时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Okay! Harder! Harder! Don’t stop! | 用力 用力 不要停 |
[00:08] | Don’t ever stop! Keep going! | 一刻别停 继续打 |
[00:10] | Yes! Yes! Yes! | 就是这样 就是这样 |
[00:13] | This ain’t some fancy workout, girls, and it sure ain’t yoga. | 这可不是花拳绣腿 更不是什么瑜伽 |
[00:17] | My workout will get you in shape. | 我的锻炼会让你有良好体形 |
[00:19] | You’ll become a fighting machine. | 你会成为拳击机器人 |
[00:21] | You work out with me, and I’l turn you into one tough broad. | 跟我锻炼 我会让你变得强悍 |
[00:25] | We’re doing it all here. Come on. Work out. | 就在家里锻炼 来吧 练起来 |
[00:27] | See her form? | 看见她的身材了吗 |
[00:28] | See what she’s doing? Yes! Yes! | 看见她是怎么做的了吗 就是这样 |
[00:30] | You are one tough broad! | 你就是这么强硬 |
[01:02] | Enough already. | 够了吧 |
[01:05] | You’re only gonna be gone for three days. | 你只是离开三天而已 |
[01:06] | You’re pregnant. You’re vitamin-ing for two. | 你怀孕了 你需要摄取两种维生素 |
[01:09] | Do we need to revisit | 需要我们再回顾一下 |
[01:10] | the pictures of the iron-deficient spleen? | 缺铁的脾脏那张图吗 |
[01:13] | I’m so excited for your medical examiner’s convention. | 我真为你的法医年会感到兴奋 |
[01:16] | Is there anything I can do that will help you get out the door? | 我能做些什么让你快点出门吗 |
[01:19] | Take your pyridoxine. | 把维生素B6吃了 |
[01:21] | Is it the one that looks like Fred Flintstone | 是长得像弗莱德·福林史东的那个 |
[01:24] | or Barney Rubble? | 还是像巴尼·罗伯那个 |
[01:30] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[01:32] | I’m gonna miss you, too. | 我也会想你的 |
[01:34] | But I’m excited I’m gonna get to spend some | 但我也很兴奋终于能跟简 |
[01:36] | one-on-one time with Jane. | 独处几天了 |
[01:45] | So, there will be a temporary fill-in M.E. | 局里会去一个代理法医 |
[01:48] | And Susie will be available at the crime lab. | 苏茜会在罪案实验室待命 |
[01:50] | And, of course, I’m always available by phone. | 当然 随时打电话给我也可以 |
[01:52] | Day or night. | 不分昼夜 |
[01:53] | Everything is gonna be fine. | 不会有事的 |
[01:56] | Yeah, but, I mean, I don’t know. | 我也说不清楚 |
[01:57] | What if something goes wrong with the house? | 万一房子出什么事了呢 |
[01:59] | Or we have another big case? | 或是有了一个大案子 |
[02:01] | Maybe I should just stay. | 也许我应该留下来 |
[02:02] | I thought you were really looking forward to this. | 你不是很期待这次年会吗 |
[02:05] | I was. | 是啊 |
[02:08] | But…? | 但是… |
[02:13] | Graywoods casino. | 格雷伍兹赌场 |
[02:17] | Food by Wolfgang Puck. Oh. | 沃尔夫冈·帕克掌厨 |
[02:20] | Table magic by David Blaine. What? | 大卫·布莱恩表演近景魔术 |
[02:22] | Sounds incredibly awesome. | 听起来酷毙了 |
[02:23] | I know. Way better than my convention. | 我知道 比我那届年会好多了 |
[02:27] | What? The one you hosted? It was a big hit. | 你说你主办的那次吗 那次很成功啊 |
[02:30] | Yeah, but it just wasn’t…Fun. | 是很成功 但没这么…好玩 |
[02:34] | Well, medical-examiner conventions aren’t supposed to be fun. | 法医年会就不该好玩 |
[02:38] | That’s not the point. They’re supposed to be educational. | 重点应该在学术上面 |
[02:42] | Andrea Bocelli. | 还有安德烈·波切利 |
[02:45] | Double hubba-hubba. | 点赞 么么哒 |
[02:49] | I’m marrying you off before Maura gets back. | 我得在莫拉回来前把你嫁出去 |
[02:52] | Good luck. | 祝你好运 |
[02:56] | Rizzoli. | 我是里佐利 |
[02:57] | Isles. Yes. I’ll be right out. | 我是艾尔斯 好的 我这就出门 |
[03:01] | Okay. I’m on my way. | 好的 这就过去 |
[03:02] | – Cab. – Homicide. | -出租车司机 -凶案组 |
[03:05] | Maybe I should stay. | 我还是留下吧 |
[03:07] | Go to the convention. Save a life. | 参加年会去吧 救人一命啊 |
[03:11] | Okay, we’re walking. We’re moving. We’re going. | 咱迈腿 拎包 一起把门出 |
[03:15] | See. You’re having fun already. | 看 你已经有乐子了 |
[03:49] | Sergeant Korsak. | 科萨克警司 |
[03:52] | Morning, Jenkins. | 早上好 詹金斯 |
[03:53] | Guy just left this for you. Bobby Symanski. | 有个叫鲍比·西曼斯基的人给你留了这个 |
[03:58] | Korsak. | 我是科萨克 |
[03:59] | I’ll be right there. | 马上过去 |
[04:10] | The temp M.E. is on his way. | 代理法医正在路上 |
[04:12] | Deceased is Judith Barnett, 40. | 死者名叫朱迪斯·巴内特 四十岁 |
[04:15] | Multiple stab wounds on her back. | 背后多处刺伤 |
[04:17] | Weapon? | 凶器是什么 |
[04:20] | Two round blood smears on either side of her, | 身体两侧各有一个圆形血迹 |
[04:21] | so the killer was kneeling over her. | 这么说凶手当时骑在她身上 |
[04:24] | No sign of forced entry. | 没有破门而入的痕迹 |
[04:25] | Neighbor saw a white truck gunning away from the curb. | 邻居看见一辆白色卡车从路边开走了 |
[04:28] | – License plate? – No. | -看见车牌了吗 -没有 |
[04:30] | And no description of the driver. | 也没看到司机的外貌 |
[04:32] | Neighbor saw the open door, | 邻居看到门开着 |
[04:32] | came in, found the body, called 911. | 进来发现了尸体 打了911 |
[04:35] | What about relatives? | 亲属方面呢 |
[04:36] | The victim’s husband, Alan, is a dentist. | 受害人的丈夫艾伦是个牙医 |
