Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:50] Emergency drill initiated. 应急演习启动
[00:53] Bug-out seal in 1 minute and 41 seconds. 1分41秒后进行封闭
[00:59] Air lock engaged, 启用气闸
[01:01] Ventilation system operational. 通风系统运行正常
[01:05] All is well. 一切正常
[01:53] I wonder if the chard is locally sourced. 我很好奇这甜菜是不是本地产的
[01:56] Mm, you should ask. We don’t want foreign chard. 那就问问吧 我们可不想吃外地甜菜
[01:59] It’s from the gentleman. 这是那位先生送给你的
[02:03] Oh, come on. 别这样
[02:07] You know, French women don’t obsess over having 法国女人怀孕的时候
[02:09] the occasional glass of wine when they’re pregnant. 可不在乎喝杯红酒
[02:12] French women don’t shave their underarms. 法国女人还不剃腋毛呢
[02:15] Good point. 你赢了
[02:16] I’ll let him down easy. 我会安抚他的
[02:19] She’s a lesbian! 她是个拉拉
[02:20] Gay! 同性恋
[02:25] How very open-minded of him. 他思想还真是开明
[02:28] She’s also in her first trimester. 她还处在怀孕初期
[02:32] – Pregnant. – Stop it! -怀孕了 -别说了
[02:36] Hm. Well-played. 干得漂亮
[02:38] Oh, that reminds me of something I’ve been meaning to bring up. 这让我想起来了我一直想说的事
[02:42] Baby’s college fund. 宝宝的大学基金
[02:43] It’s never too early to start a 529 savings plan. 弄一个529储蓄计划永远不嫌早
[02:46] I mean, the tax benefits alone are worth the paperwork. 光是减税优惠就够让人动心了
[02:49] I’m sorry. I kind of dozed off there for a second. 不好意思 我好像走神了
[02:51] What were you saying? 你刚说什么
[02:52] Very funny. 这招真绝
[02:56] – Rizzoli. – Dr. Isles. -我是里佐利 -我是艾尔斯
[03:01] Is that really true about French women? 你刚说的法国女人的事是真的吗
[03:02] I don’t actually know. I’ve never been with one. 我也不知道 没接触过法国女人
[03:33] Peter Baldwin, 35, lived alone. 彼得·鲍德温 35岁 独居
[03:36] Nothing out of the ordinary about the house except for this. 这房子除了这个一切正常
[03:44] I’ve always wanted one of these. 我一直想弄个这个
[03:47] Shaggy and Scooby would be so proud. 沙齐和史酷比一定会为之自豪的
[03:49] After you, Velma. 你先请 维尔玛
[03:51] No, she’s Velma. I’m Daphne, obviously. 不 显然她是维尔玛 我是达芙妮
[03:53] Maura, back me up on this? 莫拉 快说我是对的
[03:56] I’m going to examine the body. 我去检查尸体了
[03:59] Velma. 维尔玛
[04:01] – What’s in there? – Some kind of bunker. -里面有什么 -某种密室吧
[04:03] Custom-built. 定制的
[04:04] Guy went in, didn’t come out. 这人进去之后没出来
[04:06] Friend got worried and called the police. 他朋友有点担心就报警了
[04:08] Took fire rescue two hours to cut through that door. 消防队用了两个小时才破开这扇门
[04:11] I was right. 我猜对了
[04:12] I really didn’t want to be right. 真不希望我猜对
[04:14] You called the police? 是你报警的吗
[04:15] Scott Hines, Detective Rizzoli. 他叫斯科特·海恩斯 这位是里佐利警探
[04:16] I still can’t believe it. Like, I just talked to him. 我还是难以置信 之前我还跟他聊天来着
[04:19] W-what can you tell us about this? 你知道这是什么吗
[04:21] It’s a bug-out shelter. 这是个密闭避难所
[04:22] A bug-out shelter. 密闭避难所
[04:23] We’re survivalists. 我们是活命主义者
[04:25] As in doomsday, end times. 防范世界末日
[04:29] These shelters are meant to be totally self-sustaining 这些避难所在最恶劣的情况下
[04:31] in a worst-case scenario. 也应该可以自我维持
[04:33] Well, how can you tell what the worst case scenario will be? 你们怎么知道最恶劣的情况如何
[04:35] Well, it’s a big topic of debate. 这可是个争论的大课题
[04:37] – How so? – Well, I mean, the possibilities are endless. -为什么 -可能性是无穷无尽的
[04:40] You got F5 tornadoes, solar flares, 可能会有5级龙卷风 太阳耀斑
[04:43] black holes, nuclear fallout. 黑洞 核泄漏
[04:46] Everybody’s got different theories. 不同的人有着不同的想法
[04:47] And what was Peter’s theory? 那彼得是怎么想的
[04:48] Airborne toxins — sarin gas, Agent 15. 毒气 比如沙林毒气 15号剂
[04:48] 15号剂 二苯羟乙酸-3-喹咛环酯 受《禁止化学武器公约》管制
[04:53] H1N1, H5N1… H1N1 H5N1病毒
[04:54] Yeah, I-I think we got it. 好的 我们懂了
[04:58] Rita, his wife… 他妻子 丽塔
[04:59] She died of drug-resistant tuberculosis a few years ago. 几年前死于抗药性肺结核
[05:02] That’s when he got into all this stuff. 从那之后他就迷上了这些
[05:04] Why was he in there yesterday? 他昨天为什么会进去
[05:06] 24-hour test run. 24小时测试
[05:07] He did them every couple of months. 他每隔几个月就会来一次
[05:09] But when he didn’t come out at the scheduled time, 但到规定时间他还没出来
[05:13] I got a bad feeling. 我觉得出事了
[05:16] Okay. Thank you very much. 好的 十分感谢
[05:23] Okay. If this is what surviving the apocalypse looks like, 要是从末日幸存得待在这种地方
[05:25] I’d rather be a zombie. 我宁愿当个僵尸
[05:26] The whole place is sealed completely from the inside. 这地方从内部完全密封了
[05:29] That’s a re-breathing unit over there. 那是换气装置
[05:31] Recycling his own air? 循环利用自己呼出的废气
[05:33] Some first-class paranoia. 还真是个顶级疯子
[05:35] Extreme, but it’s not unfounded. 这话有点绝 但这有事实根据
[05:38] You know, the black plague killed one European in four 黑死病在14世纪害死了四分之一的
[05:40] In the 14th century. 欧洲人
[05:41] Influenza killed nearly 20 million people 1918到1919年间 流感害死了
[05:43] between 1918 and 1919. 近两千万人
[05:45] Well, I don’t think he died from the flu. 我可不觉得他死于流感
[05:48] Maura, could this have been a heart attack? 莫拉 死因可能是心脏病突发吗
[05:51] Well, he has signs of vasoconstriction, 他有血管收缩症状
[05:52] But his rigor is more advanced 但根据他的体温
[05:54] than I’d expect, given body temperature. 他的僵化程度有点比我想的要超前
[05:56] So no heart attack. 所以不是心脏病
[05:57] Well, I’m more inclined to say he had some sort of a seizure, 我更倾向于他是癫痫发作
[06:00] perhaps from a potential loss of oxygen. 也许是因为缺氧
[06:03] There’s blown fuse in the ventilation unit. 通风系统的保险丝熔断了
[06:04] That could cause a drop in oxygen. 那可能会引起氧浓度下降
[06:06] CO2 poisoning seems like a rookie mistake 二氧化碳中毒对一个千方百计
[06:08] for somebody who’s obsessed with being able to breathe. 想活命的人来说可是个菜鸟级的错误
[06:10] And carbon dioxide poisoning isn’t sudden. 而且二氧化碳中毒不是突然的
[06:13] You know, he would have had time to change the fuse 在失去意识之前他应该有时间
[06:16] or simply just open the door before he lost consciousness. 把保险丝换掉或者把门打开
[06:18] But this — it feels sudden. 但是这看起来很突然
[06:21] So…murder? 那就是谋杀
[06:27] It’s suspicious. 很可疑
[06:28] Alone in a sealed room. 独自一人在密室里
[06:32] I’m not going to say he was murdered. 我不会说他是被谋杀的
[06:34] It’s suspicious. 只是很可疑
[06:35] We have a mystery. 我们有了个谜团
[06:37] If only we had the mystery machine. 如果我们有个解谜机就好了
[06:39] Really? Still with the Scooby Doo? 真的吗 还沉浸在史酷比里吗
[06:41] Zoinks! 惊讶吧
