Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:27] – Chicken pox? – No. -得过水痘吗 -没有
[00:30] Chlamydia? 衣原体呢
[00:31] Really? 这也问
[00:32] I’ll take that as a “No.” 我就当是”没得过”了
[00:35] – Deep vein thrombosis? – No. -深静脉血栓 -没有
[00:37] How about depression? 有没有情绪低迷
[00:38] Only since you started asking me all these questions. 从你开始问这些问题就低迷了
[00:41] Let me remind you that if you’d gone to your regular O.B., 别忘了要是你去看你的私人妇产科医生
[00:43] we wouldn’t have to fill out new-patient forms. 我们就不用重新填病历了
[00:45] Well, let me remind you my regular O.B. 我告诉过你我的私人妇产科医生
[00:48] is two blocks from the house I grew up in. 离我长大的地方只有两个街区远
[00:51] The staff knows people in my neighborhood, 那里的大夫认识我的邻居
[00:52] and people talk. 人言可畏啊
[00:54] I don’t want Casey’s mom finding out about this pregnancy 我不想还没把怀孕这事告诉凯西
[00:56] before I have a chance to tell him. 就让他妈妈发现了
[01:02] Are you having second thoughts about not marrying Casey? 难道你不打算嫁给凯西吗
[01:05] No. 当然嫁了
[01:07] I mean, I love Casey, and I know that he loves me. 我爱凯西 我知道他也爱我
[01:12] But we decided that marriage isn’t right for us now. 但我们认为现阶段我们俩还不适合结婚
[01:16] Are you worried he won’t understand? 你担心他理解不了吗
[01:19] Yeah. 是啊
[01:21] I don’t want to hurt him. 我不想伤害他
[01:23] You just need to talk to him and speak from the heart. 你只需要把心里话告诉他
[01:27] Yeah. 说的没错
[01:29] Well, until I get it figured out, 在我理清思绪之前
[01:32] the only person that I trust 我只敢
[01:33] knowing about this pregnancy is you. 把怀孕这事告诉你
[01:36] You and this complete stranger who will now be my O.B.-gyn. 只有你和这个完全陌生的妇产科医生
[01:40] – Uh, I — – Otherwise, I just — I just want to keep it a secret. -我… -对其他人我想保密
[01:50] Your mom knows you’re pregnant. 你妈妈知道你怀孕这件事了
[01:52] I’ll wait in the car. 我去车里等你
[02:22] I didn’t actually tell your mother. 严格来说我并没告诉她
[02:24] She somehow knew, and then I confirmed it. 不知怎的她就知道了 然后我确认了
[02:28] I don’t really even know how it happened. 我都没搞清楚怎么回事
[02:30] I am so sorry. 对不起
[02:32] She use the latin thing on you? 她对你用拉丁那套了
[02:35] Et non dico mendacium quaestiones? 我不觉得这是个问题
[02:38] Yeah, that’s it. 就是这个
[02:39] And then did she tell you about her psychic grandmother 她给你讲她那通灵祖母的事
[02:41] and take your hand and say 然后抓起你的手说
[02:42] that she could tell if you were lying 她只凭手指顺掌纹
[02:44] just by running her fingers across your palm? 就能知道你是不是在撒谎
[02:48] But it felt so real and honest. 但她说的很真实啊
[02:51] Her grandmother died when she was 5. 她祖母在她五岁的时候就去世了
[02:53] – I’m such an idiot. – No, no. -我真是蠢透了 -不 不
[02:56] You just fell for her well-oiled routine. 你只是中了她的圈套
[02:59] I mean, Frankie couldn’t get away with anything as a kid 弗兰基小时候不管犯了什么事都逃不掉
[03:01] because she was always weaseling a confession out of him. 就因为她总能套出他的话
[03:04] Sounds like a cop I know. 这手法跟我认识的一个警察很像啊
[03:05] Maybe the apple doesn’t fall too far from the tree. 看来真是有其母必有其女啊
[03:09] Was that a veiled reference to my potential parenting style? 这是在暗示我潜在的育儿方式吗
[03:12] I wouldn’t call it “Veiled.” 我可不觉得是”暗示”
[03:16] All right, well, let me handle this. 让我去搞定吧
[03:18] I don’t want her to make it about you. 我不想看她让你背黑锅
[03:20] Don’t let her use the latin on you. 别让她对你使拉丁那套
[03:31] What? 怎么了
[03:31] Is there something you want to ask me about? 你有什么事想问我吗
[03:33] Why? No, no. 什么意思 没有啊
[03:34] Is there something you want to tell me? 有什么事你想告诉我吗
[03:37] What is it you think I know? 你觉得我知道了什么
[03:39] – You tell me. – I don’t know. -这得问你啊 -我什么都不知道
[03:40] Ma, I know you know. I spoke to Maura. 妈 我知道你知道了 我跟莫拉谈过了
[03:44] Thank you for finally telling me! 谢谢你终于告诉我了
[03:47] I’m so happy for you, Jane. I am so proud of you! 我真为你高兴 简 为你自豪
[03:51] Thank you. 谢谢
[03:52] So, what about you and Casey? 那你跟凯西怎么办
[03:55] We’ve already made a decision about our relationship, okay? 我们已经明确了我和他的关系
[03:57] Jane, you have to have — 简 你得…
[03:59] Ma, this baby is my responsibility, okay? 妈 对这孩子负责的是我
[04:02] Don’t push the Casey thing. 别强求凯西的事
[04:04] Okay, fine. 好吧
[04:06] And don’t tell anybody. 而且不能告诉别人
[04:08] Me? 我不会的
[04:09] I’m serious, ma, okay? 我是认真的 妈
[04:11] If the department finds out that I’m pregnant, 要是局里发现我怀孕了
[04:13] I could be reassigned to desk duty. 我就得被调去做文书了
[04:15] Okay, what’s so bad about a desk job? 做文书工作有那么糟吗
[04:17] I like being a cop. 我喜欢当警察
[04:18] You’re about to be a mother, too. 可你也要当妈了啊
[04:26] Today, I’m still just a cop. 今天我还是个警察
[04:36] You know, that’s not exactly all-terrain footwear. 那可不是双全地形鞋
[04:39] Maybe we should have sacrificed fashion for comfort. 也许我们该为了舒适放弃时尚
[04:42] I’m getting my field boots resoled. 我的外勤鞋送去换鞋底了
[04:44] I’m fine. 我没事
[04:46] Yeah, “fine” And wincing don’t exactly go together. “没事”跟疼的直抽抽可不搭边
[04:49] Well, my feet only hurt 我的脚会疼
[04:50] because I’m taking a new yoga class to strengthen them. 是因为我正在上一个强化脚部的瑜伽课
[04:53] But I’m in a transition period, 但我正在过渡期
[04:54] and soon, I’ll be able to wear any size heel anywhere. 很快我就可以穿着任何高度的鞋子到处走了
[04:58] Lady gaga will be so proud of you. 嘎嘎小姐会为你骄傲的
[05:02] What do we got? 发生什么了
[05:03] Park worker found him this morning around 8:00. 公园的工作人员是大约早上八点发现他的
[05:05] – Witnesses? – No. -有目击者吗 -没有
[05:07] There are two wounds — 有两处伤口
[05:08] One to the ear with significant tissue loss 一处在耳朵上 有明显的组织受损
[05:10] And an entrance wound to the chest. 还有一处从胸前射入的伤口
[05:13] – So through and through? – NO. -打穿了吗 -不是
[05:14] I feel it is likely a projectile in the subcutaneous tissue. 我觉得应该在皮下组织里弹射了
[05:18] Shot alert picked up two shots — 枪击报警器听到了两声枪响
[05:19] 10:58, 10:59 last night. 昨晚十点五十八分和五十九分
[05:21] Well, given the stage of rigor mortis, 根据尸体僵硬的程度来看
[05:23] that fits the window for the time of death. 时间跟死亡时间相符
[05:24] I got Frankie setting up a line search. 我让弗兰基开始沿线搜索了
[05:27] Anything else? 还有别的吗
[05:28] I’ve got footprints heading up the hill. 我找到了通往山上的脚印
[05:32] Yeah, two sets. 两组脚印