[04:38] | He’s been with a patient, in surgery. | 案发时正在给病人做手术 |
[04:40] | Here’s the address. | 这是地址 |
[04:43] | All right. | 好吧 |
[04:44] | Let us know what you turn up. | 查到什么就通知我们 |
[04:46] | We’ll go talk to Alan. | 我们去找艾伦谈谈 |
[04:54] | Dr. Barnett should be finished any moment. | 巴内特医生马上就出来了 |
[04:57] | Are you sure I can’t help you, detectives? | 警探们 我真的帮不了你们吗 |
[04:59] | Uh, no, thank you. | 不用了 谢谢你 |
[05:00] | We really do need to speak to Dr. Barnett. | 我们真的得找巴内特医生面谈 |
[05:05] | Here you go, sweetie. Thanks. | 给你 谢谢你 |
[05:07] | See you tomorrow. | 明天见 |
[05:08] | Oh, here he is. | 他来了 |
[05:10] | You have someone coming to pick you up, right? | 你叫人来接你了吧 |
[05:13] | My son — Sam. | 叫了我儿子 山姆 |
[05:14] | Excellent. | 太好了 |
[05:15] | Very good driver, sam. | 山姆是个好司机 |
[05:18] | I’m sure. | 我相信你 |
[05:20] | Good to see you, Marion. | 很高兴见到你 马里恩 |
[05:23] | Dr. Barnett. | 巴内特医生 |
[05:24] | These detectives from the Boston Police | 这两位波士顿警局的警探 |
[05:26] | would like to speak with you. | 想跟你谈谈 |
[05:27] | Oh. Really? Why? | 是吗 怎么了 |
[05:30] | What time did you leave the house this morning? | 你今早是几点离开家的 |
[05:32] | 6:15. Judith was asleep. | 六点一刻 朱迪斯还在睡觉 |
[05:36] | I met Mrs. Gold here at 6:30. | 我六点半在这里见到了苟德太太 |
[05:38] | And your receptionist can confirm that? | 你的接待员可以为你作证吗 |
[05:40] | What? | 什么 |
[05:42] | No. She comes in at 8:00. | 不 她八点才上班 |
[05:45] | I was alone with Mrs. Gold for the gum graft. | 只有我在给苟德太太做牙龈移植 |
[05:48] | She needs extra attention. | 她需要我多加关注 |
[05:52] | I told Jjudith that something like this might happen. | 我跟朱迪斯说过可能会发生这种事 |
[05:54] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[05:57] | Judith was big all her life — | 朱迪斯一直很胖 |
[05:59] | As a girl, when I met her, when we got married. | 小时候 我认识她的时候 我们结婚的时候 |
[06:02] | And I loved her. Just the way she was. | 可我爱她 爱她本来的样子 |
[06:06] | But she didn’t love herself. She tried dieting. Never worked. | 但她不爱自己 她试过节食 没有效果 |
[06:09] | Then, a year ago, she found tough broad. | 一年前她发现了强硬减肥法 |
[06:11] | The workout. | 锻炼减肥 |
[06:12] | She lost a hundred pounds. | 她减掉了一百磅 |
[06:15] | And I was really worried for her. | 而我非常担心她 |
[06:17] | Could explain that for us? | 你能解释一下吗 |
[06:19] | She was a grown woman who’d never learned | 她是一个从没学过如何应对男人的 |
[06:21] | how to deal with men’s advances | 成年女性 |
[06:22] | because no one was ever interested. | 因为从没有人对她有兴趣 |
[06:25] | Most woman develop some kind of defenses as teenagers. | 大部分女人在十几岁时就知道如何防范男人 |
[06:29] | Judith was getting a lot of attention from men. | 朱迪斯吸引了很多男人的注意 |
[06:31] | She didn’t know how to handle it. | 她不知道如何处理 |
[06:36] | Excuse me. | 不好意思 |
[06:39] | Frankie. | 弗兰基 |
[06:40] | Was there a specific man giving your wife attention? | 有没有哪个男人对你妻子特别注意 |
[06:43] | No, but… | 没有 但是… |
[06:45] | Guys were starting conversations with her in the supermarket. | 男人们开始在超市跟她搭讪 |
[06:49] | Waiters were fawning over her. | 服务员们开始奉承她 |
[06:51] | The mailman hung around to chat. | 邮递员开始跟她聊天 |
[06:53] | Okay. Thanks. | 好吧 谢了 |
[06:54] | Did that bother you? | 那让你不爽了吗 |
[06:56] | Me? No. | 我 没有 |
[06:58] | I was proud. | 我很骄傲 |
[07:03] | I was the guy with this amazing wife. | 这个令人着迷的妻子是我的 |
[07:08] | Was Judith expecting anyone at your house this morning? | 朱迪斯今早在家里等人吗 |
[07:12] | Our handyman. | 我们的勤杂工 |
[07:13] | He’s been putting in new insulation. | 他要来装新的隔热层 |
[07:16] | And what is his name? | 他叫什么名字 |
[07:18] | Luis Benitez. | 路易斯·贝尼特斯 |
[07:23] | We’ll be in touch, Dr. Barnett. | 我们会跟你保持联系的 巴内特医生 |
[07:25] | We are very sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[07:35] | – What’s up? – That call from frankie. | -怎么了 -弗兰基的电话 |
[07:38] | They found the knife used to stab Judith. | 他们找到了捅死朱迪斯的那把刀 |
[07:40] | It’s got the initials “L.B.” carved into the handle. | 刀柄上刻着字母L.B. |
[07:42] | Let’s have some uniforms bring Luis Benitez in for a chat. | 找警察把路易斯·贝尼特斯带回来聊聊 |
[07:45] | Let’s. | 好的 |
[07:47] | He’s got a long rap sheet. | 他的犯罪记录很长啊 |
[07:49] | Multiple arrests for breaking and entering. | 多次因非法入侵被捕 |
[07:51] | Multiple incidents of assault with a deadly weapon. | 多次用致命武器行凶 |
[07:54] | Wild guess on the weapon — a knife. | 大胆猜猜那把武器 是刀吧 |
[07:55] | Wild and correct. | 大胆而正确 |
[07:59] | Korsak. | 科萨克 |
[08:00] | He did so much work for the Barnetts, | 他为巴内特家干了那么多活 |
[08:02] | They set up an account for him at factory Hill Hardware. | 他们在希尔硬件公司为他开设了账户 |
[08:05] | He bought locks a month ago. | 他一个月前买过锁 |
