Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[02:12] That is a very vivid dream. 那还真是生动形象的梦
[02:15] Yeah. What do you think it means? 你觉得有什么寓意吗
[02:16] Probably nothing. 八成没有
[02:18] Though the physical changes that your body is going through 但你正在经历的生理变化
[02:20] can enhance any underlying emotional instability. 确实会让你的情绪反复无常
[02:24] So, you’re saying that I’m nervous about having the baby? 你是说我对生孩子很紧张
[02:28] I would be. Look, you’re pregnant. 换我我也会啊 你怀孕了
[02:32] You know, your body is producing a cocktail of hormones. 你的身体分泌了大量的荷尔蒙
[02:35] Right now, human chorionic gonadotropin 此时此刻 绒毛膜促性腺激素
[02:37] is facilitating the production of estrogen and progesterone. 正在促使雌激素和孕激素分泌呢
[02:41] Estrogen causes breast enlargement. 雌激素会让乳房增大
[02:43] It’s also responsible 还会造成
[02:44] for a lack of interest in sex during pregnancy. 怀孕期间的性欲低下
[02:47] So bigger boobs and no sex? 看着大胸却得禁欲
[02:50] That’s a guy’s worst nightmare. 真是男人的噩梦啊
[02:54] I will kill you. 我要杀了你
[02:56] Caffeine bad. 咖啡因不好
[02:57] Death worse. 丢小命更糟
[03:00] Maura! 莫拉
[03:05] When are you gonna tell Casey? 你打算什么时候告诉凯西
[03:07] Not today. 反正不是今天
[03:09] I don’t even know how I feel about it yet. 我自己都还没搞清是什么态度呢
[03:10] Well, take your time. It’s a very big discussion. 慢慢想 这可是件大事
[03:16] This is good. 真好喝
[03:18] Did you use the Sulawesi? 是苏拉维西岛的咖啡豆吗
[03:19] I hate you. 我讨厌你
[03:22] Good morning! 早上好
[03:23] Good morning, Angela. 早上好 安琪拉
[03:25] Hey. 早啊
[03:27] Hey, ma. 早啊 妈
[03:32] What are you so worried about? 你在担心些什么
[03:34] You know, what kind of mother you’ll be? 是你会成为什么样的母亲
[03:35] How it will affect your work? 还是这会不会影响你的工作
[03:37] No, I’m afraid I’m gonna turn into my mother. 都不是 我担心我会变成我妈这样
[03:39] Oh, well, that’s just free-floating anxiety. 那纯属没来头的瞎焦虑
[03:41] That’s not based in any reality. Don’t give in to it. 一点现实根据都没有 别让它乱了阵脚
[03:46] You look different, Jane. 你跟平时不一样了 简
[03:47] – Bad sleep. – New eyeliner. -没睡好 -新的眼线
[03:51] What’s going on? 这是怎么了
[03:53] Nothing. 没事
[03:54] Coffee’s good. 咖啡很好喝
[03:56] Coffee’s great. 咖啡好喝极了
[03:58] You want a cup? 你要来一杯吗
[03:59] No, I’m — I’m good. 不 不用了
[04:02] Tell her. 告诉她
[04:04] What, right now? What are you, nuts? No. 现在吗 你疯了吗 不要
[04:05] Why not? 为什么
[04:06] Because… 因为…
[04:09] Because! 因为
[04:10] Because of the wonderful things she does? 因为她生了完美的你吗
[04:13] What are you two whispering about? 你们俩说什么悄悄话呢
[04:15] – Sore throat. – We’re not whispering. -嗓子疼 -没说悄悄话啊
[04:17] Thank god. 天哪
[04:21] Rizzoli. 里佐利
[04:22] Isles. 艾尔斯
[04:23] All right. Ma, we got to go. 妈 我们得走了
[04:30] Um, you know, you should just… 你应该…
[04:34] That’s nice! 很漂亮
[04:36] I’ve been trying to get her to wear her hair back. 我一直劝她把头发扎起来
[04:39] You should try it. 你该试试
[04:41] Would you get — 把手松开…
[04:42] What do you call a nightmare 明明醒着却做了噩梦
[04:44] that happens to you when you’re awake? 你管这叫什么
[04:46] That couldn’t happen. 那根本不可能发生
[04:47] Just did. Bye, ma. 刚刚就是 妈 再见
[04:49] Bye, girls. 拜拜 姑娘们
[05:19] Would that be so bad — 变得和你妈妈有点像
[05:20] becoming a little like your mother? 有那么糟吗
[05:22] I mean, nuclear war is worse, but it’s close. 快赶上核战了
[05:25] It’s terrifying, Maura! 吓死人了好吗 莫拉
[05:27] Fear is an essential part of our survival. 恐惧是生存的重要部分
[05:29] It keeps us alert. 它让我们保持警惕
[05:30] Oh, great. So, no caffeine in the morning. 是吗 早上不用喝咖啡了
[05:32] Just a big old cup of fear. 给我来一大杯恐惧
[05:34] I happen to think that your mom was a very great mother. 我觉得你妈妈是个非常出色的母亲
[05:37] Well, that’s because you weren’t around 那是因为你没看见
[05:38] when she was doing the mom-ing. 她是怎么养孩子的
[05:39] Yeah, but I see the result. 那倒是 但我看到了结果
[05:41] And I think that you’re gonna take 我相信你会将她的优点
[05:42] all the best of what she did and do it even better. 继承下来甚至比她做得还好
[05:44] I’ll try. 我会试试的
[05:45] Morning. The victim’s… 早上好 受害者是…
[05:46] – Hey, you look different. – You look good. -你看起来不太一样 -容光焕发啊
[05:50] Thanks, I think. 谢谢…你们
[05:51] You’re wearing a suit. 你穿西装了
[05:53] Detectives are observant. 警探的观察力挺敏锐啊
[05:54] Who’s the woman? 女方是谁
[05:55] How did you know the victim was a woman? 你怎么知道受害人是女性
[05:57] I’m talking about you and the woman you’re dressing up for. 我说的是你为之打扮的女人
[05:59] Can’t a man upgrade his look without a woman being involved? 男人打扮自己就非得是为了女人吗
[06:02] I don’t think so, no. 我觉得是的
[06:03] Well, usually, the male ornaments himself 通常情况下 雄性美化自己都是为了
[06:05] to attract a female. 吸引雌性
[06:06] Well, take, for instance, the sage-grouse or the quetzal. 就比如艾草榛鸡和绿咬鹃
[06:11] The victim’s Susan Murphy, 38, multiple stab wounds. 受害人名叫苏珊·墨菲 38岁 多处刺伤
[06:14] She was out jogging. Robbery’s not a motive. 她当时正在慢跑 并非抢劫
[06:16] She had a $20 in her pocket, 20美元 信用卡和身份证
[06:18] credit card, along with I.D. 都在口袋里
[06:21] Good morning. 早上好
[06:23] Yes, to you…too. 你也是 早上好
[06:26] You are aware that you’ve met before? 你没忘你们之前就认识吧
[06:29] You look sharp. New woman? 穿的不错啊 有新女人了
[06:31] He says he’s upgrading his look. 他说只是改善一下形象
[06:33] – I don’t believe it. – What do you think? -我不信 -有什么看法
[06:36] She bled out internally. 她因内出血而死
[06:38] It’s a vicious attack. 真是场残暴的袭击啊
[06:39] Maybe a predator? 会是食肉动物所致吗
[06:43] What? 发现什么了
[06:43] There’s a slight crease, almost a burn, from friction. 有一道轻微的痕印 因摩擦所致
[06:46] Someone holding her wrist? 有人抓过她的手腕吗
[06:48] Well, looks more like something was ripped off her. 看起来更像是从她身上扯了个东西下来
[06:50] – A bracelet? – Could be. -手镯吗 -可能是
[06:52] Maura. 莫拉
[06:53] So, it’s not about a woman? 穿成这样真的和女人无关吗
[06:54] Of course it’s about a woman. 当然和女人有关
[06:55] You don’t think I dressed up for you, do you? 你总不会认为我是为你才穿成这样吧
