Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:18] Excuse me. It’s heavy traffic in the Callahan tunnel. 打扰一下 卡尔汉隧道现在很堵
[00:20] Can you take northern Ave.? 能转道走北部大道吗
[01:13] Why are we stopping? 干嘛停车
[01:24] Please track this GPS signal. 请追踪这个GPS信号
[01:28] Track it. Track it to where I am right now. 追踪这个信号 请马上追踪到我的位置
[01:33] No! 不要
[01:53] Tommy, we’re all so proud of you. 汤米 我们都很为你感到骄傲
[01:55] You’re on your way to bringing back Rizzoli and sons. 里佐利家族的后代就靠你了
[01:58] Yeah, little brother, you’re finally getting it together. 没错 弟弟 你终于长大了
[02:00] Hey. I told you guys not to worry. 我说过你们不用担心
[02:01] I’m a late bloomer. 我属于大器晚成型的
[02:04] We all wish you and Lydia a long and happy life. 祝你和莉迪亚白头偕老
[02:08] And thank you for finally giving ma what she wants. 并且多谢你总算圆了妈的心愿
[02:11] Mm. Yeah! At least one of my kids are gonna get married! 是啊 你们中终于有个要结婚了
[02:17] Oh. Thank you all. 谢谢大家
[02:19] I’ve felt alone for so long. 我一直以来都感到很孤单
[02:23] Well, now T.J. And I — we have you. 现在小TJ和我有了你们一大家子
[02:27] And we’re so lucky. 真是太幸运了
[02:29] Okay, good, now you can get busy 太好了 你现在可有的忙了
[02:30] and make me more grandchildren. 给我再多生几个孙子
[02:32] No. Ma! Come on. 妈妈 打住
[02:36] Hey, uh, can you, uh, 嘿 能再
[02:38] give me another bottle of sparkling cider, please? 来瓶气泡酒好吗
[02:41] Thanks. 谢谢
[02:44] I’m so relieved that Tommy didn’t fall apart 汤米没有崩溃我真是大松一口气
[02:46] when pop stressed us all out with his visit. 在我爸突然造访 大家都很紧张的时候
[02:51] You’re gonna lose that. 你会弄丢它的
[02:52] So you better wear it or put it back in the safe-deposit box. 所以你要么戴着 要么放回到保险箱里
[02:56] I guess I should tell Casey before I tell you, but… 我觉得我应该先和凯西说 但是
[03:01] I’m doing it, Maura. 我愿意 莫拉
[03:04] – Is casey leaving the army? – Yeah. -凯西要退伍了吗 -是的
[03:06] Oh, come here. 来抱一个
[03:07] I’m so happy for you. 真为你感到高兴
[03:11] I’ve always wanted to buy a triple decker 我一直就想买个三层房车
[03:13] down by the water and fix it up, you know? 停在河边驻扎下来
[03:16] – And have 2.5 kids. – Yeah. -再生个一男半女 -是啊
[03:18] Please, don’t turn into my mother. 请别化身成我妈好吗
[03:22] No, it’s — we haven’t even talked about it. 不过我们还没有谈过这些呢
[03:25] Plus, you know what — there are plenty of couples 并且你也知道有很多夫妇
[03:27] who choose to remain childless. 都选择了不要孩子
[03:30] Yeah. I want to plan your engagement shower. 我想为你规划订婚典礼
[03:34] But mom loves planning. 但我妈喜欢弄这些
[03:38] Yeah. 对哦
[03:40] What? You don’t like plastic champagne glasses? 怎么了 你不喜欢塑料香槟杯吗
[03:42] Well, you should use flutes 你得用笛状香槟杯
[03:44] so you don’t let the carbonation escape. 这样碳酸就不容易跑了
[03:45] It’s sparkling cider, Maura. 这只是杯气泡酒啊 莫拉
[03:47] Well… 好吧
[03:49] Rizzoli. 里佐利
[03:50] Yeah. I got to pull you away. 我得叫你走了
[03:53] – I just got off, sir. – I’ve got a situation. -我刚下班啊 长官 -我刚接到消息
[03:55] A V.I.P.’s been murdered. And grab Frankie. 一个大人物被杀了 把弗兰基也带上
[03:57] ‘Cause with detective Frost on vacation, we’re down a man. 因为弗罗斯特警探正在休假 我们缺个人
[04:01] Yes, sir. 好的 长官
[04:06] Where is everybody? 人都上哪儿了
[04:07] Only Sergeant Korsak and Officer Jenkins? 只有科萨克警司和詹金斯警官吗
[04:10] This is somebody big. 这是个大人物
[04:12] What’s going on? 发生什么了
[04:13] I was on patrol taking an access road, 我当时正在这条通路上巡逻
[04:15] and I recognized her. 然后就发现了她
[04:16] We’re lucky it was you. 幸亏是你发现的
[04:17] He called me instead of putting it out on the radio. 他打给了我而不是广播了这个消息
[04:19] – Who is she? – Natalie bloomfield. -她是谁 -娜塔莉·布鲁姆菲尔德
[04:22] – Wait. Senator Bloomfield’s daughter? – Yeah. -是布鲁姆菲尔德议员的女儿吗 -没错
[04:24] I got to call the police commissioner. 我得打电话给局长汇报了
[04:25] Jenkins, make sure nobody comes through. 詹金斯 确保不让任何人通行
[04:27] Yes, sir. 没问题 长官
[04:30] Who has to tell the Senator? 谁去向议员汇报啊
[04:32] That’s above our pay grade. 我们可没到那级别
[05:00] Looks like a double tap to the back of the head. 看起来是开了两枪直接穿过后脑
[05:04] Small caliber fid at close range. 小口径枪管的近距离射杀
[05:07] .22, maybe. Execution-style. 也许是点0.22口径的 行刑式枪杀
[05:09] What? You think we’re looking at a hit? 你说什么 你觉得是职业杀手干的吗
[05:12] What, Maura? What is it? 怎么了 莫拉 那是什么
[05:15] Her tongue was cut out. 她的舌头被割了
[05:19] Man, you don’t do that 天呐 这么做肯定
[05:20] unless you’re making a point. 是为了表示什么
[05:22] Was she a rat? 难道她是个泄密者
[05:28] Wait. Wait. Maura, what is that? 等一下莫拉 那是什么东西
[05:29] Move her sleeve. What is that? A tattoo? 挽下她的袖子 那是什么 纹身吗
[05:34] Well, that’s odd. It looks like a QR Code. 真奇怪 看起来像个二维码
[05:38] Yeah. 嗯
[05:39] What are you doing? 你在干嘛
[05:40] I’m trying to open it with an app. 我正试着用应用打开它
[05:43] It’s a tattoo. 它就是个纹身啊
[05:44] Oh, it looks similar to a matrix bar code, 它看起来与矩阵式二维条码很像
[05:46] which can be read by an imaging device. 能被图像传感器识别
[05:50] Nope. It’s not opening. 不行 识别不了
[05:53] Got a bag of toiletries, clean shirt, underwear. 找到一包化妆品 干净衬衫以及内衣
[05:59] Frankie, we’re close to the airport. 弗兰基 这离机场很近
[06:00] Can you check and see if she’s booked on any flights tonight? 你能查下她是否订了今晚的飞机吗
[06:08] – Retainers. How old was she? – 25. -是牙套 她多大了 -25
[06:11] All right. The governor notified Senator Bloomfield. 好了 州长已经通知了布鲁姆菲尔德参议员
[06:14] Air Force jet’s bringing her back from DC. 她将从华盛顿坐空军飞机过来
[06:16] We should go to her house. 我们应该去她的住处
[06:18] Yeah, the last thing we need 现在最不需要的就是
[06:19] is the media reporting that the Senator is in BPD. 媒体报道议员在波士顿警局
[06:21] Dr. Isles, I’d like you to go with them. 艾尔斯医生 我想让你跟着他们一块去
[06:25] Yes, sir? 什么事 长官
[06:27] Natalie was booked on four flights tonight. 娜塔莉订了今晚的四架航班
[06:29] Going to D.C., Hong Kong, Beijing, 去华盛顿 香港 北京
[06:31] And Casablanca — all one way. 还有卡萨布兰卡 都是单程票
[06:33] Why would she be booked on four different flights? 她为什么要订四架不同的航班啊
[06:35] Throw somebody off. 甩掉某人吧
[06:37] Oh, she was engaged. 她订婚了
[06:38] I just found the announcement. 我刚看到通告
[06:40] Waiman zhang. 张伟曼
[06:42] American citizen born in Beijing. 生于北京的美国公民
[06:44] Put a BOLO out on him. 发一份关于他的全境通缉
[06:48] Uh, Waiman and Natalie both worked 伟曼和娜塔莉都在
