时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Okay, so we got two with the quinoa base, | 你们要了两个藜麦底 |
[00:11] | Basil, cheddar, topped with a poached egg | 九层塔 切达奶酪 顶上加荷包蛋 |
[00:13] | and slathered with secret sauce, right? | 再加一层秘制酱料对吧 |
[00:14] | – Yes. Okay. – Coming right up. | -是的 谢谢 -马上来 |
[00:22] | People love your food, Holden. | 人们爱你的食物 霍尔登 |
[00:25] | Can’t keep your secret sauce in stock, man. | 你的秘制酱料供不应求 |
[00:27] | It’s your secret sauce. | 是你的秘制酱料 |
[00:28] | I’m happy to put your photo on the label. | 我很乐意把你的照片放在上面 |
[00:30] | Ah, it wouldn’t sell without your pretty face, dude. | 如果没有你那张帅脸销量不会这么好 |
[00:33] | Hey, one thing you should think about, though, is another truck. | 你得考虑一下 加一辆车 |
[00:35] | I’d rather stay small. | 我宁愿保持小规模 |
[00:36] | Keep it 100% clean, organic food. | 保证百分百干净的有机食物 |
[00:39] | You know my motto — “Hell no to GMO.” | 我的座右铭是 去他的转基因 |
[00:42] | We should head back to the restaurant, chef. | 我们得回餐馆去了 主厨 |
[00:44] | Can you swing by later so we can balance the truck’s account? | 你一会能过来咱们结算一下餐车的账吗 |
[00:46] | Yeah, you got it. | 好的 |
[00:49] | You okay? | 没事吧 |
[00:51] | Yeah, um, I don’t feel that well this morning. | 没事 我今早就不舒服 |
[00:53] | Oh, your stomach still jumping? | 你还胃疼吗 |
[00:55] | Uh, it’s feeling worse, actually. | 事实上 更疼了 |
[00:57] | Oh, well, let me take you home. | 我送你回家 |
[01:01] | Chef, are you all right? | 主厨 你怎么了 |
[01:03] | Holden, what is it? | 霍尔登 什么情况 |
[01:05] | Reed, call 911! | 里德 叫救护车 |
[01:08] | – Stay back! – Holden? | -退后 -霍尔登 |
[01:14] | Starting the day off tired? | 大早上的很累吗 |
[01:16] | No. | 没有 |
[01:17] | You’re yawning ’cause you skipped breakfast. | 你打哈欠是因为没吃早餐 |
[01:18] | You didn’t eat breakfast? | 你没吃早餐吗 |
[01:23] | No, I’m yawning because you’re boring. | 不是 我打哈欠是因为你很无聊 |
[01:26] | You know, studies show that | 研究表明 |
[01:27] | yawning actually increases boredom. | 打哈欠会增加厌倦 |
[01:29] | Hey! I got the best news! | 我有好消息 |
[01:31] | I passed! | 我通过了 |
[01:33] | You passed the plumbers’ apprenticeship exam? | 你通过了水管工学徒考试吗 |
[01:36] | I didn’t know you were studying to be a plumber. | 我不知道你还去学修水管 |
[01:38] | Tommy, that’s great. | 汤米 很棒 |
[01:39] | Well, I only passed by one point. | 我只比分数线高出一分 |
[01:41] | Yeah, but massachusetts has very rigorous standards. | 但马萨诸塞州有严格标准 |
[01:43] | That’s a difficult exam. | 考试很难 |
[01:44] | I’m so proud of you. | 真为你骄傲 |
[01:46] | Yeah, good job, bro. | 干得好 兄弟 |
[01:47] | All I got to do now is 550 hours of plumbing theory, | 我只需要上550小时的修水管理论课 |
[01:49] | 1,700 hours of work credits, | 和1700小时的工时 |
[01:51] | Take the exam to be a journeyman plumber. | 然后考试成为职业水管工 |
[01:53] | 52 weeks after that, I’ll be a master plumber. | 52周之后 我会成为修水管大师 |
[01:56] | You can’t legally fix my toilet for three years? | 你还有三年才能合法修理我的厕所 |
[01:59] | Yeah, technically. | 严格来说 是的 |
[02:00] | Hey, Frankie, you want to bring back | 弗兰基 你想和我一起 |
[02:02] | Rizzoli and sons plumbing with me? | 重振里佐利家族儿子们的水管事业吗 |
[02:05] | Thanks, bro, but I like the detective work. | 谢了 不过我更喜欢警察工作 |
[02:08] | All right, go ahead. | 继续 |
[02:09] | Tell them your other good news. | 告诉他们你的另一个好消息 |
[02:11] | And, you, I’m gonna fix some eggs. | 还有你 我给你做点鸡蛋去 |
[02:15] | I’m gonna ask Lydia to marry me. | 我要向莉迪亚求婚 |
[02:17] | Oh, Tommy! That’s great! | 汤米 太棒了 |
[02:20] | Oh, that’s gonna be so nice for T.J. | 对TJ来说是个好消息 |
[02:23] | – Yeah. – Right, Frankie? | -是的 -对吧 弗兰基 |
[02:29] | So nice for T.J. | 对TJ来说真好 |
[02:31] | Yeah. Who’s that? | 是的 那是谁 |
[02:34] | Excuse me. | 失陪 |
[02:35] | So tell us how you’re gonna propose. | 告诉我们你怎么计划的 |
[02:38] | Excuse me. | 失陪 |
[02:41] | – Hey, Charlie. – Hey, Frankie. | -查理 -弗兰基 |
[02:43] | – Gosh, I haven’t seen you in forever. – Yeah. | -我天 感觉好久都没看到你了 -是的 |
[02:46] | Uh, this is my brother, Tommy. | 这是我弟弟 汤米 |
[02:47] | Tommy, officer Charlie Hanson. | 汤米 这位是查理·汉森警官 |
[02:49] | – Hi. Charlie. Nice to meet you. – Nice to meet you. | -我叫查理 幸会 -幸会 |
[02:52] | I think Tommy has inherited | 我觉得汤米遗传了 |
[02:54] | my father’s wandering eye. | 我爸喜欢乱瞄女人 |
[02:56] | That doesn’t bode well for marriage. | 对婚姻来说可不是好兆头 |
[02:58] | It’d be nice if Frankie found someone. | 如果弗兰基能找到个女友倒还不错 |
[03:00] | Although doesn’t she seem a little young? | 只是她看起来是不是年轻了点 |
[03:01] | Maybe the Rizzolis aren’t cut out for marriage. | 也许里佐利家的人不适合婚姻 |
[03:04] | I mean, my engagement ring | 我的订婚戒指 |
[03:05] | is still sitting in a safety-deposit box. | 还在保险箱里 |
[03:06] | Well, you shouldn’t wait too long to make a decision about Casey. | 关于凯西的决定 你不能拖太久 |
[03:09] | It’s not healthy, Jane. | 这不健康 简 |
[03:12] | I would love to sit here and process, | 我很愿意坐在这里仔细想一想 |
[03:14] | but duty calls. | 但现在有任务 |
[03:24] | I remember when Copley Square | 我记得科普利广场上以前 |
[03:25] | was just a couple of hotels. | 还只是一些酒店 |
[03:27] | Now it’s food truck central. | 现在变成了快餐车中心 |
[03:29] | Oh, my goodness! Is that Chef Holden?! | 天啊 那是霍尔登主厨吗 |
[03:31] | Who’s Chef Holden? | 谁是霍尔登主厨 |
[03:32] | He’s last season’s “America’s best chef” winner. | 他是上届《美国顶级厨师》的冠军 |
[03:35] | The reality show? | 真人秀吗 |
[03:36] | He made the most inventive deconstructed pheasant normandy | 他用棕榈心做出了最新颖的 |
[03:39] | from hearts of palm. | 诺曼底风味野鸡 |
[03:42] | – What happened to him? – It’s not clear. | -什么情况 -还不清楚 |
[03:44] | Those two were with him when he suddenly collapsed. | 当他突然晕倒的时那两人就在身边 |
[03:46] | Is that Reed Bennet and Dalia Reilly? | 那是里德·贝尼特和达莉亚·赖利吗 |
[03:48] | Yeah. How’d you know that? | 是的 你怎么知道 |
[03:50] | – Well, I saw every episode. – Me, too. | -我每集都看 -我也是 |
[03:52] | What did you think of Chef Holden’s sous-vide duck? | 你觉得霍尔登主厨的真空烹调鸭怎么样 |
[03:55] | Oh, that technique was controversial. | 那个技术很有争议 |
[03:58] | You know, I-I’ve made the grilled watermelon | 我用烤焦的牛肉和茴香 |
[03:59] | with the charred beef and fennel. | 做过烤西瓜 |
[04:01] | You’re making me hungry. | 你让我饿了 |
[04:03] | Can you two foodies stop salivating, please? | 你们两个吃货不要流口水了好吗 |
[04:06] | What did the paramedics say? | 医务人员怎么说 |
[04:07] | He was in full cardiac arrest when they got here. | 当他们赶到时他已经停止心跳了 |
[04:09] | Couldn’t resuscitate him. | 无法复苏 |
[04:11] | What a shame. | 真遗憾 |
[04:13] | You know, his name, Holden, actually means “Kind.” | 他的名字 霍尔登 是善良的意思 |
[04:15] | He donated to every food-activist group. | 他为每一个食物组织捐款 |
[04:18] | He put his money where his palate was. | 他吃什么就捐助什么 |
[04:20] | He only served organic food. | 他只烹饪有机食物 |
[04:22] | He was perspiring heavily. | 他大量出汗 |
[04:25] | Posterior nose bleed. | 后部流鼻血 |
[04:35] | Maura, are you smelling him? | 莫拉 你在闻他吗 |
[04:38] | Get everyone back! | 大家都退后 |
[04:40] | Maura, your nose is bleeding. | 莫拉 你在流鼻血 |
[04:42] | No, Jane, get back! | 不 简 退后 |
[04:43] | Call the hazmat team now! | 叫危险物品组 |
[04:44] | Folks, move back! | 大家后退 |
[04:49] | I need hazmat and critical-incident-response team | 叫危险物品事故响应组 |
[04:51] | at Copley Plaza now. | 立刻赶到科普利广场 |
[05:23] | My EKG is normal. | 我的心跳很正常 |