[08:07] | So he’d have a key. | 所以他应该有钥匙 |
[08:09] | Could this get any easier? | 还能再简单点吗 |
[08:12] | When the uniforms went to pick up Luis, he was gone. | 警察去找路易斯的时候 他已经走了 |
[08:14] | His mother said he went out of town — | 他母亲说他出城了 |
[08:15] | Took some clothes, left in a hurry. | 带了点衣服 急匆匆地走了 |
[08:18] | So our guy’s not ready to jump into cuffs just yet. | 看来我们的犯人还不想这么早被捕 |
[08:29] | – What’s up, Chang? – Jane! | -怎么样 张 -简 |
[08:32] | Uh, Dr. Crosby gave me | 克罗斯比医生 |
[08:33] | the initial findings from the crime scene. | 把犯罪现场的初步调查结果给我了 |
[08:35] | Well, why didn’t he give them to me? | 他为什么不给我呢 |
[08:36] | Oh, there’s a reason why he works in a one-man office in Maine. | 他在缅因州的单人办公室工作是有理由的 |
[08:42] | Anyhoo… | 不管怎样… |
[08:44] | These are Judith’s wounds. | 这是朱迪斯的伤口 |
[08:46] | The length and the shape of the knife found at the scene | 在现场发现的那把刀的长度和形状 |
[08:49] | match the wound pattern. | 都跟伤口吻合 |
[08:51] | The edges were serrated, | 边缘时锯齿状的 |
[08:51] | which is why ribs were broken and bone was sawed off. | 所以肋骨被破坏了 而且骨头上有锯痕 |
[08:55] | What about the blood on the knife? | 刀上的血迹呢 |
[08:57] | Matches the victim. | 跟死者的吻合 |
[08:58] | No fibers or hair on the body that weren’t hers. | 尸体上的纤维和头发都是她的 |
[09:01] | So you think the killer snuck up behind her and stabbed her? | 你觉得凶手是悄悄从后面靠近然后捅她的吗 |
[09:03] | – I can’t say. – Well, take a guess. | -我不确定 -猜一下嘛 |
[09:06] | I’m a scientist. | 我是科学家 |
[09:07] | So’s Maura. She does it. | 莫拉也是 她也会猜 |
[09:09] | I’m not Dr. Isles. | 我不是艾尔斯医生 |
[09:11] | I know that, but she’s not here. | 我知道 但她不在这里 |
[09:13] | So, throw out a theory. | 给我个理论嘛 |
[09:15] | Stretch your wings and grow. | 伸开翅膀 成长起来 |
[09:17] | It’s your time to shine. Whoo! | 该你发光发热了 |
[09:19] | That’s a mixed metaphor. | 这个隐喻很复杂啊 |
[09:22] | Okay, see. There you go. That’s very Maura. | 看到了吧 就是这样 跟阿呆一个样 |
[09:36] | Nope. Okay. | 没反应 好吧 |
[09:39] | *Everything is different, though* | *一切都不同了* |
[09:40] | *And nothing has changed* | *可一切都没改变* |
[09:42] | *Walking these streets, I still feel strange* | *走在路上我依然觉得很陌生* |
[09:45] | *If you want to see the things I see* | *想见到我眼中的风景* |
[09:49] | *Come on and take a little walk with me* | *就来陪我散散步* |
[09:51] | Vince? | 文斯 |
[09:52] | *Come on and take a little walk with me* | *就来陪我散散步* |
[09:53] | Vince? | 文斯 |
[10:01] | *Turn a corner, you’re caught off guard* | *一转弯 你措不及防* |
[10:04] | *You thought you were tough* | *你以为自己很坚强* |
[10:05] | – Oh, hey, Angela. – Hi. | -嘿 安琪拉 -好啊 |
[10:06] | *You thought you were hard* | *以为自己很冷酷* |
[10:07] | Who’s that? | 那是谁 |
[10:08] | Bobby Symanski, my friend Peter’s grandson. | 鲍比·西曼斯基 我朋友彼得的孙子 |
[10:11] | – He’s good. – Very. | -小伙子不错啊 -非常棒 |
[10:13] | I like that song. | 我喜欢这首歌 |
[10:15] | His grandfather wrote it. We used to have a band. | 他祖父写的 我们还组过乐队呢 |
[10:18] | Wow. He must be proud. | 他一定很自豪 |
[10:20] | *Come on and take a little walk* | ♪就来陪我散散步♪ |
[10:21] | He’s dead. | 他去世了 |
[10:23] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:23] | Oh, it’s a long time ago. | 好久之前的事了 |
[10:25] | Bobby dropped this off. | 鲍比翻唱了这首歌 |
[10:26] | He’s playing in Boston. | 他正在波士顿演出呢 |
[10:28] | That’s great. You gonna go see him? | 真好 你要去看他吗 |
[10:29] | He wants me to play with him. | 他想让我和他同台 |
[10:31] | Vince, even better! | 文斯 这太棒了 |
[10:33] | I don’t play those songs anymore. It’s not who I am. | 我不再唱这些歌了 不是我的风格 |
[10:35] | You know, in one lifetime, we lead a lot of different lives. | 一生中 我们过着不同的生活 |
[10:40] | Well, that one’s over. | 那种生活已经结束了 |
[10:42] | If… you want it to be. | 如果你想结束的话 |
[10:46] | – Tell Jane I was looking for her. – Sure thing. | -告诉简我在找她 -没问题 |
[10:53] | Luis was an almost constant presence | 路易斯在过去一年 |
[10:54] | at the house the last year. | 几乎每天都去她家 |
[10:55] | So he witnessed Judith’s total transformation. | 他从头到尾见证了朱迪斯的改变 |
[10:59] | – Hi! – Hold on. | -你好呀 -稍等 |
[11:02] | No more shots for Carla. | 卡拉你不准再喝了 |
[11:03] | I’m not driving! | 我又不开车 |
[11:05] | More shots for carla! | 卡拉你不准再喝了 |
[11:09] | Continue. | 继续 |
[11:09] | Well, they spent a lot of time together. | 他俩长期相处在一起 |
[11:12] | Uh, maybe that allowed Luis to think | 这可能使得路易斯以为 |
[11:14] | there was something more going on than her just being nice. | 她不只是人好 而是对他有意思 |
[11:18] | What is going on in your room? | 你房间里怎么回事 |
[11:21] | I’ve turned it into a hospitality suite with an open bar. | 我把它变成一间带免费酒吧的待客套间了 |
[11:26] | Ah! Good job, Gary! | 好样的 加里 |
