Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] Maura, sweetheart. 莫拉 亲爱的
[00:12] Good morning, Angela. 早上好 安琪拉
[00:15] How you doing? 你还好吗
[00:16] Oh, I don’t know. 不知道
[00:22] I don’t know. 真的不知道
[00:23] Go ahead, Maura. Let it out. 好啦 莫拉 有什么话就说出来
[00:27] I’ll get us some coffee. 我来煮杯咖啡
[00:30] A tragic accident like that… 这样悲伤的意外
[00:35] you never really see it coming. 总是让人始料不及
[00:40] I am worried about Jane. 我很担心简
[00:42] Her and Barry were so close, and… 她和巴里关系那么好
[00:45] well, with the pregnancy and all those hormones — 现在她怀孕了 那些荷尔蒙
[00:49] Jane doesn’t know that you know 简还不知道你知道了
[00:51] and she hasn’t told anyone else, so you need to just — 而她还没给任何人说过 所以你
[00:53] I know. Keep my trap shut. I will. 知道 别让她知道 我会的
[00:56] Doesn’t mean that a mother can’t worry. 但我是她妈妈 总会担心吧
[00:58] She’s always been so good about sympathizing with others. 她总是那么会安慰人
[01:01] But when it comes to her own feelings, 可当她自己伤心时
[01:03] she bottles everything up. 她却全闷在心里
[01:05] She needs to let it out. 她得发泄出来
[01:08] So do you. 你也是
[01:10] You need a good cry, a big cry. 你得好好大哭一场
[01:12] We will. In time. 我们会的 时候未到
[01:14] Dabda. 达布达
[01:15] Gesundheit? 是祝你健康的意思吗
[01:18] The stages of grief. 哀伤的5个阶段
[01:19] Denial, anger, bargaining, 否认 愤怒 协商
[01:22] depression, acceptance. 抑郁 接受
[01:24] It’s from Elisabeth Kubler-Ross’ seminal work 在20世纪中叶由伊丽莎白·库伯勒-罗丝
[01:26] in the mid-20th century. 提出的
[01:28] Though current research shows that yearning 不过相关研究表明
[01:30] is actually a more accurate expression of the final — 第五阶段最准确的应该是怀念
[01:33] Okay. That all sounds great. 听起来不错
[01:34] When’s the crying start? 哪个阶段该哭呢
[01:38] Hey. Good morning, ma. 早上好 妈
[01:40] Hi, honey. 宝贝
[01:43] Thanks for letting me stay over last night. 谢谢你昨晚留我住
[01:45] No problem. I didn’t want to be alone, either. 没事 我也不想一个人
[01:47] Where you going? 你去哪儿
[01:49] To the station. 去局里
[01:51] Don’t you think it would be better 你不觉得应该
[01:52] to stay home and feel your feelings? 在家里好好感受心情吗
[01:55] Ma, he loved his work. 妈 他很爱他的工作
[01:57] He wouldn’t want me to just curl up and stop doing mine. 他肯定不希望我窝在家里不工作
[02:00] I don’t think that’s what your mom’s suggesting. 你妈妈也不是这个意思
[02:01] Maybe — maybe you can sit down, have a cup of coffee? 不如你先坐下 喝杯咖啡吧
[02:04] Real coffee. 真正的咖啡哦
[02:06] I can make us all some breakfast. 我给大家做点早餐吧
[02:08] I’ll take the coffee. 我要咖啡就行
[02:13] Thanks. 谢谢
[02:14] See you later. 待会儿见
[02:16] Wasn’t that your vase? 那是你的花瓶吗
[02:18] Yep. 没错
[02:20] Denial. 否认阶段
[02:21] Check. 出现
[03:01] Good morning. 早上好
[03:04] What are you doing here? 你怎么来了
[03:07] I have dealt with hundreds of homicides 我处理的杀人案也有上百起了
[03:09] and the grieving relatives that go with them. 悲痛的亲属也见了不少
[03:11] – I can deal with this. – Really? -我没事的 -是吗
[03:13] Because you had coffee in your pencil holder. 那你为什么用笔筒喝咖啡
[03:15] It’s not a pencil holder. Maura was messing with me. 这不是笔筒 莫拉跟我闹着玩的
[03:18] Go home. 回家去
[03:20] No. 不要
[03:21] Maybe I wasn’t clear. I’m ordering you to go home. 我是没说清楚吗 我命令你回家
[03:24] – You’re ordering me? – Yes. -你命令我 -是的
[03:25] We don’t have a case we’re working on. 我们手头现在也没有案子
[03:27] I’m the sergeant detective of this squad. 我是这里的警司
[03:29] And I have the authority to send you home if I think you’re not — 如果我认为你没法工作 我有权让你
[03:30] If you think that I am gonna let you pull rank on me, 你以为拿官衔就压的住我吗
[03:31] – It’s not — – Jane? -我告诉你 -简
[03:35] Mrs. Frost. 弗罗斯特夫人
[03:37] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[03:39] I… I just didn’t know where else to go. 我只是不知道该去哪里好了
[03:47] I’m so sorry. 请您节哀
[03:52] And then the funeral director 然后那个葬礼主持
[03:54] started asking me all these questions 就开始问我大堆的问题
[03:56] Like did I want a viewing, 比如我要不要做遗体告别
[03:58] should Barry wear his uniform, 巴里要不要穿他的警服
[04:00] what kind of music should they play. 葬礼上该放什么样的音乐
[04:02] And I realized… I don’t know. 然后我意识到…我不知道
[04:05] How could you? 怎么会呢
[04:07] A couple of years ago, Barry sat me down 几年前 巴里让我坐下来
[04:09] and had me tell him what I wanted at my service. 然后让我告诉他我想怎么办我的葬礼
[04:13] It never dawned on me to ask about his. 我从没想过要怎么办他的葬礼
[04:16] He was just so young. 他还那么年轻
[04:19] Would you like us to take care of the service for you? 你想让我们帮你为他办葬礼吗
[04:24] I couldn’t ask you to do that. 我不能要求你们那样做
[04:26] You didn’t ask. I volunteered. 你没有要求我们 我是自愿的
[04:28] Even his father can’t get here. 他父亲都没法赶来
[04:29] H-he’s on a ship doing a support mission 他正在太平洋上的一艘船上
[04:32] in the middle of the Pacific. 执行援助任务
[04:33] So…it would mean so much if you could help. 如果你们能帮忙那就太好了
[04:39] We’d be honored. 我们很荣幸
[04:42] And of course we’ll, uh, keep you in the loop 我们一定会让你知道
[04:43] on all the preparations. 所有的准备情况
[04:48] Nobody knew my son better than you all did, 没有人比你们更了解我儿子
[04:50] so whatever you decide, I know it will be perfect. 所以我知道你们的决定一定是最好的
[04:53] Just what Barry would have wanted. 就是巴里想要的
[05:00] Well, now you got a reason to go home. 现在你有理由回家了
[05:01] Vince, come on. 文斯 拜托
[05:03] Please don’t pull rank on me now, okay? 现在别用官衔来压我 好吗
[05:06] I know your heart is in the right… 我知道你的心脏在右边…
[05:10] Gun! 枪