[06:44] Better get that fuse to the lab. 把那根保险丝拿回实验室
[06:49] You realize that every episode was exactly the same, right? 你知道每集其实都是一样的吧
[06:52] A greedy millionaire dresses up as a ghost 一个贪婪的百万富翁穿得像鬼一样
[06:54] to protect his property from a land grab. 保护他的财产不被抢占
[06:57] It’s a classic. 那可是经典
[06:59] The title character is a talking dog. 主人公是条会说话的狗
[07:01] Who solves crimes. 一条会破案的狗
[07:05] Agree to disagree. 我保留自己的观点
[07:09] And he was a great dane, by the way. 而且它是条很棒的大丹犬
[07:15] Hey. I’m all worried about Frankie. 我很担心弗兰基
[07:19] I think we have a problem. 我觉得我们有个问题
[07:21] And by “We,” you mean…? 你说的”我们”是指
[07:22] Twice this week, I offered to make him dinner. 这周有两次我要给他做晚餐
[07:24] He refused. 他都拒绝了
[07:25] If I call him on his phone at night, he doesn’t answer. 我晚上给他打电话的话他就不接
[07:28] You don’t think he’s… sleeping, do you? 你就没觉得他是在睡觉吗
[07:31] If I ask him where he was, he gets all defensive. 如果我问他去哪儿了 他就戒备心很强
[07:35] I — I mean, I think it’s a girl. 我觉得应该是因为一个姑娘
[07:37] Oh, ma. 妈
[07:38] Come on. The last time he kept a secret from me 拜托 上次他有秘密瞒着我
[07:40] was smoking cigarettes with the wrestling team 还是在基诺爸爸餐厅后面
[07:43] behind Papa Gino’s, remember? 跟摔跤队一起抽烟 记得吗
[07:45] You do realize you’re talking about high school. 你知道你是在说高中的时候吧
[07:47] Listen, can’t you just find out something for me? 你就不能帮我打探一下吗
[07:50] Okay. 好吧
[07:51] But I — I think you’re being paranoid, okay? 但我觉得是你想太多了
[07:53] And I don’t think Frankie is smoking. 而且我觉得弗兰基没有抽烟
[07:55] Or wrestling. 或者摔跤
[07:56] I’m not paranoid. 我不是想太多
[07:58] I’m protective. 我只是想保护他
[08:05] How you doing, Frankie? 你怎么样 弗兰基
[08:07] Fine. 很好
[08:15] Good. 那就好
[08:17] What’ve we got? 查到什么了
[08:18] Peter Baldwin was a V.P. at an electronics firm. 彼得·鲍德温一家电子公司的副总裁
[08:20] Talked to his co-workers — they liked him. 跟他的同事谈过了 他们喜欢他
[08:22] Seemed like a normal guy. 听起来就是个普通人
[08:23] Yeah, except for the whole post-apocalyptic survival thing. 对 除了这些关于末日余生的事
[08:27] What side of the door do you want to be on? 你想在门的哪一边
[08:29] What’s that? 那是什么
[08:30] It’s a popular motto among preppers. 这是末日准备者的流行语
[08:32] Oh, they seem nuts until the day the shit hits the fan, 他们看起来很傻 但真到了那天
[08:34] then we all come running to them for toilet paper. 我们都得去寻求他们的帮助
[08:36] – You’ve been doing research? – Or I’m a prepper. -你做过这方面的研究 -或者我是末日准备者
[08:41] I’m not a prepper. 我不是末日准备者
[08:42] But it’s not some weird fringe group. 但这可不是什么奇怪的边缘团体
[08:44] There’s thousands of these bunkers all over the country. 国内有成千上万像这样的密室
[08:46] Whole websites devoted to designing them. 网站上有很多它们的设计者
[08:48] There are websites devoted to costumes for cats. 还有网站专注于猫的衣服呢
[08:51] Doesn’t mean they’re not crazy. 但那不意味着他们没疯
[08:52] We’re gonna go to CSRU, see if they found anything at the scene. 我们要去鉴证组 看看他们在现场发现了什么
[08:55] Sign this birthday card. Lisa in dispatch — turning 40. 把生日贺卡写了 调遣处的莉莎 四十岁了
[08:58] Mm. The dreaded “F” Word. 可怕的”四”十岁
[09:03] Okay. 好吧
[09:04] 40…is the new 30. 四十岁 就是新的三十岁
[09:07] No. 不行
[09:08] 40…is just a number. 四十…只是个数字而已
[09:12] No.40… 不行 四十…
[09:15] Kind of sucks. 真不怎么样
[09:18] Happy birthday. Love, Jane. 生日快乐 爱你的简
[09:42] Oh, I was just gonna call you. 我正准备给你打电话呢
[09:43] I’ve got a surprise here. 我有个惊喜给你
[09:46] I don’t like surprises. 我不喜欢惊喜
[09:47] It’s a good one. 是件好事
[09:51] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[09:53] We are talking about it. 我们正在谈啊
[09:55] We are? 是吗
[09:56] Maura, we don’t have time for this. I need you to focus. 莫拉 我们没有时间闲扯 你得集中精力
[09:59] Okay. 好吧
[10:00] Uh, would you like to hear the cause of death? 你想听听死因吗
[10:04] Yes, please. 想 说吧
[10:07] Halon gas. 卤代烷气体
[10:10] What’s that? 那是什么
[10:11] In liquefied form, it’s combined with other chemicals 液态卤代烷与其他化学物质结合后
[10:13] to interrupt the chain reaction necessary for combustion. 能中断燃烧中的链式反应
[10:16] – A fire extinguisher. – In liquefied form. -灭火剂 -液体状态下
[10:19] In gas form, it’s odorless, it leaves no residue, 气体状态下 它无臭无残留
[10:22] and in large concentrations, it’s fatal to humans. 浓度极高时 能够致命
[10:25] So he suffocated. 他是窒息而死
[10:26] It would be like drowning in a room with no water. 就像是溺死在没有水的房间里
[10:31] Could this have been a freak accident? 有可能是意外事故吗
[10:32] Like a fire-safety-system malfunction or something? 比如防火系统出故障了什么的
[10:35] You know, halon is a chlorofluorocarbon. 卤代烷是种氟氯碳化合物
[10:37] It’s been phased out as a commercial fire suppressant. 它已经逐渐退出商用灭火剂市场
[10:40] I know of no natural sources of it. 据我所知自然界中也没有这种物质
[10:43] If it was in that bunker… 如果避难所里有…
[10:44] Somebody pumped it in there. 一定是某人泵进去的
[10:46] He was probably dead before he could do anything about it. 他可能还没来得及采取措施就已经死了
[10:49] Well, Mr. Airborne toxins 风媒毒气先生的避难所
[10:50] was supposed to be in a completely sealed chamber. 本应该是完全密闭的
[10:53] I’ll have Susie take a mass spectrometer over to the bunker 我叫苏茜带一台质谱仪过来
[10:56] and see if she can detect how the gas got in. 看看她能否检测出气体是从哪进来的
[10:58] Okay, uh, 好的
[10:59] Frankie’s supposed to go over there and meet the builder. 弗兰基应该要去和建造者见面
[11:01] I’ll have him tell you when. 我让他告诉你时间
[11:03] Okay. 好
[11:09] Is there something else? 还有事吗
[11:12] What brought you down here? 你怎么想起下来这儿呢
[11:15] Korsak’s retiring. 科萨克要退休了
[11:16] What? Since when? 什么 什么时候
[11:18] I don’t know. 不知道
[11:20] Well, what did he say? 他怎么说的
[11:22] He didn’t. 他没说
[11:23] Then how do you know? 那你怎么知道的
[11:25] I saw the retirement package on his desk. 我看他桌子上有份退休计划
[11:28] It never occurred to me that he’s old enough to retire. 我从没觉得他到了退休的年纪
[11:31] You need to talk to him and get the facts. 你该跟他谈谈 问问到底怎么回事
[11:33] It’s possible that you’re drawing conclusions too early. 有可能是你结论下得太早了
[11:36] I can’t imagine doing this without him, 没有他的日子真是难以想象
[11:39] Especially so soon after losing Frost… 尤其是我们刚刚失去了弗罗斯特
[11:42] Look, all you know is that he is preparing for the future. 你只知道他在为未来做打算
[11:46] That doesn’t mean that he is leaving today. 这不意味着他现在就要退休
[11:48] Right. 是啊