[11:28] | He hit the bull’s-eye. Great. | 正中靶心 太棒了 |
[11:32] | Well, it looks like you’re having fun. | 看起来你玩得挺开心啊 |
[11:36] | Jane, it’s a nightmare. | 简 这就是场噩梦 |
[11:37] | Carla is out of control, and they’ve wrecked my room. | 我根本管不住卡拉 他们毁了我的屋子 |
[11:40] | And now they think I’m this crazy party person. | 现在他们把我当成疯狂交际花了 |
[11:42] | You’re not? | 你不是吗 |
[11:45] | Look, don’t do anything that makes you uncomfortable, all right? | 别勉强自己 好吗 |
[11:47] | Just be yourself. | 做自己就好了 |
[11:49] | Right. Absolutely. Good advice. | 好的 真是好建议 |
[11:51] | Dr. Isles! We’re dry over here! | 艾尔斯医生 好无聊啊 |
[11:54] | Well, give me that bottle of rye, | 把那瓶黑麦酒给我 |
[11:56] | and I’ll show you how to make a Dr. Pecker! | 我来教你们做汽水 |
[12:01] | Hey, Frankie. | 喂 弗兰基 |
[12:05] | Uniforms spotted Luis’ car in the South End. | 警方在南城发现了路易斯的车 |
[12:08] | Okay. Where are you? | 好的 你在哪儿 |
[12:09] | In an alleyway near the corner of Mass and Columbus. | 马萨诸塞大道和哥伦布大道交界处的小巷子里 |
[12:15] | There he is, Jane. I got to go. | 他来了 简 我得挂了 |
[12:21] | He’s coming out the back. | 他从后面出来了 |
[12:22] | Move. Move! | 行动 行动 |
[12:29] | Freeze! Boston police! | 不许动 波士顿警局 |
[12:32] | Put your hands on the car. | 把手放车上 |
[12:35] | Get your hands on the car! | 把手放车上 |
[12:54] | Didn’t you learn anything the last time you got arrested, Luis? | 你上次被捕时还没学乖吗 路易斯 |
[12:57] | Don’t run. | 别逃跑 |
[12:57] | Makes you look guilty. | 那会显得你心里有鬼 |
[13:04] | Tell us what happened yesterday morning. | 告诉我们昨天早上发生了什么 |
[13:09] | I showed up for work at the Barnetts’. | 我去巴内特家干活 |
[13:11] | I knocked on the door. | 我敲了敲门 |
[13:12] | No one answered. So I used my key. | 没人应 我就用自己的钥匙开了门 |
[13:15] | I walked around, and I found Mrs. Barnett. | 我进了屋 发现了巴内特太太 |
[13:20] | But I didn’t do it. | 但她不是我杀的 |
[13:22] | Then why did you run? | 那你逃什么 |
[13:25] | Because I’ve got a record. Because I know how it looks. | 我有案底 我知道自己嫌疑很大 |
[13:29] | ‘Cause no one believes an ex-con. | 没人会相信一个有前科的人 |
[13:31] | Do you have your initials on all your tools? | 你的工具上有你名字的缩写吗 |
[13:33] | No, just my knife. | 没有 只有刀上有 |
[13:36] | To remind me that what’s used for evil | 是为了提醒我 用来作恶的工具 |
[13:39] | can also be used for good. | 也能被用来做善事 |
[13:41] | And where is that knife now? | 那把刀现在在哪 |
[13:42] | I don’t know. I can’t find it. | 不知道 找不到了 |
[13:44] | You’ve got multiple priors for robbery, | 你曾多次抢劫 |
[13:47] | breaking and entering, three separate stabbings. | 非法入侵 三次伤人 |
[13:50] | All that time in the house with Judith. | 你在朱迪斯家跟她相处了那么久 |
[13:53] | You must have thought that could go somewhere. | 一定想跟她进一步发展 |
[13:57] | So you made a move on her. | 你向她表白 |
[13:58] | And when she refused, you got mad. | 她拒绝了 你就大发雷霆 |
[14:03] | That could have happened. | 是有这种可能 |
[14:04] | It did happen. | 就是这样 |
[14:05] | No. But it could have. | 不是 但有可能 |
[14:09] | I had no self-control. | 我控制不住我自己 |
[14:12] | When I got out of prison the last time, | 我上次出狱的时候 |
[14:14] | even moms told me she wasn’t gonna be there for me, | 就连我妈妈也说不愿再帮我 |
[14:16] | that I had shamed her, that I… | 她说我让她蒙羞 我… |
[14:21] | that I had shamed god. | 我让上帝蒙羞 |
[14:23] | And I heard her. | 我听了她的话 |
[14:24] | I went back to our church. I went to A.A. | 我去了教堂 去了互助会 |
[14:28] | Moms gave me my room back, | 妈妈把我的房间还给了我 |
[14:29] | and I moved in so she could see I was trying. | 我搬了进去 好让她看到我的努力 |
[14:37] | And I changed. | 我变了 |
[14:42] | Well, Judith was changing, too. | 鉴于朱迪斯也在改变自己 |
[14:43] | That must have been attractive to you. | 她一定很吸引你吧 |
[14:46] | Yes. | 是的 |
[14:48] | Yes, it was. | 确实如此 |
[14:49] | I-I… | 我 |
[14:52] | she became a different person. | 她完全变了 |
[14:53] | S-s-she… | 她的事 |
[14:56] | it gave me hope. | 给了我希望 |
[14:58] | I told her so. | 我也是这样告诉她的 |
[15:00] | She inspired me. | 她鼓励着我 |
[15:07] | Padre nuestro, que estas en el ciel. | 我们的天父 你在天堂[西班牙语] |
[15:25] | What does your gut tell you? | 你怎么想 |
[15:28] | We need evidence. | 我们需要证据 |
[15:30] | He knew the victim. He was in her house. | 他认识被害人 当时也在现场 |
[15:32] | The murder weapon belonged to him. | 凶器也属于他 |
[15:33] | – What about motive? – I can think of 10. | -动机呢 -我能想出十多个 |
[15:35] | Me, too, but none of them feel right. | 我也能 但没一个觉得对劲的 |
[15:37] | We’ve got no witnesses | 我们没有目击证人 |
[15:38] | and nothing but the knife to tie him to the murder. | 只有一把刀能间接证明他和案子有关 |
[15:40] | What do you want to do? | 你想怎么办 |
[15:45] | Give me five minutes. | 给我五分钟 |
[15:55] | Susie! | 苏茜 |
[15:56] | I was, uh, just coming to talk to you. | 我是 来找你的 |