[05:11] Put your weapon down. 放下武器
[05:12] – Put it down. – Help me. -把枪放下 -帮帮我
[05:14] We’ll help you as soon as you give us that gun. 你把枪放下我们就帮你
[05:23] What’s your name? 你叫什么名字
[05:25] I-I don’t know. 我不知道
[05:27] Okay. What kind of help do you need? 好吧 你需要什么帮助
[05:32] I killed someone. 我杀了人
[05:34] Who? 谁
[05:35] I don’t know that, either. 我也不知道
[05:42] Well, I guess we got a case now. 我猜我们现在有案子了
[05:54] How did you get here? 你是怎么来的
[05:56] I, um…I walked by 我…我路过了
[06:00] the deli, dry cleaner, 熟食店 干洗店
[06:02] and then I saw a policeman walk in here, 然后我看到一位警察走进这里
[06:04] so I-I followed him. 我就跟着他进来了
[06:07] How about before that? 在那之前呢
[06:09] I-I don’t know. 我不知道
[06:11] What city are we in? 我们在哪座城市
[06:12] Boston. 波士顿
[06:14] What’s your favorite baseball team? 你最喜欢的棒球队是什么
[06:16] Red sox. 红袜队
[06:18] You said you killed someone. 你说你杀了人
[06:20] Did that happen in the day or the night? 是在白天还是晚上
[06:22] I-I don’t — I don’t know. 我不…我不知道
[06:29] We just need it high enough 我们需要把屏风支起来
[06:30] so I can remove her clothes in private. 这样我就能让她把衣服脱掉了
[06:35] That was very considerate. 考虑得真周到啊
[06:36] I’d hate to have to testify on why we undressed her 我可不想因为我们让她在波士顿所有警力面前
[06:38] – in front of the entire Boston police force. – Doctor? -脱光了而上庭作证 -医生
[06:42] Uh, after we’ve collected the clothing, 在我们拿到她的衣服之后
[06:43] take the tarp to evidence and make sure 把防水布拿去鉴证组并确保
[06:45] we process everything that fell off. 我们检测了所有掉下来的东西
[06:49] Amanda’s gonna remove your clothes and your shoes. 阿曼达会把你的衣服和鞋子脱掉
[06:51] And we have scrubs and shoes for you to put on. 我们给你准备了消毒服和鞋子
[06:54] If you’re cold, I can give you a reflective blanket. 如果你冷的话 我会给你一条反光毯
[06:57] O-okay. 好的
[07:05] I’m not going home. 我不会回家的
[07:09] Planning a funeral takes a lot of time. 计划葬礼要花很长时间
[07:12] She might have committed a murder or not. 她可能谋杀了一个人
[07:14] He would have wanted me to stay on the job 他会希望我留下来工作
[07:15] and figure out what happened. 并且查清楚此事的
[07:17] Have you noticed that you won’t say his name? 你注意到你都不肯说他的名字了吗
[07:21] Barry Frost. 巴里·弗罗斯特
[07:22] There. You happy, Dr. Freud? 你满意了吧 弗洛伊德医生
[07:25] Well, Freud actually believed that 实际上弗洛伊德认为
[07:25] everything was related to some repressed sexual desire. 一切事情都跟某种压抑的性欲有关
[07:28] I do not think that is the reason 我不觉得这是你不肯说
[07:30] that you will not say Detective Frost’s name. 弗罗斯特警探名字的原因
[07:32] I have to figure out who she is. I will talk to you later. 我得查清楚她是谁 过会儿再跟你说
[07:36] Probably shouldn’t have said that. 可能不应该说那句话的
[07:39] All his years on the force, 他多年来尽忠职守
[07:41] he’s entitled to the pomp and circumstance, 尽管不是因公殉职
[07:43] even if he didn’t die in the line of duty. 葬礼也理应办得隆重点
[07:45] Hey. I heard about Frost. 我听说弗罗斯特的事了
[07:47] It’s a real shame. He was a good man. 真是太遗憾了 他是个好人
[07:51] Yeah. He was. 是啊
[07:54] Thanks. 谢谢
[07:57] Look, I know everybody means well, 我知道大家都是好意
[07:58] but that’s gonna be real tough to do 200 times today. 但是一天来个二百次我可扛不住
[08:02] And, yes, of course he deserves it. 还有 他当然当之无愧
[08:05] Frost deserves a cop’s funeral. 弗罗斯特理应拥有一场警察的葬礼
[08:08] But if we go full pageant, then it becomes a photo op. 但如果办得太隆重 就要请媒体
[08:12] If it becomes a photo op, then everyone shows up — 媒体一来 大家就都来了
[08:14] The cardinal, the mayor. 主教啦 市长啦
[08:16] Frost hated the mayor. 弗罗斯特讨厌市长
[08:18] He wrote in Bill “Spaceman” Lee 大选时他没选市长
[08:20] instead of voting for him. 而是投给了”太空人”比尔·李
[08:23] Exactly. 没错
[08:26] Let’s keep what Frost liked and ditch what he hated. 咱们要给他办一个他喜欢的葬礼
[08:30] So no to the mayor and… 不要市长
[08:34] Yes to bagpipes. 要风笛曲
[08:36] How did he feel about “Danny Boy”? 他喜欢《丹尼男孩》吗
[08:37] Yes to bagpipes, no to “Danny Boy.” 要风笛曲 不要《丹尼男孩》
[08:41] You be in charge of the music. 你负责选音乐
[08:43] I don’t know anything about music. 我又不懂音乐
[08:45] You want to do the eulogy? 那你想致悼词咯
[08:47] You’re good with music. 你擅长音乐啊
[08:49] Hey, I volunteered for pictures. 我自告奋勇去整理照片了
[08:50] Oh, I’m no good at pictures, either. 我也不擅长整理照片
[08:52] Well, why don’t you just let me know 你最不擅长哪个
[08:53] when you decide what you’re least bad at? 想好再跟我说呗
[08:57] Hey, Jane. 简
[08:59] Your woman’s fingerprints are a bust. 你那姑娘的指纹没用
[09:00] She wasn’t in the database. 不在数据库里
[09:01] But her gun was recently fired. 但她的枪刚开过火
[09:03] Any dead bodies lying in the street 街上有没有尸体
[09:05] that are in need of a suspect to go with them? 没找到嫌疑人的
[09:07] Wouldn’t that be convenient? 有就方便多了
[09:08] – Well, missing-persons’ reports matching her description? – No. -有符合她描述的失踪人口报告吗 -没有
[09:11] Uninvestigated gunshots 大波士顿地区
[09:12] – anywhere in the Greater Boston area? – Oh, come on. -有未查明枪击吗 -拜托
[09:14] We all know she’s faking amnesia to set up 我们都清楚她在装失忆
[09:15] a mental-incapacitation defense for a murder trial. 好在谋杀审判时以精神问题为自己辩护
[09:18] Probably. 也许吧
[09:20] But she was covered in blood and had no visible injuries. 但她浑身是血 没有外伤
[09:22] I mean, based on volume alone, someone is dead 这么大的出血量 肯定有人死了
[09:25] or going to be soon if we don’t find them. 或者快死了 如果找不到他们的话
[09:28] No shots. At least not that shot alert picked up. 没有枪击 至少枪击警报没侦测到
