Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:46] Maura, what time is Jane’s doctor’s appointment tomorrow? 莫拉 简和医生的预约是明天几点
[00:50] I forgot to write it down. 我忘记记下来了
[00:52] I forgot to tell you you don’t need to cover it. 我忘了告诉你 你不用去了
[00:54] I can take her after all. 我会照看她的
[00:56] I thought tomorrow was the first day 明天不是你在波士顿剑桥大学
[00:57] of your seminar at BCU. 讲课的第一天吗
[00:59] It was, um, but I realized that as a doctor, 没错 但我意识到作为一个医生
[01:02] I am best poised to ensure the quality of your medical care. 我是最能镇定地保证你医疗质量的人
[01:04] You could go to your class. We’ll be fine. 你可以去上课 没事的
[01:07] I’ve given birth to three kids, and… 我都生了三个孩子了
[01:10] I’ve got enough poise for one O.B. Appointment. 一个孕检而已 我够镇定了
[01:15] Okay. 好吧
[01:17] Shall we? 我们走吧
[01:18] Not so fast, Professor. 先别急 教授
[01:21] Why are you trying to get out of teaching this class? 你为什么想逃避上课
[01:23] I told you — 我说过了
[01:24] Because of my love and devotion for you above all else. 因为我对你的爱和投入重于一切
[01:28] Nope, didn’t sell it. What’s up? 这招行不通 到底怎么了
[01:31] I… The department head — 我…院长…
[01:33] He told me that he is so excited about my syllabus 他告诉我他对我上交的教学大纲倍感兴奋
[01:36] that he wants it to be a course for credit. 想给这门课加上学分
[01:39] Okay, how is that bad news? 这怎么成坏消息了
[01:41] I’ll have to give grades. 这样我就得打分了
[01:43] Yeah, I don’t want that burden on my shoulders. 我可不想背上这种负担
[01:45] I’m still scarred 1996年
[01:46] over the A-minus biochemistry incident in 1996. 生化课我得A-事件现在还让我后怕呢
[01:50] I can’t even imagine just crushing the spirit 我都不敢想象去扼杀那些
[01:51] of young, budding minds like that. 青春 含苞待放的思想
[01:53] Your budding mind was hardly crushed, 你那含苞待放的思想根本没被扼杀
[01:56] and it’s med school. 况且那可是医学院
[01:57] The budding minds of today will have patients tomorrow. 那些含苞待放的小花朵未来可是要给人看病的
[02:00] So…grade hard, save lives. 给分狠点救人命啊
[02:08] Hello? 喂
[02:11] Yes, Governor. Hello. 是我 州长你好
[02:14] H-h-how can I help you? 我有什么可以效劳的
[02:18] Of course I understand. 我当然理解
[02:22] Thank you, Governor. Okay. 谢谢 州长 好的
[02:24] If he wants his nephew to get an “A” in your course, 要是他想让侄子在你的课上拿A
[02:26] Say no…at least until the second offer. 拒绝他 至少等他额外再给你个好处
[02:28] He wants me to facilitate a death certificate. 他想让我去协助判定一个死亡证明
[02:31] Chelsea Rothsburgher passed away last night. Cancer. 切尔茜·鲁斯伯格昨晚去世了 死于癌症
[02:33] I guess they were close. 我猜他们关系挺亲密吧
[02:34] Would you like to come with me, or should I take my own car? 你想跟我一起去吗 或者我自己开车去
[02:37] Well, how long does facilitating take? 你这个”协助”得花多久
[02:39] If I’m just signing, 15 minutes. 要是到那里就签字 也就十五分钟
[02:42] Yeah, all right. I’ll take you. 好吧 我送你去
[02:43] That would be great. Thanks. 那太好了 谢谢
[02:45] Uh, you do understand that this is a favor the governor. 你知道这是州长请求的事吧
[02:47] Yes, I was right here when he asked you a minute ago. 知道啊 你刚刚打电话时我都听见了
[02:50] That means no “Downton abbey” jokes. 所以不许开《唐顿庄园》那种玩笑
[02:52] – Okay, no problem. – You promise? -没问题 -你保证吗
[02:54] I promise… 我保证
[02:56] Milady. 夫人
[03:40] That’s a little unnecessary. 这就有点没必要了
[03:45] Oh, shoot! 糟了
[03:47] What’s wrong? 怎么了
[03:48] I left my monocle in the car. 我把单片眼镜忘在车里了
[03:50] You didn’t last 30 seconds. 你连三十秒都没忍住
[03:52] Well, what am I supposed to do if I get surprised? 那我要是惊讶了怎么办
[03:54] Normally, I would gasp, 通常我会倒吸一口气
[03:55] And the monocle would pop out of my eye socket. 单片眼镜会从眼窝上凸出来
[03:57] Very funny. 呵呵
[03:58] But your snarky remarks are rife with errors. 但这句冷笑话是错的
[04:00] It’s your eye orbit, not socket. 那叫眼眶 不叫眼窝
[04:02] And while monocles were very common in the 1880s, 在十九世纪八十年代单片眼镜十分流行
[04:05] by 1912, 到了1912年
[04:06] when “Downton abbey” Takes place, 即发生《唐顿庄园》故事的年代
[04:07] Upper-class men wore glasses due to advances in optometry, 上层绅士戴眼镜是为了提高视力
[04:10] allowing for better measurement of refractions. 追求更好的折射角度
[04:12] So the joke is on you. 所以闹笑话的是你
[04:13] Really? 是吗
[04:14] Oh, and the reason you don’t know that 对了 你不知道这点的原因
[04:15] is because you’ve never stayed awake long enough 是因为你根本没能保持清醒地
[04:16] to see one full episode. 看完一整集
[04:18] It’s called meditating. It’s how I focus. 那叫冥想 有助于我集中注意力
[04:21] You’ve never respected that. 你从来都不当回事
[04:23] The puddle of drool makes it hard. 嘴角流的口水实在让我难以信服
[04:34] She was diagnosed with ovarian cancer two years ago. 两年前她被诊断为卵巢癌
[04:37] If you have questions, I know every aspect 如果你有疑问 她的医疗历史及护理的
[04:40] of her medical history and care. 方方面面我都清楚
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:43] And, as I said, I have prepared her death certificate, 正如我所说 死亡证明我已经准备好了
[04:47] So you just need to sign it. 你只需要签个字
[04:49] I’m almost done. 我马上就检查完了
[04:56] The President used it… 总统用它
[04:57] to sign the “No child goes hungry” bill. 签署了《不让一个孩子挨饿》的支票
[05:00] She was a very impressive woman. 她真是个很厉害的女性
[05:02] I worked for her for 20 years. 我为她工作二十年了
[05:05] I’m — I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[05:08] Jane. 简
[05:13] Excuse me. 失陪一下
[05:21] I can’t sign the death certificate. 我不能签死亡证明
[05:24] Well, there’s a very fancy pen over there 如果你的笔不好用的话
[05:26] if yours isn’t working. 那边有根很昂贵的笔
[05:27] Her bedclothes are soaked with sweat, 她的床单被汗水浸湿了
[05:29] and there are fresh bite marks inside her mouth, 嘴里还有新的咬痕
[05:31] indicating violent seizures. 说明她癫痫发作
[05:33] I don’t know how she died, 我不清楚她是怎么死的
[05:34] but I know it wasn’t the cancer that killed her. 但我知道害死她的不是癌症
[05:36] Well, then, you need to do an autopsy. 那你得尸检
[05:38] Well, in a perfect world, 理想情况是这样
[05:39] but there are certain sensitive hierarchical issues. 但这件事里有个敏感的地位等级问题
[05:42] Because Dr. Elbow Patches over there 因为那边的埃尔伯·派奇斯医生
[05:45] is the chief medical examiner 是联邦马萨诸塞州的
[05:46] of the Commonwealth of Massachusetts? 首席验尸官吗
[05:49] No, wait. 等等
[05:50] You are. Problem solved. 首席是你 问题解决了
[05:53] Dr. Isles, are you quite finished? 艾尔斯医生 你完事了吗
[05:54] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[05:57] I am afraid this is a suspicious death, 恐怕这是非自然死亡
[05:59] and I’m ordering an autopsy. 我得进行尸检
[06:01] You can’t do that. 你无权这么做
[06:02] I am the chief medical examiner, so I respectfully disagree. 我是州首席验尸官 所以我只能婉拒你了
[06:07] I’m…Detective Jane Rizzoli, Boston homicide. 我是简·里佐利警探 波士顿凶案组的
[06:10] Um, if you’re quite finished, we’ll take it from here. 如果你说完了 这里就交给我们吧