[06:57] Could that be what left the mark on the victim’s wrist? 这会是导致受害者手腕上留下印记的东西吗
[07:00] It’s possible. What’s it from? 有可能 这是从哪儿掉下来的
[07:05] No, no. No. No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 千万别
[07:09] Over here! 在这儿
[07:16] She was jogging with her baby. 她当时还带着孩子
[07:19] The baby’s missing. 孩子不见了
[07:33] We’re fine. Don’t worry about it. 我们都很好 不用担心
[07:36] Okay, Maura, thanks. 好的 莫拉 谢谢了
[07:37] Let me know what you find. 有什么发现及时通知我
[07:38] The divers have gone through the lake. 潜水员仔细检查了水底
[07:40] Lots of tires and mattresses, 有很多轮胎和床垫
[07:41] a bowling ball, no baby. 还有个保龄球 没看到孩子
[07:43] Okay. 好
[07:45] They finished the line search of the woods. 他们完成了对树林的沿线搜索
[07:46] No evidence, no body, nothing. 未找到证据 尸体 什么都没有
[07:49] If you were gonna kill a mother and her baby, 如果你打算杀死一位母亲和她的孩子
[07:51] You’d do it here — you’d leave the bodies here. 你只会在这里作案 把尸体留在这儿
[07:53] T-taking the bodies away would just create problems. 把尸体带走只会制造麻烦
[07:55] You got potential witnesses who see 可能会有目击者看到
[07:56] you carrying the bodies away, blood trails. 你运走尸体 还有血迹
[07:58] So, if there’s no body… 也就是说如果没发现尸体
[08:00] Maybe we’re looking for a live kid. 或许这孩子还活着
[08:09] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[08:11] Brian Murphy. 布莱恩·墨菲
[08:12] 10 days shy of his first birthday. 还有10天就是他一岁生日了
[08:15] Okay, let’s check all the hospitals and fire stations, 查下所有的医院和消防站
[08:17] any safe haven where someone might have turned in a baby. 任何可能会收留婴儿的地方
[08:19] We did. No babies last night. 我们查过了 昨晚没有小孩被送去
[08:21] Okay, let’s get an Amber Alert out. 那就对外发布安珀警报[儿童失踪警报]
[08:22] Already done, and we’ve got uniforms with Brian’s picture 已经发了 我们还将布莱恩的照片统一发布
[08:24] out to all the bus stations and airports. 到了所有的汽车站和机场
[08:26] Make sure they canvass the area around the park, all right, 确保他们要仔细搜查公园的周边地区
[08:29] as well as his own neighborhood. Somebody saw something. 以及他住所附近 有人或许曾看到些什么
[08:31] We’re talking to everyone, Jane. 我们和每个人都谈过了 简
[08:33] Good, ’cause he can’t talk to anybody. 干的不错 因为他可不会和别人说话
[08:40] What do we have? 发现了什么
[08:43] Susan Murphy, daughter of William and Patricia, 苏珊·墨菲 威廉和帕特丽夏的女儿
[08:46] local girl born at Brigham and Women’s hospital, 出生于布莱根妇女医院的本土女孩
[08:48] grew up right by Fenway park. 在芬威球场边长大
[08:50] Got a full scholarship to B.C.U., 曾获波士顿剑桥大学全额奖学金
[08:52] where she was a star cross-country runner 在校曾是一名明星级越野赛跑选手
[08:54] and captain of the track team. 还是田径队队长
[08:57] She wrote code for a software company. 她为一家软件公司写代码
[08:59] Susan worked from home so she could take care of her son. 苏珊在家里上班为的是照顾她儿子
[09:02] Neighbors say Brian was colicky, 邻居们都说布莱恩患有疝气痛
[09:04] but she ran every night to help him get to sleep. 但为了让他入睡 她每天都带他跑步
[09:06] She sounds like a good mom. 听起来是个好母亲
[09:08] Yeah. She was. 是的 没错
[09:11] No police record. Solid citizen. 没有违法记录 是个可靠公民
[09:15] Well-liked. 是个受欢迎的人
[09:17] – Husband, boyfriend? – Don’t know yet. -有丈夫或者男友吗 -还不清楚
[09:20] Money problems? Relatives? 有经济问题吗 有亲属吗
[09:21] Yeah, I-I’m working this thing as fast as I can. 我在尽快查
[09:23] Which is not fast. 可还是不够快
[09:25] Is detective Frost in? 弗罗斯特警探在吗
[09:27] No, he’s on vacation. 他不在 他度假去了
[09:28] Oh. When’s he coming back? 那他什么时候回来
[09:29] Uh, he’s driving back today. He’ll be in tomorrow. 他今天才开车回来 明天来上班
[09:31] Can I help you with something? 我能帮你什么吗
[09:32] I doubt it. 可能不行
[09:33] Well, try me. 让我试试吧
[09:36] Well, the detective’s been helping me 弗罗斯特警探一直以来都在帮我
[09:37] organize all my observations and notes 将我从巡逻中得来的观察记录和笔记
[09:39] from patrol into a database which I can cross-reference 组建成一个数据库以便我能够
[09:41] with other officers and update from my phone. 与其他警员对照使用并且能在我手机里同步更新
[09:44] His whole system’s so complicated, 他这一整套系统实在太复杂了
[09:45] I’m afraid to touch it myself. 我不敢乱摆弄
[09:47] Any chance you can input these for me? 你可以帮我把这些数据输进去吗
[09:50] Uh… it might be better 最好还是让
[09:53] if detective Frost handled that himself. 弗罗斯特警探亲自操作吧
[09:56] We’ll let the detective know you’re looking for him. 我们会跟他说你有找过他
[09:57] – Great. Great. Thanks. – Sure. -太好了 谢谢了 -没问题
[10:01] Susan Murphy has a sister in Maine. 苏珊·墨菲有个妹妹在缅因州
[10:03] She’s on her way in. 她正赶过来
[10:04] Susan also has an ex-husband, 苏珊还有个前夫
[10:05] And it looks like the breakup wasn’t pretty. 看起来分手的时候闹得不是很愉快
[10:08] Multiple filings 有一堆关于苏珊·墨菲
[10:09] in the case of Susan Murphy vs. Raymond Murphy. 和雷蒙德·墨菲离婚案的文件呢
[10:12] I guess we need to pay him a visit. 我觉得我们应该去拜访下他
[10:19] – Hi. – Hey. -嗨 -嘿
[10:20] What are you giving me? 这是什么
[10:21] Broiled fish with kale. 甘蓝煎鱼
[10:24] For breakfast? 当早饭吗
[10:25] It’s very healthy. I thought you might be hungry. 这十分健康 我想你会饿的
[10:27] Sounds delicious. 听起来很美味啊
[10:28] You don’t eat anything unless it’s covered in sugar or grease. 你从不吃没有大量糖和油脂的食物
[10:31] I’ve changed my diet. 我改变饮食习惯了
[10:34] Is he seeing a new girl? 他在和女孩约会吗
[10:36] He’s upgrading his look. 他是在改善形象
[10:37] Oh, he’s got a new girl. 那就是有新女友了
[10:40] Thanks for the fish. 谢谢你的鱼
[10:41] Yeah, sure. 好的 不谢
[10:44] Thanks, ma. 谢谢你 妈妈
[10:50] Raymond Murphy? This is Boston police. 雷蒙德·墨菲在吗 我们是波士顿警察
[10:53] Come on, Mr Murphy, open up. 墨菲先生 快点开门
[10:54] – We’re gonna need a warrant. – We need to get in there. -我们得申请个搜查令 -我们要进去
[10:57] Yeah. I’ll call judge O’Connell. He’s fast. 好吧 我来打给奥康奈尔法官 他办事很快
[10:59] And he liked the Scotch I sent him for his birthday. 他很喜欢我送他的生日礼物 一瓶苏格兰威士忌
[11:01] I’ll pour him a glass myself 我会亲自给他斟上一杯
[11:02] if he can get us a warrant before noon. 如果他能在中午之前发张搜查令给我们
[11:06] You know, that doesn’t help. 你这么按也没用