[09:30] Okay. Let’s get her picture to all roll calls, 好吧 把她的照片发布出去
[09:32] see if we can track her in the homeland security cameras. 看看国土安全摄像头有没有拍到她
[09:36] You all know Roger Wise, 大家都认识罗杰·怀斯吧
[09:38] the department grief counselor. 局里的悲伤谘商师
[09:39] I was very sorry to hear about detective Frost. 弗罗斯特警探的事我很遗憾
[09:42] I’m here to help any way I can. 我是来尽自己的一份力
[09:45] So, I can’t force any of you to talk to Roger 我没法逼你们跟罗杰谈论
[09:47] about this tragic auto accident. 这起不幸的车祸
[09:49] But I can force you to sit with him for 30 minutes, 但我可以强迫你们跟他一起坐半小时
[09:52] talk about anything you like. 聊聊想说的
[09:53] So, who’s first? 谁先来
[09:55] I-I got to distribute the photo. 我要去发布照片
[09:57] I got to check out the cameras. 我要去查看摄像头
[10:00] I’ll, uh… 我去…
[10:03] Thanks for volunteering, detective. 感谢你自愿参加 警探
[10:05] Takes a strong man to open up about his feelings. 坚强的人才敢敞开心扉
[10:13] Dr. Maura Isles initiating the examination of… 莫拉·艾尔斯医生开始检查…
[10:17] I-I don’t want to call you “Jane Doe” 我不想叫你简·多伊
[10:20] Because that’s what I call the other women 我曾这么称呼另一个女人
[10:22] who end up on this table who are… 她来到这张桌子上时…
[10:25] less alive than you. 不像你这么活生生的
[10:27] So, based on the flounce hem of your skirt 基于你的裙子上的荷叶边
[10:31] and the elasticity of your skin, 和你皮肤的弹性
[10:32] I’d say you’re in your mid-20s. 我推测你二十五六岁
[10:34] The most popular baby name 25 years ago was Jessica. 二十五年前最流行的婴儿名字是杰西卡
[10:37] Okay. 好吧
[10:40] Maura Isles initiating the examination 莫拉·艾尔斯开始检查
[10:42] of Jessica Doe, female caucasian. 杰西卡·多伊 女性白人
[10:45] Approximate age is 25. 大约二十五岁
[10:47] I’m sorry to be talking as if you weren’t here. 抱歉我说得好像你不在了一样
[10:49] It’s okay. 没事
[10:51] You’re trying to help me, right? 你是在帮我 对吗
[10:53] Well, I’m… 我…
[10:56] I’m trying to find out what happened to you. 我想知道你身上到底发生了什么
[10:59] I’m going to take scrapings to see if there’s 我要刮一下碎屑 看看你的
[11:00] any tissues underneath your fingernails. 指甲下面有没有皮肤组织
[11:05] So, you like the Red Sox? 你喜欢红袜队
[11:09] Do you have a favorite player? 你最喜欢的球星是谁
[11:10] Dustin Pedroia. 达斯汀·佩罗亚
[11:12] Most defensive runs saved at his position over the last three years. 过去三年他这个位置DRS指数最高的球员
[11:16] He’s got a nice smile. 他的笑容很甜
[11:18] Yes, he does. 是的 没错
[11:22] When I was at BCU, 我在波士顿剑桥大学读书时
[11:24] my roommate took me to a game, 我的室友带我去看了一场比赛
[11:26] and it was the best hot dog I ever had. 我吃到了最好吃的热狗
[11:28] It’s the mustard. 是因为芥末酱的原因
[11:31] I didn’t know that. 我都不知道
[11:34] Been to a game recently? 最近去看过比赛吗
[11:43] I don’t know. 我不知道
[11:47] It’s okay. 没关系
[11:49] I am going to floss your teeth. 我要刮一下你的牙齿
[11:52] If you could just open your mouth for me, please. 麻烦把嘴张开
[11:57] I wonder what’s in that mustard. 我很好奇那芥末里有什么
[11:59] Camera tracks her down Tremont to Columbus. 监控显示她从特里蒙特去了哥伦布
[12:02] Then she heads onto the bike path, southwest corridor, 然后她走向了自行车道 西南通道
[12:04] and that’s it ’cause the cameras stop. 监控到这就没有了
[12:07] Okay. Well, I got a hit on the gun registration. 枪的注册信息那边有了线索
[12:10] The owner reported it stolen three years ago 枪的主人三年前就报失了
[12:11] and doesn’t know our woman. 而且也不认识这个女的
[12:14] I finished my live autopsy. 我完成了活体尸检
[12:15] Well, technically it can’t be an autopsy because that is, 准确来说 这不能算是尸检
[12:17] by definition, an examination of a body after death. 因为尸检的定义是检验人死后的遗体
[12:20] Although I could be using the word in the spirit of autopsia, 不过我可以用尸体解剖这个词
[12:23] from the Greek, meaning “to see with one’s own eyes.” 源自希腊语 原意是”亲眼所见”
[12:27] Anyway. Jessica… 言归正传 杰西卡
[12:28] Who’s Jessica? 杰西卡是谁
[12:29] The woman from the lobby. 就是刚才来的那个女的
[12:31] No, Korsak. Maura’s named her. 不是吧 科萨克 莫拉给她起名字了
[12:33] Now we’ll never be able to give her back. 我们永远也不能把她送走了
[12:35] The blood on her clothes was from a single subject, 她衣服上的血迹都是来自一个人的
[12:37] likely male, type A-negative. 可能是男性 A型阴性血
[12:39] Okay. Probably caucasian. 好的 可能是白种人
[12:41] In Boston, yes. 在波士顿来说 是的
[12:43] And in Honolulu? 那要是在火奴鲁鲁呢
[12:44] Well, over a 60% chance that the subject would be Polynesian. 那这个人有六成多的可能性是波利尼西亚人
[12:47] Do you make this stuff up ’cause you know we can’t check it? 你是不是知道我们没法验证你的话就瞎编的
[12:50] Yes. 是的
[12:51] No. I’m not that fanciful. 不 我想像力还没那么丰富
[12:53] Jessica also had traces of methylenedioxy on her skirt. 杰西卡的裙子上还有甲二氧基的痕迹
[12:57] Perfect, 太好了
[12:58] that narrows our search down to 2,000 ecstasy dealers 范围缩小到了2000个摇头丸毒贩
[13:00] and about a bajillion ecstasy users. 以及一堆摇头丸吸毒者
[13:02] I also have a possible explanation for her amnesia. 我可能也知道了她失忆的原因
[13:07] She might be in a dissociative fugue state. 她可能是处于神游状态
[13:10] Is that Greek for “faking it?” 是希腊语”假装”的意思吗
[13:11] ‘Cause that’s what we think right now. 因为我们现在就是这么认为的
[13:13] A fugue state is a very rare condition that occurs 神游状态是一种很罕见的情况
[13:15] when someone experiences a trauma so severe 当人们经历了十分严重的创伤后可能会产生
[13:18] that they block parts of their consciousness related to it. 患者会屏蔽部分与之相关的意识
[13:21] A bad thing happens and they forget 发生了不幸的事后 他们就忘记了
[13:23] – anything that might remind them of the bad thing. – Yes. -能勾起这段回忆的事情 -是的
[13:26] Jessica doesn’t remember who she is 杰西卡不记得她是谁了
