时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Maura, what time is Jane’s doctor’s appointment tomorrow? | 莫拉 简和医生的预约是明天几点 |
[00:50] | I forgot to write it down. | 我忘记记下来了 |
[00:52] | I forgot to tell you you don’t need to cover it. | 我忘了告诉你 你不用去了 |
[00:54] | I can take her after all. | 我会照看她的 |
[00:56] | I thought tomorrow was the first day | 明天不是你在波士顿剑桥大学 |
[00:57] | of your seminar at BCU. | 讲课的第一天吗 |
[00:59] | It was, um, but I realized that as a doctor, | 没错 但我意识到作为一个医生 |
[01:02] | I am best poised to ensure the quality of your medical care. | 我是最能镇定地保证你医疗质量的人 |
[01:04] | You could go to your class. We’ll be fine. | 你可以去上课 没事的 |
[01:07] | I’ve given birth to three kids, and… | 我都生了三个孩子了 |
[01:10] | I’ve got enough poise for one O.B. Appointment. | 一个孕检而已 我够镇定了 |
[01:15] | Okay. | 好吧 |
[01:17] | Shall we? | 我们走吧 |
[01:18] | Not so fast, Professor. | 先别急 教授 |
[01:21] | Why are you trying to get out of teaching this class? | 你为什么想逃避上课 |
[01:23] | I told you — | 我说过了 |
[01:24] | Because of my love and devotion for you above all else. | 因为我对你的爱和投入重于一切 |
[01:28] | Nope, didn’t sell it. What’s up? | 这招行不通 到底怎么了 |
[01:31] | I… The department head — | 我…院长… |
[01:33] | He told me that he is so excited about my syllabus | 他告诉我他对我上交的教学大纲倍感兴奋 |
[01:36] | that he wants it to be a course for credit. | 想给这门课加上学分 |
[01:39] | Okay, how is that bad news? | 这怎么成坏消息了 |
[01:41] | I’ll have to give grades. | 这样我就得打分了 |
[01:43] | Yeah, I don’t want that burden on my shoulders. | 我可不想背上这种负担 |
[01:45] | I’m still scarred | 1996年 |
[01:46] | over the A-minus biochemistry incident in 1996. | 生化课我得A-事件现在还让我后怕呢 |
[01:50] | I can’t even imagine just crushing the spirit | 我都不敢想象去扼杀那些 |
[01:51] | of young, budding minds like that. | 青春 含苞待放的思想 |
[01:53] | Your budding mind was hardly crushed, | 你那含苞待放的思想根本没被扼杀 |
[01:56] | and it’s med school. | 况且那可是医学院 |
[01:57] | The budding minds of today will have patients tomorrow. | 那些含苞待放的小花朵未来可是要给人看病的 |
[02:00] | So…grade hard, save lives. | 给分狠点救人命啊 |
[02:08] | Hello? | 喂 |
[02:11] | Yes, Governor. Hello. | 是我 州长你好 |
[02:14] | H-h-how can I help you? | 我有什么可以效劳的 |
[02:18] | Of course I understand. | 我当然理解 |
[02:22] | Thank you, Governor. Okay. | 谢谢 州长 好的 |
[02:24] | If he wants his nephew to get an “A” in your course, | 要是他想让侄子在你的课上拿A |
[02:26] | Say no…at least until the second offer. | 拒绝他 至少等他额外再给你个好处 |
[02:28] | He wants me to facilitate a death certificate. | 他想让我去协助判定一个死亡证明 |
[02:31] | Chelsea Rothsburgher passed away last night. Cancer. | 切尔茜·鲁斯伯格昨晚去世了 死于癌症 |
[02:33] | I guess they were close. | 我猜他们关系挺亲密吧 |
[02:34] | Would you like to come with me, or should I take my own car? | 你想跟我一起去吗 或者我自己开车去 |
[02:37] | Well, how long does facilitating take? | 你这个”协助”得花多久 |
[02:39] | If I’m just signing, 15 minutes. | 要是到那里就签字 也就十五分钟 |
[02:42] | Yeah, all right. I’ll take you. | 好吧 我送你去 |
[02:43] | That would be great. Thanks. | 那太好了 谢谢 |
[02:45] | Uh, you do understand that this is a favor the governor. | 你知道这是州长请求的事吧 |
[02:47] | Yes, I was right here when he asked you a minute ago. | 知道啊 你刚刚打电话时我都听见了 |
[02:50] | That means no “Downton abbey” jokes. | 所以不许开《唐顿庄园》那种玩笑 |
[02:52] | – Okay, no problem. – You promise? | -没问题 -你保证吗 |
[02:54] | I promise… | 我保证 |
[02:56] | Milady. | 夫人 |
[03:40] | That’s a little unnecessary. | 这就有点没必要了 |
[03:45] | Oh, shoot! | 糟了 |
[03:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[03:48] | I left my monocle in the car. | 我把单片眼镜忘在车里了 |
[03:50] | You didn’t last 30 seconds. | 你连三十秒都没忍住 |
[03:52] | Well, what am I supposed to do if I get surprised? | 那我要是惊讶了怎么办 |
[03:54] | Normally, I would gasp, | 通常我会倒吸一口气 |
[03:55] | And the monocle would pop out of my eye socket. | 单片眼镜会从眼窝上凸出来 |
[03:57] | Very funny. | 呵呵 |
[03:58] | But your snarky remarks are rife with errors. | 但这句冷笑话是错的 |
[04:00] | It’s your eye orbit, not socket. | 那叫眼眶 不叫眼窝 |
[04:02] | And while monocles were very common in the 1880s, | 在十九世纪八十年代单片眼镜十分流行 |
[04:05] | by 1912, | 到了1912年 |
[04:06] | when “Downton abbey” Takes place, | 即发生《唐顿庄园》故事的年代 |
[04:07] | Upper-class men wore glasses due to advances in optometry, | 上层绅士戴眼镜是为了提高视力 |
[04:10] | allowing for better measurement of refractions. | 追求更好的折射角度 |
[04:12] | So the joke is on you. | 所以闹笑话的是你 |
[04:13] | Really? | 是吗 |
[04:14] | Oh, and the reason you don’t know that | 对了 你不知道这点的原因 |
[04:15] | is because you’ve never stayed awake long enough | 是因为你根本没能保持清醒地 |
[04:16] | to see one full episode. | 看完一整集 |
[04:18] | It’s called meditating. It’s how I focus. | 那叫冥想 有助于我集中注意力 |
[04:21] | You’ve never respected that. | 你从来都不当回事 |
[04:23] | The puddle of drool makes it hard. | 嘴角流的口水实在让我难以信服 |
[04:34] | She was diagnosed with ovarian cancer two years ago. | 两年前她被诊断为卵巢癌 |
[04:37] | If you have questions, I know every aspect | 如果你有疑问 她的医疗历史及护理的 |
[04:40] | of her medical history and care. | 方方面面我都清楚 |
[04:42] | Thank you. | 谢谢 |
[04:43] | And, as I said, I have prepared her death certificate, | 正如我所说 死亡证明我已经准备好了 |
[04:47] | So you just need to sign it. | 你只需要签个字 |
[04:49] | I’m almost done. | 我马上就检查完了 |
[04:56] | The President used it… | 总统用它 |
[04:57] | to sign the “No child goes hungry” bill. | 签署了《不让一个孩子挨饿》的支票 |
[05:00] | She was a very impressive woman. | 她真是个很厉害的女性 |
[05:02] | I worked for her for 20 years. | 我为她工作二十年了 |
[05:05] | I’m — I’m so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[05:08] | Jane. | 简 |
[05:13] | Excuse me. | 失陪一下 |
[05:21] | I can’t sign the death certificate. | 我不能签死亡证明 |
[05:24] | Well, there’s a very fancy pen over there | 如果你的笔不好用的话 |
[05:26] | if yours isn’t working. | 那边有根很昂贵的笔 |
[05:27] | Her bedclothes are soaked with sweat, | 她的床单被汗水浸湿了 |
[05:29] | and there are fresh bite marks inside her mouth, | 嘴里还有新的咬痕 |
[05:31] | indicating violent seizures. | 说明她癫痫发作 |
[05:33] | I don’t know how she died, | 我不清楚她是怎么死的 |
[05:34] | but I know it wasn’t the cancer that killed her. | 但我知道害死她的不是癌症 |
[05:36] | Well, then, you need to do an autopsy. | 那你得尸检 |
[05:38] | Well, in a perfect world, | 理想情况是这样 |
[05:39] | but there are certain sensitive hierarchical issues. | 但这件事里有个敏感的地位等级问题 |
[05:42] | Because Dr. Elbow Patches over there | 因为那边的埃尔伯·派奇斯医生 |
[05:45] | is the chief medical examiner | 是联邦马萨诸塞州的 |
[05:46] | of the Commonwealth of Massachusetts? | 首席验尸官吗 |
[05:49] | No, wait. | 等等 |
[05:50] | You are. Problem solved. | 首席是你 问题解决了 |
[05:53] | Dr. Isles, are you quite finished? | 艾尔斯医生 你完事了吗 |
[05:54] | Yes. Thank you. | 是的 谢谢 |
[05:57] | I am afraid this is a suspicious death, | 恐怕这是非自然死亡 |
[05:59] | and I’m ordering an autopsy. | 我得进行尸检 |
[06:01] | You can’t do that. | 你无权这么做 |
[06:02] | I am the chief medical examiner, so I respectfully disagree. | 我是州首席验尸官 所以我只能婉拒你了 |
[06:07] | I’m…Detective Jane Rizzoli, Boston homicide. | 我是简·里佐利警探 波士顿凶案组的 |
[06:10] | Um, if you’re quite finished, we’ll take it from here. | 如果你说完了 这里就交给我们吧 |
[06:13] | I’m calling the Governor! | 我要给州长打电话 |