[05:25] | I’m fine. Thank you. | 我没事 谢谢 |
[05:27] | Maura, I really think you should go to the hospital. | 莫拉 我真觉得你应该去医院 |
[05:29] | It’s not necessary. | 没有必要 |
[05:31] | Really, everybody that ate in the food truck didn’t get sick. | 真的 在快餐车买东西吃的人都没事 |
[05:33] | Even the paramedics that were treating him are fine. | 就连对他进行急救的医务人员都没事 |
[05:35] | You touched him with gloves. Why did your nose bleed? | 你碰他的时候戴着手套 为什么你会流鼻血 |
[05:37] | You know, I likely became symptomatic | 我表现出的轻微症状 |
[05:39] | because I inhaled the toxin that was on his skin. | 是因为我吸入了他皮肤上的毒素 |
[05:41] | Do you know what it is? | 你知道是什么毒素吗 |
[05:42] | No. | 不知道 |
[05:43] | No. | 不行 |
[05:45] | I am not stripping down | 我不要脱光衣服 |
[05:46] | And getting sprayed with the fire hose. | 然后被人用消防龙头狂喷 |
[05:48] | We brought a shower. | 我们带了一个浴室来 |
[05:50] | Oh, so we can strip and shower there? | 所以我们可以脱光衣服在那里洗澡吗 |
[05:52] | We’ll put up a screen. | 我们会用帘子遮住的 |
[05:55] | Take off your clothes and shoes now. | 现在脱下你们的衣服和鞋子 |
[05:57] | Put them in these biohazard bags. | 把它们放入生物危害品袋里 |
[05:59] | Oh, man. This is a new suit. | 这件西服是新的呢 |
[06:01] | These are my favorite shoes. | 这可是我最喜欢一双鞋 |
[06:04] | Do you know what killed him? | 知道他的死因吗 |
[06:05] | No, we haven’t identified the toxin yet. | 不 我们还没有识别出是什么毒素 |
[06:07] | I’ll do the autopsy. | 我来做尸检 |
[06:08] | No, Maura, you can’t. | 不 莫拉 不行 |
[06:09] | I’ll wear a full hazmat suit. | 我会穿上全套的防护服 |
[06:12] | As soon as the body is | 等到尸体封装完毕 |
[06:12] | sealed and safe to be moved, we’ll transport it. | 可以转移之后 我们就运走他 |
[06:14] | Please transport the food and the equipment from the truck, too. | 请把快餐车上的食物和器具也运走 |
[06:17] | I’ll let my staff know to prepare for a biohazard. | 我会让我的助手做好防护工作 |
[06:28] | Are Jane and Maura okay? | 简和莫拉都没事吧 |
[06:31] | Yeah, they’re fine. | 他们没事 |
[06:34] | – Do you want some coffee? – Please. | -你要咖啡吗 -好的 |
[06:36] | The girls are changing in the car. | 姑娘们在车里换衣服呢 |
[06:37] | They didn’t want to get caught dead in a paper jumpsuit. | 她们不想被人看见穿着纸连身衣的样子 |
[06:39] | I kind of like it. It’s comfortable. | 我挺喜欢的 穿着舒服 |
[06:41] | Oh, no, no. | 不 不 |
[06:43] | We’re gonna drink this coffee and then go change in the gym. | 我们喝完咖啡之后就去健身房换掉 |
[06:45] | Maybe botulism killed Chef Holden. | 也许霍尔登大厨是肉毒中毒死亡 |
[06:48] | I don’t think so. | 我不这么认为 |
[06:49] | Dr. Isles said it had a distinct chemical smell, | 艾尔斯医生提到特殊的化学气味 |
[06:51] | like maybe a cleaning product. | 比如一种清洁用品什么的 |
[06:53] | So maybe it wasn’t a murder. | 所以也未必是谋杀 |
[06:54] | We have to investigate all suspicious deaths, | 如果要对所有可疑死亡案例进行调查的话 |
[06:56] | And I’m betting dollars | 我敢肯定 |
[06:57] | to doughnuts it’ll turn out to be a homicide. | 最后都是谋杀 |
[06:58] | I watched all his episodes. | 我看过所有集 |
[07:00] | Why would anybody want to murder that really cute TV chef? | 谁会想要谋杀厨艺节目的帅气大厨 |
[07:09] | Wow. Congrats. | 恭喜你 |
[07:11] | Third kid. I can’t even imagine. | 第三个孩子 真是无法想象 |
[07:12] | You ought to try it, Detective. Babies are the best. | 你也应该试试 警探 孩子们最棒了 |
[07:15] | – Mm. Hey, Maura. – Hey, Frankie. | -莫拉 -弗兰基 |
[07:17] | Dr. Isles, these were just delivered for you. | 艾尔斯医生 这里有你的快递 |
[07:19] | For me? Oh. | 给我的 |
[07:22] | I wonder what it is. | 里面是什么 |
[07:23] | The return address is a P.O. Box in Cypress. | 寄件人地址是赛普拉斯的一个邮政信箱 |
[07:27] | – Did you order something from cypress? – No. | -你在赛普拉斯买过什么吗 -没有 |
[07:29] | Well, the customs tag says “Collectibles.” | 标签上写的是收藏品 |
[07:32] | I’m not a collector, unless shoes count. | 除了鞋子以外 我不收藏别的 |
[07:40] | That didn’t sound good. | 听起来不妙 |
[07:41] | Uh, Frankie, does a suspicious mail alert | 弗兰基 可疑邮件提示上 |
[07:44] | say anything about excessive postage | 有没有提到过超额邮费 |
[07:46] | or having a return address as a P.O. Box? | 或者寄件人地址是邮政信箱该如何处理 |
[07:50] | Yeah, it says don’t handle | 是的 上面说不要接近 |
[07:51] | and activate your emergency plan. | 并启动紧急处理方案 |
[07:53] | It doesn’t say anything about a clicking noise if you pick it up. | 但是没有说拿起以后会有滴答声的情况 |
[07:55] | I think it’s a pressure switch. | 这应该是一个压力开关 |
[07:57] | Okay, you should get out of the building. | 你得马上离开这里 |
[07:59] | You, too, officer Jenkins. Send the bomb squad in. | 你也是 詹金斯警官 呼叫拆弹小组 |
[08:02] | – No. – Initiate the evacuation procedure. | -不 -启动疏散程序 |
[08:04] | – I’m gonna put my hands over yours, okay? – Notify the bomb squad. | -让我把手放在你的手上 -通知拆弹小组 |
[08:05] | I’m gonna help you maintain pressure. | 我来帮你保持施压 |
[08:07] | Thank you, Frankie. | 谢谢 弗兰基 |
[08:10] | What’s going on? | 发生了什么 |
[08:12] | You need to clear the building. | 你得疏散整个大楼的人 |
[08:13] | It’s possible the package we’re holding is an explosive device. | 我们拿着的包裹可能是一个爆炸装置 |
[08:16] | Go outside and block the entrance, Frost. | 去外面大楼的入口 弗罗斯特 |
[08:17] | Wait, if there was a bomb, wouldn’t it have gone off | 等等 如果真是炸弹 难道在邮局时 |
[08:19] | – when it was handled by the post office? – No, not necessarily. | -不应该就爆炸了吗 -不一定 |
[08:22] | If the sender knows that it’s reached its destination, | 如果寄件人得知包裹已经抵达目的地 |
[08:24] | It could be remotely activated. | 就可以远程开启压力开关 |
[08:25] | Did anyone call about these packages? | 有人打电话来确认这个包裹吗 |
[08:27] | Yeah, a few minutes ago to check to make sure they made it here. | 有 几分钟前有人打电话来确认包裹是否抵达 |
[08:29] | I think I might have engaged the pressure switch. | 我想我已经触发了压力开关 |
[08:31] | So, what happens if you let go? | 如果现在放手会怎样 |
[08:33] | It’s like a land mine. You step on it — | 这就像一个地雷 踩上之后 |
[08:34] | when you lift your foot, it goes off. | 如果抬脚 就会爆炸 |
[08:36] | – Will you go, Frost?! – You should go too, sergeant. | -你走吧 弗罗斯特 -你也走吧 警司 |
[08:38] | I’m waiting for the bomb squad. | 我在这里等拆弹小组 |
[08:39] | Jenkins, you have a new baby. Get. | 詹金斯 你刚有了孩子 走吧 |
[08:42] | – Korsak… – Would you get out?! That’s an order! Go! | -科萨克 -你也出去 这是命令 走吧 |
[08:44] | Frost, get my mom out, too, will you? | 弗罗斯特 把我妈也接出去 |
[08:49] | It’s gonna be okay. | 没事的 |
[09:05] | Bomb tech is in position. All entrances are sealed off. | 拆弹人员已经就位 所有入口已被封锁 |
[09:10] | I can’t believe there’s only one bomb tech in there. | 真不敢相信只有一个拆弹人员在里面 |
[09:11] | – I just can’t stand here. – Come on, Jane. | -我不能在这干等着 -拜托 简 |
[09:13] | I-I will tackle you to the ground if you take another step. | 你再向前一步 我就把你按倒在地 |
[09:15] | It’s not a simple disposal, Jane. | 这不是个简单的销毁处理 简 |
[09:16] | They can’t use a robot, either. | 所以也不能使用机器拆弹 |
[09:17] | I know, but it’s Frankie and Maura in there. | 我知道 但那里面可是弗兰基和莫拉 |
[09:25] | That’s a reassuring sound. | 听到这个声音我放心多了 |
[09:27] | It means no radiation so far. | 这意味着目前为止没有放射物 |
[09:29] | Okay. I like that. | 我喜欢 |
[09:32] | My arms are sore! | 我的肩膀好酸 |
[09:35] | Distract me. | 让我想点别的 |
[09:37] | Uh…tell me about your case. | 给我说说你的案子 |
[09:40] | That reality-chef-show guy really got poisoned? | 那个厨艺真人秀的主厨被人下毒的案子 |
[09:43] | We don’t yet have a cause of death. | 我们还没有确定导致死亡的毒素 |
[09:45] | Wh-what happens if you guess? | 你猜会是什么呢 |