[13:28] because it’s directly connected to the traumatic event. 因为这与她所经历的创伤有直接关系
[13:31] But she remembers that she likes the Red Sox 但她记得她喜欢红袜队
[13:33] because it’s not. 因为这跟那事无关
[13:35] There’s my vase. 我的花瓶在这
[13:41] Okay, assuming 好吧 假设
[13:43] we thought this was real… which we do not… 我们认为是这么回事 实际我们不这么认为
[13:45] how do we get her to snap out of it? 那我们怎么才能让她恢复过来
[13:46] I would suggest taking her to familiar places 我建议带她去她熟悉的地方
[13:49] and seeing if anything triggers any memories. 看看有没有什么事能勾起她的记忆
[13:51] Great plan, but because of her probably fake amnesia, 计划是不错 但由于她这可能是假装的失忆
[13:54] we don’t know anything about her. 我们对她的事一无所知
[13:55] Well, she did have a FirstPark ticket in her pocket 她口袋里有一张第一停车场的票
[14:00] and candy-coated fennel seed in her teeth. 而且牙缝里还有沾满糖的小茴香子
[14:03] Those are digestives often found in Indian restaurants. 这东西常见于印度餐馆的餐后酒中
[14:06] So FirstPark garages near Indian restaurants. 所以要找附近有印度餐馆的第一停车场
[14:08] Does the phrase “Wild goose chase” mean anything to you? 你知道什么叫白费力气吗
[14:11] Yes, but… 知道 可是
[14:13] at least we get to try delicious digestives 至少我们能尝遍
[14:16] all over the city. 城中美食
[14:17] Bye, Maura. Bye, Jane. 再见 莫拉 再见 简
[14:26] All right. How about that? It’s called taste of tandoor. 好吧 那个呢 叫泥炉之味
[14:29] No. 不是
[14:30] How many stops do we have left? 我们还剩几个地方要找
[14:32] Two. The next restaurant is on Emerson. 两个 下一家餐厅在爱默森
[14:35] FirstPark Garage is around the corner. 第一停车场就在街角
[14:37] Oh. What do we do when those turn up nothing? 那里也不是的话我们要怎么办
[14:40] Call dispatch, have them put her picture up on the website. 呼叫调度中心 把她的照片放上网
[14:43] Nothing? None of this looks familiar to you? 也不是吗 这些你看着都没印象吗
[14:45] No. 没有
[14:47] – I’m sorry. – Y-you had to -对不起 -你至少去过
[14:48] have been to at least one of these places. 这些餐厅中的某一家吧
[14:49] I mean, what about Abe & Louie’s? 我是说 亚伯路易餐厅呢
[14:52] Everybody in Boston’s eaten there. 波士顿所有人都去过那家餐厅
[14:53] No. Over there. Across the street. 不是 在那里 街对面
[15:01] Wait. Korsak, stop. 等等 科萨克 停车
[15:02] Stop! Stop the car! 停下 停车
[15:10] Oh, my gosh! Look out for that car! 我的天 小心车
[15:13] What?! Are you crazy?! 你疯了吗
[15:32] Thanks. 谢谢
[15:34] I feel so stupid. 我感觉自己好蠢
[15:35] No need. 不要这样想
[15:37] It just seemed so real. 那看起来太真实了
[15:39] I mean, I could have sworn he was standing right there. 我发誓我看到他站在那里
[15:43] At the beginning of my career, 在我刚入职的时候
[15:44] I was first on the scene at an auto accident. 有次我第一个到达了一个车祸现场
[15:47] Older guy ran into a telephone pole. 一名长者开车撞到了一根电线杆
[15:49] The M.E. at the time thought he might have 法医当时认为他可能是
[15:50] had a heart attack and died at the wheel. 心脏病发死在了驾驶位上
[15:52] And the man had a smile on his face 那人脸上还挂着笑容
[15:55] Like he died without a care in the world. 就好像他死的毫无牵挂
[15:57] For months after that, 那之后的几个月
[16:00] I saw the guy all over Boston — 我在波士顿的好多地方都看到他
[16:02] sitting on a park bench, once at Fenway Park. 坐在公园长椅上 有次还是在芬威球场
[16:05] Did that really happen 这是真的吗
[16:05] or are you just telling me that to make me feel better? 还是你只是想让我好过一点
[16:07] I swear to god. The mind does funny things. 我对上帝发誓 人的思想很奇怪
[16:11] Do you think Frost made us stop? 你觉得是不是弗罗斯特让我们停下的
[16:13] Uh, I don’t believe in that stuff. Do you? 我不信那些事 你呢
[16:14] No, but I think if I were dead 不信 但我想如果我死了
[16:16] and you were here with Frost, 你和弗罗斯特在这
[16:17] he might have believed it. 他也许会相信
[16:20] I mean, if she’s running a con, 我是说 如果她是在骗我们
[16:23] does she actually think she’s gonna get away with it? 她真的觉得她能逃过惩罚吗
[16:26] I’ve said it before. 我以前就说过
[16:27] Criminals are generally very, very stupid. 罪犯总的来讲是非常 非常傻的
[16:41] Okay, listen. 好了 听着
[16:43] I want to believe that what you’re saying is real — 我想相信你说的话都是真的
[16:45] that you don’t remember who you are, all right? 你是真的不记得自己是谁了
[16:47] And most days, I wouldn’t be able to do that. 大多数情况下 我不会这样做
[16:49] But today I’m gonna try, okay? 但今天我会尽力尝试的
[16:51] But if you don’t remember something… 但如果你什么都想不起来
[16:53] …I can’t help you. 我没办法帮你
[17:08] Whoa. Whoa, whoa. What? D-do you have children? 等等 等等 你有孩子吗
[17:11] I-I don’t think so. 我觉得没有
[17:13] Okay. Uh, does it have something to do with kids? 好吧 那这一切与孩子有关吗
[17:17] Are you a teacher? 你是老师吗
[17:21] Yes! 是的
[17:23] Okay. Okay. 好的 好的
[17:28] Maybe he’s helping us solve this after all. 也许他真的在帮我们破案
[17:39] Any luck? 有进展吗
[17:41] It would help if teachers in Massachusetts 如果麻省的老师
[17:42] had fingerprints on file. I’ll hop in my time machine -有指纹留底就好了 -我会跳上时光机
[17:44] and go back and let the union know your preference. 回到过去告诉工会你的诉求
[17:47] W-without a name, I’m having to call up individual schools. 没有确切名字 我只能挨个学校打电话
[17:51] And I’m making a list of absent teachers. 我正在梳理缺席教师的名单
[17:52] And I’m pulling up footage from schools nearby 我还在调阅附近学校的视频
[17:55] to see if she wandered out of one of them. 看看她是否曾经在某处出现过
[17:59] It’s gonna take a while to finish it all. 全做完可能还需要很长时间
[18:01] I get it. Fingerprints on file would be a lot easier. 我懂了 有指纹备案就容易多了
[18:04] Where’s Jane? 简去哪儿了
[18:06] It was a long day. I sent her home. 今天太漫长了 我让她先回家了
[18:08] And she listened? 她竟然同意了
[18:09] I suppose it’s possible she’s sitting downstairs in the lobby. 我想她也可能在楼下大厅坐着呢