[11:08] It makes me feel better. 我就喜欢
[11:11] Oh, come on. You never get that. 得了吧 绝对不可能
[11:15] Excuse me. 借过一下
[11:17] Raymond Murphy. Boston Police. 雷蒙德·墨菲 我们是波士顿警察
[11:20] Uh…okay. Is my truck too close to the hydrant? 好吧 是我的卡车离消防栓太近了吗
[11:22] I thought I was just clear. 我以为距离刚好呢
[11:23] No, it’s got nothing to do with your truck. 不 跟你的卡车没关系
[11:25] Can we talk inside, please? 我们能进去聊聊吗
[11:26] What’s going on? 怎么了
[11:27] Who are you? 你是谁
[11:28] Caitlin, Ray’s girlfriend. 凯特琳 雷的女朋友
[11:30] Is something wrong? 出什么事了吗
[11:34] Susan’s dead? 苏珊死了
[11:35] Oh, my god. 老天呐
[11:37] It doesn’t make any sense. 怎么会这样
[11:39] W-why? Who would want to hurt Susan? 怎么 谁会要伤害苏珊
[11:42] Mr. Murphy, I have to ask. 墨菲先生 我需要问你
[11:44] We saw all the filings of your divorce. 我们看到你们的离婚材料
[11:46] It seemed pretty… 看起来
[11:48] Contentious. 争议挺大的
[11:49] It was a divorce. 是离婚嘛
[11:51] And, yes, it was bad. Aren’t they all? 的确不愉快 但不都这样吗
[11:54] Wait. You think I killed Susan because we got divorced? 等等 你们觉得我因为离婚杀了苏珊
[11:59] That doesn’t make any sense. 怎么可能
[12:01] I moved on with Caitlin. 我都跟凯特琳在一起了
[12:05] Wait a minute. Where’s Brian? 等等 布莱恩在哪儿
[12:06] – Mr. Murphy — – Is he at the station? -墨菲先生… -他在警局吗
[12:07] – W-wha– who’s taking care of him? – Take a seat. -谁在照顾他呢 -你先坐下
[12:09] Please, just tell me where my son is! 拜托 告诉我我儿子在哪儿
[12:10] – We don’t know. – Please sit down. -我们也不知道 -你请坐
[12:13] We have every available officer out looking for him. 我们已动用了所有警力在找他
[12:21] Why don’t you tell us where you were last night? 跟我们说说你昨晚在哪儿吧
[12:24] Me? Why? 我 干嘛
[12:25] They need an alibi. 他们需要不在场证明
[12:26] For me?! I-I told you that I don’t — 我也要 我都说了我不是…
[12:27] T-they’re just doing their job. 他们只是完成份内的事
[12:29] We, um — we took the Mass Pike out to Chicopee 我们沿马州高速公路去奇科皮
[12:32] – to visit Ray’s mom. – The toll road. -看雷的母亲 -收费的那条路
[12:34] You have an E-Zpass? 你们有快易通[公路收费系统]
[12:35] Yeah. My mom has dementia. 对 我妈妈患有老年痴呆
[12:38] She’s in a memory-care facility — Evergreen. 她在一家记忆康复中心 名叫常青
[12:41] So they’ll have a record of your visit? 那他们有你们的访问记录咯
[12:43] No. 没有
[12:46] A truck overturned down near Springfield. 斯普林菲尔德附近有辆卡车翻车了
[12:47] We sat in traffic forever. 我们在路上堵了好久
[12:49] By the time we got to Chicopee, 到奇科皮的时候
[12:50] visiting hours were over. 已经过了探访时间
[12:55] Can you think of anyone who would want to harm Susan? 你能想到有谁会伤害苏珊吗
[12:58] Susan? No. No. 苏珊 不 不会
[13:01] And how would you describe your relationship with her? 那你们俩的关系如何
[13:05] We got past all the lawyers and figuring out the alimony. 我们已经跟律师谈好了 赡养费也搞定了
[13:08] W-we were fine. 我们挺好的
[13:12] She was a great mom. 她是个好母亲
[13:15] Okay, then. 那好
[13:17] Uh, there are some techs that are on their way over. 有些技术人员马上会过来
[13:20] They’ll be here to monitor the phones 他们会来监视你家的电话
[13:21] in case someone calls for ransom. 防止有人打来索要赎金
[13:24] Ransom? Y-you think someone might — 赎金 你们觉得有人可能…
[13:26] We’re exploring all options. 我们要考虑所有可能性
[13:27] Wait a minute. I want to help find Brian. 等等 我想帮忙找到布莱恩
[13:29] I-I can help search for him 我可以帮着找他
[13:30] or make phone calls or fliers or — 打电话或者发传单或者…
[13:31] We’re looking everywhere, okay? 我们正在全力找他
[13:33] If you’d like to come down to the station to wait for news, 如果你想来局里等消息
[13:35] if that makes you feel better, that’s fine. 如果这样你会安心些 没问题
[13:37] Yeah, let’s go. Come on. Let’s go. 咱们去吧 来 走吧
[13:50] Lungs sustained repeated punctures. 肺部有反复刺伤
[13:53] How’s it going? 进展如何
[13:54] – Slow. – I can’t do slow. -很缓慢 -我受不了缓慢
[13:57] Well, I’m not asking you to. 我没这么要求你
[13:58] That’s cute. Maura, come on. 真可爱 莫拉 快说吧
[14:00] This is really important that I — 这个真的很重要 我…
[14:03] It’s really — 真的很…
[14:06] Jane, are you all right? 简 你没事吧
[14:08] Are you using some… 你在用什么…
[14:10] new, powerful, super-smelly chemicals in here? 新的强力有刺鼻味道的药化学药品吗
[14:14] Uh, no. Same as usual. 没有 还是老样子
[14:17] Sink! Sink! 去水槽 水槽
[14:25] Oh, god. I’m turning into Frost. 天呐 我要变成弗罗斯特了
[14:27] You know, your heightened level of estrogen 你体内升高的雌性激素
[14:29] produces an increased sensitivity to strong odors. 会让你对气味更加敏感
[14:32] It’s an evolutionary adaptation to ensure 这是进化过程中逐渐形成的特点
[14:33] the mother doesn’t ingest toxins that could harm the baby. 以确保母亲不会吸入对婴儿有害的有毒气体
[14:36] Okay, what have you found out? 好吧 有什么发现
[14:39] Let’s step outside. 我们出去说吧
[14:40] No, no, no, I’m — I’m fine. I’m fine. 不不不 我没事 没事的
[14:41] No, you won’t be if I have to wet-mop my floor. 不 我要是给地板消毒的话你肯定受不了
[14:44] Want some water? 要来点水吗
[14:45] Um…no, no. 不用
[14:47] Um, just tell me about the autopsy. 告诉我尸检的情况就行
[14:51] Well, it was a rageful attack — 17 stab wounds. 她遭受的攻击充满个人仇恨 十七处刺伤
[14:54] Hmm. Uh, any physical evidence to link us to the attacker? 有什么证据能关联到凶手的吗
[14:58] Nothing yet, though there is a possible sexual element 暂时还没有 不过刺穿伤口上可能有
[15:01] to the stab penetrations. 性成分
[15:02] Sometimes they indicate an attacker who’s impotent 有时候这说明攻击者性无能
[15:04] or otherwise incapable of having intercourse. 或因其他原因无法性交
[15:09] I mean, I was thinking that someone killed Susan 我之前以为这个人杀了苏珊
[15:12] to steal her baby, 为了偷她的孩子
[15:13] but maybe the murder was only about Susan. 但也许凶手只是为苏珊而来的
[15:15] Well, someone could have taken the baby 说不定这人在苏珊死后
[15:17] after she was dead. 把孩子带走了
[15:20] This is hard for you, isn’t it, 这对你太沉重了 对吧
[15:21] just looking for a missing baby? 寻找下落不明的婴儿
[15:23] Mm, of course it is. 当然了
[15:24] No, I-I mean harder because… 对你更加沉重 因为…
[15:27] Yes, Maura. And I need to find Brian. 是的 莫拉 我必须找到布莱恩
[15:30] And I can’t find Brian until I find the killer. 要找到布莱恩我就必须找到凶手