[15:58] | Oh, I’m not there. I’m here. To show you how I shine. | 我不在 我在这儿 给你看我的成果 |
[16:01] | Okay. Great. | 好 真好 |
[16:07] | What’s that? | 那是什么 |
[16:08] | It’s my theory. | 我的理论 |
[16:10] | Your theory’s in a box? | 你的理论在一个盒子里 |
[16:11] | It’s a “Die-o-rama.” | 这是个死亡透视[透视画diorama] |
[16:16] | Oh. D-I-E. | 哦 死-亡 |
[16:18] | Yes. | 没错 |
[16:20] | … for dead people. | 只是里面是死人 |
[16:22] | Well, not all of them are dead, | 里面的也不都是死人 |
[16:23] | but it’s a representation of how they got to be. | 只是表示一下他们的状态 |
[16:25] | It’s amazing. | 做的真棒 |
[16:28] | Yes. | 我知道 |
[16:30] | – And the killer is wearing a tyvek suit. – Yes. | -凶手穿了件特卫强防水衣 -没错 |
[16:33] | Because there was no forensic evidence | 因为案发现场没有发现 |
[16:35] | found at the crime scene, | 任何法医证据 |
[16:36] | Which means the killer was wearing | 说明凶手穿着什么 |
[16:38] | some sort of protective outerwear. | 保护性的外套 |
[16:41] | The handyman had tyvek suits in his truck. | 杂务工的车里就有一套特卫强防水衣 |
[16:44] | Yes. | 没错 |
[16:45] | You made all this just to tell me that? | 你用这么复杂的模型就为了告诉我这个吗 |
[16:46] | No, I made this to figure it out. | 不是 我做模型是为了弄清这点 |
[16:48] | I’m a visual thinker. | 我是视觉思考者 |
[16:50] | Well… it’s fantastic. | 真棒 |
[16:54] | Really. Susie, thank you. We got him. | 真的谢谢 苏茜 我们抓到他了 |
[16:56] | Except the handyman didn’t do it. | 不过这事不是杂务工干的 |
[16:59] | Okay, but you said — | 但你不是说 |
[17:00] | The handyman’s too tall to make the stab wounds | 杂务工太高了 |
[17:02] | at the angle of entry they were made on Judith’s body. | 他刺伤朱迪斯的刀伤不会是这样的角度 |
[17:04] | See, this killer is to scale, | 看 这个凶手是我按比例制作的 |
[17:06] | but your suspect would not be to scale. | 但你的嫌疑人不符合 |
[17:10] | But the Tyvek suit — | 但防水衣怎么解释 |
[17:11] | He uses them a lot. Maybe someone knew that. | 他经常用 也许别人知道他这个习惯 |
[17:14] | You just guessed. | 你做了猜测 |
[17:16] | I theorized. | 我只是在推理 |
[17:17] | You guessed. No, no. You guessed. | 你猜测了 别挣扎了 你就是猜测了 |
[17:20] | That was a guess. That was… | 那就是猜测 那 |
[17:23] | You don’t use these things to illustrate stuff | 你不会用这种模型来分析 |
[17:25] | in your personal life, right? | 你的私人生活对吧 |
[17:28] | Uh… okay. | 你可以这么想 |
[17:40] | Luis, you spent a lot of time at the barnett house. | 路易斯 你经常在巴内特家里 |
[17:42] | Did you ever see anything unusual? | 有没有注意到什么不同寻常的事 |
[17:45] | Mostly Mrs. Barnett was alone. | 巴内特太太总是一个人 |
[17:48] | The only person that came by was the tough broad guy. | 唯一来拜访的就是那个厉害的大个 |
[17:53] | Mickey Rizzo. | 麦基·里佐 |
[17:54] | Yeah, the boxer. | 对 那个拳击手 |
[17:57] | He was over all the time — private coaching. | 他总是来家里 给她当私人教练 |
[18:02] | They always closed the door. | 他们总会关上门 |
[18:06] | We talked to Luis Benitez’s parole officer, | 我们和路易斯·贝尼特斯的假释官 |
[18:08] | his A.A. sponsor, his mother, | 互助团的捐助人 他母亲 |
[18:10] | his bible-studies group. | 还有圣经学习小组都谈了 |
[18:11] | They all tell the same story — he’s a changed man. | 他们一致表示 他已经变了 |
[18:13] | The knife wounds are precise and deliberate. | 刀伤很精准 手法很娴熟 |
[18:17] | Not what you’d expect from an ex-con with anger issues. | 绝不是一个有前科脾气暴躁的人能做到的 |
[18:19] | And Susie says he’s not to scale. | 而且苏茜说他的比例不对 |
[18:22] | What? | 什么 |
[18:23] | We’ll talk about Susie when you get back. Hey. | 等你回来我再跟你聊聊苏茜 |
[18:26] | I think it’s time we go meet the man | 我觉得我们应该去和那个 |
[18:27] | who turned Judith into a tough broad. | 把朱迪斯变成强硬派的人谈谈了 |
[18:30] | I’ve got another lead to pursue. | 我还有其他线索要调查 |
[18:31] | Take Frankie. | 你带上弗兰基一起去 |
[18:33] | – Sure. You okay? – Great. | -好的 你没事吧 -我很好 |
[18:39] | Did you get a chance to go over those case files I sent you? | 我给你发的案件资料你看了吗 |
[18:41] | Jane, you shouldnt have sent these. | 简 你不该给我发这些的 |
[18:43] | It’s a serious violation of protocol. | 这是个违规行为 |
[18:45] | This is Dr. Crosby’s case. | 这是克罗斯比医生的案子 |
[18:46] | He’s the only one authorizd to release these files. | 只有他有权使用这些文件 |
[18:49] | Well, I didn’t want to bother him. He was too busy going slow. | 我不想去麻烦他 他正忙着磨磨蹭蹭呢 |
[18:52] | Well, this makes me very uncomfortabl. | 这样做我觉得不太合适 |
[18:53] | Just take a look, please. See if you see anything. | 你就看看吧求你了 看看你能看出什么 |
[18:57] | Come on, Maura! We’re playing “Autopsy jeopardy!” | 莫拉快来 我们在玩尸检智力赛呢 |
[19:00] | Well, I see you’ve turned it back into your kind of convention. | 看来你完全给派对带入了你的风格 |
[19:03] | Oh, yeah. Last night was a bit much. | 是啊 昨晚太疯狂了 |
[19:06] | Carla threw my toilet seat out the window. | 卡拉把我的马桶座圈从窗户丢出去了 |
[19:09] | One game, and then we’re watching my slide show. | 玩一局 然后看我的幻灯片 |