[06:14] | Great! | 太好了 |
[06:15] | Do it outside. This is now a crime scene. | 出去打吧 现在这里是案发现场 |
[06:22] | See, if he was wearing a monocle, | 看吧 要是他戴了单片眼镜 |
[06:23] | we would know if he was shocked or horrified. | 我们就知道他有没有受到惊吓了 |
[06:28] | Now we can only suspect. | 现在只能怀疑了 |
[06:33] | How many times has he called? | 他打了多少次了 |
[06:35] | By my count, a lot. | 根据我数的次数 很多 |
[06:37] | 27, to be exact. | 确切地说是二十七次 |
[06:40] | All right, well, if he hasn’t already | 好吧 如果他还没有 |
[06:41] | sent a governor’s aide over here to shut you down, | 让州长的助手来阻止你的话 |
[06:43] | he will do so very soon. | 那也该快了 |
[06:45] | So you almost done? | 你快弄完了吧 |
[06:46] | Uh, yes. I’m moving as fast as I can | 对 我正尽我所能加快速度 |
[06:48] | while still following protocol. | 同时还要遵守规定 |
[06:50] | I’ve ruled out seizures due to heart attack, | 我已经排除了由心脏病引起的癫痫 |
[06:53] | epilepsy, stroke, | 羊癫疯 中风 |
[06:55] | meningitis, encephalitis, and toxoplasmosis. | 脑膜炎 脑炎和弓形虫病 |
[06:58] | There’s one other possibility. | 还有一种可能性 |
[07:00] | And instead of testing for that, you’re gonna buy a goldfish? | 你不去做测试 反而准备养金鱼 |
[07:02] | No, I’m setting up a variation of the pyrogallol test. | 我是要做五倍子酚试验的变种 |
[07:08] | Okay, how much time do you | 好吧 在鱼缸准备好之前 |
[07:08] | need before the fish tank is up and running? | 你还需要多长时间 |
[07:10] | I need a few minutes. | 几分钟就行 |
[07:11] | Okay. You got it. | 好的 你继续 |
[07:13] | What are you going to do? | 你要干什么去 |
[07:15] | You don’t want to know. | 你不会想知道的 |
[07:16] | – Jane. – Yeah? | -简 -怎么了 |
[07:18] | – Thank you. – For what? | -谢谢你 -谢什么 |
[07:20] | The…plausible deniability, the support, the friendship. | 似是而非的否认 支持 还有友谊 |
[07:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[07:29] | Hello? | 喂 |
[07:30] | Yes, can you connect me | 对 你能帮我接 |
[07:31] | to the medical examiner’s office, please? | 法医办公室吗 |
[07:34] | Excuse me? | 什么 |
[07:36] | No, I’m trying to place a call. | 不 我在试着打电话 |
[07:37] | Who are you? | 你是谁 |
[07:39] | Really, you expect me to believe that the governor answers phones | 真的吗 你指望我相信州长 |
[07:42] | at the medical examiner’s office? | 在法医办公室接电话吗 |
[07:44] | Chelsea Rothsburgher’s net worth is in the hundreds of millions. | 切尔茜·鲁斯伯格的家产有好几亿 |
[07:47] | Her husband, Larry Sr., was a financial genius. | 她丈夫老拉里是个商业天才 |
[07:50] | He started his company with $1,000 and a copy machine. | 他开公司时只有一千块和一台复印机 |
[07:53] | He died in ’05. | 他2005死了 |
[07:55] | Used to be king of the tabloids. | 曾经是小报之王 |
[07:57] | So, who had easy access to the house? | 谁能轻松地进入那栋房子 |
[07:59] | Household staff and her two sons. | 家庭员工和她的两个儿子 |
[08:02] | We’ve got uniforms setting up interviews right now. | 我们在让警察安排讯问了 |
[08:05] | Are we pushing hard or hardly pushing? | 我们是要使劲施压还是不施压 |
[08:07] | Until we get a cause of death, somewhere in between. | 在知道死因之前 别那么用力 |
[08:13] | Okay. | 好吧 |
[08:14] | Just pranked the governor for…whatever this is. | 刚刚调戏了一下州长 |
[08:18] | I’m gonna put Chelsea’s heart in the water, | 我要把切尔茜的心脏放进水里 |
[08:19] | and then I’m gonna remove the clamp from the pulmonary artery. | 然后我会把止血钳从肺动脉移开 |
[08:22] | And if my suspicions are correct, | 如果我的怀疑是正确的 |
[08:24] | we’ll know right away. | 我们马上就会知道了 |
[08:25] | You ready? | 准备好了吗 |
[08:27] | For what? | 准备什么 |
[08:28] | To bask…in the wonder | 跟我一起 |
[08:30] | that is scientific experimentation together. | 沉浸在科学试验的神奇之中 |
[08:35] | Or individually. | 或者自己沉浸 |
[08:36] | Here we go. | 开始了 |
[08:48] | That is…wow! | 这真是叹为观止 |
[08:52] | You see what I mean? | 你知道我在说什么吗 |
[08:53] | I’m still basking. | 我还沉浸着呢 |
[08:55] | Di– what do the bubbles mean? | 那些气泡意味着什么 |
[08:57] | Uh, well, first off, | 首先 |
[08:58] | – in a kinetic and spectroelectrochemistry study… – Nope. | -在动力学和分光电化学研究中 -停 |
[09:02] | – Uh, the mechanism of red oxidation… – Nope squared. | -红细胞氧化的机理… -停停停 |
[09:06] | The release of gas bubbles indicate | 气泡的产生表明 |
[09:08] | that there was air in Chelsea’s heart. | 切尔茜的心脏里有空气 |
[09:11] | All right, that’s my girl. | 这才是我家阿呆 |
[09:13] | Hell, no. | 不不不 |
[09:14] | So, what caused the embolism? | 所以是什么造成了栓塞 |
[09:17] | Uh, well, Chelsea wasn’t much of a deep-sea diver, | 切尔茜不像是什么深海潜水员 |
[09:19] | so somebody must have injected her with an empty syringe. | 所以一定有人用空注射器给她注入了空气 |
[09:22] | To make it look like she died of natural causes. | 为了让她看起来像是自然死亡 |
[09:24] | Precisely. | 没错 |
[09:25] | Why would someone murder a woman… | 为什么有人要杀 |
[09:28] | that was already on her death bed? | 一个很快就要入土了的人呢 |
[09:36] | Chelsea’s lawyer sent over a copy of her will. | 切尔茜的律师送来了她的遗嘱复印件 |
[09:39] | He said she contacted him three weeks ago. | 他说她三周前跟他联系过 |
[09:41] | To set up an appointment to make an addendum, | 约他去做一个附录 |
[09:43] | and then she called a few days later and canceled. | 但几天后她又打电话取消了 |
[09:46] | What kind of addendum? | 什么样的附录 |
[09:47] | She didn’t tell him. | 她没有告诉他 |
[09:48] | He wasn’t sure if she wanted to add a bequest | 他不确定她是否要增加遗产 |
[09:51] | or cut someone out of the will entirely. | 还是要把谁从遗嘱里完全划掉 |
[09:53] | I just talked to the maid, Polly, and she said that a– | 我跟那个女仆波莉谈过了 她说… |
[10:04] | Excuse me. | 抱歉 |
[10:05] | Can I help you? | 你有什么事吗 |
[10:06] | We’re doing a software upgrade. | 我们在进行软件升级 |
[10:09] | They told me to just sit anywhere. Am I in your way? | 他们让我随便坐 我妨碍你了吗 |
[10:12] | You’re kind of in someone else’s chair. | 你坐在了别人的位置上 |
[10:14] | Oh, sorry. I didn’t realize. | 抱歉 我没有意识到 |
[10:27] | So, anyway, Polly said Chelsea met individually | 波莉说切尔茜在开始进行临终关怀后 |
[10:30] | with her sons and everyone on the staff | 跟她的儿子们和所有员工 |
[10:31] | right after she started hospice care. | 都单独见过面 |
[10:33] | She said her goodbyes and told them | 她跟他们告别并且告诉他们 |
[10:34] | that she’d take care of them after she died. | 她死后会照顾好他们的 |
[10:36] | According to the will, | 根据她的遗嘱 |
[10:36] | Every person on the staff is getting a lump sum. | 每个员工都会得到一大笔钱 |
[10:39] | Holy zeros! That’s more than the pension we’ll get for our 20. | 这么多零 比我们二十年的退休金还多 |
[10:42] | For all of us combined. | 比我们加起来还多 |
[10:43] | What do the sons get? | 儿子们能得到多少 |
[10:44] | A lot. | 很多 |
[10:45] | After some charitable bequests, | 在进行一些慈善捐赠后 |
[10:47] | the remainder of the estate is divided between them. | 剩下的产业他们俩平分 |
[10:49] | Are you thinking someone was upset by their share of the pie? | 你觉得有人对自己分得的不满意吗 |
[10:51] | No, I think someone was so desperate for that money, | 不 我觉得有人太需要用钱了 |
[10:54] | they couldn’t wait to get their hands on it. | 他们迫不及待想要拿到钱 |
[11:04] | 波士顿剑桥大学 医学院 | |
[11:11] | Let me get that. | 我来帮你拿 |
[11:12] | Here. | 好了 |
[11:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:15] | My pleasure. | 很荣幸 |
[11:16] | Hi. Jack. | 我是杰克 |
[11:18] | Hello. I’m Dr. Maura Isles. | 我是莫拉·艾尔斯医生 |
[11:21] | I’m teaching a seminar in forensic science. | 我来教法医学的研讨课 |
[11:24] | First time? | 第一次吗 |
[11:25] | I wasn’t sure if there was any, um, audiovisual, uh, system, | 我不知道这里有没有视听教学系统 |