[15:32] And I can’t find the killer… 而要找到凶手…
[15:35] until I finish the autopsy. 我就必须要完成尸检
[15:37] – Right. – Well, I would love to, but I keep getting interrupted. -没错 -我也想赶紧 可老有人打扰我
[15:40] Jane. 简
[15:42] Uh, there’s something you need to see on the sex-offender registry. 性犯罪者登记处有发现 你得来看看
[15:44] Okay, I’ll be right up. 好 马上去
[15:45] Yeah. Hey. 好 嗨
[15:48] Hey. 嗨
[15:53] – Hey. – Hey. -嗨 -嗨
[15:57] Four “Hey”s? What the hell is that? 四声”嗨” 这又是闹哪样啊
[16:01] I smell something, Maura. 我感觉有地方不对劲 莫拉
[16:03] And it has nothing to do with hormones! 而且那跟荷尔蒙无关
[16:12] What do you got? 什么情况
[16:14] This is a map of the neighborhood around Baxter Park. 这是巴克斯特公园附近的地图
[16:16] Show her. 给她看看
[16:18] And these are all the pedophiles around it. 这是附近所有的恋童癖者
[16:20] You got to be kidding. 你逗我玩呢吧
[16:22] I wish. 我倒希望是
[16:23] All right. 好吧
[16:25] Talk to them — talk to all of them. 去跟他们谈谈 所有人
[16:26] Well, that’s a lot of people. 但人很多啊
[16:27] I can narrow it down. 我可以缩小范围
[16:28] The playground Susan took Brian to every day is in Baxter Park. 苏珊每天带布莱恩去的那个游乐场就在巴克斯特公园
[16:31] It’s also where she handed Brian over to Ray 探望日时她也是在那里把布莱恩
[16:33] on visitation days. 交给雷的
[16:34] I checked for suspicious activity around the playground. 我查了游乐场附近的可疑活动
[16:36] A nervous mom reported a man 有个神经紧张的母亲报警说
[16:37] taking pictures of children in the park four times. 曾四次看到有个男子给公园里的孩子照相
[16:40] Well, you can’t be in that playground without a child. 进那种游乐园你不可能不带孩子
[16:42] Especially not this guy. 特别是这家伙
[16:45] Who happens to live across the street from Baxter park. 他还碰巧就住在巴克斯特公园对面的街上
[17:04] That’s it. 就是这儿
[17:09] Boston police! Freeze! 波士顿警察 不许动
[17:21] Why are you doing this? 你们带我来干嘛
[17:22] You’re a pedophile living near a playground. 你是个住在游乐场附近的恋童癖者
[17:25] I was convicted of an offense or two many years ago, 很多年前我确实被判过一两次性侵
[17:29] but I served my time. 可我已经服过刑了
[17:31] One of the conditions of your probation 你的假释有个条件
[17:32] is that you not live within 500 yards 就是你不能住在离儿童聚集处
[17:34] of a gathering place for children. 五百码范围以内
[17:37] That playground was built two years ago. 那个游乐场是两年前才建的
[17:39] I have lived in the same apartment for 16. 我在这个公寓里住了十六年了
[17:41] I’m grandfathered into the neighborhood. 在这里我已经是元老级的人物了
[17:44] We’ll see how your probation officer feels about that. 那就看看你的假释官怎么想吧
[17:46] He retired. His replacement never contacted me. 他退休了 接替他的人从未联系过我
[17:50] Explain this. 解释一下这个
[17:53] Well, it’s not finished yet, so don’t judge the quality. 这个还没完成 所以质量不能保证
[17:55] It needs music 还得加上音乐
[17:57] and a trim where his mother is changing him. 他母亲给他换衣服的画面也需要剪辑
[18:00] Or a close-up. 或者来个特写
[18:02] – You know — – Lose the attitude, -听着 -改改你的态度
[18:03] or lose your freedom, all right? 否则我就让你失去自由 懂吗
[18:05] It’s my job. People bring me a box of tapes. 这是我的工作 人们给我一盒录像带
[18:08] I create a wonderful movie of their child’s early years. 我把它剪辑成精彩的影片以记录孩子的童年
[18:11] It’s a very valuable service and a good living. 这种服务很有价值 对我来说也是份好工作
[18:14] Who hired you to make the DVD of Brian? 是谁请你做布莱恩的影片
[18:17] His mother. I was to deliver it on his birthday. 他母亲 本应在他生日那天送过去
[18:20] – And where did you meet his mother? – In Baxter Park. -你是在哪儿认识他母亲的 -巴克斯特公园
[18:22] – I gave her my card. – Where were you last night? -我给了她名片 -你昨晚在哪儿
[18:25] A client asked for some last-minute changes 一个客户在最后关头提了些要求
[18:27] to a birthday video for his daughter. 要修改他女儿生日用的影片
[18:29] I was with him in my apartment until 11:00. 我和他一起在我公寓里待到十一点
[18:32] We’re gonna need the name of your client. 我们需要这个客户的名字
[18:34] Rob Brown. He’ll speak very highly of me. 罗伯·布朗 他会很赞赏我的
[18:37] He’s a repeat client. 他是常客了
[18:39] I’ve…done all of his children. 他所有的孩子我都…做过
[18:51] Mr. Murphy. 墨菲先生
[18:52] Yeah? 怎么
[18:53] Have you seen this man before? 你之前见过这个男人吗
[18:55] No. 没有
[18:57] – Okay. – W-wait a minute. Is this the guy? -好吧 -等等 是他吗
[19:00] Right now, he’s just someone 目前我们只是
[19:01] – we’re talking to. – Look, don’t bullshit me! -找他来谈谈 -别想糊弄我
[19:02] – Is this the guy that took my son?! – Mr. Murphy. Mr. Murphy. -是他带走了我儿子吗 -墨菲先生 墨菲先生
[19:04] – Is this the guy?! – Mr. Murphy. -是他吗 -墨菲先生
[19:05] – Please, just tell me, is this the guy?! – Mr. Murphy! -求你告诉我 是他吗 -墨菲先生
[19:08] I need to you to calm down. 你得冷静下来
[19:10] My son is missing. You know what that’s like? 我儿子失踪了 你知道这是什么感觉吗
[19:14] No, I don’t. 我不知道
[19:17] But I can imagine it’s horrible. 但我可以想象那有多糟糕
[19:23] Right now, we’re doing everything we can to find Brian. 现在 我们正在不遗余力地寻找布莱恩
[19:26] But if we have to take care of you, 但如果还得照顾你
[19:27] that takes us away from the search. 我们在搜查时就会分心
[19:31] – Sorry. – N-no, just give me a minute. -抱歉 -没事 等我一下
[19:37] Wait here. 在这等着
[19:43] – Where’s Jane? – Interrogation room -简呢 -在审讯室
[19:44] with a pedophile who lives near the park. 正在审一个住公园附近的恋童癖者
[19:47] Okay, uh, can you tell her to come down to autopsy 审完之后能不能让她
[19:49] when she’s done? 去趟验尸间
[19:50] Absolutely. 当然
[19:55] We need to talk about our kiss. 我们得谈谈我们之间那个吻
[19:58] Yes, we do. 对 是得谈谈
[20:00] It can never happen again. 绝不能有下次了
[20:01] And it won’t. 不会的
[20:02] I’m sorry, but… you’re like a sister to me. 很抱歉 但你就像我姐姐一样
[20:06] I am so happy that you feel that way. 你能这么想真是太好了
[20:07] Because you are like a brother to me… 你对我来说也像个弟弟
[20:11] with really soft lips. 嘴唇还很软
[20:12] Well, not as soft as yours. 没你的软
[20:14] I use a moisturizing lip balm. 我用了润唇膏
[20:16] Isn’t that cheating? 那算作弊吧
[20:18] The point is — 重点是…
[20:19] I know. 我懂
[20:22] Me too. 我也是
[20:24] I’ll tell Jane you were looking for her. 我会转告简你找过她