[05:33] And we have blood drops. 还有血滴的痕迹
[05:37] Okay, so… he was shot 好吧 所以他被枪打中
[05:39] and then took off running with someone chasing him. 然后跑了 有人在追他
[05:44] .30-30. 是.30-30口径步枪
[05:46] And where’s the other shell casing? 另一个弹壳呢
[05:50] Korsak. 科萨克
[05:56] Who leaves a murder weapon where we can find it? 谁会把凶器放在我们能找到的地方呢
[05:58] Somebody who thinks it doesn’t matter. 一个觉得这无所谓的人
[05:59] I’ll get CSRU to process it. 我让鉴证组去检查一下它
[06:02] What the hell was going on up here last night? 昨晚在这里到底发生了什么
[06:03] Well, the victim didn’t have a wallet. 受害人没有钱包
[06:05] It’s a lot of work to steal a wallet. 偷个钱包又不费劲
[06:07] Maybe it was a sex crime, drug deal gone wrong, 也许是性犯罪 或者是毒品交易出了岔子
[06:11] Random shooting. 或者是随机射击
[06:12] So, outside of an attack by aliens, 除了被外星人袭击
[06:14] you’re not willing to rule anything out? 你就不能排除点别的吗
[06:16] I won’t even rule out the little green men. 我不愿意排除那些小绿人
[06:18] They’re a slippery bunch. 它们很狡猾的
[06:21] You’re gonna want to see what we found. 你们一定想看看我们找到的东西
[06:29] You okay? 你没事吧
[06:31] Since when do I need help walking through the woods? 我什么时候在树林里走路都需要人扶了
[06:34] Can’t a brother just give his sister a hand? 当弟弟的就不能伸手帮一下姐姐吗
[06:36] Yeah, if he wants to lose it. 可以 如果他不想要那只手的话
[06:45] – Does that look like a fresh grave to you? – Yep. -你觉得这像不像一个新挖的坟墓 -像
[06:49] Well, I guess we can scratch one thing off your list. 我想我们可以从你的单子上划掉一条
[06:52] This wasn’t random. 这不是随机的
[07:01] Got a hit on the victim’s fingerprints. 死者的指纹有匹配结果了
[07:04] He was in the army reserve back in the ’90s. 他曾是九十年代的储备军
[07:07] Carl Ulrich, 37. 卡尔·乌尔里希 37岁
[07:10] Our victim was a steelworker, 受害人曾是名炼钢工人
[07:12] but he lost his job six years ago. 但他六年前失业了
[07:15] No vehicle registration, no credit cards, 没有汽车注册 没有信用卡
[07:17] No phone listing. 没有电话单
[07:18] His last known address is five years old. 他的上一个已知地址是五年前的
[07:20] Criminal record? 有犯罪记录吗
[07:22] This guy didn’t even have a parking ticket. 这家伙连停车罚单都没有
[07:23] Well, he only died yesterday, 他昨天刚死
[07:24] so he’s been somewhere, doing something. 所以他一定去过些地方 做了些事情
[07:26] Let’s figure out what that was. 我们查查是什么
[07:27] All right. 好吧
[07:34] Someone didn’t want you finding this serial number. 有人不想让你发现这个序列号
[07:37] You changed the oil. 你把油换了
[07:38] I was working on an art project, 我当时正在做一件艺术品
[07:39] and that’s all I could find at the hardware store. 我在五金店里只能买到这个
[07:41] It actually mixes better with the metal particles 其实这比我们之前用的
[07:43] than what we were using before. 更容易跟金属粒子混合
[07:45] Art project? 艺术品
[07:46] I etched the bust and skyline 我在一块废熨斗上
[07:48] on a salvaged piece of flatiron. 蚀刻半身像和天际线
[07:50] Then I filed it off. 然后把它挫光
[07:52] We’re ready. You can attach the magnets. 好了 你可以把磁铁夹上了
[07:55] Everyone thought I was trying 所有人都以为我做的
[07:57] to make some statement on disposability, 是一次性的作品
[07:59] but when the tiny metal particles 但当那些细小的金属粒子
[08:01] started to fill in the imperceptible grooves… 开始填满那些看不见的凹槽时
[08:05] Voila? 瞧瞧
[08:06] Cityscape. 城市景观
[08:07] Which was a statement on…? 那是什么作品
[08:09] I just thought it was cool. 我就是觉得挺酷的
[08:11] I didn’t know you were an artist. 我不知道你还是个艺术家
[08:13] Before medical school, I studied art in paris for a year. 去医学院之前 我在巴黎学过一年艺术
[08:15] So, tell me something that’ll surprise me 告诉我一件能让我吃惊的
[08:18] about Sergeant Detective Vince Korsak. 关于警长文斯·科萨克侦探的事
[08:23] I cut an album before I was a cop. 我当警察之前出过一张专辑
[08:26] Look at that. 没看出来啊
[08:28] A riddle wrapped inside of an enigma. 真是个谜一样的男人呢
[08:36] You’re standing on balls. 你站在球上了
[08:37] They’re massaging my feet. 它们在给我的脚做按摩
[08:39] I have a simpler fix — stop wearing high heels. 我有个更简单的方法 别穿高跟鞋了
[08:42] Like I said, it’s not from the heels. 我说过的 这不是高跟鞋的原因
[08:44] This is part of my new strengthening regime. 这是我新练的强化养生法中的一部分
[08:47] I e-mailed my yoga teacher about my metatarsal discomfort, 我给我的瑜伽老师发邮件说了我跖骨不适
[08:50] and she suggested Knobby Balls. 然后她就建议我使用诺比球
[08:52] Not even gonna go there. 我不会继续问的
[08:53] It’s a spin on the ancient Chinese practice 这是一种古代中国人练习
[08:55] of walking on cobblestones. 在鹅卵石上走路的方法
[08:57] The balls — they connect with the pressure points on my feet, 球接触我脚底上的穴位
[09:00] which correspond to major organs. 穴位又对应着体内的主要器官
[09:01] You should think about some elements of Chinese medicine 你应该好好思考下中医原理
[09:04] now that you’re… pregnant. 既然你都怀孕了
[09:08] Thought about it. No. 想了一下 还是免了
[09:09] Well, at least you’re keeping an open mind. 好吧 至少你还是很开放的
[09:12] What do we know about ballistics? 子弹有什么发现吗
[09:14] The bullet that I removed from our victim 从受害人身上取出的子弹
[09:16] was a .22 caliber. 是.22口径的
[09:18] We found a .30-30 rifle at the crime scene. 我们在犯罪现场找到的枪是.30-30口径的
[09:21] Yeah, and our victim nearly got his ear shot off 没错 并且受害人的耳朵几乎要被
[09:23] by a large-caliber bullet 一枚大口径子弹打了下来
[09:24] consistent with the rifle you recovered, 这和你找到的步枪是一致的
[09:26] but the fatal shot came from a .22. 但是致命一击是由一枚.22口径的子弹所致
[09:28] It entered his chest at the second intercostal 它穿透了他的胸腔第二肋间
[09:30] and nicked his subclavian artery. 并且划破了锁骨下动脉
[09:32] How long would it have taken him to bleed out? 那这引起他血流身亡要多长时间
[09:34] The elevated heart rate from adrenaline and physical exertion 肾上腺素和体能消耗引起心跳加速
[09:37] resulted in massive internal bleeding. 导致他大面积内出血
[09:39] It happened very quickly. 要不了多久
[09:40] So… he ran himself to death? 也就是说他是跑死的
[09:43] In a manner of speaking, yes. 从某种意义上来说 是的
[09:44] Also, while his jeans and shirt were worn and frayed, 还有一点 尽管他的牛仔裤和衬衫都穿旧了
[09:48] they were also clean and ironed. 但却十分干净而且熨过
[09:51] And the even growth of his hair indicates a recent haircut, 头发十分齐整表明他最近有理过
[09:53] and the work boots he was wearing were new. 并且脚上的工作靴也是崭新的
[09:56] So wherever he was going, he dressed himself up a bit. 看来无论是去那儿 他都打扮了一下
[09:59] What’s that about? 这说明什么呢
[10:00] My life coach 我的人生导师