[11:54] You remember where you were when Kennedy was shot? 你还记得肯尼迪遇害时你在哪吗
[11:56] – What? – JFK. -什么 -约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪
[11:59] There was a documentary on the other night. 我有天晚上看了个纪录片
[12:02] You remember when he was shot? 你还记得他是什么时候遇刺的吗
[12:04] Better than you do, I bet. 比你记得牢
[12:06] Well, yeah, but, I mean, 是啊 但是
[12:07] You couldn’t have been that old, and… 你当时年纪也不大
[12:09] – You must have been, like — – Old enough to know -你肯定… -那也能明白
[12:10] L.B.J. was gonna send us to Vietnam. 林登·贝恩斯·约翰逊要送我们参加越战
[12:15] Good news is Peter’s laptop is functional. 好消息是彼得的笔记本还能用
[12:17] And the bad news? 坏消息呢
[12:18] It’s encrypted with pentagon-level security. 电脑加密得跟五角大楼似的
[12:21] Can you get somebody to crack it? 能找人破解吗
[12:23] – Yeah. I-I’ll get somebody. – Okay. -行 我去找人 -好的
[12:26] Um…have a look at this guy’s bank records. 你们看这家伙的银行记录
[12:29] Large cash withdrawals at regular intervals 过去一年间 他每隔一段时间
[12:32] over the last year. 就取出大量现金
[12:35] Just under 10 grand each time. 每次刚好将近一万块
[12:37] Mm-hmm. Trying to dodge IRS attention. 他想避开国税局的注意
[12:39] Regulation “D” triggers are meant 一般来这套的
[12:40] to flag drug dealers, money launderers. 都是毒贩子和洗钱的
[12:42] Peter didn’t fit those profiles. 彼得不属于其中任何一种
[12:43] I’m telling you, these guys hate the government. 要我说 这些家伙讨厌政府
[12:45] He wouldn’t want the feds 他不想让联调局
[12:46] looking into what he was doing with his money, 调查钱的用途
[12:48] even if it was legal. 哪怕用途合法
[12:49] He withdrew most of his life savings — 他取出了自己大部分的存款
[12:51] over 400 grand. 超过四十万
[12:53] What would he need that kind of cash for? 他要那么多现金做什么
[12:55] Did he have any enemies? Was there somebody blackmailing him? 他有仇家吗 有人勒索他吗
[12:57] Neighbor saw a fistfight 不久以前
[12:58] between Peter and somebody named Noah 曾有邻居目击他和一个叫诺阿的家伙
[13:00] not long ago right on the front lawn. 在门口草坪上大打出手
[13:02] What do guys like this have to fight over, duct tape? 这种家伙有什么好争的 抢胶布吗
[13:05] Don’t underestimate these guys, Jane. 可别低估这帮人 简
[13:08] Now, when I pulled his phone records, 我调出了他的通话记录
[13:09] I found calls to and from a Noah Forsythe 他一直在和诺阿·福赛斯通电话
[13:13] until a month ago, then the calls stopped. 直到一个月前 通话停止了
[13:15] They didn’t speak again. 他们冷战了
[13:16] Let’s pick him up, 咱们去把他找来
[13:17] see what their beef was. 看看他俩为什么闹矛盾
[13:19] All right. 好
[13:21] Hey, I don’t need to worry about you showing up to work 你应该不会戴着个锡纸帽子
[13:23] in a little tinfoil hat, right? 就来上班吧
[13:24] You laugh, but there’s evidence 你尽管笑我 但有证据表明
[13:26] that those hats are effective against — 锡纸帽子能有效…
[13:27] Do me a favor — never finish that sentence. 给个面子 别再说下去了
[13:30] Maura and I are headed to the bug-out. 我和莫拉要去查避难所了
[13:32] All right, keep an eye out for little green men. 好吧 当心外星人
[13:41] How many of these things have you built? 这东西你建过多少个
[13:42] Oh, dozens. 几十个吧
[13:45] You a survivalist, too? 你也是活命主义者吗
[13:46] No, no. 不
[13:48] The, uh, doomsday guys trust me. 末日信徒相信我
[13:50] I have a lot of workarounds for building codes, 我有很多针对建筑条例 许可规定
[13:53] Permit rules, boring stuff like that. 这些无聊法规的应对方法
[13:55] Well, it must have been good business. 你生意一定很好
[13:57] Yeah, they were great guys… especially Peter. 他们是好人 特别是彼得
[14:00] It’s a real shame. 真可惜
[14:03] I have to admit, at first, 首先我必须承认
[14:04] I thought they were all a little nuts. 我以为他们都是呆子
[14:06] Well, I have to say, 不得不说
[14:07] The more time I spend around pathogens, 和病原体在一起时间越长
[14:09] The more sense something like this makes to me. 越觉得他们对我重要
[14:12] Well, I have a new model that blocks out microbes 我有一个可以把细菌
[14:14] down to the molecular level. 分解为分子的模型
[14:15] Well, how do you do that? 你怎么做到的
[14:16] Micron filters, mainly. 用微米过滤
[14:18] Filters on that scale are a fortune. 这个级别的过滤全靠运气
[14:20] How much do you charge for that model? 这个模型要价多少
[14:24] Actually, uh, what I’m looking for here 事实上 我想知道
[14:27] is how someone could pump air into the ventilation system 当设备封闭时 人是如何把空气
[14:31] once the unit is sealed. 压入通风系统的人
[14:32] That’s impossible. 那不可能
[14:33] Do you have an emergency valve that accessed an outside vent 通风系统外部有应急阀
[14:37] in case the system failed? 以防系统崩溃吗
[14:38] No, Peter wouldn’t have allowed that. 彼得不允许这么做
[14:40] Listen, Bob, Peter died from a gas 鲍勃 彼得死于
[14:41] that shouldn’t have been in here. 不该出现在这里的气体
[14:43] Trying to figure out how that happened. 试着去找找事故原因
[14:46] I built this thing according to Peter’s specs. 我根据彼得的说明书建了这个
[14:48] I’m telling you — the bunker was sealed. 我来告诉你 密室封死了
[14:51] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[14:52] Yes, Susie? 苏茜
[14:53] None of our equipment is working, 我们的设备都不运转了
[14:55] And the spectroscope is on the fritz. 分光仪出故障了
[14:56] I can’t even get a barometer reading. 气压都读不出来
[14:58] Well, did you check it before we left the lab? 我们离开实验室之前你检查过吗
[15:01] I thought I did. 我记得我查了
[15:03] All right, we’re going to need to run some diagnostics 我们得回到实验室
[15:06] back at the lab. 诊断一下了
[15:06] Do you have a card? 你有卡吗
[15:09] Let me know if you want to look at that new model. 如果你想看新模型请告诉我
[15:11] You ever build one with a shoe closet? 你有没有用鞋柜造过
[15:23] Want some coffee? 喝点咖啡吗
[15:25] Why, so you can have my fingerprints on file? 怎么 想留下我的指纹吗
[15:27] There a reason I should have your prints? 我要你的指纹做什么
[15:29] Guys like you don’t need a reason. 像你这种人不需要理由
[15:33] I want to ask you about Peter Baldwin. 我想问你关于彼得·鲍德温的事
[15:36] What about him? 他怎么了
[15:37] Word is you were close, and then you weren’t. 传言说你们之前很亲密 后来疏远了
[15:40] What happened? 发生什么了
[15:41] We had a fight. 我们打了一架
[15:42] Anything to do with all the money he paid you? 和他给你的钱有关系吗
[15:44] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[15:49] This is a record of large cash withdrawals 这是他从银行账户里
[15:52] Peter made from his bank accounts. 取了一大笔钱的记录
[15:53] On the days of those withdrawals, 我们查到取钱那天
[15:54] we have his cellphone and your cellphone 他和你的手机出现在