[11:29] | So I just brought everything. | 所以我就都带来了 |
[11:31] | All you need is a password for the wireless system. | 你只需要一个无线系统的密码 |
[11:35] | Do you have a laptop? | 你有笔记本电脑吗 |
[11:36] | Uh, yes. I do. | 有 |
[11:39] | Here we go. | 来吧 |
[11:41] | All right. | 行了 |
[11:49] | There we go. | 弄好了 |
[11:50] | Oh. I’m very impressed. | 真是太厉害了 |
[11:52] | I’m just gonna run a quick test | 我要进行一项快速检测 |
[11:53] | to make sure the electrical system | 确保电力系统 |
[11:54] | has recovered from this morning. | 从今早的故障中恢复过来了 |
[11:56] | Oh, w-why? What happened? | 为什么 发生什么了 |
[11:58] | Some idiot teacher got fed up with the texting and twittering | 一些白痴教师受够了发短信发微博的学生 |
[12:01] | and went overboard with the visuals | 使用了大量可视教具 |
[12:03] | to try to get the students’ attention. | 想吸引学生的注意力 |
[12:04] | And did it work? | 有用吗 |
[12:06] | Yep! You bet — for two whole minutes. | 那还用说 管用了两分钟吧 |
[12:09] | Then, um… | 然后 |
[12:11] | In retrospect, a laser show and 3-D holograms | 要知道 激光演示和三维全息图 |
[12:14] | was one gigawatt too many. | 要用十亿瓦特电 |
[12:16] | I just started my lecture on mechanical engineering, | 我刚开始上机械工程课 |
[12:19] | And the whole building blacked out. | 整栋楼就停电了 |
[12:21] | Oh, you’re — you’re a teacher here. | 你是这儿的老师 |
[12:26] | You thought I was the A.V. guy? | 你以为我是修理多媒体的吗 |
[12:29] | What? No. No, I didn’t. | 什么 不 没有 |
[12:32] | Yes, I totally did. I am so sorry. | 我是这么以为的 很抱歉 |
[12:36] | Don’t be. Don’t be. | 没关系 没关系 |
[12:36] | It means I’m not annoying and pretentious…yet. | 这说明我还没那么自命不凡讨人嫌 |
[12:41] | Um, thank you so much for your help. | 非常感谢你的帮忙 |
[12:44] | Anytime. | 随时效劳 |
[12:46] | It was fun. | 很有意思 |
[12:51] | Break a leg. | 祝你好运 |
[12:57] | Chelsea paid her people well. | 切尔茜手下的人待遇很好 |
[12:59] | The chef, the butler, and Polly all own property | 厨子 男管家和波莉都有各自的产业 |
[13:01] | and have solid credit. | 信誉良好 |
[13:03] | The chauffeur’s the only one who can’t live within his means. | 只有司机没法自己养活自己 |
[13:06] | What’ve we got? | 有线索吗 |
[13:06] | Uh, we got a chauffeur with a cash-flow problem. | 有个缺钱的司机 |
[13:10] | Brad Oskoff. | 布拉德·奥斯考夫 |
[13:11] | He has expensive tastes and 15 grand in credit-card debt to show for it. | 他花钱大手大脚 信用卡因此透支一万五千块 |
[13:15] | He only pays the minimum every month, | 每月只按最小额度还款 |
[13:16] | so eventually he’ll drown in compounded interest. | 最后会利滚利 欠下一大笔钱 |
[13:19] | “Eventually” is not worth killing over. | 为这个可不值得杀人 |
[13:20] | What about the kids? | 孩子们呢 |
[13:21] | Larry jr. — successful businessman. | 小拉里 一名成功的商人 |
[13:23] | Built his company from the ground up | 没从家里拿一分钱 |
[13:25] | without taking a cent of his family’s money. | 白手起家成立了自己的公司 |
[13:27] | Like father, like son. | 有其父必有其子 |
[13:28] | On the other hand, the younger son, Kalter, | 而小儿子考特 |
[13:30] | is 28, still lives at home, | 28岁还在家里啃老 |
[13:32] | and recently just got back from his 11th stint in rehab. | 刚接受完第十一次戒毒 |
[13:34] | Well, I doubt he abstains from the family fortune. | 说他没动家里的钱我可不信 |
[13:36] | Chelsea kept him heavily supervised. | 切尔茜管他管得很严 |
[13:38] | No access to cash without the approval of his sobriety counselor. | 没有戒毒顾问的同意不准碰现金 |
[13:42] | What’s his drug of choice? | 他吸什么毒 |
[13:43] | Heroin. | 海洛因 |
[13:44] | Well, if he’s using again, | 如果他又开始吸毒 |
[13:45] | he needs money, and I mean right now. | 那现在一定很缺钱 |
[13:47] | The Rothsburgher Mansion must be full of stuff | 鲁斯伯格宅邸里一定有很多 |
[13:49] | that a pawn-shop owner would salivate over. | 让当铺老板垂涎三尺的东西 |
[13:52] | Let’s get a list of Chelsea’s valuables | 咱们找保险公司要一份 |
[13:52] | from the insurance company, | 切尔茜的贵重物品名录 |
[13:54] | see if anything’s missing. | 看看有没有少什么 |
[13:58] | – Hey. – Hi, guys. | -你好 -你好 伙计们 |
[13:59] | Hey, ma. | 妈 |
[14:00] | Ah, ma! I — I forgot! | 妈 我忘了 |
[14:02] | I forgot about the doctor’s appointment. I’m sorry. | 我忘了和医生有约 对不起 |
[14:04] | I got to reschedule. | 得改天了 |
[14:05] | Jane, it’ll only take an hour. | 简 只要一个小时 |
[14:06] | Come on. Let’s go. It’s important. | 走吧 这很重要 |
[14:08] | Okay, well, then maybe I’ll — I’ll — | 好吧 那我… |
[14:09] | I’ll try for a Saturday appointment. | 我改约周六吧 |
[14:12] | I wrote the number down. | 我把号码记下来了 |
[14:12] | All right, I’ll reschedule it for you. | 好吧 我帮你改期 |
[14:15] | That would be fantastic. | 太好了 |
[14:18] | Why are you doing this? | 可是为什么呢 |
[14:19] | A “Thank you” would suffice. | 听你一句谢 我就满足了 |
[14:22] | You’re right. Thank you. | 也是 谢谢 |
[14:25] | No, Ma! | 不要 妈 |
[14:26] | Not in front of people! | 别在大庭广众之下啊 |
[14:28] | You’re very welcome. | 不用客气 |
[14:33] | Thank you all so much. | 感谢大家 |
[14:35] | Thank you. Nice to meet you. | 谢谢 见到你很高兴 |
[14:37] | Thanks. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[14:40] | Thank you. | 谢谢 |
[14:42] | You were great. | 你讲得好极了 |
[14:44] | You think so? | 你也这么觉得吗 |
[14:45] | I… I thought I completely botched the section | 我觉得统计学的重要性和DNA配对这部分 |
[14:48] | on the importance of statistics and DNA matching. | 我完全搞砸了 |
[14:51] | That has nothing to do with teaching. | 这和教得好不好没关系 |
[14:52] | People just don’t understand statistics. | 大家就是不懂统计学 |
[14:55] | Well, I-I must say that being in front of a class — | 我得说 给学生上课 |
[14:58] | It’s, um, invigorating. | 让人心情愉悦 |
[15:00] | It’s like being a rock star… | 就好像自己是摇滚明星一样 |
[15:02] | Without the screaming fans or the money. | 就是没有尖叫的粉丝 也没钱赚 |
[15:05] | But I’m — I’m dreading the grading part. | 但我很怕给人评分 |
[15:08] | Mm, it’s the worst. | 这个最难办了 |
[15:09] | When I was a T.A., | 我在当助教的时候 |
[15:10] | I used to throw up before and after I turned my grades in. | 还在交成绩前后吐过 |
[15:14] | Oh, what did you do to change that? | 你是怎么克服这点的 |
[15:16] | It just got easier over time. | 习惯成自然 |
[15:18] | I still dread it, | 我还是会害怕 |
[15:19] | but I don’t throw up my guts anymore, | 但是不会再吐了 |
[15:20] | So that’s progress. | 算是有进步 |
[15:23] | I guess I was hoping there was a way I could fix that. | 但愿我有办法克服这点 |
[15:25] | Probably not. | 也许没有 |
[15:26] | I don’t think feelings can be fixed. | 我觉得感觉没法被克服 |
[15:31] | Well, if you need any more unhelpful advice, | 如果你还需要一些没用的建议 |
[15:34] | I’ll be around. | 我随时候命 |
[15:35] | Thanks. I’m always looking for the least-helpful advice. | 谢了 我总想找个最没用的建议 |
[15:38] | – Well, let me help you with this. – Thank you. | -我能帮得上忙 -谢谢 |
[15:42] | Would you… | 你想… |
[15:43] | want to get a coffee with me? | 跟我去喝杯咖啡吗 |
[15:46] | I’d love to. | 好啊 |
[15:47] | Great. | 太好了 |
[15:52] | Someone swipes my mom’s necklace, | 有人偷走了我母亲的项链 |
[15:53] | of course you think it’s me. | 你们当然会以为是我偷的 |
[15:55] | – Was it? – Are you crazy? | -是你吗 -你疯了吗 |
[15:57] | I don’t know people who could move a piece like that. | 我可没有这方面的人脉 |
[15:59] | So that’s your defense — | 所以你的意思是 |
[15:59] | You wouldn’t know how to unload it? | 你不知道怎么销赃吗 |
[16:01] | No. My defense is I didn’t do it. | 不 我的意思是不是我做的 |
[16:03] | How many times have you said, | 这些话你说过多少次了 |
[16:04] | “It wasn’t me,” or, “I’m not using”? | “不是我” “我没吸毒” |
[16:08] | What do you think, a thousand? | 有一千次了吗 |