[20:26] Yeah. Thanks. 好 谢谢
[20:27] All right. 行了
[20:32] Okay, this is ridiculous. 这真是太荒谬了
[20:34] I have been nothing but patient and cooperative. 我一直很耐心地配合你们
[20:36] Mr. Robbins, we cannot let you go. 罗宾斯先生 我们还不能让你走
[20:38] – Then I need to speak to an at… – Look. -那我要求见律… -听我说
[20:41] We broke your door down. 我们把你的门撞坏了
[20:42] I’m gonna send someone over to fix it. 我要派人去把它修好
[20:44] You shouldn’t be inconvenienced. 我们不应该给你造成不便
[20:49] Well, that… that’s, very kind of you. 这样的话… 你真是个好人
[20:53] Can I get you a cup of coffee while we wait? 给你倒杯咖啡 边喝边等好吗
[20:55] Sure. 好的
[20:57] I’ll be right back. 我马上回来
[21:06] Thank God you’re in here and not in there. 谢天谢地你是在这边而不是在那边
[21:09] Just… did the autopsy smell follow you in here? 尸体的味道跟着你到这里了吗
[21:13] No, but your hormones did. Jane, you should… 没有 是你的荷尔蒙 简 你应该…
[21:15] I don’t have a freaking clue where Brian is. 我丝毫查不出布莱恩在哪儿
[21:17] Nobody’s seen anything. 没有人看见发生了什么
[21:18] – There’s no physical evidence to tell us anything about the murderer. – Jane… -没有任何有关谋杀案的物证 -简
[21:22] All I’ve got is this creep in interrogation, 我们只抓到了审讯室里的那个变态
[21:24] And I don’t think he took Brian. 我觉得不是他绑架了布莱恩
[21:25] Okay, I think that you should… 好吧 我觉得你应该…
[21:25] And if his alibi checks out, 而且如果他的不在场证据成立
[21:27] then I’m back to square one 那我就又回到了原点
[21:28] with every known pedophile in Boston. 波士顿每个恋童癖都有嫌疑
[21:30] – Jane. – You’re interrupting me a lot! -简 -你一直在打断我
[21:34] Okay, your turn. 好了 该你说了
[21:36] Chasing pedophiles like the guy you have upstairs isn’t going to help you. 追查你抓到的这种恋童癖是没用的
[21:40] Why not? 为什么没用
[21:41] The killer was a woman. 凶手是个女人
[21:48] How sure are you about this? 这事你有多大把握
[21:50] On a scale of one to alpha centauri? 以一到无穷大的等级来衡量吗
[21:54] If you have to. 你要这么说也行
[21:55] About a block from alpha centauri. 大约差一点点到无穷大
[21:59] That’s very sure. 那就是很确定了
[22:00] Look… the wounds are too shallow 你看 伤口很浅
[22:02] to penetrate the rib cage. 都没有刺透肋骨
[22:03] The killer didn’t have a lot of upper body strength. 凶手的上身力量不是很大
[22:05] – Or he just wasn’t that strong. – When Susan turned, -可能他不是很强壮 -苏珊转身时
[22:08] the killer didn’t stab her in the face or the breasts. 凶手没有捅她的脸或者胸
[22:10] That what happens when the killer’s a woman. 这就说明凶手是个女人
[22:13] Anything else? 还有什么别的吗
[22:16] This wasn’t random. 这不是随机杀人
[22:18] What? She knew the killer? 什么 她认识凶手
[22:19] The attack feels personal. 她们好像是有私仇
[22:21] You know, the two stab wounds in the back 后背的两处捅伤
[22:22] and the first two in the front 以及前面的前两处捅伤
[22:23] were delivered when she was alive. 都是在她死前造成的
[22:25] There were no wound tracks for the rest. 剩下的都没有伤道了
[22:27] She was stabbed 13 times after she was dead. 说明她在死后又被捅了十三次次
[22:30] So whoever did this hated Susan. 这么说杀苏珊的人非常恨她
[22:40] Is my door fixed? 我的门修好了吗
[22:41] We’re waiting on the locksmith. 我们在等锁匠安锁
[22:43] Can you tell me about Susan Murphy? 你能跟我们说说苏珊·墨菲吗
[22:48] I met her in the park. 我是在公园里遇到她的
[22:49] I gave her my card. She called, 我给了她我的名片 她打来电话
[22:51] brought tapes. I gave her a DVD. 拿来录像带 我就给她做了DVD
[22:55] Did she ever mention troubles with friends 她有没有说跟什么朋友有矛盾
[22:58] or any other women at the park? 或者是跟公园里的其他女人有矛盾
[23:00] Didn’t seem to have any friends. 她好像没什么朋友
[23:02] As far as I could tell, her whole life 据我观察 她的生活
[23:03] was about her kid… and the kid’s father. 就是围绕她的孩子 还有孩子他爸
[23:09] A lot of shots of the father in that video. 录像里孩子他爸出现过很多次
[23:15] Would you mind… pointing out Brian’s mom for us? 你能不能…帮我们指认出布莱恩的妈妈
[23:27] – She’s not here. – You’re sure? -这里面没有 -你确定吗
[23:29] Yeah, she was younger than these women. 是的 她比这些女人都年轻
[23:32] She had red hair. She was pretty. 红色头发 很漂亮
[23:39] Is this her? 是这个人吗
[23:41] Yeah, that’s her. 是的 就是她
[23:43] That’s the woman who ordered the video. 就是这个女人要的录像
[23:44] That’s Brian’s mother. 她就是布莱恩的母亲
[23:50] Can I go now? 我能走了吗
[23:52] No. 不行
[23:53] I have an alibi. 我有不在场证据
[23:54] You spoke to my alibi, right? 你已经去查过了 对吗
[23:56] We sure did. 当然
[23:58] You’re under arrest for violating parole. 你因违反假释条例被捕了
[24:00] Failure of a registered sex offender 作为一名记录在案的性犯罪者
[24:01] to report to his probation officer. 你没有向假释官报告
[24:03] Dave Robbins, you have the right to remain silent. 戴夫·罗宾斯 你有权保持沉默
[24:06] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[24:08] If you can’t afford one, the court will appoint one for you. 如果你请不起 法庭会为你指派一名律师
[24:12] Ray’s E-ZPass registers at each toll booth 雷的快易通在从南波士顿到奇科皮的
[24:14] from South Boston to Chicopee. 所有收费站上都有记录
[24:16] It’s an 87-mile trip. 这可是87英里的路程
[24:18] Well, we got pictures of the car at four different booths. 四个不同的收费站都有他汽车的照片
[24:20] Each of their cellphones 他们两个人的手机信号
[24:21] pings at towers on the way to Mrs. Murphy’s nursing home, 是从去墨菲夫人养老院路上的信号塔发出来的
[24:23] Two within five minutes of Susan’s time of death. 还有两次是在苏珊死亡前后五分钟内发出的
[24:26] It’s a tight alibi. 这个不在场证据很可靠
[24:27] Jane. You got to see this. 简 你得看看这个
[24:30] Okay. Check it again. 好吧 再查一遍
[24:33] Check everything… check their bank accounts. 全都查一遍 查他们的银行账户
[24:34] Look for any unusual transfers. 看看有没有不正常的转账
[24:35] Maybe they got somebody else involved. 可能他们找了别人帮忙
[24:42] What do you think? Lover’s quarrel? 你怎么看 情侣吵架吗
[24:44] Yeah, about who’s taking the fall. 是啊 在争论这是谁的错
[24:47] They wanted Susan dead. 他们想让苏珊死掉
[24:49] Maybe Ray was feeling squeezed by the alimony payments. 可能雷觉得抚养费的负担太重了
[24:51] And what about Brian? You saw his apartment. 那布莱恩呢 你看过他的公寓
[24:53] It’s a shrine to the kid. 对孩子来说简直是天堂
[24:54] With Susan out of the way, Ray would keep Caitlin, 苏珊死后 雷就能同时拥有凯特琳