[15:57] going to the same locations at the same times, okay? 同一时间出现在同一个地点
[15:59] You tracked my cellphone? 你们追踪我的手机
[16:02] You got a warrant for that? 你们有得到批准吗
[16:03] I don’t think that’s what the jury’s gonna focus on? 我觉得陪审团不在意这个
[16:06] Oh, “The jury”? So, you think I killed him. 陪审团 你们觉得我杀了他
[16:08] You and Peter were close. 你和彼得很亲近
[16:10] After the falling out, you decided, 闹翻之后 你决定
[16:11] Why not use his secrets against him? 为什么不利用他的秘密干掉他呢
[16:13] What secrets? 什么秘密
[16:14] Whatever he was paying you to keep quiet. 他付钱封你口的秘密
[16:16] Look, this is a gross misuse of taxpayer money — 你们这样监视普通民众
[16:19] spying on private citizens, tr– 真是浪费纳税人的钱
[16:21] Well, I will care a lot more about your politics 等你承认你杀了彼得后
[16:23] When I don’t like you for Peter’s murder. 我再来关心你的政治理念
[16:25] Gold, okay? 黄金 行了吧
[16:27] He was buying gold from me. 他从我这买黄金
[16:30] You’re a gold dealer? 你贩卖黄金
[16:33] Some preppers think that, when the banks fail, 末日准备者认为当银行破产
[16:35] you can roll up your paper money and smoke it. 你可以把纸币卷成烟抽掉
[16:38] Gold’s the only sure thing. 只有黄金才能保值
[16:41] Where’d you get it? 你从哪弄来的
[16:42] Estate sales mostly, internet auctions. 倒卖房产 网上拍卖
[16:45] It’s off-book, but it’s not illegal. 不合规矩 但是没有违法
[16:47] I had my differences with Peter, 我和彼得看法不同
[16:49] but I still like green money, and he had a lot of it. 我还是喜欢纸钱 而他有很多
[16:53] You didn’t tell me what the fight was about. 你还是没说为什么打架
[16:58] I helped him build his bug-out, and in return, 我帮他建立避难所
[17:00] he said I could crash there if d-day ever came. 他说一旦那一天到来 我可以摧毁那里
[17:03] But then, he reneged 但是他反悔了
[17:04] After I pooh-poohed his stupid airborne-toxic-event theory. 在我鄙视了他愚蠢的毒气扩散理论后
[17:08] The fight was about how the world will end? 打架是因为对世界末日的原因有分歧
[17:11] It’s robots, obviously. 很明显是机器人
[17:14] Intelligent machines, networked data. 智能机器 网络数据
[17:20] I’m right about the robots, detective. 我是对的 警官
[17:23] We’re all just one keystroke away from anarchy. 我们也离无政府主义不远了
[17:26] I’ll go back up my hard drive. 那我去备份一下我的电脑
[17:35] Hi. The builder any help? 建造者那有什么发现吗
[17:36] None whatsoever. 没什么大发现
[17:38] Have you checked for any indication 你有发现什么彼得可能是
[17:40] That Peter brought the halon in with him? 自己把卤代烷带进去的可能吗
[17:42] Mm, how, like a delayed-release bomb? 比如什么 延迟炸弹吗
[17:44] Possibly. 有可能啊
[17:45] Well, CSRU went through his duffel bag. 鉴证组查看了他的背包
[17:47] It was mostly guns and ammo. 大多数是枪支弹药
[17:58] What are you doing? 你在干什么
[18:00] I’m looking up Korsak’s service record 我在看科萨克的服务记录
[18:03] to see when he’s eligible for retirement. 看他什么时候可以退休
[18:05] You’re snooping. 你在多管闲事
[18:07] This is not snooping. 这才不是多管闲事
[18:08] Then why are you using my computer? 那你干嘛不用自己的电脑
[18:10] Because I don’t want him to catch me not snooping. 因为我不想让他知道我没有多管闲事
[18:13] When I told you to get the facts, 我说让你确认的意思
[18:14] I did not mean to imply — 并不是想让你
[18:16] It’s Frankie. 弗兰基的电话
[18:18] I have to go. To be continued. 我得走了 未完待续哦
[18:22] She’s snooping. 她就是在多管闲事
[18:27] What do you got? 找到什么了
[18:29] I broke the encryption code. 密码破解了
[18:30] We think we have footage from right before Peter died. 找到了彼得死前的监控录像
[18:32] I’m sorry, you broke the code? 抱歉 是你破解的密码吗
[18:34] I called in a favor with a techie friend. 我打电话请一个电脑高手帮忙的
[18:37] Well, you owe that friend a six-pack. 你欠他一顿酒哦
[18:39] Let me see it. 让我看看
[18:43] Wait, wait, right there. 等等 就在这
[18:44] Right there. Go in. 那里 放大点
[18:47] See that box behind him? 看到他身后的盒子了吗
[18:49] That wasn’t in the bug-out. 我们进去时它可不在里面
[18:55] You’re right. 没错
[18:56] What would the dimensions of 400 grand in gold bars be? 40万美元换成金条得占多少地方
[19:01] One kilo is worth about 40 grand 一千克大概4万美元
[19:04] and roughly the size of a smartphone. 大概有手机那么大
[19:06] So… 400 grand would be about 10 smartphones? 那么40万就是10个手机那么大
[19:12] That’s about what you could fit in that lockbox. 好像可以放进那个盒子里
[19:14] The wall safe was empty. 但嵌式保险箱是空的
[19:15] That’s probably where he kept the gold 也许在他不躲在里面时
[19:16] when he wasn’t, you know, bugging out. 金条就是放在那里的
[19:18] Mm-hmm, and during his practice run, 在他演习的时候
[19:19] he took it in there with him, 他会把金条也带进去
[19:20] along with his guns and his canned beans. 还有枪和豆子罐头
[19:23] And somebody else took it out. 被别人拿走了
[19:26] Yeah, Peter wasn’t just killed. He was robbed. 彼得不只是被杀了 还被抢了
[19:30] Somebody got in the bunker 有人进了那个
[19:30] that nobody was supposed to get into. 没人能进去的密室里
[19:33] The door was sealed. 门是锁着的
[19:34] What’s that saying? 那句话怎么说的来着
[19:36] One door closes, another one opens? 上帝关上了一扇门 就会打开一扇
[19:39] You think there was another door? 你认为还有其他门吗
[19:41] Yeah. 对
[19:43] And Peter was on the wrong side of it. 而彼得在那扇门错误的一面
[19:46] Right. 对
[19:54] There’s got to be a way in. 肯定还有入口
[19:56] We’re missing something. 我们忽略了什么
[19:57] We could run ground-penetrating radar over the property, 我们可以用探地雷达检查那栋房子
[19:59] map the subsurface. 画出地下结构
[20:00] A hidden entrance might show up. 也许能看出隐藏入口
[20:02] Yeah, Frankie, will you set that up for tomorrow? 弗兰基 你能安排一下明天做吗
[20:04] Uh… now? 现在吗
[20:05] Yeah, now. Why, you got a date? 现在啊 怎么了 你要去约会吗
[20:07] I have an appointment… that I can’t miss. 我有个不能错过的 预约
[20:11] I’ll do it. 我来吧
[20:12] Thanks. 谢谢
[20:14] Uh… see you. 回头见
[20:16] What’s that about? 他怎么了
[20:18] Who knows? 谁知道呢
[20:20] People have all kinds of secrets, I find. 我发现谁都有秘密
[20:22] Guess so. 也许吧
[20:25] Is there something you’d like to tell me? 你有什么想告诉我的吗
[20:30] Have a nice night? 下班愉快
[20:38] Explain to me again 再跟我解释一遍
[20:39] why I’m not on my couch eating nachos. 我现在为什么不在沙发上躺着吃玉米片
[20:42] Well, this case has me thinking — 这个案子让我想到
[20:43] there is merit in planning for unforeseen circumstances. 为不可预见的情况准备是有好处的
[20:47] You can’t plan for unforeseen circumstances, Maura, 没法为不可预见的情况做准备 莫拉
[20:49] hence the term “Unforeseen.” 所以我们才说它是不可预见的
[20:51] Well, I’m talking about preparation, 我说的是提前准备
[20:52] not psychic interventions. 不是说预知情况