[06:50] at the Knowledge Aggregators Group. 知识整合集团工作
[06:54] What kind of company is that? 那是个什么公司
[06:55] Intelligence gatherers. 情报收集人员
[06:56] – Are you guessing? – No. -你是猜的吗 -不是
[06:58] “Knowledge” means intelligence, and aggregators are gatherers. 知识就是情报 整合就是收集
[07:01] K.A.G. is a contractor for the NSA. 这个集团是NSA的承包商之一
[07:06] National security agency? 国家安全局
[07:08] What did Natalie do for them? 娜塔莉为他们做什么
[07:13] She was a computer engineer. 她是个计算机工程师
[07:14] Passport’s here. And this. 护照在这里 还有这个
[07:19] Got to be 20 grand. 估计得有两万块
[07:20] Natalie was on the run. 娜塔莉在逃命
[07:22] Yeah, well, why would a killer leave that? 可凶手为什么要把钱留下呢
[07:28] ‘Cause something was here 因为这里还有
[07:29] that’s more important than that cash. 比钱更重要的东西
[07:31] Empty laptop bags. He was after her computers. 空的电脑包 他是为她的电脑而来
[07:35] What the hell have we stumbled into? 我们到底遇上了什么事
[07:48] Chief Deputy Clay Stephens, Department of Homeland Security. 我是国土安全部的首席代表克莱·斯蒂芬斯
[07:51] Sergeant-detective Korsak. 我是侦探警司科萨克
[07:53] Detective Jane Rizzoli. 我是警探简·里佐利
[07:55] – Dr. Isles, chief medical examiner. – It’s nice to meet you. -艾尔斯医生 首席法医 -见到你很高兴
[07:58] Does Homeland Security have an interest in this? 国土安全部对这个案子有兴趣吗
[08:01] Senator Bloomfield is a personal friend. 布鲁姆菲尔德议员跟我有私交
[08:03] And we work closely intelligencis. 我们的工作跟情报工作很接近
[08:06] So you’re here unofficially. 所以你是以私人身份来这里的
[08:07] Valerie is a grieving mother, 瓦莱丽现在是个悲伤的母亲
[08:09] and we want to take as much off her plate as we can. 我们想尽可能地为她分忧
[08:12] “We” as in Homeland Security? “我们”是指国土安全部吗
[08:14] This is a very sensitive investigation. 这是一项非常敏感的调查
[08:16] We all understand that. 我们都知道
[08:18] Then you understand that politics play a role in everything. 那你们也该知道任何事情里都有政治因素
[08:21] There’s no place for politics or a jurisdictional tug-of-war 在谋杀案调查中没有政治
[08:23] in a murder investigation. 和司法部门间的拉锯战
[08:25] We’re not big-footing this. We’re here to offer assistance. 我们不是要抢案子 我们是来提供帮助的
[08:29] I’m unclear how. 我不知道你能怎么帮
[08:30] ‘Cause Homeland Security doesn’t investigate murders. 因为国土安全部不调查谋杀案
[08:33] We have resources that you cannot imagine. 我们有你想象不到的资源
[08:38] Did you find the boyfriend? 你们找到她的男朋友了吗
[08:39] – No, did you? – No, but we will. -没有 你们呢 -还没 但是会找到的
[08:41] How about we keep you in the loop, 不如我们及时告知你们案情进展
[08:43] and we’ll give you access when we can? 在必要时给你们提供权限如何
[08:47] I’ve worked, uh, with federal agencies multiple times. 我跟联邦机构共事过几次
[08:50] We’re all prepared to cooperate. 我们都乐意合作
[08:53] Then I’d like for you to wait 那我希望你等到明天
[08:54] until tomorrow to begin the autopsy. 再开始验尸
[08:56] May I ask why? 我能问问为什么吗
[08:57] The senator has requested that a medical examiner 议员要求让她一个法医朋友
[08:59] who’s a personal friend assist. 协助验尸
[09:01] He’s flying in from California. 他正从加州飞过来
[09:03] I understand. 我可以理解
[09:04] I’d like to process the clothing 但我今晚要检查她的衣物
[09:06] and any other evidence tonight, though. 和剩下的证据
[09:10] I’ll take you to see the senator now. 现在我带你们去见议员
[09:12] Thank you. 谢谢
[09:18] The tailor was coming tomorrow to take in Natalie’s dress. 裁缝明天来取娜塔莉的裙子
[09:22] She lost 15 pounds over the last two weeks. 她两周里轻了十五磅
[09:25] Was your daughter under any other kinds of stress? 你女儿有什么压力吗
[09:28] I mean, besides a wedding. 除了婚礼之外
[09:29] My daughter was an introvert — very private. 我女儿是个内向的人 非常内向
[09:35] She didn’t say it, but… 她没有说 但是…
[09:37] Yeah, I think she may have been having wedding jitters. 我觉得她正在经历婚礼前的紧张
[09:40] Uh, what can you tell us about her fiance, Waiman Zhang? 能跟我们说说她未婚夫张伟曼吗
[09:43] I don’t know him well. 我不是很了解他
[09:46] But my daughter loved him. 但我女儿爱他
[09:50] You don’t think he had anything to do with this, do you? 你们不会觉得他跟我女儿的死有关吧
[09:53] – Do you know where he is right now? – No. -你知道他现在在哪儿吗 -不知道
[09:56] Senator, our only chance of solving your daughter’s murder 议员 要侦破你女儿的谋杀案
[09:59] is if you are as forthcoming with us as possible. 你必须把你知道的都告诉我们
[10:08] There were partisan attacks on me 在我女儿宣布订婚时
[10:11] when my daughter announced her engagement. 我遭到了一些党派攻击
[10:14] It was very hard on Natalie. 娜塔莉很难接受
[10:18] She didn’t want me to respond, but I had to. 她不想让我回应 但我必须回应
[10:22] What do you mean? 什么意思
[10:22] Because her fiance is a naturalized citizen, 因为她的未婚夫是个入籍的外国人
[10:25] there were suggestions that he couldn’t be trusted. 他们说不能相信他
[10:28] What did you think? 那你怎么想
[10:29] If our government had any doubts about Waiman, 如果政府对伟曼心存疑虑
[10:32] he wouldn’t have been issued 那他就不会在KAG
[10:33] a top-secret security clearance at K.A.G. 做最高级别的机密工作了
[10:36] What did Natalie and Waiman do for K.A.G.? 娜塔莉和伟曼在KAG做什么工作
[10:38] I couldn’t tell you. 我不能告诉你们
[10:40] Their work fell under the national security act. 他们的工作跟国家安全行动有关
[10:43] It seems strange you wouldn’t know, 以你在议会中的地位
[10:44] given your position in the senate. 你不应该不知道
[10:46] The underlying tenet, particularly now, 在泄密事故之后 现在的
[10:49] with recent leaks, is need-to-know. 基本原则 是需者方知
[10:52] I didn’t. 我不需要知道
[10:54] You could ask Christopher, though. 但你们可以问克里斯托弗
[10:55] Christopher Carnahan. 克里斯托弗·卡纳汉
[10:57] He’s the C.E.O. of K.A.G.? 他是KAG的首席执行官
[10:59] – Yes. – Okay. -对 -好的
[11:00] He and my late husband were close friends. 他和我的先夫是好朋友
[11:02] He recruited Natalie to work with him. 他让娜塔莉跟他一起工作
[11:05] Senator, when was the last time you heard from natalie? 议员 你最后一次收到娜塔莉的消息是什么时候
[11:12] Just… 就是…
[11:16] “Mom, catching plane.” Where was she going? “妈 我在赶飞机” 她要去哪儿
[11:18] She frequently went to D.C. for her work. 她经常因为工作去华盛顿
[11:21] Senator, we found 22 grand in cash in Natalie’s belongings. 议员 我们在娜塔莉的遗物里发现两万二的现金
[11:25] That’s not possible. She didn’t have that kind of money. 那不可能 她不会有那么多钱的
[11:27] She was also booked on four flights — 她订了四个航班的机票
[11:30] One to D.C., one to Bangkok, one to hong kong, 一个去华盛顿 一个去曼谷 一个去香港
[11:33] And one to Casablanca, all leaving tonight. 还有一个去卡萨布兰卡 都是今晚起飞