[16:09] | I’m sober 74 days. | 我已经74天没吸毒了 |
[16:10] | I don’t care if you believe that. | 我不在乎你信不信 |
[16:12] | You don’t know anything about me. | 你根本不了解我 |
[16:15] | Well, you have a disease that’s hard to deal with. | 你得了很难治愈的病 |
[16:17] | Most people don’t think it’s a disease. | 大多数人不认为那是病 |
[16:20] | What about your mother? | 你妈妈呢 |
[16:22] | Was she like most people? | 她也是大多数人吗 |
[16:23] | No, she wasn’t like anybody else in the world, | 不 她是世界上独一无二的 |
[16:25] | even after…everything, she still believed in me. | 无论如何 她都相信我 |
[16:29] | I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[16:33] | Was she worried about you having access to your inheritance? | 她会担心你无法继承遗产吗 |
[16:36] | She said to put it in a trust. | 她说会把遗产放假信托基金 |
[16:38] | I can’t access it till I’m sober a year. | 只有我戒毒一年才有权利继承 |
[16:41] | That’s not in the will. | 这点遗嘱里没有写 |
[16:42] | You think I killed my mother | 你觉得我因为 |
[16:43] | ’cause I couldn’t wait six months to get her money? | 等不了6个月才能拿到钱而杀了我妈妈 |
[16:47] | The last thing I want in the world is my inheritance. | 世界上我最不看重的就是遗产 |
[16:50] | And you expect us to believe that? | 你以为我们会相信吗 |
[16:52] | I’m an addict. | 我有毒瘾 |
[16:53] | That money will kill me, | 那些钱会杀了我 |
[16:54] | and not one person will be surprised… | 而没有人会感到奇怪 |
[16:58] | least of all me. | 尤其是我 |
[17:02] | Thank you for checking. | 谢谢合作 |
[17:07] | Insurance company confirms that the diamonds in the necklace | 保险公司确认项链上的每一颗钻石 |
[17:09] | were individually marked with an I.D. Code. | 都有自己的编码 |
[17:11] | So no breaking it down to sell the stones. | 所以不会分开卖掉 |
[17:13] | And it looks like Kalter was right. | 看来考特是对的 |
[17:15] | Nobody tried to pawn it. | 没人会当掉它 |
[17:16] | Well, not worth the hassle. | 太困难了 |
[17:18] | The insurance company would spend hundreds of man hours | 保险公司会派人时刻 |
[17:20] | tracking it down. | 追踪的 |
[17:21] | The pawn-shop owner would end up | 典当行老板会被 |
[17:22] | on the wrong side of a stolen-property charge. | 指控销赃 |
[17:27] | Detective Korsak. | 科萨克警探 |
[17:30] | I bet you were shocked and appalled, indeed. | 我猜你一定很惊讶 |
[17:35] | Well, thank you very much. | 非常感谢 |
[17:38] | One of the auction houses. | 其中一个拍卖行 |
[17:39] | They took the necklace at consignment. | 寄售了项链 |
[17:41] | They’re faxing over a still from the security video | 他们正在把监控录像里拿项链人的图像 |
[17:42] | of the guy that brought it in. | 发过来 |
[17:44] | Shocked and appalled? | 惊讶什么 |
[17:45] | Yeah, claimed they had no idea that stolen property was there | 他们不知道如此有名望的公司里 |
[17:48] | at such a prestigious establishment. | 会有偷来的赃物 |
[17:51] | You buy that? | 你信吗 |
[17:52] | Not for a second, but I am trying to be less cynical. | 不 但我会尽量不嘲笑他们 |
[17:57] | That’s Larry Rothsburgher. | 那是拉里·鲁斯伯格 |
[17:59] | Now, that is the kind of stuff | 这人可没法 |
[18:01] | that makes it hard for me not to be cynical. | 让我不嘲笑 |
[18:10] | My mother asked me to sell the necklace months ago. | 我妈妈几个月前让我卖掉项链 |
[18:14] | I just forgot. | 我忘了 |
[18:14] | But…I’m glad you guys called me in | 但是 我很高兴你们打电话给我 |
[18:16] | so I could help sort it out. | 我可以找找看 |
[18:17] | Well, we’re glad you’re glad, | 我们很高兴你很高兴 |
[18:18] | ’cause there’s just a few other things | 因为还有别的事情 |
[18:20] | we need your help with. | 需要你的帮忙 |
[18:21] | Yeah, anything. | 乐意效劳 |
[18:22] | We were wondering why a guy | 我们不明白为什么一个 |
[18:23] | who built his business with his own money — | 拿自己的钱创业的人 |
[18:24] | Yeah, never took a dime of the family’s money. | 对 从没管家里要过一分钱 |
[18:27] | Self-made man, just like my dad. | 白手起家 像我爸爸一样 |
[18:29] | Right, yeah, you — you’ve said that a lot. | 是的 你说过很多次了 |
[18:31] | Actually, I’ve checked — you’ve — you’ve said that | 我查过 你在每次 |
[18:32] | in every interview you’ve ever done. | 采访中都说过 |
[18:34] | And we looked into your company’s finances, | 我们查过你公司的财务状况 |
[18:35] | and selling that necklace | 卖掉项链 |
[18:37] | would buy you a few weeks, at best. | 最多可以帮你的公司多撑几周 |
[18:39] | Well, if you have something to say… | 如果你有话要说 |
[18:41] | Say it. | 说吧 |
[18:42] | Your company’s crashing. | 你的公司要破产了 |
[18:44] | Your reputation as a businessman is going down with it. | 你的商业名誉正在受损 |
[18:46] | Getting that inheritance would stop that. | 继承那笔遗产可以帮你度过难关 |
[18:49] | Is that clear enough for you? | 我说明白了吗 |
[18:50] | I didn’t kill my mother. I would never hurt her. | 我没有杀我妈妈 我永远不会伤害她 |
[18:53] | Where were you the night she died? | 她去世那晚你在哪儿 |
[18:56] | I was…at home. | 我在 家 |
[18:57] | My wife was out of town, so… | 我妻子出城了 所以 |
[19:00] | I was by myself. | 我一个人在家 |
[19:02] | Doing what? | 做什么 |
[19:03] | Reading. | 看书 |
[19:04] | Reading what? | 看什么书 |
[19:05] | Proust. | 普鲁斯特 |
[19:07] | I didn’t think anyone still read Proust. | 很少有人还在看普鲁斯特 |
[19:08] | Which one of Proust’s many books were you reading? | 普鲁斯特的哪本书 |
[19:11] | Look, I’m telling you the truth. | 我说的是实话 |
[19:13] | You have motive, access, | 你有动机 途径 |
[19:15] | and your alibi is not only flimsy, | 你的不在场证明也没什么说服力 |
[19:17] | it’s kind of pretentious. | 有点假 |
[19:18] | And the only way we can help you | 只有你说实话 |
[19:20] | is if you’re honest with us. | 我们才能帮你 |
[19:23] | I want to talk to my lawyer. | 我要见律师 |
[19:35] | Hey, ma. | 妈 |
[19:36] | Hey, there you are. | 你来了 |
[19:38] | Listen, you have to take folic acid as soon as possible. | 你必须尽快服用维生素B |
[19:42] | Good to know. | 真好 |
[19:43] | Uh, were you able to reschedule my doctor’s appointment? | 你帮我和医生重新约时间了吗 |
[19:46] | Well, I tried, | 我试过了 |
[19:47] | But if you don’t cancel at least 24 hours ahead of time, | 如果你不提前24小时取消 |
[19:50] | they charge you, | 就要收费 |
[19:51] | So I just went to the appointment. | 所以我去赴约了 |
[19:53] | You…went to my doctor’s appointment? | 你 去找了我的医生 |
[19:57] | For my pregnancy? | 检查怀孕 |
[19:58] | Yeah, I told them I’m your mother. | 我告诉他们我是你妈 |
[20:00] | I mean, I didn’t pretend to be you. | 我没有假装是你 |
[20:01] | I’m not some kind of crazy person. | 我不是疯子 |
[20:04] | What did you talk about at my doctor’s appointment? | 你和我医生说什么了 |
[20:06] | Well, I asked them if I could be your midwife. | 我问他们我可不可以做你的助产师 |
[20:08] | Ma! | 妈 |
[20:10] | You’re not going to deliver my baby! | 你不能帮我接生 |
[20:12] | It’s not gonna be a home birth. | 不是在家里生 |
[20:14] | We could go to the hospital. | 我们可以去医院 |
[20:15] | There’s no “We”! | 没有 我们 |
[20:16] | This is not a “We”! The — wha– | 没有我们 |
[20:19] | You know what? | 你懂吗 |
[20:20] | I can get my own vitamins. And I can talk to my own doctor. | 我可以吃自己的维生素 去见自己的医生 |
[20:23] | And I can go to my own appointment. | 自己去赴约 |
[20:27] | I was just trying to help you. | 我只是想帮你 |
[20:31] | Well, you’re not being helpful. | 你没有帮到我 |
[20:31] | You’re being invasive, and I need you to stop. | 你是在干涉我 快停止 |
[20:37] | Geez. Ma. | 妈 |
[20:41] | Five sigma’s fun, but forensics solves crimes. | 统计学很有趣 但法医学能破案 |
[20:45] | Ah, okay. | 好吧 |
[20:46] | Five-sigma’s fun, but forensics solves crimes. | 统计学很有趣 但法医学能破案 |
[20:49] | Chin up. | 下巴抬起来 |