[20:53] Of course you can’t know what the future holds. 你当然没法知道未来如何了
[20:55] True, because I thought 没错 我认为
[20:57] my future held nachos, cheese, jalapeno, for example. 我的未来里有玉米片芝士墨西哥胡椒
[21:01] Which is why we need to live in the moment, 所以我们才应该活在当下
[21:04] Seize the day. 把握今天
[21:06] What did you do? 你干了什么
[21:08] Nothing… yet. 还没干什么呢
[21:12] Triumph bonneville T100 2008. 2008年凯旋博纳维尔牌T100型
[21:16] Excellent condition and a very reasonable price. 状态良好 价格理想
[21:20] Is this what you do when you say you’re having a working lunch? 你说你去吃工作餐就是干这事来了吗
[21:25] What is that? 这是什么
[21:26] Sidecar… custom addition. 挎斗 定制版
[21:28] Easy handling and, by all accounts, 操控简单 而且据大家说
[21:30] a very smooth ride. 驾乘很舒适
[21:31] Are you starting a pedicab company? 你是要成立三轮车出租公司吗
[21:34] It’s for you. 这是给你的
[21:37] Okay. 好吧
[21:40] – Why? – It’s a great alternative-travel option. -为什么 -这是很好的备用交通工具
[21:43] Now, what if you go into labor 如果你要分娩了
[21:45] and traffic is… is gridlocked, 而路上又大塞车怎么办
[21:47] or we need to leave town in case of an emergency? 或者有什么紧急情况 我们需要赶紧离开
[21:50] You know, the Triumph handles rough terrain and service roads. 这辆凯旋能应付各种路况
[21:53] We could even ride it on the sidewalk if we wanted. 要是愿意的话 我们都可以在人行道上骑
[21:57] Are you using this pregnancy 你是在利用我的怀孕
[21:59] to satisfy one of your impulse buys? 来满足你冲动消费的欲望吗
[22:01] No, I’m… I am planning for the unexpected. 不 我…我是在未雨绸缪
[22:05] And seizing an opportunity. 而且我这是抓住了很好的机会
[22:06] It won’t be on the market long. 很快它就会从市场上消失了
[22:08] Shall we take it for a test-drive? 我们去试驾一下怎么样
[22:11] It’s Korsak confirming the GPR tomorrow. 是科萨克确认明天雷达测试的事
[22:14] Have you talked to him yet? 你跟他谈了吗
[22:16] I tried. It was not fruitful. 试过了 没什么结果
[22:18] Yes, but did you ask him openly and directly 但是你有没有直接明了地问他
[22:21] about what you saw? 你所看见的东西
[22:22] – Could we please talk about something else? – Sure. -我们能聊点别的吗 -当然
[22:25] What color helmet do you want? 你想要什么颜色的头盔
[22:27] I want nachos. 我想要玉米片
[22:38] All right, thanks. 好的 谢谢
[22:41] The guys say it’ll take about a half-hour to map the property. 他们说需要半个小时才能探测完
[22:43] Why didn’t you tell me you were retiring? 你为什么不告诉我你要退休了
[22:46] Who said I’m retiring? 谁说我要退休了
[22:48] I saw the forms on your desk. 我看见你桌子上的表格了
[22:50] You went through my desk? 你翻我的桌子了
[22:51] No, they were in plain view. 没有 就放在桌面上
[22:53] Oh, really? That’s what you’re going with? 是吗 这就是你的借口
[22:55] You got one foot out the door, 你当时已经出去了
[22:56] and you don’t think I deserve to know? 你觉得我不应该知道吗
[22:57] I didn’t realize it was all about you. 我没想到一切都要围着你转
[23:00] It’s about trust, Vince. 这是关于信任 文斯
[23:02] I told you about my pregnancy. 我告诉你我怀孕了
[23:04] You wouldn’t give me a heads-up on this? 而这事你都不提前告诉我
[23:06] Has it occurred to you 你有没有想过
[23:07] what this reaction is why I didn’t tell you? 我不告诉你就是因为你会有这种反应
[23:10] Has it occurred to you 你有没有想过
[23:11] that this reaction is because you didn’t tell me? 我这种反应就是因为你没告诉我
[23:17] Did you pinpoint the problem? 你找出问题了吗
[23:18] The problem is there is no problem. 问题就是没有问题
[23:20] Something interfered with my equipment at the scene. 是现场有东西干扰了我的设备
[23:22] I tested everything, 我测试了所有的东西
[23:23] and everything’s working fine now. 现在都一切正常
[23:25] And the software… 软件方面呢
[23:26] did you run an antivirus program? 有没有用杀毒软件扫一下
[23:27] Twice. 扫了两次
[23:30] So, the problem is at the site itself. 这么说 问题是出在现场
[23:32] This is a little out there, 是有点离谱
[23:33] but an electromagnetic field would cause problems like this, 但是电磁场可能会造成这种情况
[23:37] though I didn’t see anything to indicate that. 不过我没有发现有什么电磁场
[23:39] But that doesn’t mean it wasn’t there. 但这并不能说明那里没有
[23:43] You’re right. 你说得对
[23:49] Hi, Maura. What do you got? 莫拉 有什么情况
[23:51] An electromagnetic hatch 一个电磁装置
[23:53] that could be held in place undetectably 只要电源不被破坏
[23:54] as long as the power source is intact. 就能被藏在某个地方 不被察觉
[23:56] Okay, well, what am I looking for? 好吧 那我应该找什么样的东西
[23:58] Redirect the radar team to inside the bug-out. 让雷达小队的人去那个避难所里
[24:01] Tell them to look for a battery or a small generator. 让他们找电池或者小型发电机
[24:04] I am on my way there with an EMF meter. 我带着电势计马上就到
[24:06] Okay. 好的
[24:07] Change of plan. 计划有变
[24:11] I mean, you didn’t think I had a right to know? 你觉得我无权知道吗
[24:12] I think I have a right to my privacy. 我觉得我有保留隐私的权利
[24:14] When did you become so secretive? 你什么时候变得这么偷偷摸摸了
[24:16] When did you become so nosy? 你什么时候变得这么爱管闲事了
[24:18] Have you met my mother? 我有我妈爱管闲事吗
[24:38] You know it’s ’cause you mean so much to me… 因为你对我太重要了…
[24:40] that’s why I got so upset. 所以我才这么沮丧
[24:41] Oh, I know. 我知道
[24:43] And I’m sorry I called you nosy. 我说你爱管闲事 我道歉
[24:46] I’m sorry I went through the stuff on your desk. 我翻了你的桌子 我也道歉
[24:49] Even though it was in plain view. 虽然它就放在桌面上
[24:55] I’m just trying to figure out where I’m headed. 我只是想知道我的人生之路该怎么走
[24:56] That’s why I hired a life coach. 所以我才找了一个人生导师
[24:59] The packet was Kiki’s suggestion. 退休计划是琪琪的建议
[25:01] I’ve seen so many guys wait so long to retire 我见过很多很老才退休的人
[25:04] they can’t enjoy it when it comes. 他们退休时已经不能享受生活了
[25:05] Kiki said filling out the forms 琪琪说把那些表格填完
[25:07] might help me figure out how I feel. 或许能让我明白自己真实的感受
[25:10] And did you? 那你明白了吗
[25:12] Do I look like I’ve figured out anything? 我看上去像是明白了的人吗
[25:17] Well, if anyone has earned the right 如果说哪个人有权利
[25:18] to enjoy their retirement, it’s you, Vince. 享受退休生活 那这个人就是你 文斯
[25:21] I also applied to take the lieutenant’s exam. 我也申请参加了警督的资格考试
[25:24] Really? 真的吗
[25:25] I’m just… considering my options. 我只是在权衡可能的选择
[25:29] Well, I think you’d make a great lieutenant, 我觉得你会是个很棒的警督
[25:31] just like you make a great sergeant. 就像你做警司一样
[25:35] Detectives… 警探
[25:37] we got something. 我们有发现
[25:53] There’s a sewer tunnel under the bunker. 密室底下有个下水管隧道
[25:55] Sounds like a good way to sneak in and out without being seen. 是个秘密进出不被人注意的好办法
[26:02] Or not. 或许不是
[26:04] That’s Bob McGrath, the builder. 那是鲍勃·麦格拉斯 建密室的家伙