[06:13] I’m calling the Governor! 我要给州长打电话
[06:14] Great! 太好了
[06:15] Do it outside. This is now a crime scene. 出去打吧 现在这里是案发现场
[06:22] See, if he was wearing a monocle, 看吧 要是他戴了单片眼镜
[06:23] we would know if he was shocked or horrified. 我们就知道他有没有受到惊吓了
[06:28] Now we can only suspect. 现在只能怀疑了
[06:33] How many times has he called? 他打了多少次了
[06:35] By my count, a lot. 根据我数的次数 很多
[06:37] 27, to be exact. 确切地说是二十七次
[06:40] All right, well, if he hasn’t already 好吧 如果他还没有
[06:41] sent a governor’s aide over here to shut you down, 让州长的助手来阻止你的话
[06:43] he will do so very soon. 那也该快了
[06:45] So you almost done? 你快弄完了吧
[06:46] Uh, yes. I’m moving as fast as I can 对 我正尽我所能加快速度
[06:48] while still following protocol. 同时还要遵守规定
[06:50] I’ve ruled out seizures due to heart attack, 我已经排除了由心脏病引起的癫痫
[06:53] epilepsy, stroke, 羊癫疯 中风
[06:55] meningitis, encephalitis, and toxoplasmosis. 脑膜炎 脑炎和弓形虫病
[06:58] There’s one other possibility. 还有一种可能性
[07:00] And instead of testing for that, you’re gonna buy a goldfish? 你不去做测试 反而准备养金鱼
[07:02] No, I’m setting up a variation of the pyrogallol test. 我是要做五倍子酚试验的变种
[07:08] Okay, how much time do you 好吧 在鱼缸准备好之前
[07:08] need before the fish tank is up and running? 你还需要多长时间
[07:10] I need a few minutes. 几分钟就行
[07:11] Okay. You got it. 好的 你继续
[07:13] What are you going to do? 你要干什么去
[07:15] You don’t want to know. 你不会想知道的
[07:16] – Jane. – Yeah? -简 -怎么了
[07:18] – Thank you. – For what? -谢谢你 -谢什么
[07:20] The…plausible deniability, the support, the friendship. 似是而非的否认 支持 还有友谊
[07:24] You’re welcome. 不客气
[07:29] Hello? 喂
[07:30] Yes, can you connect me 对 你能帮我接
[07:31] to the medical examiner’s office, please? 法医办公室吗
[07:34] Excuse me? 什么
[07:36] No, I’m trying to place a call. 不 我在试着打电话
[07:37] Who are you? 你是谁
[07:39] Really, you expect me to believe that the governor answers phones 真的吗 你指望我相信州长
[07:42] at the medical examiner’s office? 在法医办公室接电话吗
[07:44] Chelsea Rothsburgher’s net worth is in the hundreds of millions. 切尔茜·鲁斯伯格的家产有好几亿
[07:47] Her husband, Larry Sr., was a financial genius. 她丈夫老拉里是个商业天才
[07:50] He started his company with $1,000 and a copy machine. 他开公司时只有一千块和一台复印机
[07:53] He died in ’05. 他2005死了
[07:55] Used to be king of the tabloids. 曾经是小报之王
[07:57] So, who had easy access to the house? 谁能轻松地进入那栋房子
[07:59] Household staff and her two sons. 家庭员工和她的两个儿子
[08:02] We’ve got uniforms setting up interviews right now. 我们在让警察安排讯问了
[08:05] Are we pushing hard or hardly pushing? 我们是要使劲施压还是不施压
[08:07] Until we get a cause of death, somewhere in between. 在知道死因之前 别那么用力
[08:13] Okay. 好吧
[08:14] Just pranked the governor for…whatever this is. 刚刚调戏了一下州长
[08:18] I’m gonna put Chelsea’s heart in the water, 我要把切尔茜的心脏放进水里
[08:19] and then I’m gonna remove the clamp from the pulmonary artery. 然后我会把止血钳从肺动脉移开
[08:22] And if my suspicions are correct, 如果我的怀疑是正确的
[08:24] we’ll know right away. 我们马上就会知道了
[08:25] You ready? 准备好了吗
[08:27] For what? 准备什么
[08:28] To bask…in the wonder 跟我一起
[08:30] that is scientific experimentation together. 沉浸在科学试验的神奇之中
[08:35] Or individually. 或者自己沉浸
[08:36] Here we go. 开始了
[08:48] That is…wow! 这真是叹为观止
[08:52] You see what I mean? 你知道我在说什么吗
[08:53] I’m still basking. 我还沉浸着呢
[08:55] Di– what do the bubbles mean? 那些气泡意味着什么
[08:57] Uh, well, first off, 首先
[08:58] – in a kinetic and spectroelectrochemistry study… – Nope. -在动力学和分光电化学研究中 -停
[09:02] – Uh, the mechanism of red oxidation… – Nope squared. -红细胞氧化的机理… -停停停
[09:06] The release of gas bubbles indicate 气泡的产生表明
[09:08] that there was air in Chelsea’s heart. 切尔茜的心脏里有空气
[09:11] All right, that’s my girl. 这才是我家阿呆
[09:13] Hell, no. 不不不
[09:14] So, what caused the embolism? 所以是什么造成了栓塞
[09:17] Uh, well, Chelsea wasn’t much of a deep-sea diver, 切尔茜不像是什么深海潜水员
[09:19] so somebody must have injected her with an empty syringe. 所以一定有人用空注射器给她注入了空气
[09:22] To make it look like she died of natural causes. 为了让她看起来像是自然死亡
[09:24] Precisely. 没错
[09:25] Why would someone murder a woman… 为什么有人要杀
[09:28] that was already on her death bed? 一个很快就要入土了的人呢
[09:36] Chelsea’s lawyer sent over a copy of her will. 切尔茜的律师送来了她的遗嘱复印件
[09:39] He said she contacted him three weeks ago. 他说她三周前跟他联系过
[09:41] To set up an appointment to make an addendum, 约他去做一个附录
[09:43] and then she called a few days later and canceled. 但几天后她又打电话取消了
[09:46] What kind of addendum? 什么样的附录
[09:47] She didn’t tell him. 她没有告诉他
[09:48] He wasn’t sure if she wanted to add a bequest 他不确定她是否要增加遗产
[09:51] or cut someone out of the will entirely. 还是要把谁从遗嘱里完全划掉
[09:53] I just talked to the maid, Polly, and she said that a– 我跟那个女仆波莉谈过了 她说…
[10:04] Excuse me. 抱歉
[10:05] Can I help you? 你有什么事吗
[10:06] We’re doing a software upgrade. 我们在进行软件升级
[10:09] They told me to just sit anywhere. Am I in your way? 他们让我随便坐 我妨碍你了吗
[10:12] You’re kind of in someone else’s chair. 你坐在了别人的位置上
[10:14] Oh, sorry. I didn’t realize. 抱歉 我没有意识到
[10:27] So, anyway, Polly said Chelsea met individually 波莉说切尔茜在开始进行临终关怀后
[10:30] with her sons and everyone on the staff 跟她的儿子们和所有员工
[10:31] right after she started hospice care. 都单独见过面
[10:33] She said her goodbyes and told them 她跟他们告别并且告诉他们
[10:34] that she’d take care of them after she died. 她死后会照顾好他们的
[10:36] According to the will, 根据她的遗嘱
[10:36] Every person on the staff is getting a lump sum. 每个员工都会得到一大笔钱
[10:39] Holy zeros! That’s more than the pension we’ll get for our 20. 这么多零 比我们二十年的退休金还多
[10:42] For all of us combined. 比我们加起来还多
[10:43] What do the sons get? 儿子们能得到多少
[10:44] A lot. 很多
[10:45] After some charitable bequests, 在进行一些慈善捐赠后
[10:47] the remainder of the estate is divided between them. 剩下的产业他们俩平分
[10:49] Are you thinking someone was upset by their share of the pie? 你觉得有人对自己分得的不满意吗
[10:51] No, I think someone was so desperate for that money, 不 我觉得有人太需要用钱了
[10:54] they couldn’t wait to get their hands on it. 他们迫不及待想要拿到钱
[11:04] 波士顿剑桥大学 医学院
[11:11] Let me get that. 我来帮你拿
[11:12] Here. 好了
[11:14] Thank you. 谢谢你
[11:15] My pleasure. 很荣幸
[11:16] Hi. Jack. 我是杰克
[11:18] Hello. I’m Dr. Maura Isles. 我是莫拉·艾尔斯医生
[11:21] I’m teaching a seminar in forensic science. 我来教法医学的研讨课
[11:24] First time? 第一次吗
[11:25] I wasn’t sure if there was any, um, audiovisual, uh, system, 我不知道这里有没有视听教学系统