[19:12] | Oh, no, don’t do that to the — | 不要 别这样 |
[19:26] | Hey, Vince! | 文斯 |
[19:28] | This thing is huge! | 这车好大 |
[19:31] | If Maura ever kicks me out, I’m gonna move right in. | 要是莫拉哪天把我赶出来了 我就住这里面 |
[19:34] | What’s that? | 那是什么 |
[19:36] | My old guitar, | 我的旧吉他 |
[19:37] | from when I played with Bobby’s grandfather. | 我以前跟鲍比的祖父一起演奏时候用的 |
[19:38] | I’m gonna give it to Bobby. | 我打算把它送给鲍比 |
[19:40] | That’s nice. It’s not what he wants. | 这样做很好 不过这不是他想要的 |
[19:43] | Yeah, but it’s family history. | 但这是他家的历史 |
[19:45] | History is for old people. | 老人才喜欢历史呢 |
[19:48] | Well, what do you think he wants? | 那你觉得他想要什么 |
[19:49] | Come on, Vince. | 拜托 文斯 |
[19:53] | You’re smarter than that. Think about it. | 你很聪明的 想想吧 |
[19:56] | – Bye! – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[20:06] | How well do you know Judith Barnett? | 你跟朱迪斯·巴内特熟吗 |
[20:08] | Very well. She joined the gym a year ago. | 很熟 她一年前来的健身房 |
[20:10] | Hey, what she did with her body | 她为了自己的身材 |
[20:11] | took a lot of work and a lot of time. | 付出了很多努力和时间 |
[20:13] | You gave her a lot of personal attention, | 你很关注她 |
[20:15] | make her feel special. | 让她觉得很特别 |
[20:16] | I mean, yeah. That’s a big part of my job. | 是的 这是我的主要工作 |
[20:18] | – Really? – Look, these women — | -真的吗 -这些女人 |
[20:20] | they don’t get a lot of attention from their husbands. | 从他们的丈夫那里得不到足够的关注 |
[20:22] | They come here to feel better about themselves. | 她们来这里是想有更好的感觉 |
[20:24] | And if part of that’s me flirting with them, | 如果这需要我跟她们调情 |
[20:25] | well, hey, that’s good for business. | 也是为了生意好 |
[20:27] | You ever go to her house? | 你去过她家吗 |
[20:28] | I set up her gym. | 我给她布置的健身房 |
[20:29] | Are we gonna find your DNA in her bedroom? | 我们会在她的卧室你发现你的DNA吗 |
[20:32] | Why are you asking about DNA? | 为什么要问DNA |
[20:36] | Were you having an affair with Judith Barnett? | 朱迪斯·巴内特是不是在跟你搞婚外情 |
[20:39] | No. Look. You know what? Judy was a client. | 没有 朱迪是我的客户 |
[20:41] | Where were you yesterday morning between 7:00 and 9:00? | 你昨天上午七点到九点在哪里 |
[20:43] | – Asleep. – Alone? | -睡觉 -一个人吗 |
[20:45] | You know what? | 知道吗 |
[20:47] | I’m not gonna answer any more questions, all right? | 我不会再回答你们的问题了 好吧 |
[20:49] | Okay. | 好的 |
[20:50] | We’re gonna need a list of your clients and your investors. | 我们需要一份你客户和投资者的名单 |
[20:52] | And we’ll let them answer the questions. | 我们会让他们回答问题的 |
[20:53] | Hey, you know what? I’m the pride of east Boston, all right? | 我是波士顿东部的骄傲 好吧 |
[20:55] | I’m golden gloves in two weight classes. | 我赢得了两个重量级的金手套 |
[20:56] | That’s great, but it does– | 很厉害 不过 |
[20:57] | Hey, you know, it’s taken me years | 我花了好几年 |
[20:58] | to build this business and gain these women’s trust. | 才把生意做大 并且取得了这些女人的信任 |
[21:04] | You were alone when she was murdered. | 她被谋杀的时候你是一个人 |
[21:05] | That doesn’t help you. | 这可帮不了你 |
[21:09] | You see how this looks, Mickey? | 你知道现在是什么情况吧 迈基 |
[21:21] | All right, look. I wasn’t alone. | 好吧 我不是一个人 |
[21:23] | What’s her name? | 她叫什么 |
[21:24] | This could ruin me. | 这会毁了我的 |
[21:25] | Prison will ruin you. | 监狱也会毁了你 |
[21:26] | Look, you got it all wrong. It’s not like that. | 你们想错了 不是那样 |
[21:29] | I mean, these women here, they’re all great, but… | 这些女人她们都很好 不过 |
[21:32] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[21:37] | It would kill my business if it got out. | 这事如果传出去 我的生意就完了 |
[21:39] | All right. All right. It won’t get out. | 好的 好的 不会传出去的 |
[21:42] | Thank you. | 谢谢 |
[21:43] | Yeah. | 不客气 |
[21:45] | Look, Judy wasn’t doing anything with anyone. | 朱迪没有搞外遇 |
[21:48] | She spent all her time working out. | 她把时间都花在了锻炼上 |
[21:49] | But this dentist, he just… | 但是这个牙医 他 |
[21:51] | I don’t know. He lost interest in her. | 他对她失去了兴趣 |
[21:52] | Did she talk to her husband about this? | 她跟她丈夫聊过这个吗 |
[21:54] | For sure, she did. | 当然 |
[21:55] | She invited him to come down here, | 她邀请他来这里 |
[21:56] | see what this place was all about, but he never came. | 让他看看这是个什么地方 但他不来 |
[21:59] | You know, she thought they’d work out together | 她觉得要是家里有了健身房 |
[22:00] | once they got the gym in the house, but he never did. | 他们就可以一起锻炼了 但是他从没锻炼过 |
[22:03] | All he did was go to his old cabin every weekend | 他只是每个周末去老房子 |
[22:06] | and leave a beautiful woman at home, alone. | 让一位美女独守空房 |
[22:11] | Thanks, Mickey. | 谢谢 迈基 |
[22:12] | We’ll let you know if we need anything else. | 如果我们有别的需要会通知你 |
[22:17] | Well, he was doing something. | 他肯定是在干什么事 |