[11:36] I don’t understand why. 我不明白为什么
[11:38] We believe that your daughter 我们认为你女儿
[11:39] was possibly fleeing the country. 是想逃离这个国家
[11:41] No. 不
[11:44] We’ll need to process everything here. 我们需要检查这里的所有东西
[11:46] W-we’re not logging it in? 我们不记录它们吗
[11:49] This is a very sensitive investigation, Susie. 这是一个很敏感的调查 苏茜
[11:52] Once it’s logged in, anyone has access to it. 一旦记录 任何人都可能看到
[11:56] You don’t think the NSA is watching us now, right? 你不会觉得国家安全局现在就在监视着我们吧
[11:58] Hmm. I wonder. 我怀疑
[12:01] Well, privacy is an illusion, Susie. 隐私都是幻觉 苏茜
[12:04] What do you mean? 什么意思啊
[12:05] Well, your telephone and internet records 你电话和上网记录
[12:07] are all on file with the NSA. 都可以在国家安全局的文档里找到
[12:09] – Are you — are you sure? – Mine, too. -你 你确定吗 -我的也是
[12:12] Well, satellites, drones, security cameras, 卫星 无人机 监控摄像机
[12:15] license-plate cameras, fast-pass lanes. 捕捉车牌的监控 道路收费站
[12:18] Yes, privacy is a thing of the past. 是的 隐私已经不复存在了
[12:24] Jane’s not back yet? 简还没有回来吗
[12:25] She’s still with the senator. Can I help? 她仍和议员在一起 要我帮忙吗
[12:29] Nah, it’s Tommy. 不用了 是汤米
[12:30] I need Jane. He won’t listen to me. 我需要简 他根本不听我的
[12:33] Frankie, what is it? 弗兰基 出什么事了
[12:34] He’s in trouble. 他有麻烦了
[12:45] He’s drinking, Frankie. 他在喝酒 弗兰基
[12:46] No, he’s hammered, Maura. 不 他受打击了 莫拉
[12:51] What happened after the engagement party? 订婚典礼之后发生了什么
[12:53] Oh, he wouldn’t talk to me. 他不跟我说
[12:55] A friend saw him in here and called me. 一个朋友看见他在这儿于是给我打了电话
[13:03] Ahh! That was good. 这下太爽了
[13:06] Hey, Maura! Want a boilermaker? 嗨 莫拉 要来杯啤酒威士忌吗
[13:08] – No, thank you. – Oh, that’s too bad. -不了 谢谢 -太扫兴了
[13:10] I haven’t had one of these in three years. 我都三年没喝这个了
[13:12] – What about you, Francis? – Let me take you home. -你呢 弗朗西斯 -我带你回家吧
[13:14] Is it bedtime for Francis? 现在是弗朗西斯的睡觉时间了吗
[13:16] – Can I sit down? – You got to drink! -我可以坐下吗 -你必须得喝酒
[13:20] – You seem really sad. – No, I’m happy. -你看起来好伤心 -不 我很开心
[13:23] Can you tell me what made you so upset? 可以告诉我是什么让你伤心吗
[13:26] You know what, Frankie — you should buy her 你知道吗 弗兰基 你应该
[13:28] a nice glass of ’96 chateau lafite. 给她买一杯上好的96年拉菲红酒
[13:31] You still won’t have a chance, 你依旧没有机会
[13:32] but at least you’ll impress her if you know your wines. 但如果你懂酒 至少会令她印象深刻
[13:35] Shut your mouth. Let’s go. 闭上你的嘴 我们走
[13:36] Do you think Maura’s gonna go for you? 你觉得莫拉会喜欢你吗
[13:38] She’s high-class. You’re blue-collar. 人家是上流社会 你只是个蓝领
[13:40] – Come on. Let’s go. – Oh, you gonna make me?! -起来 我们走吧 -你要强迫我吗
[13:42] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[13:43] – No, no, no. – I’m gonna make you, you little punk. -住手 -我就是要强迫你 你这个废物
[13:44] – Yeah? – Frankie, wait. -是吗 -弗兰基 等等
[13:45] Stop. Stop, stop. Wait. 住手 住手 等等
[13:45] – Maura, I got it! – Just wait. Just wait. -莫拉 我没问题 -先住手 先住手
[13:50] No, tommy! Don’t! Tommy! 不 汤米 不要 汤米
[13:56] No! 停下
[13:59] Frankie, stop him! 弗兰基 让他住手
[14:00] Relax. 放松
[14:02] – Get off me! – Tommy! Tommy. -放开我 -汤米 汤米
[14:03] – Get off me! – Relax. Relax. -放开我 -放松 放松
[14:10] Want half? It’s tuna. 想来一点吗 是金枪鱼
[14:11] No, thank you. 不了 谢谢你
[14:12] It’s been refrigerated. 一直放在冰箱里的
[14:13] No, it’s just my stomach’s been bad all day. 不是 只是我的胃今天一直不舒服
[14:18] There’s nothing on the boyfriend. 没有任何关于她男朋友的线索
[14:19] I got officers staked out at his apartment. 我派人监视了他的公寓
[14:24] You wearing a ring? 你带着戒指
[14:25] And you call yourself a detective. 你还说自己是个侦探
[14:28] Yeah, had it on all night. 是的 今天晚上一直带着
[14:29] So when do we start calling you Mrs.? 所以我们什么时候可以开始叫你夫人呢
[14:32] As soon as Casey gets home. 当凯西回来的时候
[14:33] Retiring after 20 years in the army? 20年的部队生涯结束了吗
[14:35] Within reach of making general? 而且在他快要当将军时
[14:37] He must really love you. 他一定非常的爱你
[14:38] Nah, he just misses Boston. 不 他只是想念波士顿
[14:42] Okay, so, Natalie was murdered trying to flee 好的 所以 娜塔莉在试图逃往
[14:45] to one of three places that do not have 那三个与美国没有引渡条款
[14:47] extradition treaties with the U.S. 地方中的一个时被谋杀了
[14:48] What’s your feeling on the senator? 你对那个议员感觉怎么样
[14:50] Any chance she’s behind this? 有没有可能她是幕后黑手
[14:52] Pretty cold to kill your kid, 杀害自己的孩子够冷血的
[14:53] even if she was about to leak top-secret intel. 即使她准备泄露高级机密情报
[14:56] Well, unless your kid’s a female Edward Snown. 除非你的孩子是女版的爱德华·斯诺登
[15:00] I don’t care how powerful she is. 我不在乎她多有权利
[15:01] If she did it, we’re gonna get her. 如果是她干的 我们会抓住她
[15:03] Did we check if the boyfriend hopped on a plane? 那个男友上了飞机吗
[15:05] Oh, yeah. He didn’t. Unless he had a fake passport. 是的 他没有 除非他伪造护照
[15:07] We put him on a watch list. 我们把他放到监视名单上
[15:09] Can’t hide forever. 他藏不了一辈子
[15:11] We got Natalie Bloomfield’s phone records. 我们找到了娜塔莉·布鲁姆菲尔德的电话记录
[15:13] She really was an introvert. 她真是一个性格内向的人
[15:14] Only one or two calls a day for the past two weeks. 过去两周每天只打一到两个电话
[15:18] What about before that? 在那之前呢
[15:22] Good thought, Jane. A lot more. 好思路 简 多了很多
[15:24] She changed her habits. She was using a burn phone. 她改变了习惯 用的是一次性电话
[15:28] Well, Natalie must have thought she was under surveillance. 娜塔莉一定是觉得自己在监控之下
[15:30] Makes sense if she was about to leak intelligence. 要是她准备泄露情报的话 这说得通
[15:33] We’re gonna need warrants 我们需要娜塔莉公寓
[15:34] for Natalie’s apartment and office. 和办公室的搜查令
[15:36] Yeah, I know. 是的 我知道
[15:37] I’m just trying to decide whether I’m better off 我只是在决定我是叫醒
[15:39] waking up judge Walters or judge Steinberg. 沃尔特斯法官还是斯坦伯格法官比较好
[15:41] Go with Steinberg. 还是斯坦伯格吧
[15:44] Any press reporting this yet? 目前有新闻报道这事吗
[15:46] No. Senator’s office hasn’t released anything. 没 议员的办公室没有走漏任何事
[15:48] Hey, Maura. 嗨 莫拉
[15:50] I’m at work. 我在工作
[15:52] Okay. Yeah, no, no. 好的 是的 不 不
[15:54] It’s — it’s fi– I’ll be right there. 这样 这样没 我马上到
[15:56] Okay. Okay. 好的 好的
[15:58] – Everything okay? – I’m not sure. -一切都好吗 -我不确定
[16:00] Then go find out. We can pick this up in the morning. 那去看看吧 我们可以明早继续