[11:29] So I just brought everything. 所以我就都带来了
[11:31] All you need is a password for the wireless system. 你只需要一个无线系统的密码
[11:35] Do you have a laptop? 你有笔记本电脑吗
[11:36] Uh, yes. I do. 有
[11:39] Here we go. 来吧
[11:41] All right. 行了
[11:49] There we go. 弄好了
[11:50] Oh. I’m very impressed. 真是太厉害了
[11:52] I’m just gonna run a quick test 我要进行一项快速检测
[11:53] to make sure the electrical system 确保电力系统
[11:54] has recovered from this morning. 从今早的故障中恢复过来了
[11:56] Oh, w-why? What happened? 为什么 发生什么了
[11:58] Some idiot teacher got fed up with the texting and twittering 一些白痴教师受够了发短信发微博的学生
[12:01] and went overboard with the visuals 使用了大量可视教具
[12:03] to try to get the students’ attention. 想吸引学生的注意力
[12:04] And did it work? 有用吗
[12:06] Yep! You bet — for two whole minutes. 那还用说 管用了两分钟吧
[12:09] Then, um… 然后
[12:11] In retrospect, a laser show and 3-D holograms 要知道 激光演示和三维全息图
[12:14] was one gigawatt too many. 要用十亿瓦特电
[12:16] I just started my lecture on mechanical engineering, 我刚开始上机械工程课
[12:19] And the whole building blacked out. 整栋楼就停电了
[12:21] Oh, you’re — you’re a teacher here. 你是这儿的老师
[12:26] You thought I was the A.V. guy? 你以为我是修理多媒体的吗
[12:29] What? No. No, I didn’t. 什么 不 没有
[12:32] Yes, I totally did. I am so sorry. 我是这么以为的 很抱歉
[12:36] Don’t be. Don’t be. 没关系 没关系
[12:36] It means I’m not annoying and pretentious…yet. 这说明我还没那么自命不凡讨人嫌
[12:41] Um, thank you so much for your help. 非常感谢你的帮忙
[12:44] Anytime. 随时效劳
[12:46] It was fun. 很有意思
[12:51] Break a leg. 祝你好运
[12:57] Chelsea paid her people well. 切尔茜手下的人待遇很好
[12:59] The chef, the butler, and Polly all own property 厨子 男管家和波莉都有各自的产业
[13:01] and have solid credit. 信誉良好
[13:03] The chauffeur’s the only one who can’t live within his means. 只有司机没法自己养活自己
[13:06] What’ve we got? 有线索吗
[13:06] Uh, we got a chauffeur with a cash-flow problem. 有个缺钱的司机
[13:10] Brad Oskoff. 布拉德·奥斯考夫
[13:11] He has expensive tastes and 15 grand in credit-card debt to show for it. 他花钱大手大脚 信用卡因此透支一万五千块
[13:15] He only pays the minimum every month, 每月只按最小额度还款
[13:16] so eventually he’ll drown in compounded interest. 最后会利滚利 欠下一大笔钱
[13:19] “Eventually” is not worth killing over. 为这个可不值得杀人
[13:20] What about the kids? 孩子们呢
[13:21] Larry jr. — successful businessman. 小拉里 一名成功的商人
[13:23] Built his company from the ground up 没从家里拿一分钱
[13:25] without taking a cent of his family’s money. 白手起家成立了自己的公司
[13:27] Like father, like son. 有其父必有其子
[13:28] On the other hand, the younger son, Kalter, 而小儿子考特
[13:30] is 28, still lives at home, 28岁还在家里啃老
[13:32] and recently just got back from his 11th stint in rehab. 刚接受完第十一次戒毒
[13:34] Well, I doubt he abstains from the family fortune. 说他没动家里的钱我可不信
[13:36] Chelsea kept him heavily supervised. 切尔茜管他管得很严
[13:38] No access to cash without the approval of his sobriety counselor. 没有戒毒顾问的同意不准碰现金
[13:42] What’s his drug of choice? 他吸什么毒
[13:43] Heroin. 海洛因
[13:44] Well, if he’s using again, 如果他又开始吸毒
[13:45] he needs money, and I mean right now. 那现在一定很缺钱
[13:47] The Rothsburgher Mansion must be full of stuff 鲁斯伯格宅邸里一定有很多
[13:49] that a pawn-shop owner would salivate over. 让当铺老板垂涎三尺的东西
[13:52] Let’s get a list of Chelsea’s valuables 咱们找保险公司要一份
[13:52] from the insurance company, 切尔茜的贵重物品名录
[13:54] see if anything’s missing. 看看有没有少什么
[13:58] – Hey. – Hi, guys. -你好 -你好 伙计们
[13:59] Hey, ma. 妈
[14:00] Ah, ma! I — I forgot! 妈 我忘了
[14:02] I forgot about the doctor’s appointment. I’m sorry. 我忘了和医生有约 对不起
[14:04] I got to reschedule. 得改天了
[14:05] Jane, it’ll only take an hour. 简 只要一个小时
[14:06] Come on. Let’s go. It’s important. 走吧 这很重要
[14:08] Okay, well, then maybe I’ll — I’ll — 好吧 那我…
[14:09] I’ll try for a Saturday appointment. 我改约周六吧
[14:12] I wrote the number down. 我把号码记下来了
[14:12] All right, I’ll reschedule it for you. 好吧 我帮你改期
[14:15] That would be fantastic. 太好了
[14:18] Why are you doing this? 可是为什么呢
[14:19] A “Thank you” would suffice. 听你一句谢 我就满足了
[14:22] You’re right. Thank you. 也是 谢谢
[14:25] No, Ma! 不要 妈
[14:26] Not in front of people! 别在大庭广众之下啊
[14:28] You’re very welcome. 不用客气
[14:33] Thank you all so much. 感谢大家
[14:35] Thank you. Nice to meet you. 谢谢 见到你很高兴
[14:37] Thanks. Thank you. 谢谢 谢谢
[14:40] Thank you. 谢谢
[14:42] You were great. 你讲得好极了
[14:44] You think so? 你也这么觉得吗
[14:45] I… I thought I completely botched the section 我觉得统计学的重要性和DNA配对这部分
[14:48] on the importance of statistics and DNA matching. 我完全搞砸了
[14:51] That has nothing to do with teaching. 这和教得好不好没关系
[14:52] People just don’t understand statistics. 大家就是不懂统计学
[14:55] Well, I-I must say that being in front of a class — 我得说 给学生上课
[14:58] It’s, um, invigorating. 让人心情愉悦
[15:00] It’s like being a rock star… 就好像自己是摇滚明星一样
[15:02] Without the screaming fans or the money. 就是没有尖叫的粉丝 也没钱赚
[15:05] But I’m — I’m dreading the grading part. 但我很怕给人评分
[15:08] Mm, it’s the worst. 这个最难办了
[15:09] When I was a T.A., 我在当助教的时候
[15:10] I used to throw up before and after I turned my grades in. 还在交成绩前后吐过
[15:14] Oh, what did you do to change that? 你是怎么克服这点的
[15:16] It just got easier over time. 习惯成自然
[15:18] I still dread it, 我还是会害怕
[15:19] but I don’t throw up my guts anymore, 但是不会再吐了
[15:20] So that’s progress. 算是有进步
[15:23] I guess I was hoping there was a way I could fix that. 但愿我有办法克服这点
[15:25] Probably not. 也许没有
[15:26] I don’t think feelings can be fixed. 我觉得感觉没法被克服
[15:31] Well, if you need any more unhelpful advice, 如果你还需要一些没用的建议
[15:34] I’ll be around. 我随时候命
[15:35] Thanks. I’m always looking for the least-helpful advice. 谢了 我总想找个最没用的建议
[15:38] – Well, let me help you with this. – Thank you. -我能帮得上忙 -谢谢
[15:42] Would you… 你想…
[15:43] want to get a coffee with me? 跟我去喝杯咖啡吗
[15:46] I’d love to. 好啊
[15:47] Great. 太好了
[15:52] Someone swipes my mom’s necklace, 有人偷走了我母亲的项链
[15:53] of course you think it’s me. 你们当然会以为是我偷的
[15:55] – Was it? – Are you crazy? -是你吗 -你疯了吗
[15:57] I don’t know people who could move a piece like that. 我可没有这方面的人脉
[15:59] So that’s your defense — 所以你的意思是
[15:59] You wouldn’t know how to unload it? 你不知道怎么销赃吗
[16:01] No. My defense is I didn’t do it. 不 我的意思是不是我做的
[16:03] How many times have you said, 这些话你说过多少次了
[16:04] “It wasn’t me,” or, “I’m not using”? “不是我” “我没吸毒”
[16:08] What do you think, a thousand? 有一千次了吗
[16:09] I’m sober 74 days. 我已经74天没吸毒了
[16:10] I don’t care if you believe that. 我不在乎你信不信