[22:20] | Or someone. | 或者是什么人 |
[22:51] | It’s not exactly something a married man | 这可不像是出轨的已婚男人 |
[22:52] | leaves out in the open when he’s cheating. | 摆在外面的东西 |
[22:55] | One toothbrush, a can of shaving cream, | 一支牙刷 一罐剃须膏 |
[22:58] | A single disposable razor. | 一个一次性剃须刀 |
[22:59] | No sign of another person being here, let alone a woman. | 没有第二个人的迹象 更不用说是女人 |
[23:03] | Yeah, same thing here — | 是的 这里也是 |
[23:04] | a couple of single-serve frozen dinners from the trash, | 垃圾桶里一些加热即食的餐盒 |
[23:07] | Water bottles. | 水瓶子 |
[23:08] | He wasn’t here to fish, either. | 他也不是来钓鱼的 |
[23:09] | No poles, no tackle, no boat. | 没有鱼竿 没有滑轮 也没有船 |
[23:12] | Well, so what? | 那是干什么 |
[23:13] | He comes up here to get away from it all | 他大老远跑来 |
[23:14] | and practice his dentistry skills? | 为了练习牙医技术吗 |
[23:20] | Something you should see outside. | 外面有些东西你们应该看看 |
[23:25] | Is Alan opening a fruit stand? | 艾伦是要开水果摊吗 |
[23:27] | It’s not a great location. | 这个位置可不好 |
[23:31] | Better be some interesting garbage. | 肯定是垃圾有问题 |
[23:39] | I think it’s a bullet hole. | 我觉得这是弹孔 |
[23:41] | I think Alan used these for target practice. | 艾伦用这些当靶子 |
[23:43] | So what? The victim was stabbed. | 那又如何 死者是被捅死的 |
[23:45] | I know it doesn’t make any sense, but… | 我知道这完全说不通 但… |
[23:47] | No. You’re right. It’s crazy. | 你说得没错 太疯狂了 |
[23:49] | Alan’s amazing wife is waiting at home | 艾伦的娇妻等在家里 |
[23:51] | and he’s out here in woodlandia, | 而他却在这荒郊野外 |
[23:53] | playing with his dental tools and shooting at watermelons? | 玩牙科工具 拿枪射西瓜 |
[23:56] | Why? There’s got to be more to it. | 为什么呢 肯定还有别的目的 |
[24:00] | Let’s get all this back to the crime lab, | 把这些带回罪案实验室吧 |
[24:02] | have Susie take a look at it. | 让苏茜看看 |
[24:03] | Yep. | 好 |
[24:14] | Did you find anything yet? What’s that? | 发现什么了吗 那是什么 |
[24:16] | It’s not watermelon, but it came from inside of one. | 这不是西瓜 但是从西瓜里发现的 |
[24:18] | The broken watermelons all have it. | 碎开的西瓜里都有这个 |
[24:20] | Well, can you take your best guess? Chalk? | 能猜猜吗 是粉笔吗 |
[24:24] | I shouldn’t. I can’t. | 我不该乱猜 做不到 |
[24:27] | Jane, Susie has been trained not to guess. | 简 苏茜接受的训练就是不能乱猜 |
[24:30] | Really? | 有没有搞错 |
[24:31] | Well, can she tell me what made these holes? | 那她能告诉我这些洞是怎么造成的吗 |
[24:35] | Circumferentially, they’re the same dimension as a .22-caliber bullet. | 从圆周上看 它们都和点22口径的子弹大小一样 |
[24:39] | Jane, it took you one whole day | 简 你花了一整天时间 |
[24:40] | to corrupt senior criminalist Chang. | 终于腐化了高级犯罪分析师张医生 |
[24:43] | I’m so sorry, Dr. Isles. | 真抱歉 艾尔斯医生 |
[24:45] | Detective Rizzoli means well, | 里佐利警探的初衷是好的 |
[24:47] | but you cannot let her impatience | 但你不能让她的不耐烦 |
[24:48] | influence your methodology. | 影响了你的工作方法 |
[24:52] | You forgot to activate the cone of silence. | 你忘记调成静音了 |
[24:56] | Well, can we at least talk about… | 那我们现在能不能说说 |
[24:58] | whatever it is you two are doing here? | 你们俩正在做什么 |
[25:00] | Susie’s pursuing an interesting line of inquiry, | 苏西在做一种有趣的探寻 |
[25:02] | a forensic examination of the victims. | 对受害者们进行法医鉴定 |
[25:06] | “Victims”? What — what victims? | 受害者 哪有什么受害者 |
[25:10] | Those aren’t victims. Those are watermelons. | 这些哪是受害者 明明是西瓜啊 |
[25:13] | I am conducting a “fruit-opsy.” | 我在做水果尸检 |
[25:16] | That’s funny. | 这个有趣 |
[25:19] | Hilarious. I’ll check in later. | 真好笑 我过会再来吧 |
[25:21] | I’m going to go get a sus-ictionary. | 我要去找个苏茜字典 |
[25:27] | There you go. | 这是给你的 |
[25:37] | Hey, Vince. | 嗨 文斯 |
[25:37] | Hey, Angela. | 嗨 安琪拉 |
[25:39] | Well, you can keep it from me, Vince, | 你可以瞒着我 文斯 |
[25:41] | but you can’t keep it from yourself. | 但你不能瞒着你自己 |
[25:45] | It’s a lot more complicated | 这比失去一个老友 |
[25:46] | than the loss of an old friend, Angela. | 要复杂很多 安琪拉 |
[25:49] | Complications. Secrets. Pain. Happiness. | 复杂 秘密 痛苦 快乐 |
[25:54] | They’re all the spices in the soup. | 这些都是汤里的调味剂 |
[25:56] | You leave one out, it doesn’t taste as good. | 哪一样少了 都会影响味道 |
[26:05] | Peter & Vince. | 彼得和文斯 |
[26:09] | We had a meeting with an A&R record guy from New York. | 我们跟纽约A&R唱片公司的人见了面 |
[26:12] | He took us out on the town. He wined us. He dined us. | 他带我们去了城里 拿好酒好菜招待我们 |
[26:14] | At the end of the night, Peter wanted to go home. | 最后 彼得想要回家 |
[26:16] | He wanted to see his wife and kid. | 想回去见他的老婆孩子 |
[26:17] | But not me. I was flying. | 但我不是 我高兴坏了 |
[26:20] | I didn’t want that night to end. | 我恨不得那晚上永远继续下去 |
[26:24] | I let him walk home alone, drunk. | 我让他醉醺醺地一个人走路回家 |