[16:03] Thanks, boss. 谢了 头
[16:05] Frankie, you really should have a plastic surgeon look at this. 弗兰基 你真应该找个整形外科医生帮你看
[16:07] It’s a lip. Just stitch it up. 就是个嘴唇 缝一下就好了
[16:08] Wipe your nose. Put this on your eye. 擦擦你的鼻子 把这个放到眼睛上
[16:11] – I don’t have any lidocaine. – I was a hockey player. -我没有利多卡因 -我是曲棍球运动员
[16:14] It only hurts when it’s a compound fracture. 只有在复合骨折的时候才会疼
[16:16] Just do it fast. 缝快点就好
[16:18] This must be very painful. 这一定会很疼的
[16:21] I don’t want the ice, ma. 我不想要冰块 妈
[16:22] – You’re amazing. – He’s a dick. -你真是太棒了 -他就是个混蛋
[16:25] Watch your language! 别说脏话
[16:26] What happened? 怎么了
[16:27] Ask him. 问他
[16:29] Shut up. Don’t talk to me. 闭嘴 别跟我说话
[16:30] Don’t talk to your brother like that! 别跟你哥哥那么说话
[16:32] I just rushed here in the middle of a huge case. 我翘了一个大案子赶过来
[16:34] Somebody better tell me what the hell’s going on. 最好有个人告诉我发生了什么
[16:35] Tommy was drinking. 汤米喝酒了
[16:37] Oh. Thanks a lot, Maura. 真是谢谢你 莫拉
[16:38] He was shit-faced. 他被打成猪头了
[16:40] Tommy. Why? 汤米 为什么喝酒
[16:42] ’cause I felt like it. 因为我想
[16:44] You’ve been sober for three years, okay? 你都戒酒三年了
[16:47] What happened? 出什么事了
[16:49] Lydia left me. 莉迪亚离开我了
[16:51] Oh, my god. I knew she was no good. 天呐 我就知道她不是好人
[16:54] I’m the one who’s no good, ma. 是我不够好 妈
[16:58] Tommy… 汤米
[17:02] Talk. 说吧
[17:03] You started drinking again. 你又开始喝酒了
[17:05] That’s why Lydia left you, isn’t it? 所以莉迪亚才离开了你 对吗
[17:08] – Is it? – Yeah. -是吗 -是啊
[17:11] Oh, my god. Just as everything was going good? 天呐 明明进展那么顺利
[17:15] Why did you drink? 你为什么喝酒
[17:17] Pop’s cancer scare just knocked me on my ass. 爸的癌症让我很害怕
[17:20] I fell off the wagon. 我又开始酗酒
[17:21] Lydia said she didn’t want to live with a drunk. 莉迪亚说她不想跟酒鬼一起生活
[17:24] Where’s Lydia? 莉迪亚在哪儿
[17:26] Tommy. 汤米
[17:28] Where did she take T.J.? 她把TJ带到哪儿去了
[17:30] I don’t know! 我不知道
[17:42] Well, it’s not Boston Joe’s, 虽然不是波士顿乔的
[17:43] but it’s drinkable, Jane. 但还是能喝的 简
[17:46] Well, it’s hard to tell, 虽然不太容易确认
[17:48] but I found evidence of recent hair loss. 但我发现他最近脱发了
[17:51] How recent? 最近是多近
[17:52] Natalie’s mother said that she dropped 娜塔莉的妈妈说过去几周里
[17:53] a bunch of weight in the last couple of weeks. 娜塔莉体重减了不少
[17:55] Within that time frame. 那段时间里
[17:57] She showed additional signs of potential stress, 还有迹象表明她有潜在精神压力
[17:59] including bruxism. 还有磨牙症
[18:01] I know what that is because I ground my teeth 我知道那是什么 因为昨晚
[18:04] for at least three hours last night. 我磨了三个小时的牙
[18:06] I couldn’t sleep, either. 我也睡不着
[18:07] And it’s not just my idiot brother 不光是因为我那个蠢弟弟
[18:09] and my missing nephew and this poor dead girl 和我失踪的侄子还有这个可怜的女孩
[18:12] that kept me awake. 让我睡不着
[18:14] Don’t think about planning a wedding now, Jane. 现在可不是考虑婚礼的时候 简
[18:17] No, it’s not that. 不是因为那个
[18:19] We’re gonna do it at the justice of the peace. 我们准备去地方法官那里办
[18:20] I just keep worrying that something’s gonna happen 我一直担心过去这几周
[18:22] to him in the last weeks when he’s in Afghanistan. 他在阿富汗会出事
[18:25] Don’t think negative thoughts. 别抱有消极想法
[18:27] Your body will experience something 你的身体会对没发生的事
[18:28] that isn’t even happening. 产生反应
[18:31] Yeah. 好
[18:36] – Damn it. – What’s the matter? -见鬼 -怎么了
[18:39] The Judge denied the warrant for Natalie’s office. 法官没批准对娜塔莉办公室的搜查令
[18:41] Korsak thinks the feds intervened. 科萨克认为是联调局的人介入了
[18:43] “Still waiting to see if the judge “还在等待法官是否会
[18:44] will sign the warrant for her apartment.” 批准对她公寓的搜查令”
[18:49] It’s out. 消息流出去了
[18:51] All the national news crews are in town. 全国的媒体都进城了
[18:54] How much do they know? 他们知道多少
[18:55] No details on the shooting yet, 还没有任何细节
[18:57] but they’re digging into Natalie and Waiman’s 但他们正在调查娜塔莉和伟曼的
[18:58] top-secret security clearances. 最高机密安全许可
[19:00] It’s only a matter of time before they start to speculate 他们开始揣测杀死娜塔莉是为了不让她泄密
[19:02] that natalie was killed to keep her from leaking secrets. 只是时间问题
[19:05] Hmm. How’s your lip? 你的嘴怎么样了
[19:07] Good. I had a great plastic surgeon. 还好 帮我缝合的可是一流医生
[19:11] You want some coffee? 要喝咖啡吗
[19:13] Love some. 当然
[19:14] Good. Stay have a cup. 好 留下喝一杯吧
[19:16] Tommy still in your apartment? 汤米还在你家吗
[19:18] Think so. The bars don’t open till 11:00. 应该是 酒吧十一点才开门
[19:20] Not funny. 不好笑
[19:22] Well… 是吗
[19:23] I would like to take a look at your lip, if you don’t mind, 你不介意的话 我要再看一下你的嘴
[19:26] to make sure that there are no signs of infection. 确保没发生感染
[19:28] Okay? 好吗
[19:30] Oh, it looks good. 看起来不错
[19:31] No swelling, no redness. 没有红肿
[19:34] – Does that hurt? – No. -疼吗 -不疼
[19:36] Hmm. You sure? 真的吗
[19:45] Forgot my keys. 忘拿钥匙了
[19:46] Actually, I don’t have time for coffee. See you at work. 我也没时间喝咖啡了 警局见
[19:56] Okay, what’s going on between you two? 你俩是怎么回事
[19:58] He is a — a very kind and a very good person. 他是个和善的好人
[20:04] Well, since you and I don’t have time 我俩也没时间
[20:06] for a touchy-feely download, can you just tell me, 弄些乱七八糟的煽情 你就坦白告诉我
[20:10] Are you planning to see my brother naked? 你准备跟我弟弟”坦诚相见”吗
[20:13] Jane, I don’t want to talk about this with you right now. 简 我现在不想跟你谈这个
[20:17] You may not know this, but that one — 你可能不了解这个 但他
[20:20] when he falls, he falls hard. 一旦陷入感情 会陷得很深
[20:23] So you can’t mess with his heart, okay? 你不能只是跟他玩玩 好吗
[20:30] Uh, I don’t think our badges are gonna do too well here. 我们的警徽在这可能不管用了
[20:32] I can talk my way in anywhere. 凭我这张嘴没有去不了的地方
[20:34] Well, then, you do the talking, James Bond. 那就交给你了 詹姆斯·邦德
[20:36] Do you know how many private security companies 你知道有多少私人安保公司
[20:38] work for the NSA? 为国安局效力吗
[20:39] – About 2,000. – Bet you don’t know this — -将近两千家 -但你肯定不知道这个
[20:42] There are half a million non-government workers 有五十万非政府人员
[20:44] with top-secret security clearance. 有权查看最高机密
[20:46] Like Natalie Bloomfield. 就像娜塔莉·布鲁姆菲尔德一样
[20:47] Do you know how many government agencies 你们知道有多少政府机构