[26:12] It’s a lot of bodies to find 作为设计来求生的地方
[26:13] in a place designed for survival. 这里死掉的人太多了点
[26:15] Bomb squad thinks he was planting a homemade C-4 bomb 拆弹队觉得他打算放一颗自制的C4炸弹
[26:17] but mis-wired the timer. 但接错了计时器的线
[26:18] Trying the blow up the evidence of the hatch. 本想炸掉他自己阴谋的罪证
[26:20] Blew himself up instead. 却把自己炸死了
[26:22] Okay, so, he gets himself hired to build the shelter. 所以他争取到机会建造了这间避难所
[26:26] Then, he modifies the plan 然后动了手脚
[26:28] and leaves himself a secret entrance 给自己留了个秘密入口
[26:30] so he can sneak in and snake Peter’s gold. 以便潜入盗取彼得的黄金
[26:32] But how did he know Peter had 但他是怎么知道
[26:33] the gold in there with him in the first place? 彼得在里面放了黄金的呢
[26:35] Maybe Peter told him. 也许是彼得告诉他的
[26:37] Maybe Noah Forsythe told him. 也可能是诺阿·福赛斯说的
[26:40] Did you find the gold at Bob’s house? 鲍勃家里找到黄金了吗
[26:41] Yeah, and that’s not all. 找到了 还有别的发现
[26:45] Insulin, antibiotics, diamonds, cartons of cigarettes. 胰岛素 抗生素 钻石 香烟
[26:49] So, Peter wasn’t his first victim. 所以彼得并非第一个受害者
[26:51] He’s been pulling this stunt on all his clients. 他还用同样的办法害过其他的客户
[26:53] Those that were worth his while 他专挑这些
[26:55] with stocks of commodities he thought could sell or trade. 囤有可供他出售的商品的人下手
[26:57] Classic marauder. 典型的掠夺者
[26:59] A what? 什么者
[27:00] Marauders. 掠夺者
[27:02] They’re the opposite of survivalists. 他们跟活命主义者恰恰相反
[27:04] Instead of making their own plans, 相较于主动制定求生计划
[27:06] they’re opportunists, 他们伺机而动
[27:07] roving around preying on other people. 四处游荡以别人为猎物
[27:09] Sounds like a “Road warrior” sequel. 听起来像《冲锋飞车队》的续集
[27:11] Technically, “The road warrior” was a sequel. 准确来说 《冲锋飞车队》本身就是续集
[27:14] It makes sense, if you think about it. 如果你仔细想想的话 挺有道理的
[27:16] What’s easier — 哪个更容易
[27:16] Building and stocking your own bug-out shelter 自己建避难所费时费力积攒存货
[27:18] or figuring out who the guys are that have them 还是直接找到有现成存货的人
[27:20] and then raiding those? 把他们洗劫一空
[27:21] Okay, but if all Bob wanted to do was rob his clients — 好吧 但如果鲍勃只是想抢他的客户
[27:24] I mean, he had a foolproof system. 我是说他已经有了万全之策
[27:25] Why kill Peter? 干嘛要杀彼得
[27:26] Bob was the only one who knew about the gold. 只有鲍勃知道黄金的事
[27:28] Peter would have known it was him 要是东西不见了
[27:29] as soon as it went missing. 彼得肯定知道是他干的
[27:31] Or it could have been an accident. 又或者这只是意外
[27:33] Bob was lousy at building bombs. 鲍勃制作炸弹的水平这么差
[27:34] Maybe he was no good with chemistry. 也许化学方面也好不到哪里去
[27:36] He thought he was gonna knock him out, wound up killing him. 他只打算把彼得弄晕 没想到却把他弄死了
[27:38] Either way, it just seems like a lot of trouble for a box of gold. 不管是哪一种 只为一盒黄金都有些小题大作了
[27:42] You would be a terrible marauder. 你根本当不了掠夺者
[27:43] I would not. 才怪
[27:45] Are you kidding me? You wouldn’t last two weeks. 不信吗 你肯定撑不过两周
[27:47] I’m a survivor, thank you. 我是个幸存者 谢谢
[27:49] And if the chips were down, 若真要是情势所迫
[27:50] I would step over my own mother 我会不惜从我亲生母亲身上
[27:52] to get to — 踩过去来…
[27:53] She’s right behind me, isn’t she? 她就在我背后 对吧
[27:55] How do you do it? 你是怎么做到的
[27:57] Do you have the place bugged? 你在这里装了窃听器吗
[27:58] I heard about the bomb. Are you okay? 我听说了炸弹的事 你没事吧
[28:00] Are you — 你还…
[28:01] Are you feeling all right? 你感觉还好吧
[28:02] Break room, please. 拜托 去休息室
[28:05] What happened to your face? 你的脸是怎么搞的
[28:10] Keep your voice down, all right? 声音小一点 行吗
[28:11] Not everybody knows, you know? 我怀孕的事不是大家都知道
[28:12] Well, maybe they should 也许该让他们都知道
[28:13] so they stop sending you into a very dangerous situation 这样他们就不会派你去这么危险的地方
[28:16] that could get you killed. 随时可能让你送命
[28:18] It’s kind of in the job description, ma. 我的工作职责就是这样的 妈
[28:20] God, Jane. 老天爷呐 简
[28:22] Take some time off, a vacation, a leave of absence. 请假休息一段时间 去度个假
[28:26] For nine months? 休息九个月吗
[28:28] Ma, I spoke to my doctor. I’m fine. 妈 我跟医生谈过 我挺好的
[28:30] Okay? 明白吗
[28:31] It’s my job. I’m not gonna quit. 这是我的工作 我不会放弃的
[28:33] Well, I’m a mother, and it’s my job, 可我是个母亲 这是我的工作
[28:35] and I’m not gonna quit, either. 我也不会放弃的
[28:40] It’s Maura. I got to go. 是莫拉 我得走了
[28:41] Look, if it makes you feel better, 如果你听了能感觉好点的话
[28:42] I think this case is wrapping up, okay? 我觉得这个案子就快结束了 行吗
[28:44] – Okay, fine. – Great. -好吧 -太好了
[28:46] Okay, just one last thing. 最后一件事
[28:48] You find anything out about Frankie? 你弄清楚弗兰基怎么回事了吗
[28:50] Okay, this — this nosy thing that you’re doing, 知道吗 你现在这种瞎打听的做法
[28:52] This is why Frankie doesn’t tell you stuff. 所以弗兰基什么都不告诉你
[28:54] This is why I don’t tell you stuff. 所以我什么都不告诉你
[28:56] You don’t tell me stuff 你不告诉我
[28:57] because you don’t know what’s good for you. 是因为你不知道怎么做才是对自己好
[29:00] You’ll soon see how I feel, 你很快就会明白我的感受了
[29:02] and you’ll know that I’m right! 然后你就会知道我是对的
[29:08] You need to give yourself a raise. 你真该给自己加个薪
[29:09] You were right about the electromagnets. 电磁场的事你说对了
[29:11] I’ll bring it up with the commonwealth. 我会跟行政部说的
[29:13] Yeah, you and Frankie must have spooked Bob here 你拿地下室的事质问鲍勃的时候
[29:17] when you questioned him about the bunker. 肯定在这和弗兰基一起吓唬了他
[29:18] He killed himself trying to cover his tracks. 他只好以自杀来掩饰罪行
[29:20] I’m not sure I agree. 我可能不大同意
[29:21] His lungs are well-aerated. 他的肺部透气性良好
[29:22] No smoke or particulate inhalation. 没有吸入烟或其他颗粒
[29:24] He was at the center of the explosion. 但他在爆炸处的在正中央
[29:26] which means he might have been dead 这说明他可能在炸弹爆炸前
[29:27] when the bomb detonated. 就已经死了
[29:29] Look at this — 看这个
[29:30] subdermal hematoma consistent with being struck 与被钝物击打状一致的
[29:32] with a blunt object. 皮下血肿
[29:34] Bob has a partner. 鲍勃有个同伙
[29:36] Had. 曾经有
[29:38] So, Bob and partner rob Peter with this trap-door scheme, 所以鲍勃和他的同伙用密道的方法抢劫了彼得
[29:43] but Peter ends up dead. 而彼得最后却死了
[29:44] Frankie and I talked to Bob. 弗兰基和我去找鲍勃谈话
[29:47] Bob gets nervous, 鲍勃紧张了
[29:48] Mm-hmm. Tells the partner that we’re on to him. 他告诉同伙说我们盯上他了
[29:51] Partner takes the opportunity 那个同伙就借此机会