[16:12] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[16:15] Well, you have a disease that’s hard to deal with. 你得了很难治愈的病
[16:17] Most people don’t think it’s a disease. 大多数人不认为那是病
[16:20] What about your mother? 你妈妈呢
[16:22] Was she like most people? 她也是大多数人吗
[16:23] No, she wasn’t like anybody else in the world, 不 她是世界上独一无二的
[16:25] even after…everything, she still believed in me. 无论如何 她都相信我
[16:29] I don’t know why. 我不知道为什么
[16:33] Was she worried about you having access to your inheritance? 她会担心你无法继承遗产吗
[16:36] She said to put it in a trust. 她说会把遗产放假信托基金
[16:38] I can’t access it till I’m sober a year. 只有我戒毒一年才有权利继承
[16:41] That’s not in the will. 这点遗嘱里没有写
[16:42] You think I killed my mother 你觉得我因为
[16:43] ’cause I couldn’t wait six months to get her money? 等不了6个月才能拿到钱而杀了我妈妈
[16:47] The last thing I want in the world is my inheritance. 世界上我最不看重的就是遗产
[16:50] And you expect us to believe that? 你以为我们会相信吗
[16:52] I’m an addict. 我有毒瘾
[16:53] That money will kill me, 那些钱会杀了我
[16:54] and not one person will be surprised… 而没有人会感到奇怪
[16:58] least of all me. 尤其是我
[17:02] Thank you for checking. 谢谢合作
[17:07] Insurance company confirms that the diamonds in the necklace 保险公司确认项链上的每一颗钻石
[17:09] were individually marked with an I.D. Code. 都有自己的编码
[17:11] So no breaking it down to sell the stones. 所以不会分开卖掉
[17:13] And it looks like Kalter was right. 看来考特是对的
[17:15] Nobody tried to pawn it. 没人会当掉它
[17:16] Well, not worth the hassle. 太困难了
[17:18] The insurance company would spend hundreds of man hours 保险公司会派人时刻
[17:20] tracking it down. 追踪的
[17:21] The pawn-shop owner would end up 典当行老板会被
[17:22] on the wrong side of a stolen-property charge. 指控销赃
[17:27] Detective Korsak. 科萨克警探
[17:30] I bet you were shocked and appalled, indeed. 我猜你一定很惊讶
[17:35] Well, thank you very much. 非常感谢
[17:38] One of the auction houses. 其中一个拍卖行
[17:39] They took the necklace at consignment. 寄售了项链
[17:41] They’re faxing over a still from the security video 他们正在把监控录像里拿项链人的图像
[17:42] of the guy that brought it in. 发过来
[17:44] Shocked and appalled? 惊讶什么
[17:45] Yeah, claimed they had no idea that stolen property was there 他们不知道如此有名望的公司里
[17:48] at such a prestigious establishment. 会有偷来的赃物
[17:51] You buy that? 你信吗
[17:52] Not for a second, but I am trying to be less cynical. 不 但我会尽量不嘲笑他们
[17:57] That’s Larry Rothsburgher. 那是拉里·鲁斯伯格
[17:59] Now, that is the kind of stuff 这人可没法
[18:01] that makes it hard for me not to be cynical. 让我不嘲笑
[18:10] My mother asked me to sell the necklace months ago. 我妈妈几个月前让我卖掉项链
[18:14] I just forgot. 我忘了
[18:14] But…I’m glad you guys called me in 但是 我很高兴你们打电话给我
[18:16] so I could help sort it out. 我可以找找看
[18:17] Well, we’re glad you’re glad, 我们很高兴你很高兴
[18:18] ’cause there’s just a few other things 因为还有别的事情
[18:20] we need your help with. 需要你的帮忙
[18:21] Yeah, anything. 乐意效劳
[18:22] We were wondering why a guy 我们不明白为什么一个
[18:23] who built his business with his own money — 拿自己的钱创业的人
[18:24] Yeah, never took a dime of the family’s money. 对 从没管家里要过一分钱
[18:27] Self-made man, just like my dad. 白手起家 像我爸爸一样
[18:29] Right, yeah, you — you’ve said that a lot. 是的 你说过很多次了
[18:31] Actually, I’ve checked — you’ve — you’ve said that 我查过 你在每次
[18:32] in every interview you’ve ever done. 采访中都说过
[18:34] And we looked into your company’s finances, 我们查过你公司的财务状况
[18:35] and selling that necklace 卖掉项链
[18:37] would buy you a few weeks, at best. 最多可以帮你的公司多撑几周
[18:39] Well, if you have something to say… 如果你有话要说
[18:41] Say it. 说吧
[18:42] Your company’s crashing. 你的公司要破产了
[18:44] Your reputation as a businessman is going down with it. 你的商业名誉正在受损
[18:46] Getting that inheritance would stop that. 继承那笔遗产可以帮你度过难关
[18:49] Is that clear enough for you? 我说明白了吗
[18:50] I didn’t kill my mother. I would never hurt her. 我没有杀我妈妈 我永远不会伤害她
[18:53] Where were you the night she died? 她去世那晚你在哪儿
[18:56] I was…at home. 我在 家
[18:57] My wife was out of town, so… 我妻子出城了 所以
[19:00] I was by myself. 我一个人在家
[19:02] Doing what? 做什么
[19:03] Reading. 看书
[19:04] Reading what? 看什么书
[19:05] Proust. 普鲁斯特
[19:07] I didn’t think anyone still read Proust. 很少有人还在看普鲁斯特
[19:08] Which one of Proust’s many books were you reading? 普鲁斯特的哪本书
[19:11] Look, I’m telling you the truth. 我说的是实话
[19:13] You have motive, access, 你有动机 途径
[19:15] and your alibi is not only flimsy, 你的不在场证明也没什么说服力
[19:17] it’s kind of pretentious. 有点假
[19:18] And the only way we can help you 只有你说实话
[19:20] is if you’re honest with us. 我们才能帮你
[19:23] I want to talk to my lawyer. 我要见律师
[19:35] Hey, ma. 妈
[19:36] Hey, there you are. 你来了
[19:38] Listen, you have to take folic acid as soon as possible. 你必须尽快服用维生素B
[19:42] Good to know. 真好
[19:43] Uh, were you able to reschedule my doctor’s appointment? 你帮我和医生重新约时间了吗
[19:46] Well, I tried, 我试过了
[19:47] But if you don’t cancel at least 24 hours ahead of time, 如果你不提前24小时取消
[19:50] they charge you, 就要收费
[19:51] So I just went to the appointment. 所以我去赴约了
[19:53] You…went to my doctor’s appointment? 你 去找了我的医生
[19:57] For my pregnancy? 检查怀孕
[19:58] Yeah, I told them I’m your mother. 我告诉他们我是你妈
[20:00] I mean, I didn’t pretend to be you. 我没有假装是你
[20:01] I’m not some kind of crazy person. 我不是疯子
[20:04] What did you talk about at my doctor’s appointment? 你和我医生说什么了
[20:06] Well, I asked them if I could be your midwife. 我问他们我可不可以做你的助产师
[20:08] Ma! 妈
[20:10] You’re not going to deliver my baby! 你不能帮我接生
[20:12] It’s not gonna be a home birth. 不是在家里生
[20:14] We could go to the hospital. 我们可以去医院
[20:15] There’s no “We”! 没有 我们
[20:16] This is not a “We”! The — wha– 没有我们
[20:19] You know what? 你懂吗
[20:20] I can get my own vitamins. And I can talk to my own doctor. 我可以吃自己的维生素 去见自己的医生
[20:23] And I can go to my own appointment. 自己去赴约
[20:27] I was just trying to help you. 我只是想帮你
[20:31] Well, you’re not being helpful. 你没有帮到我
[20:31] You’re being invasive, and I need you to stop. 你是在干涉我 快停止
[20:37] Geez. Ma. 妈
[20:41] Five sigma’s fun, but forensics solves crimes. 统计学很有趣 但法医学能破案
[20:45] Ah, okay. 好吧
[20:46] Five-sigma’s fun, but forensics solves crimes. 统计学很有趣 但法医学能破案
[20:49] Chin up. 下巴抬起来
[20:50] Five sigma’s — 统计学
[20:51] You would not believe what my moth– 你不会相信我妈刚…
[20:53] What are you doing? 你在干嘛
[20:55] 89 90 91 89, 90, 91.