[20:48] there are conducting intelligence activities? 从事情报活动吗
[20:51] 16. 十六个
[20:53] We got the C.I.A., D.I.A., 有中情局 国防情报局
[20:55] NSA, NGA, 国安局 地理情报局
[20:57] NRO, AFISRA, 侦察局 空军情报侦察局
[20:58] INSCOM, MCIA, 情报安全司令部 海军陆战队情报局
[20:59] O.N.I, O.I.C.I., 海军情报局 情报及反情报办公室
[21:01] INR, CGI, FBI, 情报调查属 海岸警卫情报处 联邦调查局
[21:03] D.E.A./O.N.S.I., INR, 缉毒局情报处 情报调查属
[21:04] and TFI. 和恐怖主义与金融情报办公室
[21:06] That’s very impressive. Now breathe. 真厉害 现在快喘口气吧
[21:11] Ah, I think they would have killed Snowden 我觉得如果他们能抓到斯诺登的话
[21:13] if they’d been able to catch him. 肯定已经把他杀了
[21:15] I think you’ve been watching too many movies. 我觉得你电影看太多了
[21:17] Yeah, me, too. 我也觉得
[21:19] And, Frankie, Feds don’t cut out tongues. 弗兰基 联邦探员不割人舌头
[21:21] Yeah, what about as a warning to other hackers and leakers? 也许是对黑客和泄密者的一个警告
[21:24] I don’t think so. 我不觉得
[21:25] But, you know, private intelligent companies 私人情报公司里满是
[21:27] are stacked with ex-C.I.A. And special-ops guys. 前中情局探员和特派管道安全处专员
[21:31] The hit was slick. Phew! 手法熟练
[21:35] Sorry, Sergeant Korsak, 抱歉 科萨克警司
[21:36] I’m gonna have to turn you around. 我必须让你调头
[21:37] – Hey, you know my name! – Back up the line. -你认识我啊 -退到线后去
[21:40] Could you let Christopher Carnahan know we’re here? 你能告诉克里斯托弗·卡纳汉我们在这里吗
[21:42] This one’s turning around. 这位正在调头
[21:44] Uh, excuse me. Excuse me. 打扰一下 打扰一下
[21:47] I don’t think he’s listening to you. 他好像没在听你说
[21:51] Oh, well, Homeland Security 国土安全部
[21:52] didn’t have any trouble getting in. 想进去就易如反掌
[21:55] I thought you agreed to keep us in the loop. 你们说会告知我案情的进展
[21:57] It looks like you don’t need any help staying in the loops. 看来你不需要任何帮助
[22:00] And in order for us to share, we have to investigate. 我们必须调查才会有进展
[22:03] We need to get into Natalie’s office. 我们要进娜塔莉的办公室
[22:05] You don’t have a warrant to search it. 你们没有搜查令
[22:07] Thanks to you. 多亏了你
[22:10] We just need to speak to Natalie’s boss, okay? 我们只想和娜塔莉的老板谈谈
[22:14] Look — you’re the one that said 你是那个说
[22:15] you were friends with her mother. 你是她妈妈的朋友的人
[22:16] If that’s true, then help us find her killer. 如果那是真的 那就帮我们找到凶手
[22:24] Christopher, it’s good to see you. 克里斯托弗 很高兴见到你
[22:25] You, too, Clay. What a tragedy. 我也是 克莱 真悲剧
[22:28] How’s Valerie? 瓦莱丽怎么样了
[22:29] Not good. 不太好
[22:32] These are detectives investigating Natalie’s murder? 这些是调查娜塔莉被杀案的警探吗
[22:35] Christopher Carnahan, C.E.O., Knowledge Aggregators Group. 克里斯托弗·卡纳汉 知识整合集团首席执行官
[22:38] How can I help you? 我能帮什么忙
[22:39] You can tell us what Natalie was working on. 你可以告诉我们娜塔莉在干什么
[22:41] Natalie was a key member 娜塔莉是我们的密码系统
[22:42] of our cryptography and computer-security section. 和电脑安全部门的关键成员
[22:45] It’s important that we know what she was doing 知道死前的几个小时她在干什么
[22:47] in the hours leading up to her death. 对我们来说很重要
[22:49] Anything you can tell us might help. 你说的对我们可能会有用
[22:51] Nothing out of the routine. 例行公事而已
[22:53] You know where she was going last night? 你知道她昨晚去哪里了吗
[22:55] Yeah, she left here about 7:00 p.m. 知道 她晚上七点离开
[22:56] She went to Logan to fly to D.C. for a morning security briefing. 去洛根去飞往华盛顿参加明早安全通报会
[23:00] – How did she get there? – Our internal car service. -她怎么去的 -内部派车
[23:03] Can you check your records and find out who drove her there? 你能查下是谁开车送她去的吗
[23:05] I can check right here. 我在这里就能查
[23:10] Well, this is strange. She canceled the car. 真奇怪 她取消了用车
[23:13] We think it’s possible Natalie may have been 我们觉得娜塔莉可能
[23:15] about to leak some intelligence. 想要泄露情报
[23:18] I can’t believe that. Not Natalie. 不可能 娜塔莉不会的
[23:19] What evidence do you have of that? 你有证据吗
[23:21] She booked one-way flights 她订了单程的
[23:22] to countries without extradition treaties, 去没有引渡条约国家的机票
[23:24] and we believe she took two laptops with her from K.A.G. 我们觉得她带走了两部KAG的电脑
[23:28] We’ll do a full internal audit. 我们会做一个全面的内部审核
[23:30] This game just changed. 游戏变了
[23:31] This is now a matter of national security. 变成国家安全问题了
[23:33] The missing computers are a matter of national security. 丢失的电脑事关国家安全
[23:36] Natalie’s homicide is still of concern to us. 但娜塔莉的谋杀案还是我们的事
[23:38] We’ll see about that. 我们会继续调查
[23:42] They’re gonna put up a wall we won’t be able to get around. 他们会设置屏障不让我们靠近
[23:45] What if one of those 如果是这16个政府机构
[23:46] 16 government agencies killed Natalie? 之一杀了娜塔莉怎么办
[23:49] What? Security cameras can’t read my lips. 怎么了 摄像头可读不出唇语
[23:51] We’re running out of time. 我们没时间了
[23:53] Hey, Maura, start that autopsy. 莫拉 开始验尸吧
[23:56] I can’t, Jane. 不行 简
[23:57] I’m still waiting for the medical examiner 我还在等议员派来的
[23:58] that the senator sent. 法医
[24:00] Okay, the homeland security guy 国土安全局的人
[24:01] just said that he would like for you to wait. 刚才说他希望你等等
[24:04] That’s not an official-official. 那不是官方声明
[24:05] That’s a courtesy. 这是出于礼貌
[24:07] I don’t like where this conversation is headed. 我不喜欢这段对话的走向
[24:09] Well, you’re gonna like this even less. 你更不会喜欢这个的
[24:10] You’re about to lose that body. 你快失去那具尸体了
[24:11] – What? How do you know that? – I’m a good guesser. -你怎么知道 -我比较能猜
[24:13] Jane, I can’t cut her body. 简 我不能解剖她的尸体
[24:15] Well, you better do everything but 你最好把剩下的都做了
[24:17] because it’s all we’ve got. 因为这是我们仅有的
[24:31] Come on. Come on. 快 快
[24:33] – How long has it been? – 1 minute and 46 seconds. -多久了 -1分46秒
[24:39] All right, close enough. 好了 差不多了
[24:42] We’re here to take custody of Natalie Bloomfield’s body 我们来保管娜塔莉·布鲁姆菲尔德的尸体
[24:44] and any and all evidence you’ve collected. 和任何你们收集到的证据
[24:53] I don’t see any men in black suits anywhere. 我没看到任何穿黑西服的人
[24:56] Maybe we can find a way to see into Natalie’s apartment. 也许我们可以想到调查娜塔莉公寓的办法
[24:59] We may not have to. The judge just signed a warrant. 可能没必要了 法官刚签了搜查令
[25:01] Nice. 太好了
[25:15] What happened? 怎么了
[25:17] Well, the Feds paid us a visit. 联邦政府刚来过
[25:21] Oh, well, I feel so much more secure, don’t you? 我太有安全感了 你呢