[09:47] | Well, I guess it’s a little like if you were to wear a dress. | 如果你穿裙子的话我才会猜 |
[09:51] | Okay, I get it. | 好吧 我懂了 |
[09:53] | But there is something that’s bothering me. | 但还有一件事困扰着我 |
[09:55] | You mean other than this? | 比起这个更困扰你 |
[09:57] | Why didn’t the chef, who has a refined palate | 为什么一个拥有完美味觉 |
[09:59] | and superior olfactory skills, | 和嗅觉的大厨 |
[10:01] | smell the toxin that was covering his skin? | 没有闻出他皮肤上的毒素呢 |
[10:04] | Maybe he had a cold. | 可能他感冒了 |
[10:05] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[10:12] | What’s wrong? | 怎么了 |
[10:14] | Come on, Jane. Stop watching that. | 简 别看了 |
[10:16] | – I-I-I can’t. – Jane, give it to me. | -我做不到 -简 把它给我 |
[10:19] | What the hell? | 什么情况 |
[10:22] | What are they doing? | 他们在干什么 |
[10:24] | Are they saying goodbye? | 他们在相互告别吗 |
[10:27] | So itchy. | 好痒 |
[10:28] | Yeah? You got it? Mm-hmm. | 是这吗 你能够到吗 |
[10:30] | So if I go like this, you got it? | 如果我这样做 可以吗 |
[10:31] | That’s good? | 这样可以吗 |
[10:32] | Okay. | 好的 |
[10:35] | Finally. Thank you, Frankie. | 终于好了 谢谢你 弗兰基 |
[10:38] | It’s a good thing my beard grows in fast. | 我胡子长得快真是件好事 |
[10:41] | I didn’t… scratch your skin, did I? | 我没有擦到你的皮肤 是吧 |
[10:43] | No. I’m fine. | 是的 我没事 |
[10:50] | The level of radiation | 我们受到的辐射 |
[10:51] | we’re being exposed to isn’t a health risk. | 不会对健康造成威胁 |
[10:53] | The level of radiation from an x-ray | X射线的辐射等级是我现在 |
[10:54] | is the last thing I’m worried about right now. | 最不担心的事情 |
[11:01] | I really loved working on the Cafe Racer with you. | 我很喜欢和你合作破了那个咖啡赛车手的案子 |
[11:06] | Me, too. | 我也是 |
[11:08] | Me, too. I really — | 我也是 我真的 |
[11:10] | I really enjoyed repairing the throttle valve. | 我真的很喜欢修节流阀 |
[11:15] | Okay. | 好吧 |
[11:16] | – I’m gonna look, okay? – Yeah. | -我准备看了 可以吧 -好的 |
[11:20] | What is it? | 是什么 |
[11:22] | Cylinders, | 筒状物 |
[11:24] | stacks of metal containers, | 很多金属容器 |
[11:25] | A circuit board. What — | 一个电路板 什么 |
[11:27] | there’s some wiring. | 有一些电线 |
[11:32] | “Kappa alpha.” | κ α[希腊字母] |
[11:36] | – Oh, no. – What? What is it? | -不 -什么 那是什么 |
[11:39] | If the greek letters under these stamps | 如果这些邮票下面的希腊字母 |
[11:42] | say “Phi iota sigma,” | 写的是 φ ι σ |
[11:44] | – I think I know what’s in the package. – You do? | -我知道包裹里是什么了 -你知道了 |
[11:46] | Kaphis Kaphis. | |
[11:48] | Coffee. I ordered it. | 咖啡 我订购的 |
[11:50] | You ordered it from Cypress? | 你在赛普拉斯订的吗 |
[11:52] | No. Amazon. | 不是 在亚马逊上 |
[11:54] | They sent me an e-mail months ago from Missouri. | 他们几个月前从密苏里给我发了邮件 |
[11:56] | They said they were on back | 说因为要找一个新供货商 |
[11:57] | order looking for a new supplier. I forgot. | 所以要延迟发货 我忘记了 |
[11:58] | Maybe — maybe they fulfilled my order | 也许 也许他们让一个 |
[12:00] | with a — with a company in Cypress. | 赛普拉斯的公司完成了我的订单 |
[12:02] | But that looks like a circuit board, and that’s a wire. | 但那看起来像是电路板 并且还有线路 |
[12:05] | I ordered a coffee maker, too. | 我还订了一个咖啡机 |
[12:08] | It’s probably the click that we heard. | 这也许就是我们刚听到的响声 |
[12:10] | The on-off switch. | 我们以为的开关 |
[12:12] | This is not an explosive device. | 这不是一个爆炸装置 |
[12:21] | How much coffee did you buy? | 你买了多少咖啡 |
[12:23] | Oh, my god. | 天呐 |
[12:25] | A lot. | 很多 |
[12:27] | You guys can let go now. | 你们俩可以放手了 |
[12:30] | Okay. | 好的 |
[12:31] | Oh, my gosh, I can’t move my hands. | 天呐 我的手动不了了 |
[12:33] | Okay. Ohh. | 没事了 |
[12:34] | Okay. There. Okay. | 没事了 没事了 |
[12:37] | I’m so sorry for the trouble. | 我真的很抱歉 |
[12:39] | Hey. It’s okay. | 没关系的 |
[12:43] | This is gonna be something I never forget. | 我将永远忘不了这经历 |
[12:46] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[12:47] | Okay. | 好吧 |
[12:50] | Oh, my god. Ohh. | 天呐 |
[12:52] | Come here. Come here. All right. | 过来 过来 没事了 |
[12:59] | Holden Hathaway is a well-nourished 32-year-old male. | 霍尔登·哈萨维是一位营养良好的32岁男性 |
[13:03] | His blood work showed he was suffering | 血检显示他血氧不足 |
[13:05] | from hypoxemia with hypercapnia. | 并且血碳酸过多 |
[13:08] | And that confirms what I’m seeing in his otherwise healthy heart. | 这证实了我在他本该健康的心脏里看到的 |
[13:11] | Yes, I noticed something strange | 是的 我也注意到了他本该健康的 |
[13:13] | about his otherwise healthy heart, too. | 心脏里一些奇怪的事情 |
[13:15] | Cause of death — cardiac arrest | 死因 心脏停止跳动 |
[13:17] | brought on by respiratory failure. | 从而导致呼吸困难 |
[13:19] | Did he know he was nose-to-nose with such a dangerous toxin, | 他知不知道自己身上有如此危险的毒物 |
[13:22] | and it might have a disastrous outcome to all who knew him? | 并且会对认识他的人带来灾难性的后果 |
[13:28] | He was helping me with an uncomfortable sensation. | 他在帮我缓解一种不舒服的感受 |
[13:32] | We’re on speaker, Maura. | 话筒开着呢 莫拉 |
[13:34] | It’s all right. | 没事 |
[13:35] | If you’re talking about coffee-pot gate | 如果你们说的是咖啡壶门 |
[13:37] | and your brother playing twister with the medical examiner, | 还有你弟弟和法医玩扭扭乐的事 |
[13:40] | Everybody knows. | 所有人都知道了 |
[13:41] | I had pruritus. | 我有皮肤瘙痒 |
[13:43] | Yes, that’s — that’s Dr. Isles’ way | 是的 这是艾尔斯医生 |
[13:44] | of saying she had an itch. | 说她痒的方式 |
[13:46] | Yes, pruritus, given the situation that I was in, | 是的 皮肤瘙痒 鉴于当时的状况 |
[13:49] | could only be relieved with scratching. | 只能通过挠来缓解 |
[13:51] | Toxins, Dr. Isles. | 毒物 艾尔斯医生 |
[13:52] | Let’s — let’s talk toxins. | 我们继续说毒物 |
[13:54] | Well, based on the patterning of acute urticaria, | 基于急性荨麻疹 黄萎病的图样 |
[13:57] | cyanosis, cardiac arrest, and the odor that I detected, | 心搏停止 以及我闻到的气味 |
[14:00] | I had Susie run tests for organophosphates on his skin. | 我在让苏茜测试他皮肤上的有机磷酸酯 |
[14:04] | I think I have it. It’s dichlorvos. | 我想我有结果了 是敌敌畏 |
[14:07] | – What’s dichlorvos? – Uh, it’s a common organophosphate. | -什么是敌敌畏 -是一种常见有机磷酸酯 |
[14:10] | It’s used in insecticides. It’s a neurotoxin. | 用在杀虫剂里 是一种神经毒素 |
[14:13] | Like bug spray? | 好比喷雾杀虫剂吗 |
[14:14] | Well, I can’t confirm it was a spray. | 我不能确定是一种喷雾 |
[14:17] | But I can confirm that that’s what killed him. | 但我可以确定这就是让他致死的毒素 |
[14:20] | Uh, do you have the results from the GCMs on his clothing? | 气相色谱质谱联用检测的衣服有结果了吗 |
[14:23] | Uh, he’s got traces on his pants and his shoes. | 在他的裤子和鞋上有痕迹 |
[14:25] | But the chef’s coat he had on was just saturated with it. | 但是他穿的厨师服却含有大量毒素 |
[14:28] | The hazmat team is still processing the truck. | 危险物品组仍然在检查那个餐车 |
[14:31] | I’ll have everything field-tested. | 所有东西都会做实地检验 |
[14:32] | Okay, and I’ll have CSRU check for it | 好的 我会让犯罪现场调查组在 |
[14:34] | in chef Holden’s restaurant, car, and home. | 霍尔登主厨的餐馆 车 和家里检查 |
[14:41] | What are you doing down here? | 你来这下面做什么 |
[14:43] | I didn’t realize you’d been promoted… to my lieutenant. | 你可没被提拔成我上司 |
[14:46] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[14:48] | What? It’s hazmat protocol. | 怎么 那可是危险物品组的规定 |
[14:54] | I, uh… need you to track down | 我 需要你去追踪一下 |
[14:56] | Chef Holden’s chef coats. | 霍尔登的厨师服 |
[14:58] | Sure. | 好的 |
[14:59] | It was really brave of you to stay with Maura | 你当时和莫拉在一起 拿着那个包裹 |
[15:02] | and hold that package. | 这非常的勇敢 |
[15:04] | It was coffee pods. | 那是咖啡 |