[10:00] always stresses the importance of dressing for success. 经常强调穿着得体的重要性
[10:03] Usually, that’s good advice. 通常这都是个不错的建议
[10:04] Susie raised the serial number on the rifle. 苏西提取到了步枪上的序列号
[10:06] We also realized it was jammed, 我们还发现枪当时卡壳了
[10:07] which is probably why the killer dropped it. 这很可能是凶手丢弃它的原因
[10:09] And the chase is why the victim wasn’t buried as planned. 并且因为要追赶受害者他才没被按原计划埋掉
[10:13] Let’s run the serial number through NCIC. 在国家犯罪信息中心系统里查查这组序列号吧
[10:19] Did he say “Life coach”? 他刚才说的是人生导师吗
[10:21] Don’t ask. 别问
[10:26] I found someone who worked with Ulrich six years ago. 我找到了六年前和乌尔里希共事的人
[10:28] He said he was a good guy but kept to himself. 他说他是个好人 但不常与人交流
[10:31] Did he know what he’d been doing since he lost his job? 那他知道他失业之后都干了些什么吗
[10:34] Someone on the plant floor said that they saw him 工厂里的人说前不久见过他
[10:35] go into a soup kitchen near the steel yard a while back. 去过一家钢材集散场附近的救济站
[10:39] Word was he lost his house 称自己失去了房子
[10:40] and was living out of a storage unit. 住在储藏室里
[10:42] – Did you check it out? – The unit was empty. -你去查了一下么 -已经空了
[10:44] Manager said he’d cleaned it out two days ago. 管理员说他两天前全面清理了一次
[10:46] I also went to the soup kitchen. 我还去了救济站
[10:48] Minister told me that he’d been in there last week. 牧师跟我说他是上星期来的
[10:51] He was upbeat because he just landed a new job. 他十分高兴因为刚刚找到了个新活
[10:53] – Where? – Minister didn’t know. -在哪儿 -牧师不知道
[10:57] Can I get you a cup of coffee? 要帮你冲杯咖啡吗
[10:58] Yeah, sure. 好的
[11:01] Have a seat. 坐吧
[11:03] Thanks. 谢谢
[11:04] Uh, decaf, right? 无咖啡因的对吧
[11:07] Frankie. 弗兰基
[11:09] Yeah? 怎么了
[11:10] Is there something you’d like to tell me? 你是不是有事要向我交代呢
[11:15] Yes. 是的
[11:17] It’s been killing me. 都快折磨死我了
[11:19] Congratulations. 恭喜你
[11:27] Now I can stop being nice to you for no reason. 现在我不用无缘无故地对你好了
[11:29] Oh, yeah. I wouldn’t want you to develop any bad habits. 是啊 我可不想让你养成任何坏习惯啊
[11:31] How’d you find out? 你是怎么知道的
[11:33] Ma. 妈说的
[11:34] Hello. 嘿
[11:35] Ma. 妈
[11:36] You promised me that you wouldn’t say anything to anybody. 你答应过我不告诉任何人的
[11:39] Jane, Frankie isn’t anybody. He’s your brother. 简 弗兰基不是别人 他是你弟弟啊
[11:43] Telling anybody would be like blabbing it 跟别人说就是对着
[11:45] to a perfect stranger. 一个完全陌生的人说
[11:47] Hey, you, did you hear me say anything 嘿 你刚刚有听到我说
[11:49] about my daughter being pregnant? 我女儿怀孕的事吗
[11:51] Ni zai shuo shen me?! 你在说什么
[11:57] See? 看见了吗
[11:58] You have no idea what he just said. 你都不知道他刚刚说的是什么
[12:00] No, but did you hear him say anything about…a baby? 是没有 但你有听到他说孩子之类的吗
[12:05] How do you argue with that? 你该如何辩驳呢
[12:07] I’m warning you — one word gets out about this, 我警告你 敢说出去一个字
[12:10] and I’m gonna name the baby after Constantina. 我就给孩子取名为康斯坦丁娜
[12:12] You are never to speak her name. 不许再提她的名字
[12:16] Who’s Constantina? 谁是康斯坦丁娜
[12:17] – Her cousin. – El diablo! -她表妹 -魔鬼
[12:19] Why, you. You wouldn’t dare. 你才不敢
[12:20] Boy or girl… 不管男孩女孩
[12:23] Constantina Rizzoli. 我都叫它康斯坦丁娜·里佐利
[12:27] And now… I go to lunch. 现在 我要去吃午饭了
[12:31] Have ma fill you in on old cousin consty. 你可以好好听妈讲讲她表妹的故事
[12:42] We got a hit on the rifle. 我们找到步枪主了
[12:44] It belongs to John Brooks, 枪主名叫约翰·布鲁克斯
[12:45] a 39-year-old white male with a record 39岁白人男性
[12:47] of drunk and disorderly conduct and assault. 有过酗酒 扰乱治安的不良记录
[12:50] – We have a current address? – Yeah, D street in southie. -有地址吗 -南部D大街
[12:52] I guess lunch will have to wait. 我猜午饭要推迟了
[12:54] Guess again. 再猜猜
[12:56] That’s the best reuben I’ve ever had. 这是我吃过的最棒的三明治
[12:58] It all starts with the meat. 这都取决于肉
[13:00] O’malley’s cures their own corned beef. 奥马利的咸牛肉都是自制的
[13:02] Why do they call it corned beef? 咸牛肉的名字里为什么有玉米呢
[13:04] I mean, what’s corn got to do with it? 它跟玉米毫无联系啊
[13:11] That’s John Brooks’ car. 那是约翰·布鲁克斯的车
[13:13] And that looks like our guy. 那应该就是我们要抓的人了
[13:23] I got him. 我来
[13:27] Boston police. 波士顿警察
[13:29] What the hell’s going on?! 怎么回事
[13:30] Are you John Brooks? 你是约翰·布鲁克斯吗
[13:30] No. I’m Ralph Comstock. 不是 我是拉夫·康斯托克
[13:35] That’s what his license says. 驾照上是这么写的
[13:37] Why are you driving Brooks’ car? 布鲁克斯的车为什么在你这
[13:38] We were roommates. I bought it from him. 我们曾经是室友 车是我借来的
[13:40] I just, uh, haven’t gotten around to re-registering it. 我忘了去办转手手续
[13:42] Where is he? 他在哪儿
[13:43] John? I don’t have any idea. 约翰吗 我也不知道
[13:46] That’s why I called you guys a year ago. 我一年前给你们打过电话
[13:48] That’s when he went missing. 他是那时候失踪的
[13:57] I’m telling you, John’s no killer. 我说了 约翰不会杀人的
[13:59] Then how did his rifle end up at a murder scene? 那他的步枪怎么会出现在犯罪现场
[14:01] I don’t know. But I know John. 我不知道 但我了解约翰
[14:04] We — we’ve been best friends since we were kids. 我们从小就是最好的朋友
[14:06] We grew up in southie, played Mighty Mites Baseball together. 我们在南部长大 一起玩棒球的
[14:09] Well, then, you know about his criminal record. 那你应该了解他的不良记录了
[14:10] He’s not exactly an altar boy. 他确实不完美
[14:12] Sure, but that was because of his drinking. 但那都是因为他酗酒
[14:14] He cleaned up his act way before he went missing. 他失踪前很久都不干坏事了
[14:17] So, what happened a year ago? 一年前发生了什么事
[14:20] John got a new job. 约翰找了个新工作
[14:21] He was gonna be a caretaker on a farm. 他要去一个农场当看门人
[14:24] – Who was he working for? – I don’t know. -谁的农场 -我不知道
[14:27] – Where was the farm? – I’m not sure. -农场在哪儿 -我不确定
[14:29] Ah, come on. You got to do better than that. 你怎么什么都不知道
[14:30] I wish I could. 我也希望我知道
[14:32] All I know is he answered an ad on the internet. 我只知道他回复了网上的一个招聘广告
[14:34] He interviewed, got the job, 他去面试 就被录用了
[14:36] Packed up all of his stuff — his clothes, his tools. 他打包了所有东西 衣服 工具
[14:39] His rifle? 和步枪吧
[14:41] Everything. 是他的都带了
[14:42] He even took our Mighty Mites Baseball trophy. 连我们的棒球比赛奖杯都带走了
[14:45] Said it would remind him of the good times. 他说这能让他想起旧日的美好时光