[20:50] | Five sigma’s — | 统计学 |
[20:51] | You would not believe what my moth– | 你不会相信我妈刚… |
[20:53] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[20:55] | 89 90 91 89, 90, 91. | |
[20:57] | I’m just, um — | 我这是… |
[20:58] | I’m doing my usual 100 brushes a day. | 完成我的每日一百梳 |
[21:00] | What does it look like I’m doing? | 不然看起来像在干嘛 |
[21:01] | It looks like you were singing into your hairbrush | 看起来像是你在对着梳子唱歌 |
[21:04] | and practicing for your summer-camp talent show. | 为夏令营的才艺表演勤加练习 |
[21:07] | That’s absurd. | 怎么可能 |
[21:08] | The camps I went to never had talent shows. | 我去的夏令营从来没有才艺表演 |
[21:11] | What’s that? | 那是什么呀 |
[21:14] | “Thrombotic thrombocytopenic” — | 血栓性血小板减少性 |
[21:17] | These are the worst lyrics ever. | 这歌词简直烂到家了 |
[21:19] | I’m practicing for my next lecture. | 我正在准备下一堂课 |
[21:22] | Yeah, how did it go today? | 对了 今天的课怎么样 |
[21:24] | It went well… | 挺好的 |
[21:25] | Too well. | 太好了 |
[21:27] | What happened? | 怎么回事 |
[21:27] | Nothing. | 没什么 |
[21:29] | It’s just that now there are expectations | 只不过现在大家觉得 |
[21:32] | that I’m gifted as a teacher, | 我很有教书的天分 |
[21:33] | and I don’t exactly know | 但我完全不知道 |
[21:34] | what I did for anyone to think that. | 他们为什么会这么认为 |
[21:36] | So if someone, or anyone, comes to my next lecture | 所以也许有人来上我的下一节课 |
[21:40] | and they’re disappointed, maybe they won’t like me. | 感到失望了 他们就不会喜欢我了 |
[21:42] | And maybe I don’t want them to anyway. | 也许我根本就不想让他们喜欢 |
[21:44] | Okay. | 好吧 |
[21:47] | Someone paid you a compliment | 有人表扬了你 |
[21:50] | that you’re not really handling well beca– | 而你不知该做何反应 因… |
[21:54] | You met a guy! | 你遇到了个男的 |
[21:56] | And you like him! | 你还喜欢人家 |
[21:58] | Who is he?! | 他是谁 |
[21:59] | His name is Jack Armstrong. | 他叫杰克·阿姆斯特朗 |
[22:00] | Jack Armstrong. | 杰克·阿姆斯特朗 |
[22:01] | He’s a professor. | 他是个教授 |
[22:02] | A professor. | 教授哟 |
[22:03] | He knows how to use tools. | 他对工具得心应手 |
[22:05] | He’s smart, he’s funny, | 他聪明又风趣 |
[22:07] | and he may actually be a grown-up. | 而且似乎挺成熟的 |
[22:09] | Seriously? | 真的吗 |
[22:10] | And when I look at him, I picture us having sex, | 我看着他时 脑子里全是我俩滚床单的画面 |
[22:13] | if you get my drift. | 如果你听懂了 |
[22:14] | It’d be impossible not to. | 这还能听不懂吗 |
[22:16] | Wh– but, okay, so what? Why are you so upset? | 挺好啊 你干嘛还这么闷闷不乐 |
[22:19] | Because… | 因为… |
[22:21] | Because I know that it just won’t work between us. | 因为我知道我俩不可能成的 |
[22:23] | There’s just no way. | 完全不可能 |
[22:25] | He’s married? | 他有老婆吗 |
[22:26] | Nope. Divorced, six years. Has a daughter. | 不 离了六年了 有个女儿 |
[22:28] | He’s about to be deported? | 他要被遣返回国吗 |
[22:30] | Born and raised in Michigan. | 他是密歇根人 |
[22:31] | Department rivalry, | 你们俩的部门有仇吗 |
[22:32] | like a Jets/Sharks kind of thing? It’s — | 像喷气机和鲨鱼队[国家冰球联盟的两支队伍] |
[22:34] | Jane, it’s not gonna work | 简 我们俩成不了 |
[22:35] | because it — it just can’t. | 因为…就是不可能 |
[22:38] | Because every time I feel this way about someone, | 因为每次我对某个男人有这种好感 |
[22:40] | it ends badly. | 结局总是很糟 |
[22:41] | Okay, well, hang on a second. | 等一下 等一下 |
[22:42] | I mean, uh… | 可是 |
[22:44] | I’ve never seen you like this. | 我从没见过你这样 |
[22:45] | You’re — you’re swooning. | 你现在都神魂颠倒了 |
[22:47] | To swoon is to faint from emotion. | 这个词是指因情感而晕头转向 |
[22:49] | I know! But I don’t have a word | 我知道 但我找不到别的词 |
[22:51] | for singing in a sexy voice into your hairbrush. | 来形容你对着梳子性感地唱歌啊 |
[22:56] | I mean, come on. | 别这么武断 |
[22:58] | Give the guy a chance, okay? | 给对方一次机会嘛 |
[23:00] | It’s Frankie. I got to go. | 是弗兰基 我要走了 |
[23:02] | Here. | 拿着 |
[23:03] | Okay, and we’re sexy… | 好了 继续性感 |
[23:06] | Sexy, sexy… | 性感 性感 |
[23:09] | Go away. | 走开 |
[23:10] | …sexy. | 性感哟 |
[23:16] | Hi, Polly. What can we do for you? | 你好 波莉 我们有什么能帮你的吗 |
[23:19] | I heard Mr. Larry’s being held here — | 我听说你们带拉里先生来警局问话 |
[23:22] | That you suspect him in his mother’s murder? | 因为你们怀疑他杀害了他母亲 |
[23:26] | Well, I’m — I’m sorry, | 不好意思 |
[23:27] | but we can’t comment on an ongoing investigation. | 我们不方便告诉你案子的进展细节 |
[23:30] | But you’re making a mistake! | 但你们大错特错了 |
[23:31] | He couldn’t have hurt his mother. | 他不可能伤害他母亲 |
[23:34] | When he found out she died, | 当他得知母亲去世的消息 |
[23:37] | he was a wreck — completely heartbroken. | 整个人都崩溃了 心碎不已 |
[23:42] | I’ve known him most of his life. | 我是看着他长大的 |
[23:44] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[23:46] | Well, sometimes good people do bad things, Polly. | 有时候好人也会做坏事 波莉 |
[23:48] | I’m — I’m very sorry. | 真的很抱歉 |
[23:50] | His lawyers will let you know how to help. | 他的律师会告诉你怎样能帮到他 |
[23:52] | Usually, during the trial phase, friends and family — | 通常在庭审阶段 朋友跟家人… |
[23:54] | No, you’re not listening! | 不 你们没在听 |
[23:56] | I can prove that he’s innocent. | 我能证明他是无辜的 |
[23:59] | You can? | 你能证明 |
[24:00] | Larry did not murder his mother. | 拉里没有杀害他母亲 |
[24:02] | I did! | 是我杀的 |
[24:11] | I understand that Polly’s confession was emotionally charged, | 我明白波莉的认罪口供充满深情 |
[24:14] | but her claim that she helped Chelsea commit suicide | 但她声称通过给切尔茜注射致命剂量的吗啡 |
[24:16] | by giving her a fatal dose of morphine is…patently false. | 来帮助她自杀 显然是假的 |
[24:20] | Chelsea Rothsburgher did not die of an overdose of morphine. | 切尔茜·鲁斯伯格的死因不是吗啡注射过量 |
[24:22] | Well, she gave us a pretty detailed confession. | 可她的供词非常详细 |
[24:24] | I mean, she told us how they came up with the plan, | 她告诉我们计划是怎么来的 |
[24:26] | how they hoarded morphine, picked the day. | 怎么弄到吗啡 怎么挑选下手的日子 |
[24:28] | Why would she admit it if it wasn’t true? | 要不是真的她干嘛要认罪呢 |
[24:30] | Well, she could be protecting Larry. | 说不定她是在保护拉里 |
[24:32] | She could be a pathological liar with narcissistic tendencies. | 她可能是有自恋倾向的病态骗子 |
[24:35] | She could be having a psychotic break. | 也许她是发完疯了 |
[24:39] | Or she could be telling the truth. | 又或者她说的真是事实 |
[24:42] | Yep. She’s telling the truth. | 没错 她说的是真的 |
[24:44] | What just happened? | 怎么回事 |
[24:45] | Because a second ago, she was a pathological liar. | 一秒钟之前你还说她是病态的骗子呢 |
[24:47] | Well, I-I tested Chelsea’s saline bag, | 我刚化验了切尔茜的盐水袋 |
[24:50] | and the contents are a mixture of saline and liquid morphine. | 里面的成分混有盐水和液体吗啡 |
[24:52] | So Polly did kill Chelsea, just like she said. | 所以正如波莉所说 是她杀了切尔茜 |
[24:55] | Her story is true, but she didn’t murder Chelsea. | 她说的是实情 但不是她杀死了切尔茜 |
[24:57] | By the time that Polly injected the morphine in the saline bag, | 波莉把吗啡注入盐水袋里时 |
[25:00] | Chelsea was already dead. | 切尔茜已经死了 |
[25:02] | Come again? | 你说啥 |
[25:03] | If Chelsea’s heart had been pumping, | 如果切尔茜的心脏还没停止跳动 |
[25:05] | the morphine would have been drawn into the blood flow | 吗啡会进入她的血液循环 |
[25:07] | and killed her. | 让她送命 |
[25:08] | Except that someone got to her first. | 只不过有人捷足先登了 |
[25:10] | Indeed. | 没错 |
[25:13] | Well, she’s guilty of attempted murder, at least. | 那至少她蓄意谋杀的罪名成立吧 |
[25:15] | Mnh-mnh. The law is very clear. | 不 法律规定得很明确 |
[25:17] | The attempted murder of a dead body is not a crime. | 对尸体的谋杀未遂不是谋杀 |