[18:14] How’s it coming with the music for the funeral? 葬礼的音乐你准备的怎么样了
[18:16] Oh, I’ve eliminated many, many choices. 我已经排除了很多的选择
[18:20] – So nowhere. – Basically. -所以毫无进展 -基本上是
[18:29] Lunch sucked today. 今天的午饭糟透了
[18:30] What did you do? 怎么回事
[18:32] I sat at my desk and… 我坐在桌子旁
[18:35] wondered where Frost would have wanted to go. 想着弗罗斯特会想要去哪儿吃
[18:39] What did you decide? 你最后决定去哪儿
[18:43] I — I wasn’t hungry. 哪儿都不去 我根本不饿
[18:50] Oh, hell. 糟透了
[18:58] I’m headed home. 我准备回家了
[18:59] Well, you’re welcome to spend the night again if you’d like. 如果你想来我家再待一晚 没问题
[19:02] No, thanks. I’d rather be alone. 不 谢了 我想一个人待着
[19:08] No offense. 没别的意思
[19:10] None taken. How are you holding up? 我知道 你感觉怎么样
[19:15] I’m tired. 很累
[19:17] Well, the development of the placenta 形成胎盘
[19:18] is one of the most energetically intense parts 是怀孕头三个月里
[19:20] of the first trimester — that could be the reason. 最消耗能量的阶段 也许是因为这个
[19:22] Or it could be that one of my best friends just died. 也可能是因为我一个最好的朋友刚去世了
[19:26] Yes. That could be it, too. 对 也可能是因为这个
[19:29] I saw him on the street today. 我今天在街上看到他了
[19:31] I’m sorry. 什么
[19:32] I mean, I didn’t. 我不是真的看见了
[19:34] I thought I saw him on the street today. 我以为我今天看见他了
[19:37] That’s called an anomalous experience. 这叫做反常经历
[19:39] It’s — it’s perfectly normal. 完全正常
[19:42] As is crying. 痛哭也是
[19:44] How do you know I haven’t cried yet? 你怎么知道我没有哭过
[19:45] Because you would have said, “I had a good cry 因为你要是哭过肯定会说
[19:47] and it didn’t help,” or something like that. 我大哭了一场但一点用都没有之类的
[19:50] How are you doing? 你怎么样
[19:51] I think I’ve moved through denial and anger. 我想我已经过了否认和愤怒的阶段
[19:55] I’m ready to move into bargaining 准备好进入协商阶段
[19:56] and I’ll have a good cry when I get to depression. 等到了沮丧阶段我就会大哭一场
[19:58] – Can’t plan a cry, Maura. – I’m not planning it. -你没办法计划哭一场 莫拉 -我不是在计划
[20:00] I’m just narrowing down the window of its arrival. 只是缩小我可能会哭的时间范围
[20:03] And it occurred to me today that — 我今天还想到
[20:05] that we need to talk about our last wishes. 我们应该谈谈遗愿
[20:08] No, we don’t. 不 我不要
[20:09] I want to be buried at sea. 我想要海葬
[20:11] No. I hate boats. 不 我讨厌坐船
[20:13] And I’d have to go to city hall 我还得去市政厅
[20:15] and get all kinds of permits. 弄一堆许可文件
[20:17] Uh, no. Just pick something more landlocked. 不行 选个能在陆地上搞定的
[20:20] Jane, I want to return 简 我想要回到
[20:21] to the primordial soup that spawned us all. 孕育我们所有生命的原始汤里
[20:24] But nothing fancy — 不需要什么奢华的
[20:25] A small group of friends and family, a cello. 一小群朋友和家人 一把大提琴
[20:27] We’re on a boat, Maura. 我们在船上呢 莫拉
[20:29] And a cello is officially fancy. 大提琴绝对是奢华
[20:31] Well, there would only be one. 只要一把就好了
[20:33] And it should play Bach’s suite in “G” Major. 让他演奏巴赫的G大调
[20:36] And then everyone can toast me with a nice bottle of champagne 每个人拿着上好的香槟敬我一杯
[20:38] before you throw me overboard. 然后你就可以把我扔下海了
[20:40] So, what do you want? 那你呢 想怎么弄
[20:43] I want to die one day before you 我想在你前一天死掉
[20:45] so I don’t have to go out on a boat. 这样我就不需要坐船出海了
[20:51] I’ll see you tomorrow. 明天见
[21:03] Hey, ma. What are you doing here? 妈 你来这里做什么
[21:05] Making dinner. 给你做晚饭啊
[21:08] I really appreciate it, 谢谢
[21:09] but, uh, I’m not that hungry. 不过 我不怎么饿
[21:10] Then you’ll eat just a little bit. 那你就少吃一点
[21:13] I just want to go to bed, ma. 我只想上床睡觉 妈
[21:15] You got to eat, Jane. Even if you’re sad. 就算你心情悲痛 你也必须要吃东西 简
[21:20] Come on. 快来
[21:38] Why are you still here? 你怎么还在这
[21:39] For Jane. 为了简
[21:40] Yeah, I figured the more progress we make, 我们获得越多进展
[21:41] the less she’ll have to worry about the case. 她就越不用为这个案子操心了
[21:43] – What about you? – Same thing. -你呢 -我也是
[21:45] Come on! Please? 别这样 拜托啦
[21:47] Okay, well, t-the next time you ask me for a favor… 好吧 下一次你找我帮忙的时候
[21:50] I’ll…probably help you out because I’m a decent guy. 也许我会帮你 因为我是个好人
[21:53] But I will not be nice about it! 但我不会和颜悦色的
[21:55] What’s going on? 怎么回事
[21:57] Well, we didn’t get anywhere with the local teachers’ unions. 本地的教师工会那边没有任何结果
[22:00] And then it dawns on me. 然后我突然想到
[22:01] Maybe our woman doesn’t work in the public school. 也许她不在公立学校教书
[22:05] So I called a bunch of private schools near Indian restaurants. 所以我给一堆靠近印度餐厅的私立学校打了电话
[22:07] – You know who she is? – Lily Greene. -查到她的身份了吗 -她名叫莉莉·格林
[22:09] Uh, she teaches at Red Tree preschool. 在红树幼儿园教书
[22:13] Only I can’t find a judge to sign a search warrant. 就差让法官签一份搜查令了
[22:15] I walked in at the right moment. 我来的正是时候啊
[22:16] That just happens to be my specialty. 这刚好是我的强项
[22:24] Good night. 晚安
[22:26] Have a good shift, Todd. 过得愉快 陶德
[22:27] Oh, you have a nice evening, too. 也祝你有个愉快的夜晚
[22:28] Uh, Dr. Isles? 艾尔斯医生
[22:29] I-I heard about detective Frost. 我听说了弗罗斯特警探的事
[22:31] I’m sorry. I know the two of you were close. 太遗憾了 我知道你俩关系不错
[22:35] Thank you, Todd. 谢谢你 陶德
[22:36] He was a nice guy — a-a really nice guy. 他是个好人 一个非常好的人
[22:41] Yes. He was. 没错 他是
[23:21] – Good morning. – Shh! -早上好 -嘘
[23:22] What? 怎么了
[23:24] Oh. What is she doing here? 她在这儿干嘛
[23:26] Watching me. 看着我
[23:40] Before we go to the station, 在我们去警局之前