[14:47] If he applied for a job online, whose computer did he use? 他是网上应聘的 用的是谁的电脑
[14:50] We shared an old laptop. 我们当时共用一个电脑
[14:51] Did he take it with him, or do you still have it? 他带走了吗 还是在你这
[14:53] I have it. 在我这
[14:54] I spilled coffee on the keys. It fritzed up. 但是我把咖啡倒在键盘上了 它烧坏了
[14:57] We’re gonna need to see that. 我们需要看看电脑
[14:59] Sure. It’s in the closet of my apartment. 可以 就在我公寓的衣柜里
[15:00] What else can you tell us about John? 你还知道关于约翰的什么事吗
[15:04] He loves dogs, pizza… 他喜欢狗 比萨
[15:09] he’s diabetic. 他有糖尿病
[15:11] Look, I know he made some bad choices, 我知道他犯过错
[15:13] But I’m telling you, John Brooks was a good guy. 但是我告诉你 约翰·布鲁克斯是个好人
[15:17] Whatever you think he did, you’re wrong. 不管你以为他干了什么坏事 你判断错了
[15:21] Both these guys are similar. 这些人都有相似点
[15:23] Both grew up in southie, both out of work. 南部长大 处于失业中
[15:26] Both down on their luck when they find a new job. 找工作时都处于低谷期
[15:29] And then, one’s dead and the other goes missing. 还有 一个死了 一个失踪
[15:32] When did Ralph say that Brooks went missing? 拉夫说布鲁克斯是什么时候失踪的来着
[15:36] March 23rd, last year. 去年3月23日
[15:39] Shot alert recorded a single gunshot near Blackstone Park. 枪警记录说当时黑石公园附近出现枪击
[15:43] Unit responded but didn’t find anything. 警方查看了但是什么也没找到
[15:45] It’s a big park. 那个公园可不小
[15:46] I’ll organize a team to search it tomorrow. 我找一队人明天去搜查一下
[15:49] I guess that means we’re done for the day. 那今天就没事了
[15:51] Well, there is… 还有件事
[15:53] one other thing we have to talk about. 我们得谈谈
[15:59] What’s this? 什么事
[16:00] It’s a file with the names and the service records 这是一份可以代替弗罗斯特的
[16:02] of potential replacements for Frost. 人员姓名和记录的档案
[16:06] What? 什么
[16:07] Brass gave it to me this morning. 领导今天上午给我的
[16:11] It’s… it’s too soon to talk about this. 现在谈论这事也太早了吧
[16:13] Nobody’s saying we have to bring someone in right away. 也不是说我们要立刻招新人来
[16:15] We can’t replace him, Vince. He’s irreplaceable. 没人能代替他 文斯 他是不可替代的
[16:18] I know. I know. I know. 我知道 我知道
[16:21] But…I’ve got orders to begin the process, 但是 我接到命令要开始筛选了
[16:24] and I wanted you to have some say in it. 而我希望你在这事上有发言权
[16:29] I’ll go organize the search for tomorrow. 我去组织明天的搜寻行动了
[16:49] I can’t believe that they want to replace him already. 简直不敢相信他们现在就要找人代替他了
[16:53] I just think they don’t want your job to be any harder 我觉得他们是不想让你的工作
[16:54] than it already is. 变得更困难
[16:56] Yeah, but replacing Frost isn’t gonna help that. 可找人代替弗罗斯特也帮不上什么忙
[16:58] No, but a bureaucracy can’t know that. 的确 但是那些当官的并不知道这一点
[17:03] I just miss him so much. 我太想他了
[17:05] I know. 我知道
[17:08] You know, I’m sorry. I don’t mean to dump this on you. 对不起 我不是故意向你诉苦的
[17:10] I know you’re sad, too. 我知道你也很难过
[17:12] It’s okay. 没关系
[17:20] What’s going on? 怎么了
[17:22] Well, we were gonna go to dinner 我们准备去吃晚饭
[17:23] and wanted to know if you wanted to join us. 想问问你要不要一起去
[17:28] Ma told you I was back in A.A.? 老妈跟你说我又去互助会了吗
[17:30] Yeah. I’m really proud of you. 是的 我为你感到骄傲
[17:34] That the only reason you came by? 你来只是因为这个吗
[17:39] And I figured she told you I was pregnant. 我知道她告诉你我怀孕了
[17:42] My big sister’s gonna have a baby! 我老姐要有宝宝了
[17:44] It’s so exciting. 太激动了
[17:46] Yeah. Exciting. 是啊 激动
[17:48] The first thing we got to get you 我们要送你的第一样东西
[17:49] is the tough love carrier. 就是一辆结实的婴儿车
[17:50] It’s waterproof, which is key, 要防水的 这很关键
[17:52] ’cause little ones are pooping and peeing machines. 因为小孩子能拉又能尿
[17:56] No, what I need is… is for you to keep this quiet. 不 我需要的是… 别张扬这件事
[17:59] Yeah, absolutely. No problem. Totally get it. 必须的 没问题 一定
[18:01] Thank you. 谢谢
[18:02] Hey, everyone, this is Jane. 各位 这就是简
[18:06] Congratulations on the baby. 恭喜你有孩子了
[18:10] Thanks. 谢谢
[18:11] Bye, Judy. 再见 朱迪
[18:13] Is there anyone in Boston you haven’t told? 波士顿还有谁你没通知到吗
[18:15] Don’t worry. Everything in A.A. Is confidential. 别担心 互助会里的事都是保密的
[18:20] Let’s get something to eat. 我们去吃东西吧
[18:21] – Yes. Let’s. – Yes. -好的 -好的
[18:24] So, did you have any trouble 你在弄婴儿车的
[18:26] with the collapsible triggers on the jogging stroller? 折叠开关时有没有遇到什么麻烦
[18:28] Instructions on all baby gear is impossible. 所有婴儿用品的说明书都很难懂
[18:31] You just got to take your time 你得慢慢来
[18:32] and have a good Swedish dictionary handy. 准备一本瑞典语字典
[18:34] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[18:35] – I don’t know any Swedish. – Me neither. -我一点瑞典语都不懂 -我也是
[18:44] What’s the word? 怎么样
[18:46] Corrupted. 坏了
[18:48] The hard drive is fried. 硬盘被烧了
[18:49] All we’ve been able to retrieve is a photo of a farm 我们只能恢复出一张农场的照片
[18:52] that we think was connected to an ad for the job. 可能是招聘广告上的
[18:54] Trouble is, we don’t know if Brooks created the ad. 问题是 我们不知道是不是布鲁克斯打的广告
[18:56] He could have just been answering it. 他有可能是求职的
[18:58] All right, well, let’s analyze the photo, 好吧 我们分析一下这张照片
[18:59] see if we can locate the farm. 看看能不能确定农场的位置
[19:00] Maybe that’ll help us I.D. the killer. 或许这能帮我们确定凶手的身份
[19:03] Oh, my God! 天哪
[19:05] Is that what you call a breakfast? 这就是你的早餐吗
[19:07] No… not without coffee. 不是 没有咖啡不算早餐
[19:09] May I please see the package? 我能看一下包装袋吗
[19:16] Do you know what’s in here? 你知道这里面都有什么吗
[19:17] Yummy goodness? 很好吃的东西
[19:18] Calcium carbonate. 碳酸钙
[19:20] Does that sound yummy? 听上去很好吃吗
[19:22] It comes from rocks. 是石头的成分
[19:25] Sodium stearate… that’s used in soap. 硬脂酸钠 肥皂的原料
[19:28] And do you know where you can find titanium dioxide? 你知道哪儿能找到二氧化钛吗
[19:33] Right there. 这里面
[19:34] Latex paint. 乳胶漆
[19:36] Do industrial chemicals sound like a good thing to be putting in your body? 把化工原料吃进体内你觉得是件好事吗
[19:40] Not anymore. 不再是了
[19:49] Hey, Korsak. 科萨克
[19:50] Buzzkill. 扫兴鬼
[19:52] Well, she’s right here. 她就在这
[19:54] Okay, we’ll be right there. 好的 我们马上到
[19:56] I am not a buzzkill. 我才不是扫兴鬼
[20:03] Nutrition’s more important now than ever. 现在营养对你来说比任何时候都重要
[20:06] The first trimester is the most critical 前三个月对于婴儿的器官