[25:24] They took my computer. I had personal photos. 他们拿走了我的电脑 里面有私人照片
[25:28] They took everything, even my handwritten notes. 他们拿走了所有 甚至是我的手写笔记
[25:31] Hey, Vince. How would you like Detective King’s computer? 文斯 你想不想要金警探的电脑
[25:36] That looks just like my computer. 看着像我的电脑
[25:37] Yeah, well, I swapped his out with yours, 是的 我把他的和你的换了
[25:41] And they took his. 他们拿走的是他的
[25:42] You didn’t happen to save mine, did you? 你没有顺便拯救我的 对吧
[25:44] Why don’t you try this one? 为什么不试试这台
[25:48] You know you can get in a lot of trouble for this. 你明白这么做会带来大麻烦
[25:50] Well, it wouldn’t be the first time. 不是第一次了
[25:52] Is there any news on this boyfriend? 她男朋友有消息吗
[25:55] Nothing. 没有
[25:56] But why don’t we go over what we know about Natalie? 不过我们可以把有关娜塔莉的情况再过一遍
[25:58] Right, she was, uh — she was stressed out. 对 她压力很大
[26:00] She was losing weight. She wasn’t using her cellphone. 日渐消瘦 不用手机
[26:03] Korsak, do you still have her phone records? 科萨克 你那儿还有她的电话记录吗
[26:04] Yeah. 有
[26:06] Who did she call two weeks ago 两周前她开始不用自己那部手机的
[26:07] right before she stopped using that phone? 那之前她都给谁打过电话
[26:09] The office, boyfriend. 办公室 她男友
[26:11] Wait. What’s this 800 number? 等等 这个800打头的电话是哪来的
[26:16] Reservation desk of the Logan Convention Center and Hotel. 是洛根会议中心及酒店的前台电话
[26:19] Well, what was going on there? 那里有什么活动吗
[26:20] Three-day Government Intelligence Community Conference. 为期三天的政府情报部门会议
[26:23] Looks like 1,500 private and government 大概有1500名私人和政府的
[26:25] intelligence experts attended. 情报专家参加了
[26:26] Check the cellphone towers near that hotel. 查查那家酒店附近的手机信号基站
[26:28] Maybe she stayed there. 她可能住在那儿了
[26:31] Yeah, she was within range of their towers for all three days. 没错 那三天她都在那里的基站信号范围内
[26:35] Maybe something happened at that hotel during the conference. 也许会议期间她在那家酒店碰上了什么事
[26:37] Or maybe she met someone 还是说她碰上了谁
[26:39] and decided to leak or sell intelligence. 打算泄露或出卖情报
[26:43] Senator Bloomfield’s giving a press conference. 布鲁姆菲尔德参议员正在开新闻发布会
[26:46] Some claim that my daughter was about 有人说我女儿打算
[26:48] to divulge sensitive intelligence information. 泄露敏感的情报信息
[26:51] Well, she got out in front of it. 她抢在前头说了
[26:53] The media must have been about to break it. 媒体肯定打算披露了
[26:54] There could only be one explanation — 只有一个解释
[26:58] She was influenced by her fiance, Waiman Zhang. 她是受她的未婚夫张伟曼影响
[27:01] Maybe she knows something we don’t. 她可能知道什么我们不知道的情况
[27:06] Hey. Come on. 走吧
[27:07] Maura says she’s got something. 莫拉说她有发现了
[27:11] Susie, is anybody there? 苏茜 外面有人吗
[27:13] No, dr. Isles. 没有 艾尔斯医生
[27:14] All right, this is a dental mold of Natalie’s teeth. 好了 这是娜塔莉的牙齿模型
[27:18] Mm, making a dental mold is a federal offense. 做齿模可是违反了联邦法律
[27:22] What?! 什么
[27:23] Susie, I told you I will take 苏茜 我跟你说了
[27:25] full responsibility for obstructing justice. 我会对妨碍司法这事负全责的
[27:27] – What did you do? – Uh, well, Susie, check again. -你做什么了 -苏茜 再看看
[27:30] No one’s coming, doctor, but please hurry. 没人来 医生 不过你快点儿
[27:32] Yes, doctor, please. 就是 医生 求你了
[27:33] I can’t stare at a dental mold much longer. 这齿模我实在是看不下去了
[27:37] You palmed Natalie’s retainers. 你藏下了娜塔莉的牙套
[27:40] Well, I, um — they, um — yes. 这个嘛 是 没错
[27:44] Okay, that actually is obstructing justice. 好吧 这倒真是妨碍司法了
[27:46] Oh, boy. 老天啊
[27:49] May I ask why? 能说说原因吗
[27:50] And why we’re gathered here staring at dental contraband? 还有我们来这儿盯着这个违法的牙套干嘛
[27:55] This is Natalie’s maxillary upper and her mandibular lower. 这是娜塔莉的上下齿
[27:59] She had active orthodontic treatment as a teenager. 她小时候做过有效的牙齿矫正
[28:02] Watch this. 看这个
[28:05] Doesn’t fit. 不匹配
[28:06] Are you sure those are Natalie’s? 你确定那是娜塔莉的吗
[28:08] Yes. Uh, her alignment has relapsed. 对 但她的牙齿又不齐了
[28:10] So Natalie didn’t wear them. 就是说娜塔莉根本就不戴牙套
[28:13] How long had it been since she did? 她有多久没戴了
[28:15] Years — two to three, at least. 有几年了 至少两到三年吧
[28:17] But we found them with her in her briefcase. 可我们是在她身边的公文包里找到的
[28:19] Why would you take retainers that don’t fit? 谁会随身带着不合适的牙套呢
[28:21] You wouldn’t. 谁都不会
[28:25] She didn’t pack them. Somebody else did. 不是她放在公文包里的 是别人放的
[28:27] Not the boyfriend. He’d know she didn’t wear them. 不会是他男友 他应该知道她不戴
[28:29] Maura, this is great. 莫拉 这是大发现
[28:31] Okay, we got to get into Natalie’s apartment. 好了 我们得想办法到娜塔莉家里去
[28:33] Why? What will that tell you? 去干嘛 能有什么发现
[28:34] If somebody else packed her things, 如果是别人给她收拾的行李
[28:36] that somebody was in the apartment. 那么那个人肯定到过她家
[28:37] Mm-hmm, and if we’re right, 对 如果我们推理得没错
[28:38] then Natalie wasn’t running, she was set up. 那娜塔莉不是想潜逃 她是被人陷害的
[28:40] How do we get past the feds? 我们怎么才能绕过联调局那帮人
[28:42] We’re gonna need help. 得找人帮忙
[28:46] Senator, what we have to tell you about your daughter 参议员 我们想跟你说说你女儿的事
[28:48] is not something that you want 这些事你肯定不想让
[28:49] the Department of Homeland Security to hear. 国土安全部的人听
[28:53] Well, if it’s a question of national security — 如果是关于国家安全的
[28:55] It isn’t. It’s of a personal nature. 不是 是她个人的事
[28:59] Clay, can you give us a minute? 克莱 能让我们单独待一会儿吗
[29:05] We believe your daughter was framed. 我们认为你女儿是被陷害的
[29:07] Natalie’s retainers were found with her body. 和娜塔莉的尸体一起被发现的还有她的牙套
[29:14] I was able to determine that she wasn’t — 我能够确认她并不…
[29:15] Yeah, no, I… 对 那个 我
[29:19] Oh, god. 天呐
[29:22] And I blamed Waiman. 我居然责怪伟曼
[29:25] We had a little joke. 我和她开过一个玩笑
[29:26] I told her for college graduation, 我跟她说为了祝贺她大学毕业
[29:28] I was giving her braces again 我要再送她副牙套
[29:30] because she never wore the damn retainers. 因为以前那个她根本就不戴
[29:32] I knew it. 我就知道
[29:34] I knew she would never betray her country. 我就知道她不会叛国的
[29:36] Then help us prove that. 那就帮我们证实这一点
[29:40] You can’t do this, Valerie. 你不能这么做 瓦莱丽
[29:41] I am a senior senator of the Commonwealth of Massachusetts. 我是马萨诸塞联邦的资深参议员
[29:44] This warrant was issued by a state judge. 这份搜查令是由州法官签发的
[29:45] A federal judge can block it. 联邦法官可以将其废止