[20:57] I’m just, um — 我这是…
[20:58] I’m doing my usual 100 brushes a day. 完成我的每日一百梳
[21:00] What does it look like I’m doing? 不然看起来像在干嘛
[21:01] It looks like you were singing into your hairbrush 看起来像是你在对着梳子唱歌
[21:04] and practicing for your summer-camp talent show. 为夏令营的才艺表演勤加练习
[21:07] That’s absurd. 怎么可能
[21:08] The camps I went to never had talent shows. 我去的夏令营从来没有才艺表演
[21:11] What’s that? 那是什么呀
[21:14] “Thrombotic thrombocytopenic” — 血栓性血小板减少性
[21:17] These are the worst lyrics ever. 这歌词简直烂到家了
[21:19] I’m practicing for my next lecture. 我正在准备下一堂课
[21:22] Yeah, how did it go today? 对了 今天的课怎么样
[21:24] It went well… 挺好的
[21:25] Too well. 太好了
[21:27] What happened? 怎么回事
[21:27] Nothing. 没什么
[21:29] It’s just that now there are expectations 只不过现在大家觉得
[21:32] that I’m gifted as a teacher, 我很有教书的天分
[21:33] and I don’t exactly know 但我完全不知道
[21:34] what I did for anyone to think that. 他们为什么会这么认为
[21:36] So if someone, or anyone, comes to my next lecture 所以也许有人来上我的下一节课
[21:40] and they’re disappointed, maybe they won’t like me. 感到失望了 他们就不会喜欢我了
[21:42] And maybe I don’t want them to anyway. 也许我根本就不想让他们喜欢
[21:44] Okay. 好吧
[21:47] Someone paid you a compliment 有人表扬了你
[21:50] that you’re not really handling well beca– 而你不知该做何反应 因…
[21:54] You met a guy! 你遇到了个男的
[21:56] And you like him! 你还喜欢人家
[21:58] Who is he?! 他是谁
[21:59] His name is Jack Armstrong. 他叫杰克·阿姆斯特朗
[22:00] Jack Armstrong. 杰克·阿姆斯特朗
[22:01] He’s a professor. 他是个教授
[22:02] A professor. 教授哟
[22:03] He knows how to use tools. 他对工具得心应手
[22:05] He’s smart, he’s funny, 他聪明又风趣
[22:07] and he may actually be a grown-up. 而且似乎挺成熟的
[22:09] Seriously? 真的吗
[22:10] And when I look at him, I picture us having sex, 我看着他时 脑子里全是我俩滚床单的画面
[22:13] if you get my drift. 如果你听懂了
[22:14] It’d be impossible not to. 这还能听不懂吗
[22:16] Wh– but, okay, so what? Why are you so upset? 挺好啊 你干嘛还这么闷闷不乐
[22:19] Because… 因为…
[22:21] Because I know that it just won’t work between us. 因为我知道我俩不可能成的
[22:23] There’s just no way. 完全不可能
[22:25] He’s married? 他有老婆吗
[22:26] Nope. Divorced, six years. Has a daughter. 不 离了六年了 有个女儿
[22:28] He’s about to be deported? 他要被遣返回国吗
[22:30] Born and raised in Michigan. 他是密歇根人
[22:31] Department rivalry, 你们俩的部门有仇吗
[22:32] like a Jets/Sharks kind of thing? It’s — 像喷气机和鲨鱼队[国家冰球联盟的两支队伍]
[22:34] Jane, it’s not gonna work 简 我们俩成不了
[22:35] because it — it just can’t. 因为…就是不可能
[22:38] Because every time I feel this way about someone, 因为每次我对某个男人有这种好感
[22:40] it ends badly. 结局总是很糟
[22:41] Okay, well, hang on a second. 等一下 等一下
[22:42] I mean, uh… 可是
[22:44] I’ve never seen you like this. 我从没见过你这样
[22:45] You’re — you’re swooning. 你现在都神魂颠倒了
[22:47] To swoon is to faint from emotion. 这个词是指因情感而晕头转向
[22:49] I know! But I don’t have a word 我知道 但我找不到别的词
[22:51] for singing in a sexy voice into your hairbrush. 来形容你对着梳子性感地唱歌啊
[22:56] I mean, come on. 别这么武断
[22:58] Give the guy a chance, okay? 给对方一次机会嘛
[23:00] It’s Frankie. I got to go. 是弗兰基 我要走了
[23:02] Here. 拿着
[23:03] Okay, and we’re sexy… 好了 继续性感
[23:06] Sexy, sexy… 性感 性感
[23:09] Go away. 走开
[23:10] …sexy. 性感哟
[23:16] Hi, Polly. What can we do for you? 你好 波莉 我们有什么能帮你的吗
[23:19] I heard Mr. Larry’s being held here — 我听说你们带拉里先生来警局问话
[23:22] That you suspect him in his mother’s murder? 因为你们怀疑他杀害了他母亲
[23:26] Well, I’m — I’m sorry, 不好意思
[23:27] but we can’t comment on an ongoing investigation. 我们不方便告诉你案子的进展细节
[23:30] But you’re making a mistake! 但你们大错特错了
[23:31] He couldn’t have hurt his mother. 他不可能伤害他母亲
[23:34] When he found out she died, 当他得知母亲去世的消息
[23:37] he was a wreck — completely heartbroken. 整个人都崩溃了 心碎不已
[23:42] I’ve known him most of his life. 我是看着他长大的
[23:44] He’s a good man. 他是个好人
[23:46] Well, sometimes good people do bad things, Polly. 有时候好人也会做坏事 波莉
[23:48] I’m — I’m very sorry. 真的很抱歉
[23:50] His lawyers will let you know how to help. 他的律师会告诉你怎样能帮到他
[23:52] Usually, during the trial phase, friends and family — 通常在庭审阶段 朋友跟家人…
[23:54] No, you’re not listening! 不 你们没在听
[23:56] I can prove that he’s innocent. 我能证明他是无辜的
[23:59] You can? 你能证明
[24:00] Larry did not murder his mother. 拉里没有杀害他母亲
[24:02] I did! 是我杀的
[24:11] I understand that Polly’s confession was emotionally charged, 我明白波莉的认罪口供充满深情
[24:14] but her claim that she helped Chelsea commit suicide 但她声称通过给切尔茜注射致命剂量的吗啡
[24:16] by giving her a fatal dose of morphine is…patently false. 来帮助她自杀 显然是假的
[24:20] Chelsea Rothsburgher did not die of an overdose of morphine. 切尔茜·鲁斯伯格的死因不是吗啡注射过量
[24:22] Well, she gave us a pretty detailed confession. 可她的供词非常详细
[24:24] I mean, she told us how they came up with the plan, 她告诉我们计划是怎么来的
[24:26] how they hoarded morphine, picked the day. 怎么弄到吗啡 怎么挑选下手的日子
[24:28] Why would she admit it if it wasn’t true? 要不是真的她干嘛要认罪呢
[24:30] Well, she could be protecting Larry. 说不定她是在保护拉里
[24:32] She could be a pathological liar with narcissistic tendencies. 她可能是有自恋倾向的病态骗子
[24:35] She could be having a psychotic break. 也许她是发完疯了
[24:39] Or she could be telling the truth. 又或者她说的真是事实
[24:42] Yep. She’s telling the truth. 没错 她说的是真的
[24:44] What just happened? 怎么回事
[24:45] Because a second ago, she was a pathological liar. 一秒钟之前你还说她是病态的骗子呢
[24:47] Well, I-I tested Chelsea’s saline bag, 我刚化验了切尔茜的盐水袋
[24:50] and the contents are a mixture of saline and liquid morphine. 里面的成分混有盐水和液体吗啡
[24:52] So Polly did kill Chelsea, just like she said. 所以正如波莉所说 是她杀了切尔茜
[24:55] Her story is true, but she didn’t murder Chelsea. 她说的是实情 但不是她杀死了切尔茜
[24:57] By the time that Polly injected the morphine in the saline bag, 波莉把吗啡注入盐水袋里时
[25:00] Chelsea was already dead. 切尔茜已经死了
[25:02] Come again? 你说啥
[25:03] If Chelsea’s heart had been pumping, 如果切尔茜的心脏还没停止跳动
[25:05] the morphine would have been drawn into the blood flow 吗啡会进入她的血液循环
[25:07] and killed her. 让她送命
[25:08] Except that someone got to her first. 只不过有人捷足先登了
[25:10] Indeed. 没错
[25:13] Well, she’s guilty of attempted murder, at least. 那至少她蓄意谋杀的罪名成立吧
[25:15] Mnh-mnh. The law is very clear. 不 法律规定得很明确
[25:17] The attempted murder of a dead body is not a crime. 对尸体的谋杀未遂不是谋杀
[25:21] So, we’re saying that two separate people 所以是有两个不同的人
[25:25] both just happened to try to murder the same person 刚好选择了在同一天
[25:27] on the same night? 谋杀同一个人吗