[23:41] can we stop and get some breakfast? 能否停下来吃点早餐呢
[23:43] We’re not going to the station. 我们不去警局
[23:44] We’re going to Lily Greene’s apartment. 我们去莉莉·格林的公寓
[23:46] Oh. I’m so hungry. Who’s Lily Greene? 我好饿呀 谁是莉莉·格林
[23:48] You know, Miss “I have blood all over me and I don’t know who I am.” 那个”全身都是血还不知道自己是谁”小姐
[23:51] So you found out who she is. That’s great. 也就是说你查到她的身份了 太好了
[23:52] What did she say when you told her? 你告诉她时她什么反应
[23:54] Well, we haven’t told her yet. 好吧 还没跟她说
[23:55] I mean, we’ve got one shot at a confession. 她已经有了一次自首
[23:57] So if we open the door to her apartment 所以如果我们打开她的房门
[23:58] and there’s a dead body in there, 发现里面有一具尸体
[24:00] it kind of makes it a little difficult 她再装失忆的话
[24:01] for her to keep faking amnesia — 那还真有点难了
[24:04] if that’s what she’s doing. 如果她现在确实是装的
[24:06] Okay, so crime scene, then breakfast. 好吧 先去案发现场再去吃早饭
[24:08] Why didn’t you eat a muffin before you left the house? 你离开家之前干嘛不吃点松饼啊
[24:10] There’s no nutrition in a muffin. 松饼又没有营养
[24:16] There’s no nutrition in gum. 口香糖也没营养啊
[24:19] Well, I like Juicy Fruit. 我喜欢的是黄箭系列
[24:36] Clear. 没人
[24:37] Clear. 没人
[24:39] – Can I come in now? – Yeah. -我能进来了吗 -没问题
[24:41] Just seems that we’re one body short of an actual crime scene. 这个案发现场看起来就只差一具尸体了
[24:45] Well, there’s been a crime. 这里曾有犯罪发生
[24:46] Just not one requiring an autopsy. 只是用不着验尸
[24:48] It’s a very thorough search. 真是翻了个底朝天啊
[24:50] Yeah, which begs the question, what were they looking for? 对 这就引出了一个问题 他们在找什么
[24:54] Found some money wrappers. About $2,000 worth. 找到了些装钱的东西 还剩大约两千美元
[24:57] I can fast-track them for drug residue. 我能快速查一下上面有没有药物残留
[25:05] Looks like there’s a Mr. Lily Greene. 看起来她家还住过男士
[25:08] I pulled up her cellphone records 我查过她的手机通话记录
[25:10] as soon as we got the warrant. 就在我们拿到搜查令之后
[25:12] She made a lot of calls to a guy named Toby Warren. 她给一个名叫托比·沃伦的人打过很多次电话
[25:18] Okay. Let’s get a warrant out for him, too. 好 那还得申请张搜查令查查他
[25:31] Thanks. 谢谢了
[25:36] Barista gave me the usual. 咖啡师给我的咖啡跟平时一样
[25:37] I didn’t have the heart to give it back. 我又不忍心还回去
[25:39] What are you doing? 你在干嘛
[25:43] The part of the job that Frost would normally do 都是弗罗斯特常做的一些事
[25:45] and a lot slower than he would normally do it. 还做得比他慢很多
[25:48] So far, Lily Greene seems like a stand-up citizen. 莉莉·格林看起来像是个杰出市民
[25:50] There’s not even a parking ticket. 连张停车罚单都没有
[25:52] And all I got on Toby Warren is that he’s been 而且我能查到的关于托比·沃伦的信息
[25:55] collecting unemployment for the past 18 months. 只有他已经失业十八个月了
[25:57] Maybe she got tired of supporting him. 也许是她厌倦接济他了呢
[25:59] He trashed the apartment 他把公寓弄得一团糟
[26:00] looking for extra money to soften his landing. 就为了找更多的钱用以挥霍
[26:02] She tracked him down, ended the relationship. 她跟踪了他 结束了这场关系
[26:04] I feel sorry for Kiki if this is how 我真为琪琪感到难过啊 如果你是
[26:05] you think you should end a relationship. 这么想着去结束一场关系的话
[26:07] I’m not dating Kiki. She’s my life coach. 我没有和琪琪约会 她可是我的人生导师
[26:14] How about I take over… that 不如我来替你做这个
[26:17] and you go get some fresh air? 你去呼吸点新鲜空气如何
[26:18] I can keep hitting the button. 我会不停地按这个键的
[26:21] That’s probably a good idea. 这倒不失为一个好主意
[26:27] My condolences. 节哀啊
[26:36] How are you doing? 你怎么样了
[26:39] If I get up at the funeral and just say nothing, 如果我在葬礼时上台但什么也没说
[26:43] will you nod your head 你能不能点点头
[26:43] like I’m doing something deep and meaningful? 装得好像我做了什么意味深长的事
[26:47] I absolutely will. 我一定会的
[26:51] Did you find anything at Toby Warren’s apartment? 你在托比·沃伦的公寓里找到线索了吗
[26:53] Not Toby Warren, if that’s what you mean. 如果你说的是托比·沃伦 那就没有
[26:56] You have a “but” To go along with that unhelpful information? 这句信息量为零的废话之后应该有个”但是”吧
[26:59] His cellphone’s been pinging off the same tower for 24 hours. 他的手机连续24小时都连接着同一个信号塔
[27:01] I had his service provider turn on his GPS. 我让运营商打开了他的卫星定位系统
[27:05] Is that your way of telling me to get off my ass? 你这是在叫我去干活吗
[27:11] Come on. 走吧
[27:43] We got one bullet embedded in the wood here. 这木头里嵌着一颗子弹
[27:46] Hey, Frankie. Our gun may have been discharged twice. 弗兰基 我们找到的枪应该开了两次
[27:49] Let’s see if we can find that other bullet. 找找看另一颗子弹在哪儿
[27:50] – Will do. – Thanks. -马上去 -谢谢
[27:52] Based on this wound and that bullet, 从这个伤口和那颗子弹来看
[27:54] – he was kneeling when he died. – It’s an execution. -他死的时候是跪着的 -这是处决
[27:57] So, the bullet entered in his parietal bone 子弹射入他的顶骨
[28:01] right above the lambdoid suture 划过人字缝上方
[28:03] and it exited through the right common carotid artery. 然后从右颈总动脉射出
[28:05] In order for her to be covered in arterial spray 要让他的动脉出血覆盖到
[28:09] on that part of her clothes… 她衣服的这个位置…
[28:11] She’d had to have been kneeling 她必须在他被射中时
[28:13] right next to him when he was shot. 跪在他右边
[28:16] That’s certainly something I’d want to forget. 如果是我也会想忘记这个场景
[28:18] But to create that angle and this entry wound, 但要造成这个角度和这个伤口
[28:21] the bullet fired at at least 子弹与垂直线的角度
[28:23] 15 degrees from perpendicular 至少要呈十五度
[28:26] and at a distance of greater than 18 inches. 距离要大于十八英寸
[28:29] Mm-hmm, so that means she would have to shoot across his body. 也就是说她必须从他身体的另一侧开枪