[25:21] | So, we’re saying that two separate people | 所以是有两个不同的人 |
[25:25] | both just happened to try to murder the same person | 刚好选择了在同一天 |
[25:27] | on the same night? | 谋杀同一个人吗 |
[25:29] | What do you think? | 你说呢 |
[25:30] | No such thing as a coincidence. | 巧合不存在 |
[25:32] | Maybe Polly knew what Larry Jr. did | 也许波莉知道是小拉里做了什么 |
[25:35] | and thought she could protect him | 她认为可以通过 |
[25:36] | by injecting the morphine and taking the fall. | 自己给她注射吗啡来顶罪 |
[25:40] | That would be a good theory, | 理论不错 |
[25:41] | but I just met with Larry Jr. And his lawyer, | 但我刚见了小拉里和他的律师 |
[25:43] | and I might have implied that our case is airtight | 而且我或许暗示了这个案子没有漏洞 |
[25:45] | and that Larry Jr. is two steps away from death row. | 小拉里要面临死刑了 |
[25:48] | Massachusetts doesn’t have the death penalty. | 马萨诸塞州没有死刑啊 |
[25:50] | My point was made. | 反正就是这个意思 |
[25:51] | Larry admitted he lied about his alibi | 拉里承认不在场证明上他说了谎 |
[25:53] | to protect his marriage. | 那是为了维持他的婚姻 |
[25:54] | Oh, he was with another woman. | 他当时和情妇在一起 |
[25:55] | He was being intimate with two other women… | 他当时和两个女人在一起 |
[25:58] | and one man… at the same time. | 还有一个男人也在场 |
[26:00] | And unfortunately, there’s video… | 而且不幸的是 还录了视频 |
[26:03] | for our eyes only. | 只能给我们看 |
[26:04] | Did I say “Ours”? I meant yours. | 抱歉我说了我们吗 我的意思是你 |
[26:09] | Oh, come on, guys. Don’t do this to me. | 拜托 别这样对我 |
[26:11] | It’s a chain-of-command thing, bud. | 指挥系统就是这样的 哥们儿 |
[26:13] | I’m sorry. Our hands are tied. | 抱歉 我们也没法改变 |
[26:25] | You remember the guy that sat there yesterday? | 你记得昨天坐在这里的那个人吗 |
[26:27] | Yeah. | 记得 |
[26:28] | Well, the desk, the chair — | 那套桌椅 |
[26:31] | it’s just kind of become a thing. | 已经快成为一个象征了 |
[26:33] | You know, we need to do something to de-thingify it. | 我们得消除这种象征化 |
[26:36] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[26:37] | Maybe if one of us, you know, sat there sometimes, | 也许谁应该时常去坐一下 |
[26:40] | it wouldn’t seem so empty. | 就不会看着这么空荡荡了 |
[26:42] | It’s a great idea. | 好办法 |
[26:43] | We should definitely do that. | 我们应该这样做 |
[26:45] | I mean, uh, Maura needs me now, so… | 莫拉在找我呢 我得走了 |
[26:46] | Yeah, I got to… be somewhere. | 我也 有点事 |
[26:57] | Are you looking for something? | 你是来找什么东西的吗 |
[26:59] | No, I’m — I’m hiding from an empty chair. | 不是 我只是在躲一副空桌椅 |
[27:03] | Literally or philosophically? | 字面意还是引申意 |
[27:04] | Both, I think. What are you doing? | 都有吧 你干什么呢 |
[27:06] | The final test results came back on the saline bag. | 盐水袋的检测结果出来了 |
[27:09] | There was enough morphine in there to end her life | 里面有足够致死的吗啡 |
[27:12] | peacefully and painlessly. | 能让她平静安详地死去 |
[27:15] | Is there any chance that the air embolism | 让切尔茜致死的空气栓 |
[27:16] | could have killed Chelsea when she was sleeping? | 有没有可能让她在睡梦中死去呢 |
[27:18] | No, she would have been wide awake | 不可能 她当时一定醒着 |
[27:19] | and felt every excruciating moment. | 而且是非常痛苦地死去了 |
[27:22] | It’s just tragic — the brutal irony of her death. | 好悲惨 简直是对她死亡的残酷讽刺 |
[27:25] | How do you mean? | 什么意思 |
[27:25] | Well, she planned on dying one way, | 因为她为自己做了死亡计划 |
[27:27] | and then what happened was the exact opposite of what she wanted. | 可结果却恰好背道而驰 |
[27:30] | Yeah. | 确实 |
[27:32] | Dr. Isles? | 艾尔斯医生吗 |
[27:33] | Yes. Hi. | 是我 你好 |
[27:38] | Could you sign here, please? | 可以请你签个名吗 |
[27:39] | Yes. | 好的 |
[27:44] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[27:47] | He wrote the card in Latin. | 他的卡片是用拉丁文写的 |
[27:50] | Barf. | 天哪 |
[27:55] | What kind of flowers are these? | 这是什么花啊 |
[27:57] | It’s actually a tree. | 这其实是种树 |
[27:58] | And over the next two weeks, | 而且两周后 |
[28:00] | the roots are gonna get so strong | 树根就会强壮到 |
[28:01] | that they’re gonna break the ceramic pot | 足以冲破陶瓷罐 |
[28:03] | unless I re-plant it with enough room to grow. | 除非我找片足够大的地方让它生长 |
[28:05] | A latin card and a metaphor plant? | 拉丁文卡片和有隐喻的植物 |
[28:09] | He could be your soul mate, | 他可能就是你的灵魂伴侣 |
[28:11] | or your clone. | 也有可能是你的克隆体 |
[28:12] | The truth is, I have been doing | 事实上 我已经做这个 |
[28:14] | a field study on dating for over 10 years, | 关于约会的研究十多年了 |
[28:16] | And I can no longer ignore the results. | 而我已经无法忽视结果了 |
[28:18] | There is no Mr. Right out there for me. | 那就是没有男人适合我 |
[28:21] | Maura. Come on. | 莫拉 别这样 |
[28:23] | All right, you can’t look at relationships | 你不能把爱情当作 |
[28:25] | like they’re scientific experiments. | 科学实验来研究 |
[28:27] | The guy who I had the most amazing sexual chemistry with? | 给我最享受做爱体验的人 |
[28:30] | A face licker. | 有舔脸癖 |
[28:31] | Yeah. | 好吧 |
[28:32] | And the next guy who I had feelings for | 下一个我喜欢的人 |
[28:34] | ended up dead, | 死掉了 |
[28:36] | and I was framed for his murder. | 而且我还被陷害成了凶手 |
[28:38] | To be fair… | 公平地说 |
[28:39] | getting murdered was not his fault. | 被谋杀并不是他的错啊 |
[28:42] | For all we know, he — he could have been a wonderful boyfriend. | 说不定他会是个很棒的男友呢 |
[28:44] | And then the guy who said that he really wanted my body — | 那个说他很想要我的身体的人 |
[28:47] | he meant it literally, because he was a serial killer | 说的就是字面意 因为他是个连环杀手 |
[28:50] | who made sculptures out of dead women’s bodies. | 专门用女人的尸体做雕塑 |
[28:53] | Yes, that was unfortunate. | 这是有点不幸 |
[28:56] | But… would a serial killer | 但是连环杀手 |
[28:58] | Send you a romantic metaphor plant? | 会送你一棵又浪漫又有隐喻的植物吗 |
[29:01] | I’m not sure. | 我不确定 |
[29:03] | The nerium oleander has two meanings. | 夹竹桃的花语有两个 |
[29:05] | It’s rare and beautiful and also deadly. | 一个是美得出众 另一个是致命 |
[29:06] | Really? | 真的吗 |
[29:08] | God, you’d think a guy would brush up on his botany | 我看他给你送这种含义模糊的树之前 |
[29:10] | before sending you a tree with mixed messages. | 应该好好复习一下植物学 |
[29:13] | Okay. | 我走啦 |
[29:14] | Where are you going? | 你去哪啊 |
[29:16] | Honey. I’m sorry. | 亲爱的 很抱歉 |
[29:17] | I know you’re iffy about trusting your gut | 我知道在对待男人的问题上 |
[29:19] | when it comes to men, | 你总是不相信自己的判断 |
[29:21] | But your professional instincts are spot on, | 但是你的专业直觉还是很准的 |
[29:23] | and I think what you said about the irony about Chelsea’s death, | 我想你说的关于切尔茜的死亡讽刺 |
[29:26] | that could actually be the key to this case. | 可能就是破案的关键 |
[29:38] | That bad? | 有那么不好吗 |
[29:39] | I’ve seen things I can’t unsee. | 我看了不该看的东西 |
[29:43] | You okay? | 你还好吗 |
[29:44] | Larry’s not our guy, and… | 拉里不是凶手 还有… |
[29:46] | let’s not talk about it ever again. | 我们再也不要提这件事了 |
[29:48] | It’s probably for the best. | 这样可能最好 |
[29:50] | So Maura told me that an air embolism is excruciating | 莫拉告诉我空气栓致死的过程很痛苦 |
[29:53] | and that Chelsea probably woke up | 而且切尔茜很可能醒着 |
[29:55] | and actually felt her heart exploding in her chest. | 并且感觉得到心脏在胸腔里爆裂的过程 |
[29:57] | Note to self — don’t go that way. | 记住 别选这种死法 |
[30:00] | I think we’ve been looking at this case in the wrong way. | 我认为我们的方向错了 |
[30:02] | It’s not about millions of dollars. | 动机不是钱 |
[30:03] | The motive is more personal than that. | 应该更倾向于私人恩怨 |
[30:04] | What do you mean? | 什么意思 |