[24:57] his son, and the money all to himself. 他儿子 还有钱
[24:59] Okay, I buy it, but where’s Brian? 好吧 我认同了 但布莱恩在哪儿
[25:01] I think they put him somewhere. 我觉得他们把他藏在什么地方了
[25:03] They had a plan… kill Susan, keep the baby. 他们计划好了 杀掉苏珊 留着孩子
[25:06] But something went wrong. 但是出了什么差错
[25:07] If they tell us where he is, they go to jail. 要是他们说了孩子在哪儿 就要进监狱
[25:10] Jane, Susan’s sister is here. 简 苏珊的妹妹来了
[25:12] She’s downstairs. I told her we’d call when you’re ready for her. 她在楼下 我跟她说你准备好后就通知她
[25:15] I’m ready. 我准备好了
[25:21] I’m sorry. I know this is difficult. 很抱歉 我知道这很难
[25:23] Just a few more questions. 就再问几个问题
[25:25] How was Susan and Ray’s relationship? 苏珊和雷的关系如何
[25:27] Fine. I mean, the divorce was hard. 挺好的 离婚时是有点不愉快
[25:30] But they got everything worked out — 但是本来都没有什么问题了
[25:32] until Caitlin came along. 直到凯特琳出现
[25:35] And what happened then? 她出现后怎么了
[25:36] Well, first, Ray started missing alimony payments. 雷开始拖欠赡养费
[25:39] He promised he’d catch up, 他说他会补上
[25:41] but he just kept falling further behind. 可是却越欠越多
[25:43] – And the drop-offs. – Oh, right. -还有送孩子的事 -对了
[25:45] Caitlin was always late dropping brian off. 凯特琳总拖到最后一刻才送孩子回来
[25:48] And last week, she called last-minute, 上周她居然突然打电话来
[25:51] said that Brian didn’t want to go back to Susan… at all. 说布莱恩不想回苏珊那里 一点都不想
[25:55] T-that’s crazy. He’s a baby. 简直是胡扯 他才是个小婴儿啊
[25:57] Right. 确实
[25:58] Susan was so upset, 苏珊很生气
[25:59] she called her lawyer and said… she wanted full custody. 她给律师打了电话 说想要完全监护权
[26:04] Did Ray and Caitlin know that 雷和凯特琳知道
[26:05] susan wanted full custody? 苏珊想要完全监护权的事吗
[26:06] Ray knew. 雷知道的
[26:08] Um, she’d just hung up with him when she called me. 她给我打电话说时刚和他通完话
[26:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[26:13] You’ve both been very helpful. 你们提供了很大帮助
[26:15] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[26:17] You’ll call us when you find my nephew? 如果找到我外甥请马上告诉我
[26:19] You’ll be the first call we make, okay? 我们会第一时间通知你的 好吗
[26:22] Hang in there. 你要坚强
[26:30] – What? – Smell my perfume. -怎么啦 -闻闻我的香水
[26:36] You like it? 喜欢吗
[26:40] It’s strong. 味道好重
[26:44] No, it’s not. 才没有
[26:49] Caitlin MacCarthy. 凯特琳·麦卡锡
[26:50] She had a record as a teen, but it’s sealed. 少年时有犯罪记录 不过不能查阅
[26:52] Some drug problems later, worked as a stripper. 后来染上了毒品 还当过脱衣舞娘
[26:54] Hmm, it’s the all-American girl. 典型的美国女孩
[26:57] Susan was right to want to keep her away from Brian. 苏珊不想让她接触布莱恩也是有道理的
[26:59] A mother’s instinct is a powerful thing. 母亲的直觉是很强大的
[27:01] Yeah, but their alibi still holds. 但是他们的不在场证明还在
[27:03] You got to see this. 过来看看这个
[27:05] Ray said he and Caitlin got stuck in traffic for hours 雷说他和凯特琳在路上因为
[27:07] because of an overturned big rig. 一辆翻倒的卡车被堵了很久
[27:09] He’s lying. 他说谎了
[27:10] No, it was a huge mess. 没有 现场一片狼藉
[27:12] But Ray drives a big-ass pickup truck from the 90s. 但雷开的是辆90年代的敞篷小货车
[27:14] Oh, I had one like that — 我也有辆那样的车
[27:15] fire it up, back it out of the driveway, 打着火 把车倒出来
[27:17] you’re down half a tank. 就能用半缸油
[27:18] – Exactly. What did you drive? – Oh, I had — -说得就是 你开的是什么车 -我
[27:19] Click and clack, is there a point? 时间不等人 有重点没有
[27:21] Even if he started out with a completely full tank of gas, 就算他开车出去时油是满的
[27:23] with all that idling, a trip like that — 在路上还空转那么久 还来回这么一趟
[27:25] 87 miles out, 87 back — he’d need gas. 来回都是87英里 不可能不加油
[27:29] So I checked the times of his e-Zpass stops. 所以我调查了他的快易通的收费记录
[27:31] Now, there were two pings at Sturbridge. 斯特布里奇有两次记录
[27:33] He got off the pike. 他下过高速
[27:33] There’s a Chevron at the Sturbridge exit. 斯特布里奇出口有个雪佛龙公司
[27:35] We got the security tapes from last night. 我们调出了昨晚的监控录像
[27:37] Show them. 播放
[27:40] Okay, freeze that. 暂停
[27:41] Ray’s truck? 是雷的车吗
[27:43] Where’s Caitlin? 凯特琳呢
[27:46] Fast-forward. 快进
[27:49] Freeze. 暂停
[27:51] I checked the time code on the gas-station security tapes 我查看了加油站监控录像的时间代码
[27:53] with Ray’s cellphone records. 还有雷的手机记录
[27:56] That phone he’s talking on right there… 他手里的那个手机
[27:59] it’s Caitlin’s. 是凯特琳的
[28:01] Ray took Caitlin’s phone with him. 雷带的是凯特琳的手机
[28:03] He made calls on it to establish 他在那里用手机打电话
[28:04] cellphone-tower pings as an alibi. 拿手机记录当作不在场证明
[28:06] So, Caitlin doesn’t have an alibi 所以凯特琳没有不在场证明
[28:07] because she stayed in Boston and killed Susan. 因为她留在了波士顿 杀掉了苏珊
[28:11] Nice work, runt. 干得漂亮 小子
[28:19] – There’s nothing. – Nothing? -没有证据 -居然没证据
[28:21] No forensics tie Caitlin to the crime scene. 鉴定结果无法证明凯特琳在现场
[28:25] That is one smart stripper. 还是个聪明的脱衣舞娘呢
[28:26] You know, a lot of women work as strippers 很多女人都做过脱衣舞娘
[28:29] to get themselves through college. 就为了赚学费
[28:30] Which isn’t so strange given the cost of higher education. 学费那么高所以这也就不奇怪了
[28:32] – Maura. – Well, I’m not advocating for the lifestyle. -莫拉 -我也不是提倡这种生活方式
[28:35] Although I do envy anyone who works at a place 我只是有点嫉妒那些上班
[28:37] where five-inch heels are required. 要求你穿12厘米高跟鞋的人
[28:38] Maura, focus. 莫拉 跑题了
[28:40] Right. Yes. I’m here. 好吧 回到重点
[28:44] We have no forensics. 我们没有法医学证据
[28:47] But Caitlin wouldn’t hurt Brian, you know? 但是凯特琳应该不会伤害布莱恩的
[28:50] I mean, she introduced herself as his mother. 她跟别人说自己是他妈妈
[28:52] Maybe she left him with a friend. 说不定她把孩子交给朋友照顾了
[28:55] No, there’d be too many 不可能 苏珊的死
[28:57] questions after Susan’s death. 会引来诸多麻烦
[28:58] Caitlin put him someplace where he’d be found. 凯特琳是把他留在了会被发现的地方
[29:01] Ray and Caitlin thought he’d be safe. 雷和凯特琳以为不会有事的
[29:03] But he’s not. 可是并非如此
[29:05] Maybe… 有可能