[15:05] | Yeah, but you didn’t know that. | 是的 但是你又不知道 |
[15:11] | Frankie, is it possible that | 弗兰基 有没有可能 |
[15:14] | a high-stress situation has… | 这种高度紧张的环境 |
[15:17] | intensified a… crush? | 加深了你的…迷恋 |
[15:20] | No. | 不 |
[15:25] | You might as well know. I’ve liked her for a long time. | 让你知道也好 我喜欢她很久了 |
[15:27] | You know she’s practically family. | 她算是我们的亲人 |
[15:30] | – And you work together. – So? | -你们还是同事 -所以呢 |
[15:33] | So you shouldn’t mess around with people you work with. | 所以你不该跟同事搞在一起 |
[15:48] | It’s pretty ironic that somebody | 霍尔登主厨被农药毒死了 |
[15:49] | dosed Chef Holden with insecticide. | 还真是讽刺 |
[15:52] | How ironic? | 怎么个讽刺法 |
[15:53] | Well, he was all about organic foods, you know? | 他做的都是有机食品 |
[15:56] | No insecticides, no GMOs in anything he served. | 不含农药 非转基因 |
[15:59] | What’s a GMO? | 转基因是什么 |
[16:00] | Wh-what you’re about to put in your mouth — | 你马上要吃进嘴里的东西 |
[16:03] | Genetically modified organisms. | 就是转基因食品 |
[16:05] | Hey, do you think a cookie | 转基因原料做出的饼干 |
[16:06] | made with this GMO stuff is safe to eat? | 吃起来安全吗 |
[16:09] | Mm, it’s unclear. | 还不明确 |
[16:10] | The European union banned GMOs, | 欧盟已经禁止转基因食品了 |
[16:12] | and there haven’t been any long-term safety studies. | 而且现在还没有关于安全性的长期研究 |
[16:15] | Maura, can you trace the insecticide | 莫拉 你能确认出 |
[16:17] | on his chef’s coat by brand? | 大厨衣服上杀虫剂的牌子吗 |
[16:19] | No, dichlorovos has the same chemical structure | 不能 所有农药中敌敌畏的分子结构 |
[16:21] | in every insecticide. | 都是相同的 |
[16:22] | I’ve been digging into Chef Holden’s life. | 我在查霍尔登大厨的私生活 |
[16:25] | Did you locate any family members? | 查到亲属了吗 |
[16:26] | Yeah, his parents live in Hong Kong. | 查到了 父母住在香港 |
[16:27] | No girlfriend or wife. | 没有女朋友或是妻子 |
[16:29] | What about these two chefs that were with him when he died? | 他死时身边的那两个厨师呢 |
[16:31] | They met on “America’s best chef.” | 他们是在《美国顶级厨师》节目里认识的 |
[16:32] | I’ve been watching clips. | 我看了片段 |
[16:33] | Yeah, it was an extraordinary season, | 那一季真是相当精彩 |
[16:35] | particularly the finale. | 特别是最后一集 |
[16:39] | Dalia, tell us about your finale dish. | 达莉亚 给我们讲讲你的终极大餐 |
[16:42] | I made a seared sweet bay scallop | 我做的是香烤扇贝 |
[16:44] | with a horseradish beurre blanc. | 配山葵白沙司 |
[16:46] | Grilled kale and fig… | 还有烤制的甘蓝和无花果 |
[16:47] | Way to ruin perfectly good seafood. | 真是把上好的海鲜毁得一塌糊涂 |
[16:49] | Reed, what about your dish? | 里德 你做了什么 |
[16:51] | Well, I love comfort food, so here’s my twist. | 我喜欢家常菜 所以做了这道菜 |
[16:54] | Fricassee of sweetbreads and oyster mushrooms | 炖法式杂碎 蚝菇 |
[16:56] | with mashed sunchokes. | 加洋姜末 |
[16:58] | Nothing comforting about fricasseed sweetbreads | 我可没看出来炖杂碎加洋姜 |
[17:00] | and sunchokes, if you ask me. | 哪里家常了 |
[17:01] | I’ve made a deconstructed pheasant normandy | 我做的是诺曼底风味的野鸡肉 |
[17:03] | with onions, apples, peppercorn, apple brandy… | 搭配是洋葱 苹果 胡椒和苹果白兰地 |
[17:06] | What an astounding imagination. | 多惊人的想象力啊 |
[17:08] | This was a tough one for us. | 真是让我们难以抉择 |
[17:10] | Not for me. I’d send them | 要是我就容易了 我会把他们 |
[17:11] | all home and order a pizza. | 全淘汰 然后点个披萨吃 |
[17:13] | Dalia, you are America’s third-best chef. | 达莉亚 你是第三名 |
[17:15] | We all love your witty saporific take | 我们很欣赏你所采用的 |
[17:18] | on French nouvelle cuisine. | 法式新派烹调法 |
[17:20] | – Congratulations. – No wonder you like this show. | -祝贺你 -难怪你爱看这个节目 |
[17:22] | No one says “Awesome.” | 没人会直白地说”太棒了” |
[17:24] | Reed, you are America’s second-best chef. | 里德 你是第二名 |
[17:27] | That means that you, Chef Holden, | 这就意味着 霍尔登大厨 |
[17:30] | are america’s best chef. | 是美国顶级厨师 |
[17:34] | So, they lose to Holden, but they end up working for him? | 他们输给了霍尔登 最后却成了他的手下 |
[17:36] | Uh, Chef Holden won $150,000 | 霍尔登大厨赢得了十五万美元 |
[17:38] | to start his restaurant. | 作为餐厅的启动资金 |
[17:39] | He brought Dalia to help. | 他让达莉亚做他的帮手 |
[17:40] | Chef Holden’s farm to table. | 霍尔登大厨的田园风情餐厅 |
[17:42] | It’s impossible to even get a reservation. | 火爆到连预订都订不到 |
[17:44] | “The organic French farm-style menu | 有机法式田园料理菜单中 |
[17:46] | is rife with amusing, inventive dishes | 有美味而且新颖的佳肴 |
[17:48] | like a playful take on a mint and coconut soup.” | 就如在椰汁中加入薄荷 |
[17:51] | – Maura. – Oh, I would love to eat there. | -莫拉 -我真想去尝尝 |
[17:54] | All right, what about Reed? What’s his story? | 那里德呢 他是什么情况 |
[17:56] | The runner-up, Reed, didn’t get famous. | 亚军里德 并没有出名 |
[17:57] | He went back to his old job at a hotel. | 他又捡起了酒店里的旧工作 |
[17:58] | Holden hired him to run a food truck. | 霍尔登雇他经营一辆餐车 |
[18:00] | Any indication Dalia or Reed weren’t getting along with Holden? | 有迹象表明达莉亚或里德跟霍尔登关系不和吗 |
[18:02] | Oh, yeah. Dalia and Holden were a couple. | 真有 达莉亚和霍尔登曾是一对情侣 |
[18:05] | Chefs are the new renaissance men. | 厨师都是多才多艺的人 |
[18:08] | They broke up when he got famous. | 他出名之后他们就分手了 |
[18:10] | Dalia posted this. | 达莉亚发了这条 |
[18:11] | “End-of-romance rage | “失恋的怒火 |
[18:12] | makes me want to put a cockroach in his food.” | 让我想在他做的菜里放蟑螂” |
[18:15] | Maybe she decided Holden was the cockroach. | 也许她把他当成了蟑螂 |
[18:17] | And it was time to exterminate him. | 最后决定除掉他 |
[18:24] | Yeah, we broke up, but we stayed friends. | 我们是分手了 但我们还是朋友 |
[18:27] | We had a business to run. | 我们有生意要打理 |
[18:28] | We’re gonna need to take his computer. | 我们需要带走他的电脑 |
[18:29] | It’s got all the records for the restaurant and the truck. | 可餐厅和餐车所有的记录都在里面 |
[18:31] | We’ll get it back to you. | 我们会还给你们的 |
[18:33] | Did you have any employees | 员工当中有谁 |
[18:34] | who might have had an issue with their boss? | 对老板有怨言吗 |
[18:36] | No way. You couldn’t not like the guy. | 不可能 你没法不喜欢他 |
[18:39] | I lost to him, but he still became my best friend. | 我输给了他 但他仍成为了我最好的朋友 |
[18:41] | He was super-cool and super-generous. | 他相当的大度 |
[18:44] | He had a moral compass like I’ve never seen. | 就像个道德楷模 |
[18:48] | We all wanted to be like him. | 他是我们的目标 |
[18:49] | Even when he was offered millions for his company, | 即使有人出价百万收购他的公司 |
[18:52] | he wouldn’t sell out — I mean, who does that? | 他都没卖 别人谁能做到 |
[18:54] | Were there any companies that didn’t like | 有哪家公司不喜欢 |
[18:55] | hearing the word “No” for an answer? | 被拒绝 |
[18:57] | Only one I can think of is Copley Square Foods. | 我只能想到科普利广场食物公司 |
[19:00] | They kept trying to schedule a meeting with him. | 他们想方设法想跟他见面 |
[19:02] | Copley square foods. They’re — | 科普利广场食物公司 他们是 |
[19:04] | They’re the biggest contributor to the anti-GMO labeling lobby. | 他们是反转基因游行的最大捐助人 |
[19:06] | Chef Holden was an anti-GMO activist. | 霍尔登大厨是反转基因食物的支持者 |
[19:08] | He got us all on board with environmental issues. | 他说服了我们去关心环境问题 |
[19:13] | He even spent his own money | 甚至还花自己的钱 |
[19:14] | to lease us all green cars. | 给我们租环保车 |
[19:17] | Even got me to use environmentally friendly wax on my car. | 连我车上打的蜡都是环保的 |
[19:20] | – Where did he keep his chef’s coat? – Which one? | -他的厨师服放在哪儿 -哪件 |
[19:25] | – How many does he have? – Dozens. | -他有几件 -好多 |