[29:52] to destroy both the evidence and bob. 把鲍勃和证据一起毁了
[29:57] It really seemed like this case was over. 这案子看起来就像是结束了
[30:00] Clearly, that’s what he wanted us to think. 显然 他就是希望我们这么想
[30:07] “Marauder” is the French word meaning “Rascal.” 掠夺者是法语中”无赖”的意思
[30:12] All cultures have them. 每种文化里都有这种词
[30:14] Really? 是吗
[30:15] Pirates, bandits — it’s a practice as old as time. 海盗 土匪 这种事自古以来都有
[30:18] You know, the United States had a nuclear-fusion research project called marauder 美国有个核聚变工程就叫掠夺者
[30:22] which stood for “magnetically accelerated ring 意为”加速环形磁力场
[30:24] to achieve ultra-high directed energy and radiation.” 以获得极高的能量与辐射”
[30:27] – No shit. – Yeah. -不了个是吧 -是真的
[30:30] Can I talk to you for a sec? 能跟你谈谈吗
[30:31] Sure. 当然
[30:35] What’s up, Chang? 最近好吗 常
[30:40] Listen, Ma’s always gonna give any girl you’re dating a hard time, 不管你和谁约会 妈肯定不会让她好过
[30:43] but you can’t hide this girl forever. 但你不可能一直把她藏着掖着
[30:45] Just bring her around. I’ll run interference. 把她带出来吧 我会帮你掩护的
[30:48] Thanks, but…that’s not what I’ve been doing at night. 谢了 不过…我晚上并不是在干这个
[30:50] What are you doing, then? 那你在干什么
[30:53] Computer engineering. 计算机工程
[30:55] I’ve been taking courses. 我一直在上课
[30:58] How? W-when? 怎么上 什么时候上的
[31:00] Night classes — programming, data systems, repairs. 是晚班 编程 数据系统 修复
[31:03] Wait a minute. The encrypted hard drive — 等等 那个加密的硬盘…
[31:05] Was that you? 那是你破解的
[31:06] No, I’m still a novice. That was Bahar. 不 我还是个新手 那是巴哈尔破解的
[31:09] Bahar. 巴哈尔
[31:10] This israeli kid in my class. He’s 19. 跟我同班的一个孩子 19岁
[31:13] Look, Jane, they’re not gonna put me in homicide 听着 简 只要你还在凶案组
[31:16] as long as you’re still here. 他们就不会调我来这
[31:18] But I could be a detective in bric. 但我将来也许可以成为一名警探
[31:20] I’m just getting my ducks in a row 我只是想做好准备
[31:22] so I can make a push for it. 那我就可以加把劲更进一步
[31:24] Well, that’s an… incredibly…sound plan for the future. 这是个十分明智的计划
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:30] But what — what’s with all the secrecy? 但你干嘛要保密
[31:33] I didn’t think I’d be any good at it. 我觉得自己做不好
[31:37] Frost was the best. 弗罗斯特才是最好的
[31:38] And I knew that you wouldn’t cut me any slack 而且我知道如果我做得不好
[31:40] if I didn’t have a handle on it. 你肯定会不停念叨我的
[31:42] You’re doing great. 你做得很好
[31:44] And — and I’m — I’m really proud of you. 我…我真为你骄傲
[31:47] And Bahar. 还有巴哈尔
[31:49] Thank you. 谢谢
[31:51] But, please, don’t tell ma. 不过求你别告诉妈
[31:53] She’ll just use me like I’m her personal genius bar. 她肯定会把我当成她的私人维修员
[31:56] Yeah, you’re right. 说得对
[31:58] Mm. Okay, um… 好吧
[32:00] I’ll handle ma. 我来应付妈
[32:01] Uh, I-I’ll — I’ll just tell her you have a new girlfriend. 我就说你交了个新女朋友
[32:04] Just make it believable. 编得可信点
[32:06] I’ll tell her she’s a stripper. 我就说是个脱衣舞娘
[32:08] Great. 好极了
[32:09] Thanks. 谢谢
[32:14] So, Bob and his partner 所以 鲍勃和他的同伙
[32:17] steal from Bob’s survivalist clients. 从鲍勃的生存主义客户那里偷窃
[32:19] We know what bob’s role was. He built the secret entrances. 我们现在知道鲍勃的任务是建立秘密入口
[32:22] But who is the partner? 但他的同伙是谁呢
[32:25] Another survivalist, you think? 你觉得会是另一个活命主义者吗
[32:26] Would explain how they knew each other. 那就解释了他们是如何认识的
[32:28] Maybe the partner hired Bob to build his shelter. 或许这个同伙雇了鲍勃去建他的避难所
[32:30] They get to talking about all Bob’s other clients, 他们聊到了鲍勃的其他客户
[32:33] what easy targets they’d be. 谁会是容易下手的目标
[32:34] Can we track down who has these bunkers? 我们能查到都有谁有这样的密室吗
[32:36] Bob dodged a lot of permit regulations, 鲍勃省掉了很多许可手续
[32:38] so the bunkers were probably off the record. 所以可能有很多密室没有记录
[32:40] What about theft reports 那在鲍勃的赃物里
[32:42] for any of the stolen goods over at Bob’s house? 有没有那些是之前接到过的盗窃案里的
[32:43] I checked the NCIC. There wasn’t much. 我查了国家犯罪信息中心 没有太多
[32:46] Then again, you don’t file a report 还是一样 不想让人们知道他们一开始
[32:47] if you don’t want people to know 储藏的是什么
[32:49] what you’ve been stockpiling in the first place. 所以都不来报案
[32:51] No, we got to find the people he robbed, 对 我们必须找到他抢劫的人们
[32:53] work backwards to connect them to the partner. 从这里倒推出谁是他的同谋
[32:55] Well, I have a few names. 我有一个名单
[32:57] There was a woman who 有一位报案说
[32:57] reported diamond theft who lives in the area. 钻石失窃的女士住在那片区域
[33:00] Let’s talk to her. 我们跟她谈谈
[33:00] – What about clients from Bob’s firm? – I got the list. -那鲍勃公司里的客户呢 -我这有名单
[33:03] Well, start running background checks, see if anybody sticks out. 那就开始背景调查 看有没有谁比较特别
[33:11] Do you know who took our diamonds? 你们知道谁偷了我们的钻石吗
[33:12] We were hoping to speak to your husband, too. 我们本希望你丈夫和你一起来的
[33:16] Lewis would never set foot in a police station. 路易斯是不会踏进警察局半步的
[33:18] No offense. 无意冒犯
[33:19] You reported $20,000 worth of diamonds stolen. 你报案说有价值两万美元的钻石被偷
[33:22] Six months ago. We haven’t heard anything since. 那是六个月之前 之后就再没有消息了
[33:24] Do you recognize this man? 你认识这个人吗
[33:28] No. 不
[33:29] This isn’t the guy who built your bug-out? 这难道不是为你们建造避难所的人吗
[33:31] No. Lewis built it himself. 不是 是路易斯自己造的
[33:34] How about this guy? 那这个人呢
[33:37] I don’t think so. 我也不认识
[33:39] Do you have a lead or not? 你们到底有没有线索
[33:40] Because I really need to get home. 我可真的是要回家了
[33:41] Okay, wait, wait. One more question. 好吧 等等 等等 最后一个问题
[33:43] Um, uh, why diamonds? 为什么会买钻石
[33:46] It wasn’t to make you a necklace, was it? 并不是用来给你做项链的 不是吗
[33:49] Not even a pair of earrings. 连一副耳环都没有
[33:55] Lewis said the diamonds were an investment. 路易斯说买那些钻石其实是投资
[33:58] First, he wanted to buy fuel. 一开始 他想买燃料
[34:00] I told him I’m not spending my retirement money 我告诉他我可不想把我退休养老的钱
[34:02] on propane tanks. 花在一堆燃料桶上
[34:04] Who knew about the diamonds besides you and Lewis? 除了你和路易斯之外 还有谁知道你们有钻石
[34:07] The gem dealer. He’s based in Brazil — 那个宝石商人 是巴西那边的
[34:10] The guy who referred us to the dealer, my mom. 介绍我们给那个商人的人 是我妈
[34:13] The guy who referred you — you remember his name? 涉及到的这个人 你还记得他叫什么吗
[34:16] Oh, I have his card. 哦 我有他的名片
[34:25] Scott Hines. 斯科特·海恩斯
[34:26] Peter’s friend. The one who called the cops. 彼得的朋友 报警的那个人