[29:07] I don’t know. He’s a baby. Who’s looking out for him? 可他只是个婴儿 谁在照顾他呢
[29:10] You are. 你啊
[29:17] What’s going on? Have you found Brian? 怎么了 找到布莱恩了吗
[29:18] No. Uh, but we have some new ideas. 还没 但是我们有了新线索
[29:21] I — it is… really hot in here. 就是 这里好热
[29:24] I’m sorry about that. 很抱歉
[29:25] Um… here. 这样
[29:29] I’ll get us some water, okay? Yeah. 我去给你倒杯水好吗
[29:30] Just hang tight. 请你再坚持一下
[29:33] I thought you were gonna break him. 我以为你是去突破心理防线了呢
[29:35] That’s exactly what I’m doing. 没错啊
[29:41] Why am I here? 让我来这里干嘛
[29:43] Because you killed Susan Murphy. 因为你杀害了苏珊·墨菲
[29:44] What? 什么
[29:46] I was on the mass pike on my way to chicopee! 我当时在去奇科皮那条倒霉的高速上
[29:47] Your phone was on the mass pike. 在倒霉高速上的是你的手机
[29:49] You were in Boston in Baxter park. 你在波士顿的巴克斯特公园
[29:51] I was sleeping in the backseat. 我当时在后座睡觉
[29:53] Or maybe you were in Boston in Baxter Park. 或者你是在波士顿的巴克斯特公园里
[29:57] It’s Brian that I’m thinking about. 我只在乎布莱恩
[29:59] You left him somewhere, 你把他丢在某个地方了
[30:01] Thinking he’d be found or turned in or taken care of. 以为他会被发现或是交给警察或是被照顾好
[30:05] But he hasn’t been! 但他没有
[30:07] Where did you leave him, Caitlin?! 你在他丢在哪儿了 凯特琳
[30:08] Ask the person who killed Susan. 去问杀死苏珊的人吧
[30:10] I am! 问着呢
[30:15] I want a lawyer. 我想要个律师
[30:29] Angela. 安琪拉
[30:30] What a lovely surprise. 真没想到你会来
[30:33] – Hello. – No, no. -你好啊 -不用
[30:34] What? Is something — something wrong? 怎么了 出什么事了吗
[30:39] Why are you… 为什么你要…
[30:44] I-I must say, this is striking me as slightly odd. 我必须得说 你这样让我觉得有点奇怪
[30:47] Et non dico mendacium quaestiones. 不问问题 不答谎言
[30:51] That’s Latin. 这是拉丁语
[30:53] “Ask me no questions. I’ll tell you no lies.” “不问问题 不答谎言”
[30:57] I wasn’t sure what that meant. 我不确定这句话的意思
[30:59] My grandmother, Maria Maddalena Mazzone, 我的祖母 玛丽亚·玛达莱娜·马佐尼
[31:02] used to say it before she read people’s minds. 过去经常在读心前说这话
[31:05] Oh, she was a psychic? 她是个灵媒吗
[31:07] No, she made dresses. 不 她是做裙子的
[31:09] But she could tell if you were lying 但她可以通过用手指顺掌纹
[31:11] by running her fingers across the palm lines. 来判断你是否在说谎
[31:13] The palmar flexion creases. 掌褶线
[31:16] Yours are a little sweaty. 你的掌褶线有点冒汗啊
[31:21] Okay, don’t worry. 别担心
[31:22] I won’t ask you any questions 我不会问你任何问题
[31:24] so you don’t have to tell me any lies. 所以你也不用对我撒谎
[31:26] I know how hard that is for you. 我知道撒谎对你来说很困难
[31:31] Jane has a secret. 简有个秘密
[31:36] Maura, she’s glowing. 莫拉 她容光焕发
[31:38] She’s not drinking any coffee, 她不喝咖啡了
[31:40] and we know that her blood is 63% caffeine. 而我们都清楚她有多爱咖啡
[31:46] Your palmar flexion creases are talking to me. 你的掌褶线在向我诉说
[31:50] Well, they can’t actually be talking. 它们没法说话啊
[31:53] I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道
[31:54] Jane’s pregnant! 简怀孕了
[31:55] Wait! I didn’t even say anything! 等等 我什么都没说
[31:58] Yes, you did, loud and clear. 你”说”了 一清二楚
[32:00] No, no, no. Ange– Angela, please. 不行 安琪拉 求你了
[32:01] She will kill me. 她会杀了我的
[32:02] You cannot tell Jane that you heard this from me. 你不能告诉简是我泄的密
[32:04] You have to let her tell you herself. 你一定要等她亲自告诉你
[32:07] Of course. 当然
[32:08] You will? Y-y-you will wait? 真的吗 你会等她亲口告诉你
[32:10] Yeah, sure, no problem. I can keep a secret. 当然 没问题 我会守口如瓶的
[32:19] I knew it! 我就知道
[32:21] I knew it! I knew it! I knew it! I knew it! 我就知道 我就知道 我就知道
[32:28] Have you found Brian? 你找到布莱恩了吗
[32:29] No. 没有
[32:32] And I’ll tell you why. 我会告诉你为什么
[32:35] Because Caitlin stabbed Susan and took Brian. 凯特琳捅死了苏珊 抢走了布莱恩
[32:40] And she left him someplace safe where he’d be found quickly. 她把他丢在了一个能很快被人发现的地方
[32:45] It was a good plan. 计划不错
[32:48] Only we figured it out, and now you’re going to jail, Ray. 但被我们识破了 现在你要为此坐牢了 雷
[32:52] The only question is whether or not 唯一的问题就是布莱恩能否活下来
[32:54] Brian will be alive to visit you when he’s grown up. 好等他长大去探你的监
[33:05] It is 58 degrees in here. 室内有14摄氏度
[33:08] It’s getting dark outside. 外面要天黑了
[33:11] The temperature is dropping. It’s supposed to hit 49. 气温在下降 应该会降到9摄氏度
[33:16] That’s cold. 那会很冷
[33:19] And your son, Brian… 你的儿子 布莱恩
[33:22] Your baby… 你的宝宝
[33:25] Is out there somewhere… 独自
[33:29] Alone. 在外面
[33:33] Tell me where Caitlin put Brian. 告诉我凯特琳把布莱恩放在哪儿了
[33:38] Ray, I know you don’t want him to die. 雷 我知道你不想让他死
[33:46] Please tell me. 请告诉我
[33:53] Near St. Ann’s. 在圣安避难所附近
[33:56] He’s supposed to be at St. Ann’s. 他应该在圣安避难所里的
[34:18] No baby has been brought here for weeks. 近几周没有人送来宝宝
[34:20] It’s a very serious event. 这属于很严重的事件
[34:23] The child would become a ward of the state. 孩子会受政府监护的
[34:26] Did anything unusual happen last night or this morning? 昨晚和今早有发生什么不寻常的事情吗
[34:28] Yes, there was a small theft of…milk, several quarts. 是的 有人偷了一些牛奶 几夸脱而已
[34:33] Do you have any idea who took it? 你知道是谁拿走的吗
[34:34] No…uh, everyone knows where it is. 不知道 所有人都知道牛奶放在哪儿
[34:36] Uh, we don’t lock the pantry. 我们不锁食品室
[34:38] Has this ever happened before? 这事以前发生过吗
[34:39] Occasionally, we have a problem with some of the medicines. 时不时吧 有人总会偷药吃
[34:41] But milk? No. That’s…unusual. 但偷牛奶 不常发生
[34:44] Thank you, Father. You’ve been very helpful. 谢谢 神父 你帮了大忙
[34:48] Uh, detectives. 警探
[34:49] Uh, I don’t want anyone to get in trouble for this. 我不想让任何人因此受罚
[34:51] I assume that whoever took the milk needed it, 我认为拿走牛奶的人需要它
[34:53] which is why it’s there. 这就是为什么把它放在那儿的原因
[34:55] We’re not interested in the milk, Father. 我们对偷牛奶的事没兴趣 神父
[34:56] We just need to speak to whoever took it. 我们只是需要和偷牛奶的人说几句话
[35:03] So, we’re looking for someone 所以 我们要找的人
[35:04] familiar with this church and this shelter. 熟悉这座教堂和避难所