[19:27] | Changed three or four times a night. | 一晚上会换三四次衣服 |
[19:29] | Couldn’t cook unless he had on a clean coat. | 不换上干净的厨师服就没法烹饪 |
[19:31] | It was his lucky charm. | 那是他的幸运符 |
[19:32] | He had them everywhere — | 他的厨师服到处都有 |
[19:33] | home, car, truck, here. | 家里 车里 餐车 这里 |
[19:35] | Okay, could you show us the ones you have here? | 能让我们看看在这里的那几件吗 |
[19:40] | Excuse me. | 稍等一下 |
[19:43] | Hey, Maura. | 喂 莫拉 |
[19:44] | Jane, I found something odd. | 简 我发现了奇怪的事情 |
[19:45] | I couldn’t understand why Chef Holden | 我无法理解为什么 |
[19:47] | couldn’t detect the odor of the dichlorovos, | 霍尔登没闻到敌敌畏的味道 |
[19:49] | But I’m looking at medical records | 但我正在看六个月前的 |
[19:51] | from an E.R. visit six months ago. | 一份急诊病历 |
[19:53] | His olfactory nerve was severed in a car accident. | 在一场车祸中 他的嗅觉神经受损了 |
[19:57] | – Isn’t that connected to his ability to taste? – Yes. | -那不是会影响味觉吗 -没错 |
[19:59] | So how could he get a five-star review | 那他是怎样在失去味觉之后 |
[20:02] | after he lost his ability to taste? | 还能拿到五星评价的 |
[20:05] | I don’t think he did. | 不是他拿到的 |
[20:07] | I think someone tasted for him. | 我觉得是有人在替他尝味道 |
[20:17] | Detective Rizzoli, | 里佐利警探 |
[20:18] | Can I talk to you for a minute? | 能跟你谈谈吗 |
[20:20] | Hey, Hope, what are you doing here? | 霍普 你来这里做什么 |
[20:22] | It’s about Maura. | 为了莫拉 |
[20:23] | What, do you need another body part? | 怎么 又需要器官了 |
[20:28] | She returned a gift. | 她把礼物还给我了 |
[20:30] | It’s…my necklace, and it was meant for her. | 是…我的项链 这是属于她的 |
[20:35] | You didn’t give that to her. | 不是你给她的 |
[20:37] | Your real daughter, Cailin, did. | 是你真正的女儿 凯琳给的 |
[20:39] | That’s not fair. | 这不公平 |
[20:40] | You’re the last person to talk to me about fair. | 轮不到你来讲公平 |
[20:43] | Hope, you only show up when you want something, so spit it out. | 霍普 你在有需要的时候才会出现 说吧 |
[20:46] | What do you want this time? | 这次又想要什么 |
[20:49] | Her forgiveness. | 她的原谅 |
[20:51] | You just don’t get it, do you? | 你就是不明白 是吗 |
[20:53] | You made it very clear that it was pretty inconvenient for you | 你说得很清楚 发现莫拉仍然活着 |
[20:56] | to find out that Maura was still alive. | 对你来说很困难 |
[20:58] | – That’s not true. – It’s not? | -不是的 -不是吗 |
[21:00] | You told her she wasn’t yours | 你说她不是你女儿 |
[21:02] | and then accused her of scamming you. | 然后指控她敲诈你 |
[21:05] | Well, I was — | 是的 |
[21:07] | It was shocking. | 当时我很震惊 |
[21:08] | So was showing up again and asking her for a kidney. | 再次出现问她要肾也是一样 |
[21:12] | Be happy she has the decency to talk to you at all. | 你应该高兴她至少会和你说话 |
[21:16] | So many things I know I’ve done wrong. | 我知道我做错了太多事情 |
[21:18] | Yes. | 没错 |
[21:19] | Like standing by your man and treating his wounds | 比如在你的男人谋杀了卡瓦诺夫队长的妻儿后 |
[21:22] | after he murdered lieutenant cavanaugh’s wife and baby. | 帮助和处理他的伤口 |
[21:25] | I told the grand jury everything. | 我向陪审团坦白了一切 |
[21:27] | I will be a key witness in the trial, | 我会是审判中的关键证人 |
[21:30] | And I will be the reason that Paddy is put to death | 如果帕迪被判有罪 我会让他 |
[21:33] | If he’s found guilty. | 被判死刑 |
[21:35] | Hope, for all we know, you made a deal. | 霍普 我们都知道 你做了个交易 |
[21:37] | I did not make a deal. | 我没有做交易 |
[21:38] | Then why hasn’t the I.R.S. closed down your M.E.N.D. Clinics | 那为什么国税局没有关闭你的诊所 |
[21:41] | and frozen all your assets? | 冻结所有资产 |
[21:43] | I turned over all the books. | 我上交了所有的帐簿 |
[21:44] | The I.R.S. Knows where to find me. | 国税局知道去哪里找我 |
[21:46] | Yeah, well, so does Maura. | 是的 莫拉也是 |
[21:49] | I need her forgiveness. | 我需要她的原谅 |
[21:51] | Here’s the pain you can’t undo. | 有些伤痛你改变不了 |
[21:54] | Paddy is a gangster, and you’re a liar. | 帕迪是个暴徒 而你是个骗子 |
[21:57] | It’s not really the happy ending she was hoping for. | 这不是她想要的美好结局 |
[22:00] | Excuse me. I have a suspect to interview. | 不好意思 我有疑犯要审问 |
[22:14] | No one could know that he wasn’t the chef | 不能有人知道他不是 |
[22:15] | behind the restaurant, behind chef Holden foods. | 霍尔登餐厅的主厨 |
[22:18] | He was the name. Holden was the brand. | 他的名字就是招牌 |
[22:21] | And you, a classically trained chef, | 而你 一个专业厨师 |
[22:24] | had to become his tasting beard. | 要替他品尝 |
[22:26] | I guess, if you want to put it that way. | 如果你这么说的话 是的 |
[22:28] | – Well, it had to have been tough. – It wasn’t ideal. | -这一定很困难 -并不容易 |
[22:31] | You were driving the car | 当时是你在开车 |
[22:32] | that injured his olfactory nerve, weren’t you? | 发生车祸 损伤了他的嗅觉神经 是吗 |
[22:36] | And you stayed and you cooked and you helped build his restaurant | 你留下来帮助经营他的餐馆 |
[22:38] | because you felt responsible for his injury. | 因为你觉得要对他的伤负责 |
[22:40] | I was responsible. | 是我的责任 |
[22:43] | Was the crash deliberate? | 你是故意撞车的吗 |
[22:46] | You called it an “End-of-romance rage.” | 你称之为”失恋的怒火” |
[22:49] | You sent that out right before the crash, didn’t you? | 你在车祸前发了这条状态 是吗 |
[22:52] | Look, I was angry. | 我当时很生气 |
[22:53] | He broke up with me and then asked me for a ride home. | 他跟我分手 还让我载他回家 |
[22:56] | He said it wasn’t working out as a couple | 他说我们在一起不会有结果 |
[22:59] | because of the restaurant. | 是因为这个餐厅 |
[23:00] | When he didn’t die in the car crash, did you try to poison him? | 他在车祸中幸存 你又想毒死他吗 |
[23:04] | No. | 不 |
[23:06] | That’s not what happened. | 不是这样的 |
[23:09] | Poison? | 毒死他 |
[23:11] | I loved him. | 我爱他 |
[23:12] | I chose to stay behind | 我选择留下 |
[23:14] | and help him with the restaurant. | 帮助他经营餐馆 |
[23:16] | After he dumped you. | 在他甩了你之后 |
[23:21] | I had to make peace just being near him. | 只要我能在他身边 |
[23:27] | It had to be enough. | 这就够了 |
[23:30] | We got to let Dalia go. | 让达莉亚走吧 |
[23:32] | We don’t have anything to tie her | 没有线索表明 |
[23:33] | to the poison that killed holden. | 她和霍尔登被毒杀有关 |
[23:35] | I got 10 coats from the dry cleaners. | 从干洗店拿到十件厨师服 |
[23:37] | Naturally clean & bright. | 干净整洁又自然 |
[23:40] | Just because they say they’re eco-friendly doesn’t mean they are. | 他们说环保可不一定是真的 |
[23:43] | – Any trace of insecticides? – No. | -上面有杀虫剂吗 -没有 |
[23:45] | Did you check the cleaners? | 检查洗衣店了吗 |
[23:46] | CSRU went through the whole place. | 犯罪现场调查组检查了所有地方 |
[23:48] | They use natural insecticides — | 他们用的是自然杀虫剂 |
[23:50] | Onions, garlic, and cloves. | 洋葱 大蒜和丁香 |
[23:52] | How many other chef’s coats did you recover? | 你还找到多少其他厨师服 |
[23:53] | 10 clean, 7 dirty ones in his house, | 十件干净的 他家里有七件脏的 |
[23:56] | 3 clean in his car, 4 in the truck. | 车里三件干净的 餐车里有四件 |
[23:57] | And 5 from the restaurant. | 还有餐厅里的五件 |
[23:58] | The crime lab’s still processing them all. | 罪案实验室还在处理 |
[24:00] | So far, nothing in his restaurant, home, or car | 目前他的餐厅 家里或者车上 |
[24:02] | showed any trace of dichlorovos. | 没有任何东西带有敌敌畏 |
[24:04] | Hazmat incident commander didn’t find | 危险物品事故组的指挥在餐车里 |
[24:05] | any sign of insecticides in the food truck, | 也没有发现任何杀虫剂 |
[24:07] | So they released that, too. | 所以也送回去了 |
[24:08] | So the only thing contaminated was a chef’s coat | 所以唯一被污染的就是厨师服 |
[24:11] | that only Holden would wear. | 霍尔登穿的那件 |
[24:17] | What are you doing? | 你在干什么 |