[30:05] | I think that someone found out | 我觉得有人发现了 |
[30:06] | about Chelsea’s plan for assisted suicide, | 切尔茜找人帮忙实施自杀 |
[30:08] | and they didn’t want her to die peacefully. | 而凶手不想让她这么平静地死去 |
[30:10] | They wanted her to suffer. | 凶手想让她痛苦 |
[30:11] | – Somebody hated her. – Yeah. | -有人很恨她 -是的 |
[30:13] | So all we have to do is figure out who. | 我们只要找出这个人就行了 |
[30:26] | Come on in. | 进来吧 |
[30:26] | Thank you. | 谢谢 |
[30:28] | Please have a seat. | 请坐 |
[30:38] | I think it’s best to be up front. | 我觉得最好还是先说清楚 |
[30:41] | Damn. | 该死 |
[30:42] | I… haven’t finished yet. | 我还没说完呢 |
[30:44] | You were gonna say you’re not that into me. | 你要说你对我不是很有意思 |
[30:47] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:48] | I really thought we had chemistry. | 我真的以为咱俩很来电 |
[30:50] | It seemed like you thought so, too. | 我觉得你也是这么想的呢 |
[30:52] | We do. I-I just think that’s… that’s actually the problem. | 我们是很来电 但这才是问题所在 |
[30:56] | You’re going with “It’s not you. It’s me”? | 你是要说”不是你的错 是我的错”吗 |
[30:58] | Oh, no, it’s you. Very much you. | 不 是你的错 都是你的错 |
[31:01] | That’s direct. | 真直接 |
[31:02] | For some reason, the men that I am attracted to | 由于某种原因 吸引我的男人 |
[31:04] | all have serious neurological and biological disorders. | 都有严重的精神和生理疾病 |
[31:07] | And since I’m wildly attracted to you, | 鉴于你非常吸引我 |
[31:09] | I strongly suggest that you get a full physical | 我强烈建议你立即去做一个 |
[31:12] | and psychological checkup immediately. | 全面的身体和心理检查 |
[31:15] | And don’t be afraid of a second opinion | 还有 最好检查两次 |
[31:17] | because a misdiagnosis would cost you valuable time. | 因为如果误诊的话会浪费掉治疗时机 |
[31:21] | You’re wildly attracted to me? | 我非常吸引你吗 |
[31:22] | I just told you that you might be severely ill, | 我是跟你解释你可能病得很严重 |
[31:25] | and that’s all you heard? | 你只听到了这句吗 |
[31:26] | Are you sure about this, maura? | 你确定吗 莫拉 |
[31:27] | Do you really want to live alone and fear, | 你真的想要独自一个人害怕 |
[31:29] | instead of with somebody who knows what it’s like to be scared? | 而不是跟一个了解这种害怕感觉的人在一起吗 |
[31:32] | No. | 不想 |
[31:33] | Okay, then, so we’re both terrified. | 好 那我们都很害怕 |
[31:37] | But the only thing that scares me more than getting hurt is… | 但比受伤更令我害怕的是… |
[31:41] | never falling in love again. | 无法再次坠入爱河 |
[31:45] | It only needs to work out once, right? | 只要成功一次就好了 对吧 |
[31:48] | That’s what my best friend’s mother always says. | 我闺蜜的妈妈经常这么说 |
[31:50] | Your friend’s mom is a very wise woman. | 她是个很有智慧的人 |
[31:52] | Well, she also says | 她还说 |
[31:53] | you have to kiss a lot of frogs to find your prince. | 你要吻过很多青蛙之后才能找到王子 |
[31:56] | Factually incorrect on many levels, | 很大程度上不太正确 |
[31:57] | but I still like the sentiment. | 但我仍然很喜欢这种想法 |
[32:00] | That’s exactly what I said! | 我也是这么说的 |
[32:02] | So, what do you think? | 那你想怎么着 |
[32:04] | I’m not an amphibian with unlikely royal ancestry, | 我不是一只具有皇家血统的水陆两栖动物 |
[32:08] | but are you willing to take a chance on me anyway? | 但是你愿意给我一次机会吗 |
[32:13] | Did Polly have any idea | 波莉知不知道 |
[32:14] | who else might have known about her plan to kill Chelsea? | 有谁了解她要帮切尔茜自杀的计划 |
[32:16] | Well, she swears they kept it absolutely secret. | 她发誓说这件事绝对保密 |
[32:18] | But they talked about the plan for three weeks. | 但是她们讨论了这个计划三个星期 |
[32:20] | Why so long? | 怎么这么长 |
[32:20] | Chelsea wanted every detail to be perfect, | 切尔茜希望每个细节都很完美 |
[32:22] | From the amount of morphine | 不管是吗啡的剂量 |
[32:24] | to the wine she had with her last meal. | 还是最后一餐的红酒 |
[32:26] | That’s a lot of talk in a house full of people. | 在那么多人的房子里谈得可是够多的 |
[32:27] | And the only visitors she had were her sons. | 而且来看她的人只有她的儿子们 |
[32:29] | So her kids and the household staff are the only people | 这么说只有她的孩子和家里的佣人 |
[32:32] | who could have overheard the suicide plan. | 能够听到她们的自杀计划 |
[32:34] | Yeah. I’ll have Frankie do a deep background check, | 对 我让弗兰基做个全面的背景调查 |
[32:37] | try and figure out who wanted to see her suffer. | 看看是谁最想让她痛苦 |
[32:45] | Ma, that’s not what I ordered. | 妈 这不是我点的 |
[32:48] | I mean, thank you. | 我是想说 谢谢你 |
[32:49] | And would you please sit with me while I eat? | 我吃饭的时候你能不能陪我坐一会 |
[32:55] | Okay. I’m sorry that I hurt your feelings. | 很抱歉我伤害了你的感情 |
[32:59] | And we can talk about my pregnancy. | 我们可以讨论一下怀孕的事 |
[33:00] | It’s just… will you please just… | 只是…你能不能… |
[33:02] | be respectful of my boundaries? | 尊重一下我的界限 |
[33:04] | You think this is about my boundary problems? | 你觉得这是因为我的界限问题吗 |
[33:07] | You don’t have any boundaries, either. | 你没有什么界限 |
[33:09] | You’ve got 10-foot walls made of steel. | 你有的是十英尺高的钢铁城墙 |
[33:14] | And I know why you built them… | 而且我也知道你为什么会这样 |
[33:15] | because you watched me make the mistake of being completely dependent. | 因为你目睹了我完全依赖别人所遭受的痛苦 |
[33:20] | So to avoid the same fate, | 所以你为了避免同样的命运 |
[33:22] | you chose never to depend on anyone. | 你选择从不依赖任何人 |
[33:27] | But now you have to decide | 但你现在要做出决定 |
[33:29] | whether those 10-foot walls are working for you. | 那些十英尺高的城墙对你是否有用 |
[33:34] | Or are they just leftovers | 还是说那只是因为 |
[33:36] | from trying so hard not to be me? | 你不想变得跟我一样 |
[33:40] | I’m sorry I went to your doctor’s appointment. | 我很抱歉代替你去见了你的医生 |
[33:44] | I should have asked you first. | 我应该先问问你的 |
[33:49] | Who are you, | 你是谁 |
[33:49] | and what have you done with my mother? | 你把我妈妈怎么了 |
[33:52] | Eat your chicken. | 吃你的鸡 |
[33:59] | What’d you find? | 发现了什么 |
[34:01] | You remember Brad Oskoff? | 还记得布拉德·奥斯考夫吗 |
[34:02] | Yeah, the handyman chauffeur | 记得 那个巧手司机 |
[34:04] | with the expensive tastes? | 品味还很高 |
[34:05] | His mother, Katrina Oskoff, | 他的母亲 卡特里娜·奥斯考夫 |
[34:07] | worked at the Rothsburgher mansion from 1976 to 1979, | 1976至1979年间在鲁斯伯格宅邸工作 |
[34:09] | 布拉德·奥斯考夫 司机 | |
[34:11] | The year Brad was born. | 期间生下了布拉德 |
[34:13] | After that, Katrina lived in a house | 之后 卡特里娜住在一间 |
[34:15] | bought by the Rothsburgher Corporation. | 由鲁斯伯格公司买的房子里 |
[34:17] | She died of liver disease when Brad was 16 years old. | 布拉德十六岁的时候她因肝病去世 |
[34:20] | That’s the year he started working for the family. | 也就是那一年他开始为那家人工作 |
[34:22] | What was that you said about coincidences? | 你怎么说巧合来着 |
[34:24] | No such thing. | 根本没有巧合 |
[34:25] | There’s definitely a resemblance. | 他们长得很像 |
[34:32] | You know, if I was a Rothsburgher by blood | 如果我有鲁斯伯格家的血统 |
[34:35] | but had to work as the help, I’d be pretty pissed off, too. | 却还要干体力活 我也会很生气的 |
[34:42] | Do you think Brad has been stewing on it all this time? | 你觉得布拉德一直在酝酿这件事吗 |
[34:46] | Jane. | 简 |
[34:49] | Yeah. I d… | 是的 我… |
[34:53] | You guys, what are we gonna do about Frost’s chair? | 各位 我们该怎么处理弗罗斯特的椅子 |
[34:57] | I think… | 我觉得… |
[35:00] | you were right before. We should use it. | 你之前说得对 我们应该用它 |
[35:02] | Then what? | 然后呢 |
[35:05] | Only one way to find out. | 只有一种办法才能知道 |
[35:17] | I got to say… | 我不得不说… |
[35:20] | I know he’s in my thoughts, he’s in my heart, | 我知道他在我的脑子里 在我的心里 |
[35:23] | and some people would say he’s in this room, | 而且有人会说他在这间屋子里 |