[29:49] Are you gonna tell them to move? 你叫不叫他们让开
[29:52] Come on, Senator. 走吧 参议员
[29:54] Unless you’d like to be on national news 你是不是想因为逮捕美国议员
[29:56] arresting a U.S. Senator. 上国内新闻
[29:57] And the Chief Medical Examiner 还有马萨诸塞联邦的
[29:58] of the Commonwealth of Massachusetts. 首席法医
[30:00] And three Boston Homicide detectives. 还有三名波士顿警局凶案组探员
[30:04] Excuse us. 借过
[30:28] If I know Clay, he’s already working 要是我没看错克莱的话 他肯定已经去搞
[30:30] on a federal court order to get us out of here. 联邦法院的法院判令了 好把我们赶出去
[30:32] I’ll see what I can do to slow him down. 我来想办法拖住他
[30:37] Let’s hope the feds missed something. 希望联调局的人遗漏了什么
[30:42] See anything on the lock? 锁上有什么发现吗
[30:43] Scratches on the tumbler. It’s been picked. 锁孔上有划痕 这门被撬开过
[30:46] Well, that doesn’t sound very high tech for government spooks. 听起来可不像高科技的政府间谍干的
[30:48] Google glasses still won’t let you pass through walls. 谷歌眼镜也不能让你穿墙越壁
[30:53] Interesting. She was a knitter. 有意思 她还织东西
[30:54] Maura, we brought you here 莫拉 我们带你来
[30:56] because we couldn’t bring CSRU, remember? 是因为不能带现场鉴证小组 记得吗
[31:00] Found a needle in a pencil eraser 铅笔尾端的橡皮里有根针
[31:03] with stained-black thread. 穿了条染黑的线
[31:06] India ink. 印度墨水
[31:09] And a permanent marker. 还有支不褪色的马克笔
[31:11] Ink? What? Like making a tattoo? 墨水 哪种 纹身用的吗
[31:15] Hmm, these are all supplies that could be used to 这些都是可以用来
[31:16] make a homemade tattoo. 给自己纹身的工具
[31:18] Natalie’s wrist. 娜塔莉的手腕
[31:19] The ink is consistent with the ink that was used on her tattoo. 这墨水与她纹身上的墨水一致
[31:24] Frank, you took a picture of it, right? 弗兰克 你拍照片了吧
[31:26] Yeah. 是啊
[31:28] I mean, why would Natalie give herself a homemade tattoo? 可娜塔莉为什么要自己给自己纹身呢
[31:31] Well, it’s a unique design? 因为设计特别
[31:35] Wow. That’s weird. Hmm? 这可真奇怪
[31:37] I don’t have any cell service in here. 我的手机在这没有信号
[31:41] Yeah. Me, either. 我也是
[31:42] And I don’t have google. 我没有谷歌
[31:43] The kids these days are calling it “Wi-Fi.” 现在的孩子管那叫”无线网”
[31:47] Why would a computer-engineer genius like Natalie 像娜塔莉这样的天才电脑工程师
[31:49] live in a place without cell service? 为什么要住在一个手机没信号的地方
[31:51] Yeah, and no 25-year-old I know 而且我认识的二十五岁的人里
[31:53] has an old-school phone. 没人用这种老式电话
[31:55] Old-school? It’s cordless. 老式 那可是无线的
[31:59] You guys don’t have those at home? 你们在家不用这个
[32:00] No. Kids use these. 不 现在的孩子用这个
[32:03] Ha ha ha, you people think you’re so funny. 你们一定觉得自己有趣极了
[32:08] A 2.4 gigahertz signal would override the router. 2.4千兆赫的信号会覆盖路由器的信号
[32:14] Check to see if you have cell service and Wi-Fi now. 看看现在有没有手机信号和无线网
[32:17] Yeah, it’s back up. 有了 又有信号了
[32:22] So Natalie made a homemade Wi-Fi jammer. 所以娜塔莉自制了一个无线网干扰器
[32:26] She was under surveillance. 她被监视了
[32:28] And what do you do when you’re under surveillance? 你被监视的时候会怎么办
[32:29] You don’t use electronic devices. 不用电子设备
[32:31] You go old-school. 用老式电话
[32:33] All right, so, what did the feds miss? 好吧 所以联调局的人到底遗漏了什么
[32:36] What’s still here that could help us? 这儿还有什么有用的线索
[32:38] “Pick up dry cleaning. Get fruit. 取干洗的衣服 买水果
[32:41] Go to bank and deposit check.” 去银行存支票
[32:43] Okay, even I direct-deposit. 连我都是直接存钱的
[32:46] Yeah, so does she. I checked her bank records. 她也是 我查过她的银行记录
[32:49] Why else would you go to the bank? 你去银行还能干什么
[32:50] Did you check to see if she was paying for a safe-deposit box? 你们查过她有付钱租保险箱吗
[32:53] Yeah, she wasn’t. 查了 她没有
[32:54] I’m such a good customer, 我是个高级客户
[32:55] my gold card gives me one for free. 我的金卡能让我免费使用保险箱
[32:57] Did she have a credit card through her bank? 她银行户口里有信用卡吗
[32:59] Yeah. 有
[33:00] So maybe she had a free safe-deposit box. 那她或许可以免费使用保险箱
[33:04] No payment record. You wouldn’t be able to trace it. 没有支付记录 你就无法追踪
[33:06] Exactly. 没错
[33:25] Two red NSA badges. 两个红色国安局警徽
[33:28] The scarlet letter. 红字
[33:29] Red means you’re about to lose your security clearance. 红色意味着你即将失去你的安全许可
[33:31] So someone’s threatening Natalie and her fiance. 所以有人在威胁娜塔莉和她未婚夫
[33:35] Yeah, her mother, too. Look at this. 是啊 还有她母亲 看这个
[33:37] “Kick Bloomfield out of Washington.” 把布鲁姆菲尔德赶出华盛顿
[33:40] Laundry bag from the Logan Convention Center and Hotel. 洛根会议中心酒店的洗衣袋
[33:43] Where natalie spent three days. What’s that? 她在那里待了三天 那是什么
[33:46] Bloody wash rag. 沾血的抹布
[33:48] Bodily fluid? 还有体液吗
[33:52] It’s definitely semen, but it wasn’t her fiance’s. 这绝对是精液 但不是她未婚夫的
[33:55] It was a different blood type. 血型不同
[33:57] The blood on the washcloth is A.B. 这块毛巾上的血是AB型的
[33:59] A.B.? So the blood is Natalie’s? AB 那这血是娜塔莉的
[34:01] She was grinding her teeth, losing her hair, not eating. 她磨牙 掉头发 还绝食
[34:04] What’s that sound like to you? 你听着觉得像什么
[34:05] Add blood and semen, sounds like she was raped. 加上血和精液 听着像她被强奸了
[34:08] Yeah, the washcloth is from 这条毛巾是
[34:09] the Logan Convention Center and Hotel. 洛根会议中心酒店的
[34:10] I think she was raped there. 我想她是在那儿被强奸的
[34:12] If Natalie was raped at a security conference, 如果娜塔莉在安全会议时被强奸了
[34:14] why not report it? 她为什么不报案呢
[34:15] A-and why save the washcloth? Why not her clothing? 为什么要留下这条毛巾而不是她的衣服
[34:18] Maybe he took her clothes 或许他拿走了她的衣服
[34:19] and made her shower in front of him. 逼她当着他的面洗澡
[34:20] He was just as careful and efficient 他强奸她和杀害她的时候
[34:22] at raping her as he was at killing her. 都一样那么谨慎高效
[34:29] Rizzoli. 我是里佐利
[34:32] What? Where? 什么 在哪儿
[34:34] Okay, thanks. 好 谢谢
[34:37] Waiman Zhang just turned himself in. 张伟曼刚刚自首了
[34:39] The boyfriend? To the feds? 她那个男朋友吗 向联调局探员
[34:41] To us. 向我们
[34:43] Why did you disappear? 你为什么突然消失
[34:49] Natalie sent me this text. 娜塔莉发给了我这条短信
[34:52] “Plan ‘X'”? 计划X
[34:53] This is gonna sound like something out of 这事说出来就像在演
[34:55] “the Bourne Identity.” 《谍影重重》
[34:56] Try us. 说来听听
[34:57] We were at a conference, and something happened there. 我们当时在开会 后来发生了一些事
[35:01] – The security conference at Logan Center? – Yeah. -在洛根中心开的安全会议 -对