[24:19] | I was thinking about chef Holden’s inability | 我在想霍尔登主厨为何没有闻到 |
[24:21] | to smell the organophosphate on his chef coat. | 他衣服上的有机磷酸酯 |
[24:23] | It’s a subtle smell, but I can smell it. | 味道很淡 但我能闻到 |
[24:25] | You could sell a fart in New Hampshire, Maura. | 新罕布什尔州有人放屁你都能闻到 莫拉 |
[24:28] | Look at these two bottles of his secret sauce. | 看这两瓶他的秘制酱料 |
[24:31] | – That one’s darker. – Yes. | -那瓶颜色深一点 -是的 |
[24:33] | Now…taste them. | 现在 尝一下 |
[24:35] | Taste them? | 尝 |
[24:36] | No, we’re in the crime lab. | 不要 我们在罪案实验室 |
[24:37] | It’s not very appetizing. | 这里让人没有胃口 |
[24:39] | Maur– | 莫 |
[24:39] | Just just taste it. | 尝一下 |
[24:46] | It’s good. | 不错 |
[24:49] | Now try this one. | 试试这个 |
[24:55] | Tastes the same. | 味道一样 |
[24:56] | If you’re not a super-taster, it does. | 如果你味觉不太强 的确是的 |
[24:58] | I think I’ve just been insulted. | 我觉得我刚刚被冒犯了 |
[25:00] | Well, I did some DNA sequencing. | 我做了DNA测序 |
[25:02] | And do you know what the secret ingredient is | 你知道霍尔登秘制酱料里的 |
[25:04] | in chef Holden’s secret sauce? | 秘方是什么吗 |
[25:06] | Ketchup. | 番茄酱 |
[25:07] | Saffron. | 藏红花 |
[25:08] | This sauce is $49 a bottle. | 这瓶酱要49美元 |
[25:11] | Wh– for hot sauce?! | 什么 不就是瓶辣酱吗 |
[25:12] | Well, it’s $5,000 a pound for saffron. | 因为藏红花粉卖5000美元一磅 |
[25:15] | Come — that’s not possible. | 得了吧 不可能 |
[25:16] | It takes up to 500 flowers to make one gram of saffron, | 一克藏红花粉得用500朵花做成 |
[25:19] | which could explain — | 也难怪 |
[25:22] | which could explain why he started to use | 怪不得他开始用 |
[25:24] | genetically modified saffron, | 转基因的藏红花粉 |
[25:26] | which is only $10 a pound. | 因为只要10美元一磅 |
[25:28] | But he was against using GMOs. | 可他不是反对使用转基因生物吗 |
[25:31] | Okay. Let’s get something to eat. I’m starving. | 好了 我们去吃点东西 我饿死了 |
[25:34] | What are you…? | 你这是 |
[25:35] | What? You’re always telling me to eat more greens. | 怎么了 你不是老叫我多吃蔬菜吗 |
[25:36] | This will disguise the taste of Brussels sprouts. Come on. | 这个能盖掉甘蓝的味儿 走吧 |
[25:47] | I liked this place better when they covered everything | 这地方要像过去那样油腻腻脏兮兮的 |
[25:49] | in salt and grease. | 我会更喜欢 |
[25:50] | I think I like Maura. | 我好像喜欢上莫拉了 |
[25:55] | – You can’t like Maura. – Why not? | -你不能喜欢莫拉 -为什么 |
[25:57] | Because it’s Maura, that’s why. | 因为她是莫拉 这就是原因 |
[25:59] | – You did. – Yeah, I mean… | -你不也喜欢过她吗 -那是 |
[26:01] | She’s hot and smart and has got a great ass, | 她漂亮 聪明 屁股好看 |
[26:04] | but, Frankie, she’s like our sister. | 不过弗兰基 她就像我们的姐姐一样 |
[26:05] | She didn’t feel like my sister when I had my hands on her. | 可我握她手的时候 不觉得她是我姐姐 |
[26:07] | Dude, just stop. You can’t. | 兄弟 别这样 不行 |
[26:09] | Why not? | 为什么不行 |
[26:12] | Promise you won’t hit me? | 我说了你别打我 |
[26:14] | Depends on what you say next. | 那得看你说什么 |
[26:15] | You and Maura — you don’t match. | 你和莫拉 你们俩不配 |
[26:20] | Hey, guys. | 你们好 |
[26:23] | I was just headed out. | 我正要走 |
[26:26] | What is the update on the rest of Holden’s chef coats? | 霍尔登的厨师服有什么新进展吗 |
[26:29] | Uh, the crime lab said they had | 罪案实验室说 |
[26:31] | no trace of insecticides on any of them. | 没一件上面有杀虫剂的痕迹 |
[26:33] | Hey, Frankie. | 弗兰基 |
[26:34] | Hey, Charlie! | 查理 |
[26:35] | I owe you a beer. | 我欠你杯啤酒呢 |
[26:36] | You do? Okay. | 是吗 好吧 |
[26:38] | – Cool. Come on. – All right. | -行 走吧 -好 |
[26:40] | Good night. | 晚安 |
[26:41] | – Frankie. – Yeah? | -弗兰基 -怎么 |
[26:43] | Thanks for holding my hands today. | 谢谢你今天握住我的手 |
[26:46] | Anytime. | 随时效劳 |
[26:57] | – Two? – Thanks. | -两杯 -谢谢 |
[26:58] | I’m sure glad I checked out that cop’s ass. | 我真庆幸自己看了那警察的屁股 |
[27:01] | Excuse me? | 你说什么呢 |
[27:02] | It made me realize I want to get married…to Lydia. | 让我意识到自己想娶的人是莉迪亚 |
[27:05] | Oh, well, that’s very sweet, Tommy. | 真会说话 汤米 |
[27:08] | You know what? Check it out. | 你们看这个 |
[27:11] | I got her a ring! | 我给她买了枚戒指 |
[27:12] | Ooh! It’s an amethyst! | 是紫水晶的 |
[27:14] | That’s a lovely color. | 颜色真漂亮 |
[27:16] | That’s really pretty, Tommy. | 真的很漂亮 汤米 |
[27:18] | Lydia likes purple. | 莉迪亚喜欢紫色 |
[27:20] | I’m gonna go show Ma. | 我去给妈看看 |
[27:22] | She’ll be thrilled. | 她肯定高兴坏了 |
[27:24] | – See you. – Bye. | -回见 -再见 |
[27:28] | What’s wrong? | 怎么了 |
[27:30] | I don’t like how I’m feeling. It lacks integrity. | 我不喜欢自己现在的感觉 太不正直了 |
[27:32] | Okay, I’m lost. | 我不明白 |
[27:36] | Tommy’s just so excited to go share his news with your mom. | 汤米迫不及待要和你妈去分享他的喜讯 |
[27:38] | I just — I feel a little jealous. | 我就是有点儿嫉妒 |
[27:42] | I always wanted that kind of a relationship with my mother. | 我一直想和我妈有这样的关系 |
[27:47] | I mean, Constance isn’t warm and fuzzy, | 康斯坦丝确实不够贴心 |
[27:48] | but she loves you, Maura. | 可她很爱你 莫拉 |
[27:50] | I always knew I was adopted. | 我从小就知道自己是被领养的 |
[27:52] | When I was young and I felt lonely, | 小时候觉得孤单了 |
[27:55] | I would tell myself, | 我就跟自己说 |
[27:56] | “Someday my real mother will appear.” | 总有一天我真正的妈妈一定会出现的 |
[27:59] | Hope came to see me today. | 霍普今天来找过我 |
[28:00] | What?! Why didn’t you tell me? | 什么 你怎么没跟我说 |
[28:03] | Okay. All right, why? Why did she come and see you? | 行 好吧 什么事 她干嘛来找你 |
[28:06] | I think she wants to make amends. | 她可能想来赔罪 |
[28:07] | Well, she doesn’t need to. I’m over it. | 没这个必要 我已经不在乎了 |
[28:11] | You’re not over it, and you shouldn’t be. | 你哪有不在乎 而且你也不该不在乎 |
[28:13] | Yes, I should. And so should she. | 真的 我不在乎了 她也不该在乎了 |
[28:16] | Maura, Hope knows how I feel about her, | 莫拉 霍普知道我对她是什么看法 |
[28:21] | and she swallowed her pride and she came to see me anyway. | 可她还是放下身段来找了我 |
[28:23] | So what more does she want? I talk to her when she calls. | 那她又想要什么 她打电话我都接了 |
[28:26] | Yeah, you talk to her | 对 你跟她说话的语气 |
[28:27] | the same way that you talk to that neighbor | 就和你跟那个给你的玫瑰浇多了水的邻居 |
[28:29] | that over-waters your roses. | 说话的语气一样 |
[28:31] | Which are on my property — | 那是我的财产 |
[28:32] | and I was very polite to him | 而且我叫他回去修喷洒器的时候 |
[28:34] | when I told him to fix his sprinklers. | 可是很客气的 |
[28:38] | All right, so, you know, why — | 好了 为什么 |
[28:41] | why would you be Hope’s advocate? | 你为什么帮着霍普说话 |
[28:43] | I’m your advocate. | 我是帮着你说话 |
[28:45] | Now I’m lost. | 现在换我不明白了 |
[28:46] | Well, admit it. It bums you out, doesn’t it? | 承认了吧 你坐立不安了 是不是 |
[28:51] | Maura, nobody’s gonna judge you | 莫拉 你就算改变对她的态度 |
[28:52] | if you change your mind about her. | 也不会有人说三道四的 |
[29:18] | Frankie. | 弗兰基 |
[29:22] | Um, would you like to try the coffee? | 要尝尝这咖啡吗 |
[29:25] | Sure. | 好啊 |
[29:32] | I feel a little ridiculous. | 我觉得自己挺可笑的 |
[29:33] | Why? You shouldn’t. | 怎么了 没必要 |
[29:36] | Everything about that box was suspicious. | 那盒子确实挺可疑的 |
[29:37] | It could easily have been a bomb. | 很有可能就是炸弹 |
[29:40] | But it wasn’t. | 但是不是 |
[29:43] | You know, sometimes we think that something is more than it is. | 人有的时候就是会想太多 |
[29:57] | Yeah. | 是啊 |
[29:58] | I-I don’t really have time for coffee. | 我真没时间喝咖啡了 |
[30:00] | Thanks, though. | 不过还是谢谢你 |
[30:01] | Just wanted to make sure you were okay. | 你没事我就放心了 |