[25:29] What do you think? 你说呢
[25:30] No such thing as a coincidence. 巧合不存在
[25:32] Maybe Polly knew what Larry Jr. did 也许波莉知道是小拉里做了什么
[25:35] and thought she could protect him 她认为可以通过
[25:36] by injecting the morphine and taking the fall. 自己给她注射吗啡来顶罪
[25:40] That would be a good theory, 理论不错
[25:41] but I just met with Larry Jr. And his lawyer, 但我刚见了小拉里和他的律师
[25:43] and I might have implied that our case is airtight 而且我或许暗示了这个案子没有漏洞
[25:45] and that Larry Jr. is two steps away from death row. 小拉里要面临死刑了
[25:48] Massachusetts doesn’t have the death penalty. 马萨诸塞州没有死刑啊
[25:50] My point was made. 反正就是这个意思
[25:51] Larry admitted he lied about his alibi 拉里承认不在场证明上他说了谎
[25:53] to protect his marriage. 那是为了维持他的婚姻
[25:54] Oh, he was with another woman. 他当时和情妇在一起
[25:55] He was being intimate with two other women… 他当时和两个女人在一起
[25:58] and one man… at the same time. 还有一个男人也在场
[26:00] And unfortunately, there’s video… 而且不幸的是 还录了视频
[26:03] for our eyes only. 只能给我们看
[26:04] Did I say “Ours”? I meant yours. 抱歉我说了我们吗 我的意思是你
[26:09] Oh, come on, guys. Don’t do this to me. 拜托 别这样对我
[26:11] It’s a chain-of-command thing, bud. 指挥系统就是这样的 哥们儿
[26:13] I’m sorry. Our hands are tied. 抱歉 我们也没法改变
[26:25] You remember the guy that sat there yesterday? 你记得昨天坐在这里的那个人吗
[26:27] Yeah. 记得
[26:28] Well, the desk, the chair — 那套桌椅
[26:31] it’s just kind of become a thing. 已经快成为一个象征了
[26:33] You know, we need to do something to de-thingify it. 我们得消除这种象征化
[26:36] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[26:37] Maybe if one of us, you know, sat there sometimes, 也许谁应该时常去坐一下
[26:40] it wouldn’t seem so empty. 就不会看着这么空荡荡了
[26:42] It’s a great idea. 好办法
[26:43] We should definitely do that. 我们应该这样做
[26:45] I mean, uh, Maura needs me now, so… 莫拉在找我呢 我得走了
[26:46] Yeah, I got to… be somewhere. 我也 有点事
[26:57] Are you looking for something? 你是来找什么东西的吗
[26:59] No, I’m — I’m hiding from an empty chair. 不是 我只是在躲一副空桌椅
[27:03] Literally or philosophically? 字面意还是引申意
[27:04] Both, I think. What are you doing? 都有吧 你干什么呢
[27:06] The final test results came back on the saline bag. 盐水袋的检测结果出来了
[27:09] There was enough morphine in there to end her life 里面有足够致死的吗啡
[27:12] peacefully and painlessly. 能让她平静安详地死去
[27:15] Is there any chance that the air embolism 让切尔茜致死的空气栓
[27:16] could have killed Chelsea when she was sleeping? 有没有可能让她在睡梦中死去呢
[27:18] No, she would have been wide awake 不可能 她当时一定醒着
[27:19] and felt every excruciating moment. 而且是非常痛苦地死去了
[27:22] It’s just tragic — the brutal irony of her death. 好悲惨 简直是对她死亡的残酷讽刺
[27:25] How do you mean? 什么意思
[27:25] Well, she planned on dying one way, 因为她为自己做了死亡计划
[27:27] and then what happened was the exact opposite of what she wanted. 可结果却恰好背道而驰
[27:30] Yeah. 确实
[27:32] Dr. Isles? 艾尔斯医生吗
[27:33] Yes. Hi. 是我 你好
[27:38] Could you sign here, please? 可以请你签个名吗
[27:39] Yes. 好的
[27:44] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[27:47] He wrote the card in Latin. 他的卡片是用拉丁文写的
[27:50] Barf. 天哪
[27:55] What kind of flowers are these? 这是什么花啊
[27:57] It’s actually a tree. 这其实是种树
[27:58] And over the next two weeks, 而且两周后
[28:00] the roots are gonna get so strong 树根就会强壮到
[28:01] that they’re gonna break the ceramic pot 足以冲破陶瓷罐
[28:03] unless I re-plant it with enough room to grow. 除非我找片足够大的地方让它生长
[28:05] A latin card and a metaphor plant? 拉丁文卡片和有隐喻的植物
[28:09] He could be your soul mate, 他可能就是你的灵魂伴侣
[28:11] or your clone. 也有可能是你的克隆体
[28:12] The truth is, I have been doing 事实上 我已经做这个
[28:14] a field study on dating for over 10 years, 关于约会的研究十多年了
[28:16] And I can no longer ignore the results. 而我已经无法忽视结果了
[28:18] There is no Mr. Right out there for me. 那就是没有男人适合我
[28:21] Maura. Come on. 莫拉 别这样
[28:23] All right, you can’t look at relationships 你不能把爱情当作
[28:25] like they’re scientific experiments. 科学实验来研究
[28:27] The guy who I had the most amazing sexual chemistry with? 给我最享受做爱体验的人
[28:30] A face licker. 有舔脸癖
[28:31] Yeah. 好吧
[28:32] And the next guy who I had feelings for 下一个我喜欢的人
[28:34] ended up dead, 死掉了
[28:36] and I was framed for his murder. 而且我还被陷害成了凶手
[28:38] To be fair… 公平地说
[28:39] getting murdered was not his fault. 被谋杀并不是他的错啊
[28:42] For all we know, he — he could have been a wonderful boyfriend. 说不定他会是个很棒的男友呢
[28:44] And then the guy who said that he really wanted my body — 那个说他很想要我的身体的人
[28:47] he meant it literally, because he was a serial killer 说的就是字面意 因为他是个连环杀手
[28:50] who made sculptures out of dead women’s bodies. 专门用女人的尸体做雕塑
[28:53] Yes, that was unfortunate. 这是有点不幸
[28:56] But… would a serial killer 但是连环杀手
[28:58] Send you a romantic metaphor plant? 会送你一棵又浪漫又有隐喻的植物吗
[29:01] I’m not sure. 我不确定
[29:03] The nerium oleander has two meanings. 夹竹桃的花语有两个
[29:05] It’s rare and beautiful and also deadly. 一个是美得出众 另一个是致命
[29:06] Really? 真的吗
[29:08] God, you’d think a guy would brush up on his botany 我看他给你送这种含义模糊的树之前
[29:10] before sending you a tree with mixed messages. 应该好好复习一下植物学
[29:13] Okay. 我走啦
[29:14] Where are you going? 你去哪啊
[29:16] Honey. I’m sorry. 亲爱的 很抱歉
[29:17] I know you’re iffy about trusting your gut 我知道在对待男人的问题上
[29:19] when it comes to men, 你总是不相信自己的判断
[29:21] But your professional instincts are spot on, 但是你的专业直觉还是很准的
[29:23] and I think what you said about the irony about Chelsea’s death, 我想你说的关于切尔茜的死亡讽刺
[29:26] that could actually be the key to this case. 可能就是破案的关键
[29:38] That bad? 有那么不好吗
[29:39] I’ve seen things I can’t unsee. 我看了不该看的东西
[29:43] You okay? 你还好吗
[29:44] Larry’s not our guy, and… 拉里不是凶手 还有…
[29:46] let’s not talk about it ever again. 我们再也不要提这件事了
[29:48] It’s probably for the best. 这样可能最好
[29:50] So Maura told me that an air embolism is excruciating 莫拉告诉我空气栓致死的过程很痛苦
[29:53] and that Chelsea probably woke up 而且切尔茜很可能醒着
[29:55] and actually felt her heart exploding in her chest. 并且感觉得到心脏在胸腔里爆裂的过程
[29:57] Note to self — don’t go that way. 记住 别选这种死法
[30:00] I think we’ve been looking at this case in the wrong way. 我认为我们的方向错了
[30:02] It’s not about millions of dollars. 动机不是钱
[30:03] The motive is more personal than that. 应该更倾向于私人恩怨
[30:04] What do you mean? 什么意思
[30:05] I think that someone found out 我觉得有人发现了
[30:06] about Chelsea’s plan for assisted suicide, 切尔茜找人帮忙实施自杀