[28:34] That can’t be done. 这不可能
[28:35] No. Not unless her arms are four feet long. 没错 除非她的手臂长达四英尺
[28:37] So, either she’s elastic girl 所以除非她身体有弹性
[28:39] or Lily Greene didn’t kill Toby Warren. 否则莉莉·格林就没有杀托比·沃伦
[28:41] Well, I’m gonna go out on a limb 我要冒险
[28:42] and eliminate your elastigirl theory. 排除你的弹性论
[28:44] Hey, Doc? I got a round blood drop on the floor here. 医生 这里有一滴圆形的血迹
[28:46] And no way that’s splatter from Toby Warren, right? 那不可能是托比·沃伦飞溅出的血 对吧
[28:48] That definitely didn’t come from Toby’s wounds. 那肯定不是来自托比的伤
[28:50] I don’t know where the second bullet is, 虽然不知道第二颗子弹在哪儿
[28:51] but it looks like it hit someone. 不过似乎是打中了某个人
[28:53] Well, what if the tissue that you found under Lily’s fingernails 你在莉莉指甲缝里找到的组织会不会是因为
[28:57] were from her fighting the killer? 她与凶手发生过打斗
[28:58] It could be that’s how she ended up with the gun. 这可能也是她最后拿着枪的原因
[29:00] Jane, this one’s smeared. 简 这片血迹模糊了
[29:02] Looks like they stepped in it. 他们应该是踩在上面了
[29:04] Judging from the stride, looks like they were running. 从步幅来看 他们应该在跑
[29:07] Okay. So…someone shoots Toby. 也就是说有人枪击了托比
[29:11] Lily ends up with the gun, shoots that person, 莉莉拿到枪 开枪打了那个人
[29:13] and he or she runs away. 然后他或她就跑了
[29:15] Those are the facts as we currently know them. 这是目前我们所知道的情况
[29:17] Just because Lily didn’t shoot toby 即使莉莉没有开枪打托比
[29:18] doesn’t mean she wasn’t involved in whatever got him shot. 这也不代表她与他被杀的原因无关
[29:21] – Is that your gut? – No. -那是你的直觉吗 -不
[29:24] No, my gut says that whoever ran away 我的直觉告诉我 逃跑的人
[29:27] is our killer and that Lily Greene is 才是我们要找的凶手 而莉莉·格林
[29:30] a completely innocent schoolteacher 是个无辜的学校老师
[29:32] who just had the worst night of her life. 她刚刚度过了人生中最糟糕的一晚
[29:41] Would you like a cup of coffee? 要咖啡吗
[29:44] It won’t taste very good, but it’ll be warm. 味道一般 但至少是暖的
[29:47] No, thank you. Did you find out who I am? 不用了 谢谢 你查到我是谁了吗
[29:49] We did. Your name is Lily Greene. 查到了 你叫莉莉·格林
[29:52] Um, you’re a preschool teacher. 你是幼儿园老师
[29:56] Does any of that sound familiar? 听着耳熟吗
[29:58] Not really. 不太熟
[30:00] Okay. 好吧
[30:01] We think we have an idea of what happened to you. 我们大概知道你身上发生的事了
[30:04] You do? 真的吗
[30:09] Lily… 莉莉
[30:12] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[30:15] No, I s-swear I’ll make this right. 不 我发誓我会挽回的
[30:17] If you just give me a chance. I promise. 只要你再给我一次机会 我保证
[30:18] I’ll do anything. It won’t happen again. 我什么都愿意做 这种事不会再发生了
[30:21] I didn’t think — I mean, I didn’t know. 我不认为 我是说我不知道
[30:25] No. No, no, no. No. 不 不 不
[30:27] Okay. I-I know this is hard. 我知道这很难
[30:28] I don’t want to talk anymore. 我什么都不想说了
[30:30] Lily…you’re safe. 莉莉 你很安全
[30:33] Whatever happened, you’re safe now. 不管发生了什么 你现在很安全
[30:36] And pretending that it didn’t happen — 假装这一切都没发生过
[30:38] It’s not gonna change anything. 改变不了任何事情
[30:48] Please! 求求你了
[30:48] Don’t. I swear I’ll fix this. 不要 我发誓我能搞定
[30:51] I can. If you just give me a chance, I promise. 我可以的 给我一次机会 我保证
[30:56] Toby. 托比
[30:59] I’m so sorry, sweetie. He’s dead. 我很抱歉 亲爱的 他死了
[31:09] Tell me what you remember. 告诉我你还记得的事情
[31:12] No, he was a good man. 不要 他是个好人
[31:15] I think he just lost his way, you know? 我觉得他只是迷失自我了 你知道吗
[31:18] I do. 我知道
[31:19] I do. What happened? 我知道 发生什么了
[31:21] A couple nights ago, toby told me 几天前 托比告诉我
[31:23] that in college he used to sell drugs 他以前上大学时贩毒
[31:25] and that he started again when he lost his job. 当他失业后 他又重操旧业了
[31:28] He needed to pay his bills so he took some money. 他要付账单 所以他偷了一些钱
[31:31] And the man he was dealing for found out, 然后他的老板发现了
[31:34] said he had to give it back. 说他必须把钱还回去
[31:37] Toby told me he was in trouble. 托比跟我说他陷入麻烦了
[31:39] I lent him everything I had. 我把我的全部积蓄都借给他了
[31:43] It wasn’t all he owed, but we thought, 虽然不够还 但我们以为
[31:45] you know, if we just showed good faith… 如果我们能表现出诚意…
[31:49] but… it didn’t matter. 但他不管
[31:53] We’ll make him pay for this, Lily. Just help me find him. 我们会让他付出代价的 莉莉 帮我找到他
[31:57] His name is Kyle. 他叫凯尔
[32:00] That’s all I know. 我只知道这个
[32:04] That’s enough. 这就够了
[32:09] We’ll find him. I promise. 我们会找到他的 我保证
[32:18] Hi. 你好
[32:20] Did you pick out music for the funeral yet? 你选好葬礼的音乐了吗
[32:21] I got it narrowed down to about 20 choices. 我已经把范围缩小到二十首了
[32:24] Which is only slightly better than no choices. 跟一首都没选出来有什么区别
[32:26] – Where are you with the pictures? – Done. -你选好照片了吗 -选好了
[32:29] Did you know that he had a wall full of albums? 你知道他家有面墙上挂满了专辑吗
[32:31] Guy loved music. Makes sense he’d have a lot of CDs. 他喜欢音乐 有很多光盘也是情理之中
[32:33] Not CDs. 不是光盘
[32:35] Vinyl. 是唱片
[32:38] It was on the turntable. 这张就放在唱盘里
[32:40] It’s probably the last thing he listened to 或许这是他在去度假前
[32:41] before he left on vacation. 听的最后一首歌
[32:44] Thought it might help you out. 这也许能帮到你
[32:46] Detective Frost had good taste. 弗罗斯特警探品味很好
[32:49] And just like that, 根据这个事实
[32:50] I’ve narrowed my choices down to one. 我已把选歌的范围缩小到了一首
[32:53] Thanks, Frankie. 谢了 弗兰基
[33:01] Frankie, you sure this is a solid lead? 弗兰基 你确定这是条可靠的线索吗
[33:03] Everybody going in and out of this place 进进出出的人看起来