[34:29] Yeah, no wonder he was so broken up about his poor friend. 是的 难怪他为他可怜的朋友如此伤心
[34:36] Police! 警察
[34:38] Go, go, go! 行动 行动 行动
[34:50] Clear! 安全
[34:56] Don’t say it. 别说出来
[34:57] Looks like he bugged out. 看起来他躲到避难所里了
[35:08] His car’s gone. 他的车不见了
[35:10] Nobody’s seen him for a day and a half. 一天半了都没人见过他
[35:13] If I’m Scott, where do I put my bug-out shelter? 如果我是斯科特 我会把避难所建在哪里呢
[35:17] The dirt sample we found in scott’s garage 我们从他车库里找到的泥土样本
[35:18] is not consistent with the soil on his property. 与他家的并不相符
[35:21] So he tracked it in his tire treads from somewhere else. 所以他是在其他地方粘上这些土的
[35:23] It would appear so. 看起来是这个样子
[35:24] Though, not necessarily the same location 虽说不一定就是他的避难所
[35:26] as the bug-out shelter. 所在的地方
[35:28] But I don’t want to make any assumptions. 但我不想做任何假设
[35:30] What’d you find? 你发现了什么
[35:32] A significant concentration of mountain spleenwort pollen. 泥土里含有大量的山区铁角蕨的花粉
[35:35] Excuse me? 什么
[35:37] A little fern. 一种小的蕨类植物
[35:38] It originated in the appalachian region, 起源于阿帕拉契山脉地带
[35:40] and then it extended to western Massachusetts. 之后被带到了马萨诸塞州西部
[35:45] – Frankie. – Yeah? -弗兰基 -嗯
[35:46] Can you search county clerk database 你查一下县数据库
[35:47] anywhere west of Springfield 看看在斯普林菲尔德西部
[35:49] to see if there’s any property linked to Scott? 有没有什么财产跟斯科特有关
[35:51] Sure. 好的
[35:54] – It’s bug out. – Bug out. -是密闭 -密闭
[35:58] It’s stupid no matter how you pronounce it. 无论你怎么发音听起来都不对
[36:01] Got something. 找到了
[36:02] Looks like a couple acres in Southwick. 看起来是在几英亩远的索斯维克
[36:05] Uh, property deed for Hubert Hines, 财产转让给2008年去世的
[36:07] deceased as of 2008. 休伯特·海恩斯
[36:08] I’ll bet we know who inherited that land. 我赌我们知道谁继承了那个遗产
[36:11] That would be a perfect place to build a cabin 那是个为世界末日建造屋子的
[36:12] for the end of the world. 绝好地点
[36:17] Bug…out. 密闭
[36:19] Bug out. 密闭
[36:21] Bug…out. 密闭
[36:23] Bug out. 密闭
[36:53] We’re in the right place. 我们来对地方了
[36:55] I don’t see the cabin. 我没看到屋子
[36:58] There’s not gonna be a cabin. 我们是不会在这里找到屋子的
[37:00] He wouldn’t leave himself open to be spotted 他绝对不会让自己暴露在荒野之中
[37:03] by black helicopters or whatever else it is 让黑色直升机或是其它在他臆想中
[37:05] he thinks is following him. 跟踪他的东西发现的
[37:06] Underground. 地下
[37:08] I’m guessing this guy went down deep. 我猜这家伙一定是掘地三尺
[37:11] Well, everybody’s got to breathe. 他总得呼吸啊
[37:15] Does that tree stump look a little too perfect to you? 那个树墩长得也太假了点吧
[37:49] How long does it — 熏了多久了
[37:50] There! 在那
[37:58] Welcome to doomsday, buddy. 欢迎来到末日 伙计
[38:10] Anarchist’s wife came by. 无政府主义者的妻子来过
[38:12] Which anarchist? Robot rebellion? 哪个无政府主义者 认为机器人会造反的那个吗
[38:15] No. Diamonds are forever. 不是 是钻石永流传的那个
[38:17] – Ah. How is she? – Came to thank us. -她还好吗 -她是来道谢的
[38:19] Says her husband’s gonna make her those earrings after all. 她说她丈夫终于决定给她打耳环了
[38:21] Our work here is done. 我们的工作结束了
[38:23] Am I the only one struck by the irony 只有我一个人觉得
[38:25] of the people obsessed with survival 那些执着于生存的人
[38:26] are picking each other off like flies? 却像苍蝇一样互相攻击这件事很讽刺吗
[38:28] This is an isolated incident. 这是个特例
[38:30] You’re still defending them? 你还在维护他们吗
[38:31] I’m just saying. 我只是说说而已
[38:32] We could all be a little bit more prepared 我们可以都为了未知的
[38:34] in case of emergency… 突发状况做点准备
[38:36] which is why — 所以说
[38:39] …I put these together. 我准备了这个
[38:40] One for everybody. 每人一个
[38:43] – Korsak. – Thanks. -科萨克 -谢谢
[38:44] Jane. 简
[38:48] Go ahead. Open them up. 来吧 打开看看
[38:49] Okay. 知道了
[38:54] Better than dry leaves. 总比干树叶好吧
[38:57] Antibacterial… 抗生素
[38:59] Beef stew MRE — gross. 牛肉干口粮 恶心
[39:03] And there’s a couple of personalized items 里面还有专门为你们俩准备的
[39:05] for both of you. 私人定制物品
[39:08] Freeze-dried ice cream. Okay, now, this I can use. 冷冻干燥的雪糕 好吧 这个倒是不错
[39:12] Likewise. 我也喜欢
[39:13] We are officially prepared for the end of the world. 我们算是正式为世界末日做好了准备
[39:18] Y-you’re eating it now? 你现在就吃啊
[39:21] You never know. 谁知道世界末日什么时候来呀
[39:30] Sidecar… and a virgin sidecar. 坐在跨斗里喝不含酒精的跨斗饮品
[39:34] Mmm. What’s in a virgin sidecar? 这跨斗饮品里都有什么呀
[39:36] Basically lemon juice. 主要是柠檬汁
[39:40] Thank you. 谢谢
[39:40] Say Armageddon really happened. 假设世界末日真的来临了
[39:42] Not you too. 你也来这套啊
[39:43] Well, just as a thought experiment. 就是设想一下嘛
[39:46] The end of the world is nigh. 世界末日将近
[39:47] What would we really need to survive? 我们需要为生存做些什么准备呢
[39:51] Well, my list is a lot shorter than yours. 我的必需品肯定比你少得多
[39:54] How do you know? 你怎么知道
[39:55] Because you would give up state secrets 因为你会为了记忆枕
[39:57] if someone took away your memory-foam pillow. 而泄露国家机密
[39:59] That is true. I would definitely need my pillow. 这倒是真的 我绝对离不了我的记忆枕
[40:02] And a humidifier. 还有加湿器
[40:04] Oh, and can you imagine facing down the end of the world 你能想象在干燥的手指起皮的环境下
[40:06] with bad cuticles? 面对世界末日吗
[40:08] Oh, I shudder to think. 想想都发抖
[40:09] Mm, so, yes. A manicure kit. 所以说还要准备美甲套装
[40:11] Of course. 当然
[40:13] Come on. What would you stockpile? 说说你的吧 你会准备什么
[40:17] Jerky. 牛肉干
[40:19] Lots and lots of jerky. 很多很多牛肉干
[40:22] I give up. 我放弃了
[40:24] But don’t come crying to me when you get a hangnail. 等你满手倒刺的时候可别来冲我哭
[40:31] You know, I’ve been thinking about what you said — 我考虑了一下你说的
[40:34] about planning for the baby’s future. 关于为宝宝的未来做计划的事
[40:36] Oh? 是吗
[40:39] If something ever happens to me, 如果我出了什么事
[40:41] you know, something serious, 什么大事
[40:44] I would want you to have the baby. 我希望把孩子托付给你
[40:48] I mean, would you be willing to do that? 你愿意帮我抚养孩子吗
[40:52] I would be honored. 我很荣幸
[41:02] You know, the sidecar is surprisingly cozy. 没想到这个跨斗还真是很舒服
[41:05] Well, it’s all yours. 归你了
[41:07] Thank you. 谢谢
[41:09] You’re welcome. 不客气
[41:15] I…spilled my drink. 我把我的饮料弄洒了
[41:16] Uh, yeah. I’ll just get you another one. 没事 我再给你拿一杯
[41:18] Oh, please don’t. 别 千万别
[41:21] Bug out. 密闭
[41:23] Bug out. 密闭
[41:26] Bug…out. 密闭
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号