[20:08] in terms of the development of the organs, 神经系统 胳膊 手指
[20:10] The nervous system, the arms, the fingers, legs, toes. 腿以及脚趾的发育至关重要
[20:13] I was just eating a cupcake. 我只是吃个纸杯蛋糕
[20:14] I didn’t mean it as a hostile act. 没想要害死我的孩子
[20:19] Can you tell how long he’s been in the ground? 你能看出他被埋了多久了吗
[20:21] I can’t be certain until I examine the remains. 还没检验遗体我无法确定
[20:24] Maura, “approximately” isn’t gonna hurt you. 莫拉 说个大概情况能要你命啊
[20:26] Science is not a guessing game. 科学可不是胡乱猜测的游戏
[20:28] You want me to get another cupcake? 你想让我再去吃个纸杯蛋糕吗
[20:30] A year or more is likely. 可能有一年多
[20:32] What’s that by his wrist? 他手腕上那东西是什么
[20:42] Diabetes bracelet. 糖尿病手环
[20:45] 糖尿病 约翰·布鲁克斯
[20:47] Well, now we know John Brooks didn’t go missing. 起码现在我们知道约翰·布鲁克斯没失踪
[20:50] All this poor guy wanted was a job. 这可怜的家伙只是想要份工作而已
[20:52] This is what he got instead. 却落得这个下场
[21:04] Hey. Anything new? 有何新发现
[21:05] We searched the hell out of the internet. 我们把网上搜了个遍
[21:06] We found an ad with the same farm photo on two other websites. 在另两个网站上也发现了有相同农场照片的广告
[21:09] Did you I.D. who placed the ad? 知道广告是谁发布的吗
[21:11] Guy used a fake name and paid for his bill with bitcoins. 那家伙用了假名 通过比特币付的款
[21:13] What about I.P. addresses? IP地址呢
[21:15] Back to Internet cafes. 追踪到网吧里了
[21:16] Looks like the ad’s a dead end. 看起来广告这边行不通
[21:18] Well, the photo isn’t. 但照片有线索
[21:22] Susie identified those as fraxinus quadrangus. 苏西确定这些是四棱白蜡木
[21:26] English? 说人话
[21:27] The trees — blue ash. 那些树 是水曲柳
[21:29] They’re found almost exclusively in western Ohio. 它们几乎只生长在西俄亥俄州
[21:32] Did you get an address? 找到地址了吗
[21:34] No. 没
[21:37] But we found a highway number — route 422. 但我们找到了高速公路号 422号公路
[21:39] Runs east/west. 东西走向
[21:40] I’m guessing through western Ohio. 我猜正好穿过西俄亥俄州
[21:42] Yeah. 没错
[21:46] This landmass matches something called Campbell Hill. 这片山体符合坎贝尔山
[21:49] Which I bet is also in western Ohio. 我敢说也在西俄亥俄州
[21:55] This storage facility has been there for 15 years. 这个仓库已经存在十五年了
[22:00] Well, if the farm no longer exists, the ad is a fake. 如果农场并不存在 广告就是假的了
[22:03] Just a way to lure out men looking for work 就为了引诱想要工作的人
[22:05] in order to kill them. 然后杀害他们
[22:06] We found that ad in multiple places, 我们在几个不同地方都发现了广告
[22:08] which could mean the killer has attempted this several times. 也许表明凶手已经尝试了好几次
[22:11] I’ll run the profile through NCIC for similar crimes. 我去国家犯罪信息中心查查有没有相似的案件
[22:13] I’ll dig into the farm. 我继续查农场这边
[22:15] Maybe our killer is connected to it. 说不定凶手跟这个有关系
[22:16] Let’s hope so. Might be the only way we have to find him. 希望如此 也许是唯一能找到他的办法
[22:25] Dental records confirmed — this is John Brooks. 牙科记录证实了 这就是约翰·布鲁克斯
[22:29] Single gunshot wound through the occipital region with a large-caliber bullet. 一枚大口径子弹穿透了枕骨
[22:33] Like one from the gun we found at the first crime scene? 就像我们在第一个现场发现的那支枪的子弹吗
[22:35] Certainly possible. 确有可能
[22:37] I don’t know if “irony” is the right word 被自己的枪击毙了
[22:38] for getting killed with your own gun. 不知道是不是太讽刺了
[22:41] What can I do for you, sergeant? 我能帮你什么 警司
[22:42] I ran an NCIC search on unsolved murders that match our victims — 我在国家犯罪信息中心的未结案里查找相似的受害者
[22:46] urban areas, unemployed men between the ages of 25 and 40. 来自城市 二十五至四十岁间的失业男性
[22:49] Well, I suspect that yielded a plethora of hits. 我猜得到的结果不计其数
[22:52] I’ll be retired before I get through them all. 直到我退休都看不完那些档案
[22:54] I was hoping maybe you could help me narrow my search. 我希望你能帮我缩小查找范围
[22:56] We only have two data points. 我们只有两套数据
[22:58] Well, do the best you can. 尽力而为吧
[23:03] The killer is taking the victims away from where they live. 凶手把被害者带离他们生活的地方
[23:08] He’s stealing their wallets, their identities, 他偷走他们的钱包 他们的证件
[23:10] and burying them — 还要埋葬他们
[23:12] Not only, I suspect, 我猜不仅是
[23:13] to ensure that he gets away with the crimes, 为了确保他能脱身
[23:15] but also to make them anonymous. 也不让别人知道他们的身份
[23:18] Okay. 好的
[23:18] I’m not a psychiatrist, so it wouldn’t be ethical 我不是个心理专家 所以要我作出诊断
[23:21] for me to make a clinical diagnosis. 有违职业道德
[23:24] But hypothetically, I’d say… 但假设的话 我觉得
[23:27] he’s a malignant narcissist — 他是恶性自恋狂
[23:29] unable to empathize, 没有同理心
[23:32] only investing emotionally in things he can control. 只对他能够控制的东西投入感情
[23:36] Like our victims’ destinies. 比如这些死者的命运
[23:37] Yes. 对
[23:38] And to him, these victims are worthless, 对他来说 这些人毫无价值
[23:40] as he himself feels. 跟他对自己的感觉一样
[23:42] He strips them of everything. 他剥夺了他们的一切
[23:43] Even the dignity 甚至不让
[23:45] for their loved ones to know that they’re dead. 他们的家人朋友知道他们去世的消息
[23:51] I would do a search and include John Does 我会在查找时加上那些
[23:55] whose bodies have never been claimed by family. 尸体从没被家人认领的无名氏们
[23:58] Thanks, doc. 谢谢你 医生
[24:00] I knew there was a reason I come down here. 我就知道下来找你准没错
[24:02] Anytime, sergeant. 随时效劳 警司
[24:11] The only trace evidence we found on Brooks’ remains 我们在布鲁克斯遗体上唯一的发现是
[24:13] is a single, long, gray hair. 一根灰色长发
[24:15] Well, that obviously didn’t come from the victim. 显然不是来自死者的
[24:17] No, but if it came from the killer, 对 但如果属于凶手
[24:19] that would make him a middle-aged male with long, gray hair. 他就是个有灰色长发的中年男性了
[24:23] Thanks for going out on a limb. 谢谢你冒这个险
[24:25] Well, a llama seemed unlikely. 反正不可能是美洲鸵身上的
[24:31] Is everything okay? 一切都好吗
[24:33] Yeah. 是的
[24:37] No. 其实不是
[24:38] Want to talk about it? 想聊聊吗
[24:42] I just — I feel like 我只是 我觉得
[24:44] I finally got everything settled with Casey — 我终于解决了跟凯西有关的一切
[24:47] you know, about our lives, our — our marriage. 你知道的 关于我们的生活 我们的婚姻
[24:49] – You did. – Right. -确实 -没错
[24:50] But now that I’m pregnant with his child, 但现在我怀了他的孩子
[24:54] it just makes it so much more complicated. 这只会让事情变得更复杂
[24:56] I know. 我知道
[24:57] I mean, even the way I tell him seems difficult. 我是说 无论怎么跟他说我都感觉不合适