[30:07] | I’ll see you around. | 回头见 |
[30:16] | Why would Holden pay off a gang banger? | 霍尔登付钱给个小混混干嘛 |
[30:18] | What do you mean? | 什么意思 |
[30:19] | Um, Shabazz Jones — I recognize his name. | 沙巴兹·琼斯 我听过这名字 |
[30:22] | He’s with the Huntington Avenue Raiders. | 他是”亨廷顿大道帮”的 |
[30:24] | Look, you see that, under “Truck Security”? | 看 看见没 “车辆安全”这一项 |
[30:26] | 600 bucks a week’s going to Shabazz. | 每周付给沙巴兹600块呢 |
[30:28] | He’s on parole for assault and battery. | 他被控人身伤害 正在假释期 |
[30:30] | – Who’d he go after? – A food-truck owner. | -他打谁了 -开快餐车的 |
[30:32] | Shabazz was shaking down Holden’s food truck. | 沙巴兹在敲霍尔登快餐车的竹杠 |
[30:35] | Maybe Holden got tired of paying. | 或许霍尔登不想再给钱了 |
[30:39] | How many times I got to tell you this ain’t your spot! | 要我说多少次这不是你的地盘 |
[30:42] | You can’t park here! Get the hell out of here. | 你不能停在这 快滚 |
[30:44] | Hey, Shabazz? You can’t touch people, man. | 沙巴兹 别乱碰人 伙计 |
[30:47] | Hey, be cool, little mama. | 冷静点 小妈妈 |
[30:49] | I know every food truck around here. | 我认识这儿所有的快餐车 |
[30:50] | I can get you free food for a lifetime. | 能让你免费吃一辈子 |
[30:52] | That’s all right. I brought my money. | 不用了 我带了钱 |
[30:54] | Thank you. | 多谢 |
[30:56] | That should cover for the food he stole. | 这应该够付他偷的食物 |
[30:58] | – Give me that. – That’s my order. | -拿来 -那是我的 |
[31:00] | No, you just ordered one assault and battery and two robberies. | 不 你涉嫌一宗殴打罪和两宗抢劫罪 |
[31:02] | Let’s go. | 走吧 |
[31:06] | You were threatening the owner of that truck. | 你刚刚恐吓了餐车老板 |
[31:07] | You told him he couldn’t park there | 你说他不能停在那里 |
[31:08] | because he wouldn’t pay you — that right? | 因为他没付钱给你 是吗 |
[31:10] | I don’t like his pulled pork. | 我不喜欢他的手撕猪肉 |
[31:12] | I do. What about you, Frost? | 我倒挺喜欢的 你呢 弗罗斯特 |
[31:14] | Delicious. | 很好吃 |
[31:16] | Now, I see here… | 从记录上看 |
[31:17] | you like to beat up food-truck owners. | 你挺喜欢打餐车老板的 |
[31:19] | Says you were arrested for hitting the owner | 你还用铁棍殴打过 |
[31:21] | of Chubby Chocolate Treats with a tire iron. | “小胖巧克力点心”的老板 |
[31:24] | Yeah, we got in a scuffle. So what? | 是啊 我们打了一架 那又怎样 |
[31:26] | So you trade in your tire iron for some bug spray? | 所以你卖了铁棒买了喷雾杀虫剂 |
[31:28] | Some what? What the hell is she talking about, man? | 买什么 她在说什么 伙计 |
[31:30] | Chef Holden. He got tired of paying your rent? | 霍尔登厨师 他不想再给你保护费了 |
[31:33] | That was my only steady gig. | 那本是我唯一稳定的收入 |
[31:35] | Pretty dumb to kill him, then. | 那杀了他可真够蠢的 |
[31:37] | Why would I kill him? I was on his payroll. | 我为什么要杀他 他可是付我工资的 |
[31:39] | Yeah, we know that. What do you think you’re doing here? | 我们知道 不然我们怎么找上你的 |
[31:40] | Look, I wasn’t shaking him down, if that’s what you’re thinking. | 如果你们觉得我在勒索他 你们就错了 |
[31:43] | I provided a service on the payroll. | 我收钱是干了活的 |
[31:46] | You can talk to my man Reed. | 你们可以去找我的朋友里德谈谈 |
[31:48] | Reed Bennet? The guy who ran Chef Holden’s truck? | 里德·贝尼特 给霍尔登厨师经营餐车的人 |
[31:50] | That’s the one. | 就是他 |
[31:51] | – Now, why would he pay you? – ’cause they needed me. | -他为什么给你钱 -因为他们需要我 |
[31:53] | I held that space for that truck every day. | 我每天都把这个位置留给他们的车 |
[31:56] | 600 bucks to do that. | 600块就是干这个的 |
[31:57] | Yeah, that… and keep my homies | 还有让我的人 |
[31:59] | away from that truck during prime business hours. | 在他们的首要营业时段离远点 |
[32:02] | Suits don’t like gangsters. | 专业人士不喜欢小混混 |
[32:04] | Wait, wait, wait, what — what prime business hours? | 等等 什么首要营业时段 |
[32:06] | When the suits got hungry. | 就是专业人士饿了的时候 |
[32:08] | Reed said they was trying to hook a whale or something. | 里德说什么他们在放长线钓大鱼 |
[32:11] | – What does that mean? – The hell if I know. | -什么意思 -鬼知道啊 |
[32:14] | Book him for assault and battery. | 以殴打罪逮捕他 |
[32:15] | Come on. You don’t want to do that. | 得了 你不是来真的吧 |
[32:17] | Yeah, I do. | 我是 |
[32:19] | Wow. This is crazy. | 真是疯了 |
[32:25] | Shabazz said that Reed paid him | 沙巴兹说里德付钱给他 |
[32:28] | to make sure the suits had access to the food truck. | 以确保专业人士会去他的餐车 |
[32:31] | The — the food suits, maybe? | 专业人士是指食探吗 |
[32:34] | Well, Reed parked it | 里德就把车停在 |
[32:35] | right in front of Copley Square Foods. | 科普利广场食品公司的前面 |
[32:36] | That place is full of food suits. | 那儿到处是食探 |
[32:38] | And Dalia said that they kept trying | 达莉亚还说他们一直 |
[32:40] | to schedule a meeting with Holden. | 想跟霍尔登见面 |
[32:42] | Hey, what’s up? | 怎么了 |
[32:44] | Oh, it can wait. | 没什么大事 |
[32:45] | I just — I just found this sauce in my bag. | 就是 就是在包里找到了这瓶酱 |
[32:54] | Hey, research on Olympic medalists is curious. | 有个关于奥运会得奖者的调查很有意思 |
[32:57] | Who would you guess is | 你猜哪个获奖者 |
[32:57] | the least happy — gold, silver, or bronze? | 最不开心 金牌 银牌还是铜牌 |
[32:59] | Bronze. You finish third. | 铜牌吧 只拿了第三 |
[33:01] | No, they’re actually the happiest because they medaled. | 不 其实他们最开心 因为拿奖牌了 |
[33:03] | The least-satisfied are those who finish second. | 最不满意的是拿了第二的 |
[33:05] | Korsak, can you play back the finale | 科萨克 能再放一遍 |
[33:07] | – of “America’s Best Chef”? – Yeah. | -“美国顶级厨师”的决赛吗 -行 |
[33:11] | Reed, you are America’s second-best chef. | 里德 你是第二名 |
[33:16] | But we all love your secret sauce. Congratulations. | 不过我们都很喜欢你的秘制酱料 恭喜 |
[33:20] | It’s the secret sauce. | 是因为秘制酱料 |
[33:22] | Chef Holden was opposed to GMOs. | 霍尔登厨师反对转基因食品 |
[33:25] | There’s no way that he would have allowed | 他绝不会允许 |
[33:26] | genetically modified saffron in it. | 把转基因藏红花加在里面 |
[33:27] | But his olfactory nerve was severed, | 但他的嗅觉神经受损 |
[33:30] | – so he couldn’t taste the difference. – Yeah. | -所以他尝不出两者的区别 -没错 |
[33:32] | Is Reed Bennet’s employment contract on Holden’s computer? | 里德·贝尼特的雇佣合同在霍尔登电脑里吗 |
[33:35] | I think Reed wanted to sell | 我觉得里德想把 |
[33:37] | his secret-sauce recipe to Copley Foods, | 他的秘制酱料配方卖给科普利食品 |
[33:39] | but there’s no way that Holden would’ve agreed to that. | 但霍尔登是绝不会同意的 |
[33:41] | Because a mass manufacturer | 因为批量生产的食品商 |
[33:42] | would most certainly use a cheap GMO saffron. | 一定会选用更廉价的转基因藏红花 |
[33:45] | The only way Reed was gonna get rich | 里德想发财致富的唯一办法 |
[33:46] | was to get rid of Chef Holden. | 就是干掉霍尔登 |
[33:48] | And Chef Holden inadvertently gave him the keys. | 而霍尔登不经意间帮了他 |
[33:50] | Listen to this. | 听这个 |
[33:51] | “In the event of my death, | 如果我死了 |
[33:53] | “I leave the food truck and secret sauce | 我的餐车和秘制酱料 |
[33:54] | to Reed Bennet to manage as he sees fit.” | 都由里德·贝尼特随意处置 |
[33:59] | I’m not sure if this helps, | 不知道这有没有用 |
[34:00] | but Susie just found something else on the chef’s coat — | 苏茜在厨师服上发现了别的东西 |
[34:03] | environmentally friendly car wax. | 环保汽车蜡 |
[34:07] | Yeah, that helps. | 很有用 |
[34:22] | Hey, Chef. | 你好啊 厨师 |
[34:24] | Hello. | 你们好 |
[34:25] | Do you have something on Chef Holden’s death? | 霍尔登主厨的死有线索了吗 |
[34:27] | Yeah! | 有 |
[34:28] | We’ll have a lot more once we’ve looked at your car. | 等查了你的车后会有更多线索 |
[34:31] | Why would you look at my car? I — | 为什么要查我的车 |
[34:33] | Chef Holden’s face was everywhere, | 霍尔登厨师的脸随处可见 |