[30:08] and they didn’t want her to die peacefully. 而凶手不想让她这么平静地死去
[30:10] They wanted her to suffer. 凶手想让她痛苦
[30:11] – Somebody hated her. – Yeah. -有人很恨她 -是的
[30:13] So all we have to do is figure out who. 我们只要找出这个人就行了
[30:26] Come on in. 进来吧
[30:26] Thank you. 谢谢
[30:28] Please have a seat. 请坐
[30:38] I think it’s best to be up front. 我觉得最好还是先说清楚
[30:41] Damn. 该死
[30:42] I… haven’t finished yet. 我还没说完呢
[30:44] You were gonna say you’re not that into me. 你要说你对我不是很有意思
[30:47] I’m sorry. 对不起
[30:48] I really thought we had chemistry. 我真的以为咱俩很来电
[30:50] It seemed like you thought so, too. 我觉得你也是这么想的呢
[30:52] We do. I-I just think that’s… that’s actually the problem. 我们是很来电 但这才是问题所在
[30:56] You’re going with “It’s not you. It’s me”? 你是要说”不是你的错 是我的错”吗
[30:58] Oh, no, it’s you. Very much you. 不 是你的错 都是你的错
[31:01] That’s direct. 真直接
[31:02] For some reason, the men that I am attracted to 由于某种原因 吸引我的男人
[31:04] all have serious neurological and biological disorders. 都有严重的精神和生理疾病
[31:07] And since I’m wildly attracted to you, 鉴于你非常吸引我
[31:09] I strongly suggest that you get a full physical 我强烈建议你立即去做一个
[31:12] and psychological checkup immediately. 全面的身体和心理检查
[31:15] And don’t be afraid of a second opinion 还有 最好检查两次
[31:17] because a misdiagnosis would cost you valuable time. 因为如果误诊的话会浪费掉治疗时机
[31:21] You’re wildly attracted to me? 我非常吸引你吗
[31:22] I just told you that you might be severely ill, 我是跟你解释你可能病得很严重
[31:25] and that’s all you heard? 你只听到了这句吗
[31:26] Are you sure about this, maura? 你确定吗 莫拉
[31:27] Do you really want to live alone and fear, 你真的想要独自一个人害怕
[31:29] instead of with somebody who knows what it’s like to be scared? 而不是跟一个了解这种害怕感觉的人在一起吗
[31:32] No. 不想
[31:33] Okay, then, so we’re both terrified. 好 那我们都很害怕
[31:37] But the only thing that scares me more than getting hurt is… 但比受伤更令我害怕的是…
[31:41] never falling in love again. 无法再次坠入爱河
[31:45] It only needs to work out once, right? 只要成功一次就好了 对吧
[31:48] That’s what my best friend’s mother always says. 我闺蜜的妈妈经常这么说
[31:50] Your friend’s mom is a very wise woman. 她是个很有智慧的人
[31:52] Well, she also says 她还说
[31:53] you have to kiss a lot of frogs to find your prince. 你要吻过很多青蛙之后才能找到王子
[31:56] Factually incorrect on many levels, 很大程度上不太正确
[31:57] but I still like the sentiment. 但我仍然很喜欢这种想法
[32:00] That’s exactly what I said! 我也是这么说的
[32:02] So, what do you think? 那你想怎么着
[32:04] I’m not an amphibian with unlikely royal ancestry, 我不是一只具有皇家血统的水陆两栖动物
[32:08] but are you willing to take a chance on me anyway? 但是你愿意给我一次机会吗
[32:13] Did Polly have any idea 波莉知不知道
[32:14] who else might have known about her plan to kill Chelsea? 有谁了解她要帮切尔茜自杀的计划
[32:16] Well, she swears they kept it absolutely secret. 她发誓说这件事绝对保密
[32:18] But they talked about the plan for three weeks. 但是她们讨论了这个计划三个星期
[32:20] Why so long? 怎么这么长
[32:20] Chelsea wanted every detail to be perfect, 切尔茜希望每个细节都很完美
[32:22] From the amount of morphine 不管是吗啡的剂量
[32:24] to the wine she had with her last meal. 还是最后一餐的红酒
[32:26] That’s a lot of talk in a house full of people. 在那么多人的房子里谈得可是够多的
[32:27] And the only visitors she had were her sons. 而且来看她的人只有她的儿子们
[32:29] So her kids and the household staff are the only people 这么说只有她的孩子和家里的佣人
[32:32] who could have overheard the suicide plan. 能够听到她们的自杀计划
[32:34] Yeah. I’ll have Frankie do a deep background check, 对 我让弗兰基做个全面的背景调查
[32:37] try and figure out who wanted to see her suffer. 看看是谁最想让她痛苦
[32:45] Ma, that’s not what I ordered. 妈 这不是我点的
[32:48] I mean, thank you. 我是想说 谢谢你
[32:49] And would you please sit with me while I eat? 我吃饭的时候你能不能陪我坐一会
[32:55] Okay. I’m sorry that I hurt your feelings. 很抱歉我伤害了你的感情
[32:59] And we can talk about my pregnancy. 我们可以讨论一下怀孕的事
[33:00] It’s just… will you please just… 只是…你能不能…
[33:02] be respectful of my boundaries? 尊重一下我的界限
[33:04] You think this is about my boundary problems? 你觉得这是因为我的界限问题吗
[33:07] You don’t have any boundaries, either. 你没有什么界限
[33:09] You’ve got 10-foot walls made of steel. 你有的是十英尺高的钢铁城墙
[33:14] And I know why you built them… 而且我也知道你为什么会这样
[33:15] because you watched me make the mistake of being completely dependent. 因为你目睹了我完全依赖别人所遭受的痛苦
[33:20] So to avoid the same fate, 所以你为了避免同样的命运
[33:22] you chose never to depend on anyone. 你选择从不依赖任何人
[33:27] But now you have to decide 但你现在要做出决定
[33:29] whether those 10-foot walls are working for you. 那些十英尺高的城墙对你是否有用
[33:34] Or are they just leftovers 还是说那只是因为
[33:36] from trying so hard not to be me? 你不想变得跟我一样
[33:40] I’m sorry I went to your doctor’s appointment. 我很抱歉代替你去见了你的医生
[33:44] I should have asked you first. 我应该先问问你的
[33:49] Who are you, 你是谁
[33:49] and what have you done with my mother? 你把我妈妈怎么了
[33:52] Eat your chicken. 吃你的鸡
[33:59] What’d you find? 发现了什么
[34:01] You remember Brad Oskoff? 还记得布拉德·奥斯考夫吗
[34:02] Yeah, the handyman chauffeur 记得 那个巧手司机
[34:04] with the expensive tastes? 品味还很高
[34:05] His mother, Katrina Oskoff, 他的母亲 卡特里娜·奥斯考夫
[34:07] worked at the Rothsburgher mansion from 1976 to 1979, 1976至1979年间在鲁斯伯格宅邸工作
[34:09] 布拉德·奥斯考夫 司机
[34:11] The year Brad was born. 期间生下了布拉德
[34:13] After that, Katrina lived in a house 之后 卡特里娜住在一间
[34:15] bought by the Rothsburgher Corporation. 由鲁斯伯格公司买的房子里
[34:17] She died of liver disease when Brad was 16 years old. 布拉德十六岁的时候她因肝病去世
[34:20] That’s the year he started working for the family. 也就是那一年他开始为那家人工作
[34:22] What was that you said about coincidences? 你怎么说巧合来着
[34:24] No such thing. 根本没有巧合
[34:25] There’s definitely a resemblance. 他们长得很像
[34:32] You know, if I was a Rothsburgher by blood 如果我有鲁斯伯格家的血统
[34:35] but had to work as the help, I’d be pretty pissed off, too. 却还要干体力活 我也会很生气的
[34:42] Do you think Brad has been stewing on it all this time? 你觉得布拉德一直在酝酿这件事吗
[34:46] Jane. 简
[34:49] Yeah. I d… 是的 我…
[34:53] You guys, what are we gonna do about Frost’s chair? 各位 我们该怎么处理弗罗斯特的椅子
[34:57] I think… 我觉得…
[35:00] you were right before. We should use it. 你之前说得对 我们应该用它
[35:02] Then what? 然后呢
[35:05] Only one way to find out. 只有一种办法才能知道
[35:17] I got to say… 我不得不说…
[35:20] I know he’s in my thoughts, he’s in my heart, 我知道他在我的脑子里 在我的心里
[35:23] and some people would say he’s in this room, 而且有人会说他在这间屋子里
[35:24] but Detective Barry frost isn’t sitting here. 但是巴里警探并没有坐在这里