[35:07] And homeless. 而且还是流浪汉
[35:34] Korsak. 科萨克
[35:35] I see it. 我看到了
[35:36] Oh, Boston Police. 波士顿警察
[35:39] No, you can keep the milk, all right? 牛奶你可以留着 好吗
[35:40] Just tell us where you got it. 告诉我们谁给你的
[35:42] Teri. She’s my friend. 泰瑞 她是我的朋友
[35:44] Look, can you describe her for us? 能描述一下她吗
[35:46] She’s wearing a red hat. She was a looker in her day. 她带着红帽子 过去可是个美人
[35:49] – So she’s older? – Yeah. -所以她比较老 -没错
[35:51] Where does Teri go when she’s not at St. Ann’s? 如果她不在圣安避难所 她会去哪儿
[35:53] She camps out in Baxter Park. 她在巴克斯特公园外扎营
[35:56] Okay, thanks. 好的 谢谢
[36:00] This is gonna be our home for the night, you little angel. 今晚这里就是我们的家了 小天使
[36:04] And then, tomorrow, we’ll take a bus to Vermont. 等到明天 我们坐车去佛蒙特州
[36:07] Yes, I have a friend there who has a nice, warm room. 我有个朋友在那里有间又好又暖的房间
[36:10] Oh, that’s a good boy. That’s a good boy. 好孩子 真乖
[36:14] Okay, now. You’re gonna need this. 宝贝 我把这个给你盖上
[36:16] I know. It’s kind of cold. 我知道 天太冷了
[36:18] I’m gonna fix it up for you. 我马上就给你盖上
[36:21] There you go. 好了
[36:23] Yes. Here you go. 这就好了
[36:26] Come on, little angel. 吃吧 小天使
[36:27] Now, don’t go anywhere. 待在这别动
[36:30] Don’t go anywhere 别乱跑哦
[36:31] ’cause Aunt Teri’s gonna be right back, sweetie. 泰瑞阿姨马上就回来 宝贝
[36:35] Just stay right here. 待在这别动
[36:37] Stay right here. 别乱跑
[36:46] Teri! 泰瑞
[36:47] Has anybody seen Teri? 有人见过泰瑞吗
[36:49] Do you know a Teri? 你认识一个叫泰瑞的人吗
[36:50] – Someone named Teri? – Teri! -有人叫泰瑞吗 -泰瑞
[36:51] Teri, Boston Police. 泰瑞 我们是波士顿警局的
[36:56] Teri, Boston Police! 泰瑞 我们是波士顿警局的
[36:58] Has anyone seen Teri? 有人见过泰瑞吗
[37:00] Red hat! 戴红帽子的
[37:01] Teri, you’re not in trouble! 泰瑞 我们不是来抓你的
[37:03] Don’t run! 别跑
[37:08] Teri, we’re here to help. Teri, Teri. 泰瑞 我们是来帮你的 泰瑞 泰瑞
[37:10] No, please. 不 求求你们了
[37:11] Don’t hurt the baby. 别伤害孩子
[37:15] Hey! Hey, bud! 小家伙
[37:18] Come here. 过来
[37:20] Hey. Come on. Come on. 没事 没事 来吧
[37:26] Hush, angel. 嘘 小天使
[37:28] Hey. Hey, baby. 宝贝
[37:30] Hi, baby. 你好呀 宝贝
[37:33] I found him at the church. 我是在教堂那里捡到他的
[37:34] He was all alone. 他一个人被丢在那儿
[37:36] He was gonna freeze if I left him. 要是我不管他 他会被冻死的
[37:38] You kept him safe and warm. You did good. 你保护了他 还给他盖衣服 你做得很好
[37:42] Hey, sweet boy. 你好呀 小宝贝
[37:44] Hi, sweet boy. Oh, my goodness. 小帅哥 天啊
[37:46] Oh, my goodness. 我的天啊
[37:48] He’s an angel. 他是个天使
[37:57] – Where are you taking my client? – Not far. -你要把我的委托人带到哪去 -走不远
[37:59] Caitlin MacCarthy, this is Officer Jenkins. 凯特琳·麦卡锡 这位是詹金斯警官
[38:01] You’re under arrest for the murder of Susan Murphy 你因谋杀苏珊·墨菲
[38:03] and the kidnapping of Brian Murphy. 和绑架布莱恩·墨菲而被捕了
[38:05] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:06] Anything you say can and will be used against you 你说的一切
[38:08] in a court of law. 都将被用于呈堂证供
[38:09] You have the right to consult an attorney… 你有权请律师
[38:11] All done with Ray? 雷那边都搞定了
[38:13] Yeah, he’s in holding, waiting for his lawyer. 搞定了 他在关押室等他的律师
[38:16] You know, you see Ray and Caitlin on the street — 要是在大街上看到雷和凯特琳
[38:19] they look like good people. 你会觉得他们是好人
[38:20] They look like they’d be great parents. 他们看上去像是优秀的父母
[38:22] You see Teri on the street — 可是要是在街上看到泰瑞
[38:23] you wouldn’t want her anywhere near your kid. 你会让孩子躲着她
[38:25] Both cases, you’d be wrong. 可结果两种情况都判断错误
[38:27] You never know who’s gonna be a good parent 在一个人真正成为父母以前
[38:28] till it’s time for them to do the job. 谁都说不准他们会不会是好父母
[38:30] Yeah. 是啊
[38:32] Detective! 警探
[38:35] We’re on our way home. 我们准备回家了
[38:37] Everything go okay with child protective services? 儿童保护署那边的手续办得顺利吗
[38:39] We have temporary guardianship, and the rest is in the works. 我们现在只有暂时监护权 剩下的手续还在办理
[38:42] – Thank you so much for everything. – Sure. -谢谢你做的一切 -应该的
[38:44] I’ll see you at the trial. 庭审的时候见
[38:51] Julia? 朱莉娅
[38:53] Is it — is it okay if I… say goodbye to Brian? 我 我能不能 跟布莱恩道个别
[38:57] Oh, yeah, of course. Here. 当然可以 给你
[38:59] Look at that. 看看是谁呀
[39:01] Oh, my goodness. Look at you. 天啊 看看你多帅呀
[39:04] Oh, come here. Oh, precious. 过来 宝贝
[39:06] This is the lady that saved you. 这就是救了你的阿姨
[39:13] She’ll be a good mom someday. 她以后会是个好母亲
[39:15] Jane? 你说简吗
[39:17] All that loving with your new girl 你跟你那个新马子的爱情
[39:18] has got your brain scrambled. 让你冲昏头了吗
[39:20] She’s not a girl. She’s a woman. 她不是马子 她是个淑女
[39:22] Kiki is… my life coach. 琪琪是我的 人生导师
[39:25] Ki — Kiki? 琪 琪琪
[39:27] What kind of name is Kiki? 怎么会有人起琪琪这么怪的名字啊
[39:28] It’s short for Catherine. 是凯瑟琳的昵称
[39:30] And why do you need a life coach? Don’t you know how to live? 你要什么人生导师啊 你不知道该怎么生活吗
[39:32] I’m in my third act. 我现在是第三阶段了
[39:33] I just want to be sure I’ve explored all my options. 我只想确保我没有错过人生中的精彩
[39:35] Right now, she’s got me studying for lieutenant. 她现在让我努力复习然后考警督呢
[39:37] Now, why would you want to be a lieutenant? 你为什么想当警督啊
[39:39] Because I won’t have to answer stupid questions from detectives. 因为当了警督就不用再回答警探的蠢问题了
[39:46] You guys got a problem? 你俩有什么问题吗
[39:47] – No, n-not me. – Nope. No. -没 我没有 -没有 没有
[39:54] What? 你又干嘛
[39:55] I just wanted to see you. 我还是想来看看你
[40:06] Looking good, Vince. 文斯 你很帅哦
[40:07] Thanks, Angela. 谢谢 安琪拉
[40:09] Korsak. 科萨克
[40:10] What about me? You could dress better. -那我呢 -你可以打扮得再好看点
[40:22] What? 怎么了
[40:27] It’s Maura. 是莫拉
[40:29] Frost was driving back from his mother’s. 弗罗斯特在从他妈妈那里开车回来的路上
[40:31] And there’s been an accident. 发生了车祸
[41:09] There’s nothing you can do. 已经回天乏术了
[41:14] There’s nothing you can do. 已经回天乏术了
[41:15] He’s gone. 他已经走了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号