[34:34] | and you were stuck slinging quinoa on a food truck. | 你却只能在餐车里捣鼓藜麦 |
[34:37] | It was smart of you to turn the suits at Copley | 故意让科普利的食探注意到你的酱料 |
[34:38] | on to your secret sauce. | 这招很聪明 |
[34:39] | Were you going in to sign a contract? | 你是要去签合同吗 |
[34:41] | What contract? | 什么合同 |
[34:42] | I’m here out of courtesy. | 我来这儿是出于礼貌 |
[34:44] | You heard Dalia say they wanted to meet Chef Holden. | 你们也听到达莉亚说他们想见霍尔登 |
[34:46] | Yeah, you made a lot of courtesy visits. | 是啊 你礼貌地来了好几次 |
[34:48] | Visitors parking log recorded you six times | 停车场记录显示过去半年你 |
[34:51] | this last six months. | 来过这里六次 |
[34:53] | Is this the sauce with the GMO saffron? | 这就是加了转基因藏红花的酱料 |
[34:55] | There’s no GMO in our stuff. | 我们的食品里没有转基因的东西 |
[34:57] | That’s not what Dr. Isles found. | 艾尔斯医生的发现可不是这样的 |
[34:58] | The DNA profile was conclusive with the bottle I tested. | 我检测了这瓶酱的DNA图谱 |
[35:01] | It contained genetically modified saffron. | 毋庸置疑里面含有转基因藏红花 |
[35:03] | You saved a pile of money, Reed, | 你省了一大笔钱啊 里德 |
[35:05] | Paying $10 an ounce instead of $5,000. | 用每盎司十块的原料代替了五千块的 |
[35:07] | You almost had a deal, | 只要你能搞定霍尔登 |
[35:08] | if you could just deliver Chef Holden. | 你的生意就成了 |
[35:09] | That wasn’t gonna happen. He wouldn’t sell out. | 但这是不可能的 他不肯出售配方 |
[35:12] | “Hell no to GMO.” | “去他的转基因” |
[35:13] | Ah. Oh, stand back. | 退后 |
[35:15] | I wouldn’t want you to inhale bug spray. | 我可不想你吸入杀虫喷剂 |
[35:24] | It’s positive for dichlorovos. | 确认是敌敌畏 |
[35:26] | And it’s quite a dark red, | 而且试剂的颜色呈深红色 |
[35:27] | which means it still has a heavy presence of insecticides. | 也就是说其中的杀虫剂成分还很高 |
[35:30] | Did you lay it over the hood and spray it right here, Reed? | 你是把厨师服放在引擎盖上喷的药吧 里德 |
[35:35] | He couldn’t even taste anymore. | 他都没有味觉了 |
[35:37] | I let him sample the stuff with the GMO saffron in it. | 我让他尝了一下含有转基因的藏红花的酱 |
[35:40] | He said it was great. | 他还说很好吃 |
[35:41] | Is that when you decided to kill him? | 你就是那个时候决定要置他于死地的吗 |
[35:43] | Hell of an opportunity. | 大好的机会 |
[35:44] | Test your product, get the suits on board, | 可以测试你的产品 让大公司加入 |
[35:46] | then kill the man, keep the brand. | 然后杀了主厨 保住品牌 |
[35:49] | Dalia and I were the real chefs. | 我和达莉亚才是真正的厨师 |
[35:52] | And he got all the credit. | 好处却全归了他 |
[35:53] | He was the celebrity chef, pretty face, | 他是名人厨师 品牌形象 |
[35:55] | and his noble cause. | 还有他那套高尚的说辞 |
[35:57] | I was the runner-up! I should have won! | 我是第二名 获胜者本该是我 |
[35:58] | If I had, none of this would have happened! | 要是我赢了 就不会发生这一切了 |
[36:00] | You think about that when you’re working at a prison kitchen. | 这些留着在监狱厨房里劳动的时候慢慢想吧 |
[36:12] | What’s remarkable about saffron | 藏红花最神奇的地方就是 |
[36:14] | is everyone’s palate experiences it differently. | 每个人的味蕾会给予它不同的味道体验 |
[36:17] | I wonder what’s gonna happen to Chef Holden’s Foods now. | 不知道霍尔登厨师的餐厅接下来命运会如何 |
[36:19] | Dalia’s just gonna keep it going, yeah? | 达莉亚会继续经营的吧 |
[36:22] | Well, that makes me feel better. | 这样我心里还好受点 |
[36:23] | Mmm! Hi, girls! | 姑娘们回来啦 |
[36:25] | Hey, Ma. | 妈 |
[36:26] | Try these cakes. | 尝尝这些蛋糕 |
[36:28] | Wedding cakes? | 婚礼蛋糕吗 |
[36:29] | Did Lydia say yes? | 莉迪亚答应了吗 |
[36:31] | No, he didn’t ask her yet. | 他还没求婚呢 |
[36:32] | I’m just getting a head start. | 我只是在做提早准备 |
[36:36] | Tart with a crisp, acidic, adult finish. | 很脆 有些酸 火候到位 |
[36:39] | Maura. | 莫拉 |
[36:41] | – Can you get that? – Yeah. Sure. | -可以去帮我开一下门吗 -当然 |
[36:44] | Oh, is that strawberry? | 那是草莓吗 |
[36:46] | Bubble gum. Tommy’s favorite. | 是泡泡糖 汤米的最爱 |
[37:01] | May I come in? | 我可以进来吗 |
[37:03] | Of course you can. | 当然可以 |
[37:09] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[37:11] | No, it isn’t. | 不好 |
[37:13] | Hey, Ma, why don’t we go pick out | 妈 咱俩去挑挑 |
[37:17] | the font for the invitations? | 请柬的字体吧 |
[37:19] | Well, I haven’t picked out the card stock yet. | 我还没选好请柬的纸料呢 |
[37:21] | Okay, we’ll fluff pillows. Come on. | 好吧 那咱们就去把枕头拍松吧 走吧 |
[37:23] | Please don’t go. | 请别走 |
[37:27] | I made a decision today. | 我今天做了个决定 |
[37:31] | I am closing my clinics. | 我要关掉我的诊所 |
[37:34] | Why would you close M.E.N.D.? | 为什么你要关掉救助诊所 |
[37:36] | Because I want you to know how sorry I am. | 因为我想让你知道我的歉意有多深 |
[37:41] | And I want to make restitution somehow. | 而且我想做出补偿 |
[37:43] | Wait, wait, closing clinics | 等一下 等一下 所以你就决定 |
[37:44] | that are saving desperate mothers and — and children? | 关掉救助绝望的母亲和孩子们的诊所吗 |
[37:47] | I-I don’t — I don’t want that. | 我 我并不希望看到这个结果 |
[37:49] | That’s not gonna make up for anything. | 这并不会弥补任何事情 |
[37:51] | I need your forgiveness | 我需要你的原谅 |
[37:54] | and for you to accept me, flaws and all. | 和你的接纳我的一切 包括我的不足 |
[37:58] | I can’t. | 我做不到 |
[38:02] | Please. | 求求你了 |
[38:04] | You are my daughter. | 你是我的女儿 |
[38:07] | I’m not your daughter. | 我不是你的女儿 |
[38:09] | Maura. | 莫拉 |
[38:11] | Whether you like it or not, you’re both related. | 不管你愿不愿意 你们俩都有血缘关系 |
[38:16] | I’ve changed. | 我改变了 |
[38:19] | I wouldn’t make the same decisions today. | 要是以前的我 肯定不会做出今天这种决定 |
[38:23] | So please give me… a chance. | 所以求你给我一个机会 |
[38:32] | You know, you never answered my question. | 你一直没回答我的问题 |
[38:37] | Does this bum you out? | 这件事很困扰你吗 |
[38:42] | Yes. | 是的 |
[38:43] | Okay. | 好的 |
[38:45] | I mean it, Maura. | 我说的话是真心的 莫拉 |
[38:47] | No judgment. | 我们不会批判你的 |
[38:52] | Please, can we just start over? | 求你了 咱们从头开始好吗 |
[39:00] | People change. | 人是会变的 |
[39:03] | Life changes us. | 生活会改变我们 |
[39:09] | There is… research proving the elasticity of the brain. | 确实有研究证明大脑是很有弹性的 |
[39:19] | You want to start over? | 你想从头开始吗 |
[39:24] | Very much. | 非常想 |
[39:28] | Go outside. | 出去 |
[39:30] | Outside your house? | 到你房子外面 |
[39:33] | Yeah. | 没错 |
[39:34] | Yeah, yeah, I like this plan. | 不错 不错 我喜欢这个计划 |
[39:39] | Okay, what’s going on? | 好吧 这是要干什么 |
[39:40] | Would you… | 你别说话 |
[39:54] | You can knock now. | 你现在可以敲门了 |
[40:18] | Hello. | 你好 |
[40:20] | I’m Maura Isles. | 我是莫拉·艾尔斯 |
[40:21] | I’m your… biological daughter. | 我是你的 亲生女儿 |
[40:24] | Hello. I’m Hope Martin. | 你好 我是霍普·马丁 |
[40:29] | I’m your mother. | 我是你母亲 |
[40:32] | And I have always wanted to know you. | 我一直都很想认识你 |
[40:39] | Oh, this is so touching. | 真是太感人了 |
[40:41] | Ma. | 妈 |
[40:45] | Would you like some tea? | 你想喝茶吗 |
[40:48] | Yes. | 好的 |
[40:49] | From the Ya’an, Sichuan province? | 四川省雅安的茶可以吗 |
[40:53] | Yes! | 太好了 |
[40:54] | No one I know likes that tea. | 我认识的其他人都不喜欢这种茶 |
[40:57] | ‘Cause it’s panda-poop tea. | 因为那是熊猫粪便培育的茶 |
[40:59] | Yes. | 没错 |
[41:02] | Okay, um, I’m gonna go get some frozen yogurt. | 我去拿点冻酸奶 |
[41:06] | What do you want? | 你要什么口味的 |
[41:07] | Chocolate with a vanilla swirl. | 巧克力的 上面要香草旋 |
[41:09] | Oh, uh, I’ll have what Angela’s having. | 我要和安琪拉一样的 |
[41:13] | And I’ll have the same. | 我也要一样的 |
[41:15] | But can they not swirl? | 不过香草可以不要旋转型的吗 |
[41:18] | Can they at least touch? | 那香草可以放在巧克力上面吗 |
[41:20] | I guess. | 可以吧 |
[41:30] | That’s real progress, Maura. | 这是很大的进步 莫拉 |