[35:31] Yeah, it’s just a chair. 是的 那只是一把椅子
[35:34] A chair. 一把椅子而已
[35:43] Maura says that the syringe used to inject an air bubble 莫拉说往切尔茜血管里注射空气的
[35:46] into Chelsea’s vein would be completely empty. 注射器里什么都不会留下
[35:48] There would be no residue. 不会有任何残留
[35:49] Brad’s too smart to throw the murder weapon away at the house. 布拉德不可能笨到把凶器丢在房子里
[35:51] Where did he say he was the night Chelsea died? 他说切尔茜去世那晚他在哪儿
[35:53] At the movies. 电影院
[35:54] A theater attendant saw him before and after. 影院服务生在电影放映前和结束后见过他
[35:57] So that leaves 2 hours and 40 minutes. 他中间有两小时四十分钟的空档
[35:59] All right, I’ll check the trash cans and dumpsters 好吧 我会去查一下影院里
[36:01] on his route and at the movie theater. 和影院到家路上的所有垃圾桶
[36:03] He probably dropped the syringe somewhere along the way. 他也许把注射器丢在了路上
[36:06] Yeah. 好
[36:14] The DNA on the cylinder is yours. 注射器上的DNA是你的
[36:16] Probably got there when you took the cap off with your teeth. 或许是你把盖子咬下来的时候粘上去的
[36:18] People make that mistake a lot. 很多人都会犯这种错误
[36:20] Using a syringe is not a crime. 使用注射器又不犯法
[36:22] We also found some DNA at the nose of it. It’s a small sample. 注射器的前端也发现了很少量的DNA
[36:25] We had to send it away for a specialized test, 我们只能把样本送出去做专门的测试
[36:27] but we’re confident it’s gonna 但是我们确信
[36:28] come back testing positive for Chelsea’s DNA. 检测结果会表明那是切尔茜的DNA
[36:31] Until then, you have the opportunity 在那之前 你有机会
[36:32] to give us your side of the story, 给我们讲讲你的故事
[36:33] make a better deal with the D.A. 好跟检察官争取更有利的协议
[36:36] Not feeling chatty? 不想讲话吗
[36:39] All right, we’ll go first. 好吧 那我们先说
[36:43] Yeah, it took us a while to see the resemblance. 我们一开始还没发现你们之间的相似处
[36:46] Same jaw. Same eyes. 同样的下巴 同样的眼睛
[36:49] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:51] When Chelsea said she would give you a lump sum 当切尔茜说她会像对待其他员工一样
[36:53] just like the rest of the staff, 一次性给你一笔钱的时候
[36:55] was that the last straw? 彻底惹怒了你吧
[36:56] I didn’t care about that. 我根本就不在乎那笔钱
[36:57] I think you should. You’re Larry Rothsburgher’s son. 我认为你应该在乎 你是拉里·鲁斯伯格的儿子
[37:00] Shut up! 闭嘴
[37:05] You didn’t know, did you? 你之前并不知道 对吧
[37:16] She wanted forgiveness. 她想求我原谅
[37:22] She was sorry for not having welcomed me into the family 她说她为没有欢迎我加入他们的家庭
[37:25] like she should have. 而感到抱歉
[37:27] She just couldn’t get over the fact that her husband 她只是无法接受他丈夫出轨
[37:29] had an affair… with my mom. 而且对象还是我母亲
[37:32] So she tried to give you money, make things right? 所以她就要给你钱来弥补吗
[37:34] I didn’t get a chance to know my dad 在我父亲活着的时候 我没机会接触他
[37:36] when he was alive because it was too hard for her. 就因为她接受不了
[37:39] Then she tried to make it right with a pile of money. 然后她以为砸点钱就能弥补我
[37:43] How did you know she was gonna commit suicide? 你怎么知道她要自杀
[37:44] Because I saw Polly hiding bottles of liquid morphine. 因为我看到波莉藏了几瓶液体吗啡
[37:49] And the idea of her just… 一想到她就要…
[37:52] just getting to go to sleep… 就要静静地睡去了…
[37:54] Made you angry. 你就感到愤怒
[37:55] She decided my life was dirt. 她把我的生活变得一文不值
[37:57] Why should she get to choose an easy death? 凭什么她就能安详离去
[38:11] She kept trying to breathe. 她一直在努力呼吸
[38:15] It only took three or four minutes, 整个过程只有三到四分钟
[38:16] but it felt like a year. 我却觉得分秒如年
[38:25] Well, she suffered. You got what you wanted. 她也受苦了 你目的达到了
[38:28] Why doesn’t that make you happy? 你为什么不开心呢
[38:49] Every time I close my eyes… 我每次闭上眼睛
[38:53] I see her face staring at me. 都看到她死死盯着我
[38:56] And I… 而我…
[38:59] and — and I… 而我…
[39:04] I think she was trying to forgive me. 我认为她想要原谅我
[39:08] I just want to go back to the day 我只想回到
[39:10] that she told me the truth and say, 她告诉我真相的那天 对她说
[39:12] “It’s okay. 没事的
[39:14] It’s okay.” 没关系
[39:19] And just say, “I forgive you.” 说一句 我原谅你
[39:29] And it’s completely normal to be like a cat in heat 在你怀孕三到六个月期间
[39:32] during your second trimester. 感觉自己像是发情的母猫一样是正常的
[39:35] Really? I thought that was a myth. 真的吗 我还以为只是谣传而已
[39:36] Mm, it’s not, so beware of pregnancy goggles. 不是的 所以要小心孕期乱性哦
[39:41] You mean like beer goggles? 你是说像酒后乱性一样吗
[39:44] Worse. 比那还糟
[39:45] Stick to these rules — 要记住 千万别找
[39:46] no fanny packs, no cellphone holsters, 戴腰包的男人 手机别在腰带上的男人
[39:49] and no sandals with black socks. 和穿着凉鞋还穿黑袜子的男人
[39:54] Well, that’s just good rules for life in general. 什么时候都不该找这种人啊
[39:58] You can’t imagine how many times I used to ask your father 你简直想象不到我那个时候曾经有多少次
[40:01] to pull the car over so we could get it on. 叫你老爸靠边停车 就为了车震一下
[40:03] No, no! 不 不
[40:03] No, no! You see? 不要 不要 你看吧
[40:06] That boundary — you just blew right past it. 就说你界限不清嘛
[40:09] It… 你这…
[40:10] So it’s okay to talk about sex with strangers, 所以说我可以跟你聊我和陌生人的性事
[40:13] but not your father and your boss? 却不能说跟你爸还有你老板的
[40:16] Write that down. 把这条写下来记住
[40:20] She took the Triumph on her date? 她开着跨斗摩托车去约会了
[40:22] Yeah, apparently he’s a fan of the sidecar. 对 显然他也喜欢跨斗车
[40:35] That’s it? 什么都不问吗
[40:37] We’re working on our boundaries. 我们正在试着建立界限
[40:40] Yes, apparently, 是的 显然
[40:41] it’s better if we let you volunteer things. 我们最好还是等你主动开口
[40:45] Well, he didn’t try to kill me. 他没想杀我
[40:50] That’s a good sign. 这是好现象
[40:51] What are you drinking? 你们在喝什么
[40:53] – Grapefruit lucys. – Grapefruit ricky. -西柚宾治 -西柚鸡尾酒
[40:55] It’s a grapefruit ricky but without the ricky. 我喝的就是不含酒精的西柚鸡尾酒
[40:56] It’s just grapefruit. 所以就是西柚汁
[40:58] May I have one, please? 可以给我也来一杯吗
[40:59] But a real one, not the one that we’re making Jane drink. 不过我要含酒精的 不要简喝的那种
[41:02] Sure. 当然
[41:04] So, tell me, 跟我说说
[41:05] was the governor upset with Jane’s phone prank? 简的电话恶作剧有没有惹恼州长
[41:09] Well, according to the press conference, 据他在新闻发布会上说
[41:11] he was very glad that he pushed for further investigation. 他很开心他下令要深入调查
[41:15] So apparently not. 所以这显然是没生气
[41:15] Ooh. So this is a cause for celebration. 这真该好好庆祝一下
[41:20] Why, ’cause we solved the case 有什么好庆祝的 我们破了案
[41:21] but we didn’t get the credit? 却被别人抢了功
[41:23] No, because you didn’t get fired 不 要庆祝你没被炒鱿鱼
[41:24] and Maura’s pretty sure 而莫拉也确定
[41:26] she’s not dating a serial killer. 她的约会对象不是连环杀手
[41:29] Hooray! 万岁
[41:30] Hooray! 万岁
[41:34] Give me one sip. 给我喝一口
[41:36] No. 不行
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号