[35:24] | but Detective Barry frost isn’t sitting here. | 但是巴里警探并没有坐在这里 |
[35:31] | Yeah, it’s just a chair. | 是的 那只是一把椅子 |
[35:34] | A chair. | 一把椅子而已 |
[35:43] | Maura says that the syringe used to inject an air bubble | 莫拉说往切尔茜血管里注射空气的 |
[35:46] | into Chelsea’s vein would be completely empty. | 注射器里什么都不会留下 |
[35:48] | There would be no residue. | 不会有任何残留 |
[35:49] | Brad’s too smart to throw the murder weapon away at the house. | 布拉德不可能笨到把凶器丢在房子里 |
[35:51] | Where did he say he was the night Chelsea died? | 他说切尔茜去世那晚他在哪儿 |
[35:53] | At the movies. | 电影院 |
[35:54] | A theater attendant saw him before and after. | 影院服务生在电影放映前和结束后见过他 |
[35:57] | So that leaves 2 hours and 40 minutes. | 他中间有两小时四十分钟的空档 |
[35:59] | All right, I’ll check the trash cans and dumpsters | 好吧 我会去查一下影院里 |
[36:01] | on his route and at the movie theater. | 和影院到家路上的所有垃圾桶 |
[36:03] | He probably dropped the syringe somewhere along the way. | 他也许把注射器丢在了路上 |
[36:06] | Yeah. | 好 |
[36:14] | The DNA on the cylinder is yours. | 注射器上的DNA是你的 |
[36:16] | Probably got there when you took the cap off with your teeth. | 或许是你把盖子咬下来的时候粘上去的 |
[36:18] | People make that mistake a lot. | 很多人都会犯这种错误 |
[36:20] | Using a syringe is not a crime. | 使用注射器又不犯法 |
[36:22] | We also found some DNA at the nose of it. It’s a small sample. | 注射器的前端也发现了很少量的DNA |
[36:25] | We had to send it away for a specialized test, | 我们只能把样本送出去做专门的测试 |
[36:27] | but we’re confident it’s gonna | 但是我们确信 |
[36:28] | come back testing positive for Chelsea’s DNA. | 检测结果会表明那是切尔茜的DNA |
[36:31] | Until then, you have the opportunity | 在那之前 你有机会 |
[36:32] | to give us your side of the story, | 给我们讲讲你的故事 |
[36:33] | make a better deal with the D.A. | 好跟检察官争取更有利的协议 |
[36:36] | Not feeling chatty? | 不想讲话吗 |
[36:39] | All right, we’ll go first. | 好吧 那我们先说 |
[36:43] | Yeah, it took us a while to see the resemblance. | 我们一开始还没发现你们之间的相似处 |
[36:46] | Same jaw. Same eyes. | 同样的下巴 同样的眼睛 |
[36:49] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[36:51] | When Chelsea said she would give you a lump sum | 当切尔茜说她会像对待其他员工一样 |
[36:53] | just like the rest of the staff, | 一次性给你一笔钱的时候 |
[36:55] | was that the last straw? | 彻底惹怒了你吧 |
[36:56] | I didn’t care about that. | 我根本就不在乎那笔钱 |
[36:57] | I think you should. You’re Larry Rothsburgher’s son. | 我认为你应该在乎 你是拉里·鲁斯伯格的儿子 |
[37:00] | Shut up! | 闭嘴 |
[37:05] | You didn’t know, did you? | 你之前并不知道 对吧 |
[37:16] | She wanted forgiveness. | 她想求我原谅 |
[37:22] | She was sorry for not having welcomed me into the family | 她说她为没有欢迎我加入他们的家庭 |
[37:25] | like she should have. | 而感到抱歉 |
[37:27] | She just couldn’t get over the fact that her husband | 她只是无法接受他丈夫出轨 |
[37:29] | had an affair… with my mom. | 而且对象还是我母亲 |
[37:32] | So she tried to give you money, make things right? | 所以她就要给你钱来弥补吗 |
[37:34] | I didn’t get a chance to know my dad | 在我父亲活着的时候 我没机会接触他 |
[37:36] | when he was alive because it was too hard for her. | 就因为她接受不了 |
[37:39] | Then she tried to make it right with a pile of money. | 然后她以为砸点钱就能弥补我 |
[37:43] | How did you know she was gonna commit suicide? | 你怎么知道她要自杀 |
[37:44] | Because I saw Polly hiding bottles of liquid morphine. | 因为我看到波莉藏了几瓶液体吗啡 |
[37:49] | And the idea of her just… | 一想到她就要… |
[37:52] | just getting to go to sleep… | 就要静静地睡去了… |
[37:54] | Made you angry. | 你就感到愤怒 |
[37:55] | She decided my life was dirt. | 她把我的生活变得一文不值 |
[37:57] | Why should she get to choose an easy death? | 凭什么她就能安详离去 |
[38:11] | She kept trying to breathe. | 她一直在努力呼吸 |
[38:15] | It only took three or four minutes, | 整个过程只有三到四分钟 |
[38:16] | but it felt like a year. | 我却觉得分秒如年 |
[38:25] | Well, she suffered. You got what you wanted. | 她也受苦了 你目的达到了 |
[38:28] | Why doesn’t that make you happy? | 你为什么不开心呢 |
[38:49] | Every time I close my eyes… | 我每次闭上眼睛 |
[38:53] | I see her face staring at me. | 都看到她死死盯着我 |
[38:56] | And I… | 而我… |
[38:59] | and — and I… | 而我… |
[39:04] | I think she was trying to forgive me. | 我认为她想要原谅我 |
[39:08] | I just want to go back to the day | 我只想回到 |
[39:10] | that she told me the truth and say, | 她告诉我真相的那天 对她说 |
[39:12] | “It’s okay. | 没事的 |
[39:14] | It’s okay.” | 没关系 |
[39:19] | And just say, “I forgive you.” | 说一句 我原谅你 |
[39:29] | And it’s completely normal to be like a cat in heat | 在你怀孕三到六个月期间 |
[39:32] | during your second trimester. | 感觉自己像是发情的母猫一样是正常的 |
[39:35] | Really? I thought that was a myth. | 真的吗 我还以为只是谣传而已 |
[39:36] | Mm, it’s not, so beware of pregnancy goggles. | 不是的 所以要小心孕期乱性哦 |
[39:41] | You mean like beer goggles? | 你是说像酒后乱性一样吗 |
[39:44] | Worse. | 比那还糟 |
[39:45] | Stick to these rules — | 要记住 千万别找 |
[39:46] | no fanny packs, no cellphone holsters, | 戴腰包的男人 手机别在腰带上的男人 |
[39:49] | and no sandals with black socks. | 和穿着凉鞋还穿黑袜子的男人 |
[39:54] | Well, that’s just good rules for life in general. | 什么时候都不该找这种人啊 |
[39:58] | You can’t imagine how many times I used to ask your father | 你简直想象不到我那个时候曾经有多少次 |
[40:01] | to pull the car over so we could get it on. | 叫你老爸靠边停车 就为了车震一下 |
[40:03] | No, no! | 不 不 |
[40:03] | No, no! You see? | 不要 不要 你看吧 |
[40:06] | That boundary — you just blew right past it. | 就说你界限不清嘛 |
[40:09] | It… | 你这… |
[40:10] | So it’s okay to talk about sex with strangers, | 所以说我可以跟你聊我和陌生人的性事 |
[40:13] | but not your father and your boss? | 却不能说跟你爸还有你老板的 |
[40:16] | Write that down. | 把这条写下来记住 |
[40:20] | She took the Triumph on her date? | 她开着跨斗摩托车去约会了 |
[40:22] | Yeah, apparently he’s a fan of the sidecar. | 对 显然他也喜欢跨斗车 |
[40:35] | That’s it? | 什么都不问吗 |
[40:37] | We’re working on our boundaries. | 我们正在试着建立界限 |
[40:40] | Yes, apparently, | 是的 显然 |
[40:41] | it’s better if we let you volunteer things. | 我们最好还是等你主动开口 |
[40:45] | Well, he didn’t try to kill me. | 他没想杀我 |
[40:50] | That’s a good sign. | 这是好现象 |
[40:51] | What are you drinking? | 你们在喝什么 |
[40:53] | – Grapefruit lucys. – Grapefruit ricky. | -西柚宾治 -西柚鸡尾酒 |
[40:55] | It’s a grapefruit ricky but without the ricky. | 我喝的就是不含酒精的西柚鸡尾酒 |
[40:56] | It’s just grapefruit. | 所以就是西柚汁 |
[40:58] | May I have one, please? | 可以给我也来一杯吗 |
[40:59] | But a real one, not the one that we’re making Jane drink. | 不过我要含酒精的 不要简喝的那种 |
[41:02] | Sure. | 当然 |
[41:04] | So, tell me, | 跟我说说 |
[41:05] | was the governor upset with Jane’s phone prank? | 简的电话恶作剧有没有惹恼州长 |
[41:09] | Well, according to the press conference, | 据他在新闻发布会上说 |
[41:11] | he was very glad that he pushed for further investigation. | 他很开心他下令要深入调查 |
[41:15] | So apparently not. | 所以这显然是没生气 |
[41:15] | Ooh. So this is a cause for celebration. | 这真该好好庆祝一下 |
[41:20] | Why, ’cause we solved the case | 有什么好庆祝的 我们破了案 |
[41:21] | but we didn’t get the credit? | 却被别人抢了功 |
[41:23] | No, because you didn’t get fired | 不 要庆祝你没被炒鱿鱼 |
[41:24] | and Maura’s pretty sure | 而莫拉也确定 |
[41:26] | she’s not dating a serial killer. | 她的约会对象不是连环杀手 |
[41:29] | Hooray! | 万岁 |
[41:30] | Hooray! | 万岁 |
[41:34] | Give me one sip. | 给我喝一口 |
[41:36] | No. | 不行 |