[25:00] Do I e-mail him or — or call or skype? 我给他发邮件 打电话 还是视频
[25:04] And how is he gonna react when I tell him 还有在我告诉他我准备
[25:06] that I intend on raising this child without him? 独自抚养这个孩子之后他会怎么反应呢
[25:07] Is he gonna be mad? Is he gonna be hurt? 他会发怒 还是受伤
[25:09] Is — is he gonna fight me? 他 他会和我吵架吗
[25:12] Is he gonna come running back? 他会跑回来吗
[25:13] You know, it’s overwhelming, 这太困难了
[25:17] But, uh, you don’t have to rush it. 但是 你不需要急着解决
[25:21] You know, you can talk to him when you’re ready. 你可以等你准备好了再跟他说
[25:24] Yeah. 是啊
[25:25] Except that he contacted me… 但他主动联系了我
[25:29] and he wants to talk — tonight. 他想谈谈 就今晚
[25:37] I reran the NCIC search 我重新查看了国家犯罪信息中心
[25:39] and found several murders that fit our profile. 并且找到了几个和我们的案子相符的杀人案
[25:42] They go from Columbus to Pittsburgh to Boston. 他们从哥伦布到匹兹堡到波士顿
[25:44] There’s a direct line from that farm in Ohio to our backyard. 跟从俄亥俄州的农场到我们的后院在一条线上
[25:47] What’s the most recent case? 最近一次的案子是什么时候
[25:50] The unsolved murder of a 31-year-old, unemployed man. 一名31岁的失业者被谋杀的悬案
[25:53] His body was found in the woods near a rest stop 18 months ago. 十八个月前在车站旁的森林里发现了他的尸体
[25:56] Let me guess — shot in the back of the head. 让我猜猜 后脑勺中枪
[25:58] Yep. And get this. 对 还有这个
[26:00] He left a message for his landlord 他给他的房东留了信息
[26:01] the day before he disappeared 在他失踪的前一天
[26:02] Saying that he just landed a great job at a farm. 说他刚得到了一份很棒的农场工作
[26:06] What about his belongings? 他的随身物品呢
[26:07] All his stuff, including his 2004 green Ford Pickup, 所有的东西 包括一辆2004年的绿色皮卡
[26:10] still missing. 都不见了
[26:11] What if these crimes are just old-fashioned robbery/homicides? 要是这些犯罪都是传统抢劫或者杀人案呢
[26:15] None of these guys are that well off. 这些人里没有一个人家境富有
[26:16] But their stuff can be easily liquidated — 但是他们的东西都是很好清偿的
[26:18] I mean, tools, guns, trucks. 我是说 工具 枪支 卡车
[26:21] What’s a 2004 Pickup truck go for these days? 现在一个2004年皮卡卡车能卖多少钱
[26:24] 10, 11 grand. 一万或一万一美元
[26:25] Well, that’s a lot more than you get in a bank robbery. 那可比抢银行赚得多了
[26:27] And the killer is anonymous to everyone 并且谁都不知道凶手是谁
[26:29] Except the person he’s pretending to hire. 除了他假装雇佣的那个人
[26:31] Mm-hmm. And that person has no connections. 嗯 并且那个人与外界没有牵连
[26:33] You know what? 知道吗
[26:33] Maybe it’s time we applied for a new job. 也许我们该申请一份新工作了
[26:36] We should answer that internet ad. 我们应该应招那个网上的招聘广告
[26:38] Yes. I will, uh, pick a job application. 是的 我去填一份工作申请
[26:41] Oh, I got it. Why don’t you call it a day? 知道了 今天就到这里吧
[26:47] What are you talking about? 你在说什么
[26:48] I’ll do the application. 我来做申请
[26:49] I’ve got something else to do here tonight. 我今晚还有一些其他事要做
[26:50] I was gonna stay anyway. 反正我都要留在这里的
[26:52] Go. Get some rest. 去吧 去休息一下
[26:55] Okay. 好吧
[26:58] Okay. 好的
[26:59] I’ll, uh… I’ll see you tomorrow. 那就 明天见
[27:07] “I’m a 32-year-old, single, former construction worker 我32岁 单身 曾是个建筑工人
[27:11] looking for a new lease on life.” 正试图改进目前的生活现状
[27:13] Blah, blah, blah. 等等 等等
[27:14] “Mechanically inclined… have my own tools.” 喜欢机械 有自己的工具
[27:17] That’s good. 这个不错
[27:18] I would maybe just make the time spent 也许我会把在上个地方工作的时间
[27:20] at your previous job shorter 写得短一点
[27:22] So it seems like you bounced around. 这样看起来像你在来回跳槽
[27:24] Great. 很好
[27:25] I also thought I would add that my father recently passed away 我还想加上我爸爸最近去世了
[27:27] and I have no other relations. 并且我没有其他亲戚
[27:29] I suspect that would be very appealing to our killer. 我觉得对这个杀人犯是非常有诱惑力的
[27:33] What? No heels? 什么 没有跟
[27:34] Cramps. 有跟会痛
[27:36] Long story. 一言难尽
[27:37] But don’t tell Jane. 但不要告诉简
[27:41] Is everything okay with her? 她还好吗
[27:43] Why? 怎么了
[27:44] Well, I mean, I know she’s taken Frost’s death hard, 我知道弗罗斯特的死对她打击很大
[27:46] but it seems like there’s something else bothering her. 但是看起来好像还有别的事困扰着她
[27:50] You’re a very nice man. 你真是个好人
[27:52] Is there anything I can do? 有没有什么我能做的
[27:53] I think you’re doing it already. 我觉得你已经在做了
[28:05] Hey, Maura. 嘿 莫拉
[28:07] Yes, I-I took your advice, and I wrote down notes 我接受你的建议 我记下了
[28:10] to direct the conversation in a focused way. 谈话核心内容
[28:15] Really? 真的吗
[28:16] Okay, fine. I’ll read them to you. 好吧 我念给你听
[28:19] Okay. 好
[28:19] Baby — yes. 宝贝 是的
[28:21] Us married… 我们结婚了
[28:24] Still no. 还没有
[28:26] Raising child… 抚养孩子
[28:28] Just me. 只有我一人
[28:29] His role — uh… 他的角色
[28:32] I don’t know. Something about understanding 我不知道 一些理解
[28:34] and arm wrestling. 和扳手腕的话
[28:38] I’m kidding. 开玩笑的
[28:41] Yeah, no, no. It’s — it’s gonna go great, don’t you think? 不 不 你觉不觉得会谈得很好
[28:47] Okay, um… Maura, I got to go. 好吧 莫拉 我得挂了
[28:50] This is him. 是他
[28:51] Okay. 好吧
[28:53] I hope so, too. Thanks. 我也这么希望 谢了
[29:02] Hey, Casey. 凯西
[29:15] So? How’d it go with Casey? 和凯西聊得怎么样
[29:18] Fine. 还行
[29:20] Can you be a little bit more specific than “Fine”? 除了还行你还会说别的吗
[29:23] I mean, what can I tell you? 你想知道什么
[29:25] It — it — it went fine. 一切都还行
[29:28] Okay. How did he react when you told him you were pregnant? 当你说你怀孕了他什么反应
[29:31] He was surprised. 他很惊讶
[29:32] Um… but he understood 但是他理解
[29:35] that that’s not a reason to get married, so… 这不是结婚的理由 所以
[29:38] And what about your plans to raise a child on your own? 那你独自抚养孩子的计划是什么
[29:40] We’re gonna figure out his level of involvement 当他消化完全部信息时
[29:43] once he’s had a chance to digest all the information. 我们就会清楚他的角色了
[29:46] Well, that sounds like it went better than “Fine.” 听上去比还行要好
[29:49] I don’t know what more you could ask for. 我不知道你还能要求什么
[29:51] Yeah. No, you’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[29:53] So, why aren’t you more relieved? 你怎么没有如释重负的感觉
[29:56] Because when I was finished dealing with Casey, 因为当我和凯西聊完
[30:01] the thought of having a baby 生孩子这个想法
[30:02] just hit me like a freight train. 就像一辆货车一样撞向了我