[33:04] looks more moonshine than ecstasy. 更像是走私酒的 而不是贩卖摇头丸的
[33:06] The drugs guys don’t know Kyle, but they’ve heard his name 贩毒的人不认识凯尔 但他们听说过他
[33:08] and they say this is where 他们说在波士顿
[33:09] most of the ecstasy in Boston passes through. 大部分摇头丸都在这儿买卖
[33:11] Why haven’t they moved on it yet? 他们怎么还没行动
[33:13] Oh, the usual reason. 老原因
[33:15] Waiting for bigger fish to swim by. 想钓出更大的鱼
[33:19] Are you searching through my car? 你在搜我的车吗
[33:21] No. 没有
[33:22] Was he this annoying as a kid? 他小时候也这么烦人吗
[33:23] – So much more so. – I can hear you! -比这更甚 -我能听见你们说话
[33:30] Are you ready? 你准备好了吗
[33:33] You mean the funeral? 你是说去参加葬礼吗
[33:36] My mom took the food because she said 我妈负责食物因为她说
[33:38] she knew what Frost would want. 她知道弗罗斯特想要什么
[33:39] Maura took the flowers ’cause she said 莫拉负责鲜花因为她说
[33:40] none of us knew anything about flowers. 我们大部分人都不擅长选花
[33:42] You say you’re good with the music. 你说你对音乐很在行
[33:44] His mom got the minister. I — 他妈妈选牧师 而我
[33:47] I got nothing. 我什么都没干
[33:49] Every time I think about the eulogy, I just… 我一想到悼词 我就…
[33:51] All I picture is Frost laughing at me. 脑海里全是弗罗斯特取笑我的场景
[33:53] It — it — 这 这
[33:54] It really messes with my concentration, you know? 这真的很难让我集中精力
[33:57] It… maybe you just need to have a good cry, loosen yourself up. 或许你只是需要大哭一场 释放自己
[33:59] I really wish that all of you — 我真心希望你们所有人…
[34:02] Is that him? 是他吗
[34:07] Yep. 没错
[34:09] Frankie, that’s our guy. 弗兰基 那就是我们要找的人
[34:11] So we can’t take him out until we’re away from here. 我们必须离开这里以后才能抓他
[34:13] Yeah, we know. And you make sure you put 是 我们知道 记得把科萨克的糖
[34:14] Korsak’s candy back in its hiding place. 给他放回去
[34:16] I didn’t find any candy. 我没拿他的糖
[34:18] I don’t have candy. 我车上没有糖
[34:28] Let me see your hands! 把手举起来
[34:32] Damn. 该死
[34:38] Stop! 站住
[34:41] Freeze! 不许动
[34:52] Look at that. 看看你脸上的伤
[34:54] I bet that matches the skin we found 我敢肯定你的验伤结果会跟我们
[34:56] under Lily Greene’s fingernails. 在莉莉·格林指甲里找到的皮肤组织吻合
[34:57] Congratulations, Kyle. 恭喜你 凯尔
[34:58] You’re under arrest for the murder of Toby Warren. 你因谋杀托比·沃伦而被捕了
[35:11] The front desk said that 前台说
[35:13] your father was down here waiting for you. 你父亲在楼下等你呢
[35:17] Dad. 爸
[35:32] Wait. Detective Rizzoli. 等一下 里佐利警探
[35:36] Thank you. 谢谢你
[35:38] You’re welcome. 不客气
[35:39] You know, if you hadn’t worked so hard, 要不是你那么努力地帮我
[35:41] I would have never remembered. 我可能永远都不会恢复记忆
[35:44] I’m very sorry for your loss. 对你痛失爱人我深表遗憾
[35:47] I’m very sorry for yours. 我也为您搭档深表遗憾
[36:41] We shouldn’t be here today. 我们今天不该在这里
[36:45] Barry Frost was too young 巴里·弗罗斯特那么年轻
[36:48] and too good for us to be here today. 那么优秀 他不该这么早离开我们
[36:52] But yet, here we are. 然而 我们还是来到了这里
[36:55] I’ve been given the incredible honor 我十分荣幸地站在这里讲述
[36:57] of talking about how much we all loved Barry. 我们大家都多爱巴里
[37:00] And I could say “a lot” and go sit down, 我本可以只说一句”我们都超爱他的”
[37:03] but it wouldn’t do him justice. 但那样对他太不公平了
[37:10] Barry was… 巴里
[37:12] …so many things to so many people. 对不同的人有着不同的意义
[37:21] …A son… 他是一个儿子
[37:28] …A cop… 一名警察
[37:35] …A friend. 也是一位挚友
[37:37] I met Barry when he joined homicide. 我是在巴里加入凶案组的第一天认识他的
[37:41] And he was so nervous because 他那时非常紧张
[37:45] parts of the job didn’t really agree with him, 因为这份工作的某些方面让他觉得很困难
[37:48] but he didn’t let that stand in his way. 然而他却没有让这一切成为他的阻碍
[37:50] He just wanted to be the best cop that he could be. 他只想尽自己的全力做一名最出色的警察
[37:53] He wanted to work harder, be smarter, 他想再努力些 变得更聪明些
[37:55] try new things, and push himself. 尝试新事物 挑战自己的极限
[37:58] And I admired 我很钦佩
[38:01] the passion that he brought to his work. 他对工作的热情
[38:04] I will miss him as my partner. 我会想念他这个好搭档
[38:14] And I will — and I will miss him as my friend. 同时我也会 我也会想念他这个好朋友
[38:21] But as I was preparing this eulogy, 但是在我准备这段追悼词的时候
[38:25] I realized that I didn’t want to 我意识到我不想仅仅
[38:26] just think about what we’ve lost. 悼念我们已经失去的
[38:28] I wanted to find something that we could hold on to. 我想找到一些可以让我们永远铭记的
[38:32] So I started thinking about Barry 于是我开始回想巴里
[38:35] and — and what I really loved about him. 回想我最爱他的地方
[38:37] And — and one idea kept coming to mind. 有一件事总是反复地出现在我的脑海中
[38:45] I really loved how he made me laugh. 我真的很喜欢他总是能将我逗笑
[38:53] And I will miss that infectious smile 我会想念他那具有感染力的笑容
[38:56] and the joy that he brought to every day. 和因为他而变得欢乐的每一天
[39:03] So, in this moment when it feels like there is none, 所以即使是在这一悲痛的时刻
[39:09] here is the good news. 我们也要记得
[39:20] Death may have taken Barry, 死亡虽然带走了巴里
[39:24] but it can’t take our memories of him. 却无法带走我们对他的回忆
[39:28] Those wonderful and perfect 那些美好的 完美的
[39:32] and beautiful memories. 和美妙的回忆
[39:38] Those, thank God, are ours to keep. 感谢上帝 那些回忆都是无人能夺走的
[40:15] Maura, I’m gonna be okay. 莫拉 我没事的
[40:18] Yes. 是的
[40:20] No, no. I’m — really, I’m going right to bed. 不 不 真的 我准备直接上床睡觉了
[40:25] I know that you would come over and stay with me, yes. 我知道你愿意过来陪我 我知道
[40:28] You know you’re a good friend, right? 你知道你是个很棒的朋友 对吧
[40:31] Okay. I’ll see you tomorrow. 好的 明天见
[40:47] 这里真是好的不能再好了 但我还是想你 巴里
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号