[35:04] What were you doing there? 你在那儿干什么
[35:05] All the K.A.G. people were there. KAG的人都在那儿
[35:07] I was only there the first day. 我只去了第一天
[35:08] Natalie was there the whole weekend. 娜塔莉整个周末都在那里
[35:11] And when I picked her up, she was different. 我去接她的时候 她变得不一样了
[35:13] Different? How? 怎么不一样了
[35:15] She was really quiet, but more than usual. 她很安静 比以前还安静
[35:20] Yeah. She wouldn’t talk to me. 她不愿跟我说话
[35:22] And she was just crying all the time. 只是一直在哭
[35:24] And that wasn’t like her. 那不像她
[35:26] You were her fiance. 你是她的未婚夫
[35:28] You must have had some idea of what was upsetting her. 你肯定多多少少猜到了令她抑郁的原因
[35:30] I tried to get it out of her, 我试过问她
[35:32] but she said that if I knew that I would be at risk, too. 可她说如果我知道了 我也会身处险境
[35:36] Let’s go back to “Plan ‘X'”. 那我们回到”计划X”吧
[35:37] What we do for a living would make anybody paranoid. 我们的工作性质会让任何人都变得疑神疑鬼
[35:40] Natalie thought that we should have a plan 娜塔莉认为我们应该做个计划
[35:42] just in case we needed to disappear. 以防我们有一天万一需要消失
[35:44] – Plan “X”. – Yeah. -那就是”计划X” -没错
[35:48] Um, could we see your tattoo? 我们可以看一下你的纹身吗
[35:54] Natalie did that. She had one, too. 这是娜塔莉给我纹的 她自己也有一个
[35:57] Frankie. 弗兰基
[36:00] No, I tried. It doesn’t open. 没用的 我试过 打不开
[36:05] I have another idea. 我想到另外一个办法
[36:32] It’s opening. 打开了
[36:33] It’s an encrypted link to the deep web. 这是深层网络信息的加密链接
[36:35] I don’t even want to know what that is. 我都不想知道那到底是什么
[36:38] My name is Natalie Bloomfield. 我叫娜塔莉·布鲁姆菲尔德
[36:41] And if you’ve accessed this, it means you have my body. 如果你看到这个视频 说明你找到了我的尸体
[36:46] I pray Waiman is still alive. 我衷心祈祷伟曼还活着
[36:52] I’m sorry, but as you know, 抱歉 但是你们也知道
[36:53] your state warrant is invalid 因为这事关国家安全
[36:55] because this is a matter of national security. 所以你们的州立搜查令无效
[36:57] Oh, shoot. Wrong one. 该死的 拿错了
[36:58] Clay, do you have the other one? 克莱 另外那张在你那吧
[37:00] Right here. 这呢
[37:05] Thank you. 谢谢
[37:07] You were helping us the whole time, weren’t you? 你一直以来都在帮我们 对吧
[37:09] Oh, I can do a lot of things. 我能做的事情有很多
[37:11] But I can’t investigate a homicide. 但是却不包括调查谋杀案
[37:14] That one’s federal. 那个是联邦搜查令
[37:15] You thought you could hide behind national security, 你以为你能躲在国家安全名义的后面
[37:18] do whatever you wanted in your private company? 然后在你的私人公司里为所欲为吗
[37:20] You sought out introverted women, 你瞄准内向的女人
[37:22] didn’t think any of them would ever stand up to you. 你以为她们不会反抗你
[37:24] Clay, this is an abuse of power. What is going on here? 克莱 这完全是滥用职权 到底是怎么回事
[37:27] How did you do it? 你是怎么做到的
[37:28] How’d you get Natalie into your hotel suite? 你是怎么把娜塔莉骗到你的酒店套房的
[37:32] What? Did you tell her you had some work to go over? 怎么着 你是不是跟她说要跟她谈工作上的事
[37:34] As a standard, we use cryptographic interoperability 作为标准 我们在这种国防部的秘密文件上
[37:36] on this D.O.D. classified document. 使用加密互通性
[37:38] But, um, I added this algorithm. 但是我加入了这个演算法
[37:42] She’d known you forever. You were like a father to her. 她从小就认识你 你就像是她的父亲
[37:45] And her boss. 现在又是她的上司
[37:48] She didn’t even see it coming, did she? 她根本都没料到 对吧
[37:50] Saw what? What are you implying, detective? 料到什么 你在暗示什么 警探
[37:55] No. Please. Please! 不 求求你了 求求你了
[37:58] Please! Please stop! 求求你了 别这样
[38:05] It was consensual sex! 那是两厢情愿的性行为
[38:08] Are you sure? That’s not what Natalie said. 你确定吗 娜塔莉可不是这么说的
[38:11] My boss, Christopher Carnaha, raped me. 我的上司克里斯托弗·卡纳汉强奸了我
[38:15] He has me under surveillance, 虽然他认为他一定能逃脱制裁
[38:16] even though he thinks he got away with it, 但他还是在监视我
[38:19] just as he has dozens of times before. 他以前也才曾多次做过这种事
[38:21] But he knows that I found others. 但是他知道我发现了其他的受害者
[38:25] You were spying on her to make sure she wasn’t talking. 你在监视她 以确保她不会把这件事说出去
[38:28] And that’s when you learned 也正是这个时候
[38:29] she’d found the other women you’d raped. 你得知她发现了其他曾被你强奸的女人
[38:31] They’re just as afraid as I am. 她们跟我一样恐惧
[38:34] But I cannot, in good conscience, 但是我的良心不允许
[38:36] go on with my life 我一声不吭地继续自己的生活
[38:37] and allow him to rape another woman. 从而给他机会强奸其他女人
[38:39] You framed her and you killed her, 你诬陷她并且杀了她
[38:41] you piece of crap. 你这个人渣
[38:45] Clay, please. 克莱 拜托
[38:46] The fact that I had sex with Natalie 就算我跟娜塔莉上过床
[38:49] does not mean that I killed her. 也不证明是我杀的她呀
[38:51] No. No, it doesn’t. 不 的确证明不了
[38:54] But this does. 但这个可以
[38:56] Please track this GPS signal. 请追踪这个GPS信号
[38:58] It’s Christopher. 是克里斯托弗
[38:59] He’s got a GPS jammer on his phone, 他的手机上有个GPS干扰器
[39:00] but I think I’ve got it. 但我已经把它破解了
[39:01] Track it. Track it to where I am right now! 追踪这个信号 请马上追踪到我的位置
[39:04] We tracked your phone right to Natalie’s body. 你的电话正好指向发现娜塔莉尸体的地方
[39:06] It cost her her life, but she beat you. 虽说她付出了生命为代价 但她打败了你
[39:10] You’re under arrest 你因谋杀
[39:12] for the murder of Natalie Bloomfield. 娜塔莉·布鲁姆菲尔德而被捕了
[39:32] Don’t play with your sutures. 别一直去碰你的伤口
[39:35] Where did you come from? 你这是从哪来呀
[39:37] How’s your lip? 你的嘴唇怎么样了
[39:38] It’s fine. 没事了
[39:40] You want to see how fine? 你想试试吗
[39:50] I’m sorry. 抱歉
[39:52] I just wanted to see what that felt like. 我只想试试吻你的感觉
[39:58] I’m gonna go before we have an awkward conversation. 在情况变得尴尬之前 我还是先走吧
[40:35] Jane. 简
[40:41] What are you doing? 你在干嘛
[40:43] Read it. 你自己看吧
[40:50] “I wasn’t expecting this to be so hard. “我没想到这件事会这么困难
[40:52] I don’t know who I am if I’m not a soldier. 离开军队的话 我都不知道自己是谁了
[40:54] They want me to command a battalion in the Balkans. 部队希望我带领一个营去巴尔干半岛
[40:57] There’s room for my wife. 我可以携妻前往
[41:01] Please come, Jane. Please.” 请你一定要来 简 求你了”
[41:05] I’m not going. 我不会去的
[41:06] I’m not gonna marry him. 我不会嫁给他
[41:09] I’m so sorry. 我很遗憾
[41:11] Yeah, me, too. 我也是
[41:14] I’m not gonna leave everything 我才不会放弃一切
[41:16] to follow him around the world. 然后跟着他满世界跑呢
[41:24] What’s in your hand? 你拿的是什么
[41:27] I think I’m pregnant. 我好像怀孕了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号