[30:06] I’m — I’m scared, Maura. 我 我害怕 莫拉
[30:08] Of course you’re scared. 你当然会怕
[30:10] That’s how you’re supposed to feel. 你应该害怕
[30:12] There’s the support I was looking for. 我就需要这样的安慰
[30:15] Okay, nothing about giving birth or raising children is easy. 关于生养孩子的一切都不容易
[30:20] You and your brothers caused me a whole bunch of trouble. 你和你的弟弟们给我带来一箩筐麻烦
[30:24] But I wouldn’t trade it for a minute! 但是我一点都不在乎
[30:28] Beuse you’ve been my greatest joy! 因为你们是我最大的乐趣
[30:33] And your child will do the same for you. 你的孩子也一样
[30:37] Fear is normal. 恐惧是正常的
[30:39] Keeps us on our toes. 能使我们保持警觉
[30:40] Thanks, ma. 谢了 妈
[30:43] What kind of problems could I have possibly caused you? 我给你带来什么麻烦了
[30:45] Don’t get me started. 别让我吐槽
[30:49] Oh, please — start. 拜托了 说吧
[30:52] She threw a football through Mr. Mac’s front window. 她把足球扔进马克先生的前窗
[30:55] – That was Tommy. – You made him. -那是汤米 -你让他这么做的
[30:58] She didn’t come home on prom night. 她舞会之夜没回家
[31:01] Well, that was a misunderstanding. 那是个误会
[31:03] Okay. She duct-taped Frankie to a chair for laughs. 她把弗兰基绑在椅子上用胶带把嘴贴起来
[31:08] That was funny. 很有趣
[31:08] That poor boy still jumps 那个可怜的孩子每次听到
[31:10] every time he hears that “Chkkkk!” sound. 撕胶带的声音就会跳起来
[31:14] You were bad, Jane. 你真坏 简
[31:15] She was bad. 她真坏
[31:24] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[31:26] Did you get a reply to my job application? 你收到我的求职申请回应了吗
[31:28] We got an automated response that the job had been filled. 我们收到了自动回复说职位已满
[31:32] Then why are you smiling? 那你笑什么
[31:33] Because I started thinking — 因为我想到
[31:35] if got an automated response, 如果有自动回复
[31:37] maybe the other guys who applied got the same thing. 也许其他申请人也收到了
[31:40] I like where this is going. 我喜欢这个走向
[31:41] So I contacted the website and got the e-mail addresses 所以我联系了网站 要到了
[31:44] of the other men who received the same automated response. 同样收到自动回复人的邮箱地址
[31:47] You think one of them may have interacted with the killer? 你觉得他们中的一个和凶手有联系
[31:49] Mm-hmm. One actually met for the job. 一个已经得到机会的人
[31:51] And he’s waiting in the interview room right now. 他现在就在等待面试
[31:54] Early bird, meet worm. 早起的鸟儿有虫吃
[31:57] I answered the ad and, uh, got a reply from this guy — Greg. 我回复了广告 收到了名叫格雷格的人的回复
[32:00] We met at a diner for the interview. 我们在一家快餐店面试
[32:02] Did you get his last name? 他姓什么
[32:04] No. 不知道
[32:04] What can you tell us about him? 他是个什么样的人
[32:06] Seemed like a good guy. 看着不像坏人
[32:07] We both liked bikes — bonded over harleys. 我们都喜欢自行车 哈利牌
[32:10] What kind of harley you got? 你有什么哈利车
[32:11] ’77 electra glide. 77号滑翔
[32:12] 1,200cc shovelhead. Nice ride. 1200cc鲨鱼 不错的坐骑
[32:15] I bet Greg liked the bike. 我猜格雷格也喜欢那车
[32:17] Oh, yeah. Yeah. 是的 是的
[32:19] And he was impressed, too, you know, 他也很喜欢
[32:20] that even through all the hard times, 因为尽管我现在经济状况不太好
[32:22] I found a way to hang on to it. 但我还是坚持把车留下来了
[32:23] Well, sounds like you two really hit it off. 看来你们两个聊得很愉快
[32:25] We did. 确实是
[32:27] Well, why didn’t you get the job? 那你为什么没有得到那份工作呢
[32:29] He, uh, he got pissed when he found out I had a girlfriend. 他知道我有个女朋友后非常生气
[32:32] I hadn’t mentioned that on the application. 我在申请书上没提这件事
[32:34] What did Greg look like? 格雷格长什么样子
[32:36] White guy, MID-50s, big — Maybe 6’5″, 白人 五十多岁 大个子 1米95左右
[32:40] long, gray hair pulled back in a ponytail. 长白发 后面扎个马尾
[32:43] Where did you meet him? 你在哪里和他见面的
[32:45] Bayview diner in southie. 南边的湾景餐厅
[32:50] Frankie’s looking for us. 弗兰基在找我们
[32:51] Okay. 好吧
[32:52] Thank you very much, Steve. 非常感谢你 史蒂夫
[32:54] So, what did this guy do? 这个家伙犯了什么事
[32:55] Well, let’s just say you’re lucky 只能说你很幸运
[32:57] this is the one job you didn’t get. 没有得到这份工作
[33:00] I sent the photo to the local sheriff 我把照片发给了
[33:01] where the farm was located. 农场当地的警长
[33:03] He remembers the family that owned the place, the Danielsons. 他记得农场的那家人 丹尼尔森家
[33:05] According to bankruptcy records, 根据破产记录上显示
[33:07] the dad, Harry, lost it to the bank in 1984. 1984年父亲哈利把农场抵给了银行
[33:10] You think Harry’s our killer? 你觉得哈利就是凶手吗
[33:11] No. He’s deceased. 不 他死了
[33:13] But his son, Greg, might be. 但他的儿子 格雷格 也许是凶手
[33:17] Description matches. 描述都符合
[33:18] And Greg seems to have dropped off the radar in the late 90s. 而且格雷格在九十年代末期就人间蒸发了
[33:22] That’s about the time the murders began. 那差不多正是谋杀案开始发生的时间
[33:24] Jane, you thinking what I’m thinking? 简 你和我想的一样吗
[33:26] Yeah. It’s never too early for lunch. 是的 吃午饭永远不嫌早
[33:33] Yeah, I’ve seen him. But he’s older now. 是的 我见过他 不过比照片老
[33:36] His hair is gray. 头发都白了
[33:37] It’s in one of them damn ponytails. 梳着个奇怪的马尾
[33:39] Looks ridiculous on an old guy like him. 他那么大年龄的人很不适合那个发型
[33:41] I know what you mean. 我懂你的意思
[33:42] You won’t catch me growing mine out. 你不会看到我留那种发型的
[33:44] Is he a regular? 他是常客吗
[33:45] No. He comes in from time to time. 不是 他时不时来一次
[33:47] When’s the last time you saw him? 你最近一次见他是什么时候
[33:48] I don’t know. Couple days ago. 不确定 几天前吧
[33:50] Was he with this man? 他是和这个人一起吗
[33:51] Yeah. They went out of here laughing. 是的 他们一起笑着出了门
[33:54] Can you remember anything else about him? 你还能记起些别的事情吗
[33:55] Like, does he ever talk about where he lives? 比如 他有没有说过住在哪里
[33:57] – No. – What about a car? -没有 -那车子呢
[33:59] I saw him getting into an old, green pickup across the street. 我看他钻进了街对面一辆绿色的皮卡
[34:03] Now, unless you’re ordering the daily special, 好了 除非你们点今日特选
[34:05] I got to get back to my paying customers. 我要去服务那些付费客人了
[34:10] The victim 18 months ago 十八个月前那个被害人
[34:12] owned a 2004 green Ford pickup 有一辆2004版绿色福特皮卡
[34:14] that’s been missing since the murder. 车在谋杀后就消失了
[34:15] Let’s put a BOLO out on that 对车发个通缉令
[34:16] and let them know the driver’s armed and dangerous. 并且注明司机持有武器且非常危险
[34:23] Anything on the BOLO? 通缉令有什么进展吗
[34:24] Nothing. 没有
[34:25] All right, well, I set up surveillance on the diner 好吧 我在餐厅和市里的大型公园
[34:27] and every large park in the city. 都安排了监控
[34:34] There’s something else I got to tell you. 我还要告诉你一件事
[34:39] I’m, um… 我
[34:43] I-I’m — I’m pregnant. 我 我怀孕了
[34:50] Congratulations. 恭喜
[34:52] Thank you. 谢谢
[34:53] Only Maura and my family know, so… 只有莫拉和我家里人知道 所以
[34:56] Well, thank you for including me. 谢谢你告诉我
[34:58] Well, you’re family, Vince. 你也是家人 文斯
[35:00] And — and I want to keep it a secret 我想先保密
[35:02] until I… can’t keep it a secret. 直到再也藏不住为止
[35:04] I mean, Brass finds out, I’ll be riding — 我是说 如果领导发现了 我就该
[35:07] We got a hit on our BOLO. 通缉令有发现了
[35:07] A patrol officer pulled over a green 2004 Ford pickup. 一名巡警拦下了一辆绿色2004版福特皮卡
[35:11] We got our guy. 我们找到了凶手
[35:30] Over there. 那边
[35:36] Which way did he go? 他向哪个方向跑了
[35:38] Okay. Get him an ambulance. 好 帮他叫救护车
[35:39] Spread out. What happened? -散开 -发生了什么
[35:41] I hit the lights. 我打开了警灯
[35:43] The guy pulls over, bolts from the truck. 那人停了车 突然从车里冲了出来
[35:44] I chased him before I realized he had a gun. 我就追上去了 然后发现他有枪
[35:46] You’re gonna be okay. 你会没事的
[35:47] I’ve got an officer down. Send me an ambulance ASAP. 有警官受伤 马上派辆救护车来
[36:57] He’s dead. 他死了
[36:59] Jane? 简
[37:07] Jane! 简
[37:08] Jane! Jane!! 简 简
[37:10] Hey! Hey, look at me. You okay? 看着我 你没事吧
[37:12] Okay. Come on. 好的 来
[37:15] All right. Okay, okay. 没事的 没事 没事
[37:17] Get up. Come on, come on. 起来 来 来
[37:19] Come on. Come on. 来 来
[37:20] Get up. Come on. Get up. 起来 来 起来
[37:22] All right, all right. 好了 好了
[37:24] You’re okay. Breathe. 你没事的 呼吸
[37:25] Breathe for me. 深呼吸
[37:26] That’s it. Okay. 这就对了 没事了
[37:28] – You okay, you okay? – Thank you. -你没事吧 没事吧 -谢谢
[37:31] Come here, come here. 过来 过来
[37:32] All right. 没事了
[37:39] I mean, none of this stuff is worth killing over. 就为了这堆东西不值当杀人呀
[37:42] Losing the family farm clearly screwed him up. 丢了他家的农场看来对他打击不小啊
[37:44] Maybe he felt he was owed something because of it. 也许他因此觉得这个社会欠他的吧
[37:47] Yeah, or he was just an asshole. 或许吧 又或者他就是个混蛋
[37:49] Certainly more concise. 真是简明扼要啊
[37:57] I figured something bad happened. 我猜到他肯定是出了意外
[38:00] I just kept hoping that one day, 我只是一直希望有一天
[38:02] he’d walk through my door and everything would be okay. 他会来找我 接着一切都会好起来
[38:05] It was because of your friendship 正是因为你们之间的友谊
[38:06] we were able to find his murderer. 我们才能找到杀害他的凶手
[38:08] Danielson would have killed again. You saved lives. 不然丹尼尔森还会继续害人 你救了不少人的命
[38:11] I just wish I could have saved Brooks. 我真希望我也能救得了布鲁克斯
[38:16] I told him he didn’t have to take that job. 我跟他说过 他不用非得接那份工作
[38:19] I don’t know why he wouldn’t let me help him. 我不知道他为什么不让我帮他
[38:22] Everybody needs help sometimes. 每个人都有需要帮助的时候
[38:34] How are you doing with the shooting? 枪击那件事对你没什么影响吧
[38:36] I’m okay. 我没事
[38:38] I mean, he made his decision. 他既然做出决定要朝我开枪
[38:40] I had no choice. I just reacted. 我别无选择 我只是条件反射
[38:42] That’s a very healthy attitude. 这个态度很健康
[38:44] I’m all about the healthy choices. 我现在做的所有选择都是健康的
[38:48] So, is that why you decided to join me tonight? 所以你今天晚上才跟我一起来做瑜伽吗
[38:52] Well, you said it’d be good for me. 是你说这会对我有好处的
[38:54] As simple as that? 就这么简单吗
[38:57] All right, well, you are going to love it here. 好吧 你会爱上这里的
[39:00] It’s very peaceful, and the staff is very friendly. 这地方很平静 员工也都很友好
[39:03] Remind me again why it’s so good for me. 再跟我说说这到底对我有什么好处
[39:05] Well, as your pregnancy advances 随着你孕期待续发展
[39:06] and you gain more and more weight, 你的体重逐渐增长
[39:08] there’s an increased strain on your legs and your feet. 你的腿和脚会承受越来越大的压力而造成拉伤
[39:10] Sounds lovely. 听上去真不错呀
[39:12] You’ll be fine. 你不会有事的
[39:13] This class is all about building up the muscles 这节课就是要锻炼你的肌肉
[39:15] that you’ll need to handle your new body. 让你能够承受住新的体重
[39:21] Jane, those are someone else’s shoes. 简 那是别人的鞋
[39:26] My feet are clean. 我的脚很干净
[39:31] Ooh. They do look fabulous on you. 你穿这双鞋确实很好看
[39:36] What?! 搞什么
[39:42] Not bad for a pregnant lady, hmm? 对孕妇来说还不错 对吧
[39:47] Jane, why are you really here? 简 你到底是来干嘛的
[39:52] Because I realized I have to let you help me with this baby. 因为我意识到我必须让你帮我一块带孩子
[39:57] It’s not easy for you to ask for help. 你可不轻易开口寻求帮助啊
[40:01] I can’t do this alone, Maura. 我一个人做不来 莫拉
[40:03] Nobody can. It takes a village. 没人可以 这需要一个村的人
[40:06] And your family and me — we are happy to be your village. 你的家人和我都十分乐意当你的后援团
[40:15] Are those yours? 那是你的鞋吗
[40:18] No. 不是
[40:19] Then what do you think you’re doing? 那你这是在干嘛
[40:23] Admiring them? 欣赏一下
[40:25] Yeah, this isn’t a shoe store. They don’t belong to you. 我们这里可不是鞋店 那不是你的鞋
[40:27] She was just… 她只是
[40:28] Trying on other people’s shoes. 试穿别人的鞋
[40:31] Who does that? 谁会干这种事啊
[40:34] I’ll just take them off. 我这就脱下来
[40:36] Yes, you will. 最好不过
[40:37] And you’ll wait right here while I go speak to an instructor. 我去找教练 你们在这等着
[40:44] Oh, you’re right. The staff is so friendly. 你说得没错 这里的员工真是太友好了
[40:47] I am suddenly not feeling like taking a class tonight. 我今晚突然不想上课了
[40:50] Oh, good. 很好
[40:50] Well, why don’t I take my village out for a burger? 那我请我的后援团们去吃汉堡怎么样
[40:53] Oh. You know what? 你知道吗
[40:55] This villager thinks that’s an excellent idea. 我觉得这主意棒极了
[40:58] Just hurry. 动作快点
[41:00] You know, burgers can be a little fatty. 汉堡的脂肪含量有点高
[41:02] Okay, fine. I’ll have the turkey burger. 好吧 那我就吃火鸡汉堡
[41:05] You know, a quinoa burger actually isn’t a bad choice. 藜麦汉堡也是个不错的选择
[41:07] Don’t push it, Maura. 别得寸进尺 莫拉
[41:09] Maybe you should have a… toe burger with your new shoes. 也许你该穿着你的新鞋吃个脚趾汉堡
[41:14] I can’t believe I did that. 我真不敢相信我居然干那种事
[41:15] W-why didn’t you stand up and stop me or something? 你怎么不挺身而出阻止我什么的
[41:19] She scared me. 她吓到我了
[41:20] Okay, ready? 好吧 准备好了吗
[41:21] 1, 2, 3. Kick! 一 二 三 踢
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号