[26:27] | He took a shortcut across some railroad tracks. | 他抄了近路想穿过铁路 |
[26:30] | He fell. He hit his head. | 摔倒了 撞到了头 |
[26:32] | Never woke up. | 再也没有起来 |
[26:35] | It snowed that night. | 那晚下了雪 |
[26:36] | Took a couple of days to find his body. | 过了几天才找到他的尸体 |
[26:40] | So…How do I tell Bobby I killed his grandfather? | 所以 我该怎么告诉鲍比我害死了他爷爷呢 |
[26:45] | Oh, come on, Vince. You know that’s not true. | 别这么说 文斯 你知道并不是这样 |
[26:48] | Well, I should have — | 我应该… |
[26:48] | No, this is not about you, my friend. | 不 这事不是为了你 |
[26:51] | This is about Bobby. | 是为了鲍比 |
[26:55] | It’s about what he wants, what only you can give him. | 他想要的东西 只有你能给他 |
[27:00] | What the hell could I possibly give Bobby? | 我有什么能给鲍比的 |
[27:02] | How about a little piece of his grandfather? | 关于他爷爷的一点回忆怎么样 |
[27:06] | Because he’s still alive here in your heart. | 因为在你心里他还活着 |
[27:19] | Detective Rizzoli, I have the lab report. | 里佐利警探 实验室报告出来了 |
[27:23] | And another box. | 又一个盒子 |
[27:25] | It’s my findings from the fruit-opsy. | 这是我水果尸检的发现 |
[27:27] | They’re a little hard to explain, | 有点难以解释 |
[27:28] | so I did the only logical thing. | 所以我用了唯一有逻辑的办法 |
[27:30] | – You made another die-o-rama. – To scale. | -你做了另一个死者模型 -等比例的 |
[27:34] | Okay, well, Frankie said that he thought the watermelons | 好吧 弗兰基说他觉得这些西瓜 |
[27:37] | were being used for target practice. | 是用来做射击练习的 |
[27:39] | I agree. | 我同意 |
[27:41] | The bullet traveled through and through this one. | 子弹穿透了这个西瓜 |
[27:46] | The projectile struck the back wall of the watermelon | 子弹打到西瓜的背面 |
[27:48] | and tore out a chunk. | 将一大块皮打了下来 |
[27:50] | But in that watermelon, the bullet didn’t come out. | 但子弹并没有穿透那个西瓜 |
[27:53] | There were no bullets in the watermelons. | 西瓜里根本就没有子弹 |
[27:55] | Could you have missed them? | 会不会是你漏掉了 |
[27:56] | Oh, no, the external examination of the subjects | 不 我们检查了物品外层 |
[27:58] | showed no other means of exit. | 没有发现别的出口 |
[28:00] | And the x-rays were negative for any foreign bodies within. | 而且照过X光也没有发现里面有任何异物 |
[28:04] | E-except… | 除非… |
[28:06] | Except what? | 除非什么 |
[28:07] | Nothing. | 没什么 |
[28:09] | Maura’s not here. | 莫拉又不在这里 |
[28:12] | That stuff I found was dental plaster. | 我找到的那东西是牙科石膏 |
[28:15] | It’s made from gypsum. | 是用石膏做的 |
[28:19] | And it was different in each watermelon. | 每个西瓜里的都不一样 |
[28:21] | Almost as if they came from different batches. | 就好像它们是不同批次的 |
[28:26] | He was trying to make a bullet | 他想造出一种 |
[28:27] | that couldn’t be detected in an autopsy. | 在尸检里无法被发现的子弹 |
[28:29] | He was? | 是吗 |
[28:30] | Well, of course he was, Susie. | 当然是 苏茜 |
[28:32] | Everyone knows the die-o-rama doesn’t lie. | 人人都知道死亡透视模型不说谎 |
[28:34] | I’ll be careful. | 我会小心的 |
[28:35] | Oh, no! Aah! | 不 |
[28:38] | I should have wrote “Handle with care” on that one. | 我应该在那个上面写轻拿轻放 |
[28:44] | Alan was trying to make a bullet out of dental plaster, | 艾伦正在尝试用牙科石膏做一颗子弹 |
[28:47] | Something that would break apart once it entered Judith’s body. | 一种进入朱迪斯身体就会分解的东西 |
[28:50] | Is that even possible? | 这可能吗 |
[28:52] | Air marshals use bullets that won’t pass through a body | 空警就使用一种不穿透身体 |
[28:53] | and hurt an innocent passenger | 不伤害无辜乘客 |
[28:55] | or damage the structure of the plane. | 不损坏飞机结构的子弹 |
[28:59] | Is that Susie’s die-o-rama? | 那是苏茜的模型吗 |
[29:01] | It’s very realistic. And to scale, and the detail… | 非常真实 等比例 细节上 |
[29:05] | Focus, Maura. | 说正事 莫拉 |
[29:07] | Well, I just think that detailed work deserves appreciation. | 我就是觉得细致的工作值得赞赏 |
[29:12] | Okay. | 好吧 |
[29:14] | The plaster bullet that did this | 这颗石膏子弹 |
[29:16] | was too hard. | 太硬了 |
[29:17] | It went all the way through, and it didn’t break apart. | 它穿透了 而且没有爆炸 |
[29:20] | So he mixed and remixed the plaster. | 所以他重新混合了石膏 |
[29:22] | That would explain all the broken-up watermelons | 这就可以解释肥料箱里 |
[29:24] | in the compost bin. | 稀烂的西瓜了 |
[29:25] | That’s right. | 没错 |
[29:26] | Until he found the perfect formula. | 直到他找到完美配方 |
[29:29] | Maximum damage with no exit wound. | 在毫无痕迹的情况下造成最大损伤 |
[29:31] | And there’d be no ballistics. | 没有弹道 |
[29:32] | I’d like to remind everyone, again, | 我想再次提醒大家 |
[29:34] | that Judith Barnett was stabbed to death. | 朱迪斯·巴内特是被刺伤的 |
[29:36] | I’m not so sure of that. | 我不是那么确定 |
[29:38] | I mean, there’s something about the nature of the knife wounds | 有一些刀口的特征 |
[29:40] | that’s been bothering me. | 我想不明白 |
[29:42] | Frankie, can you pull up the x-rays? | 弗兰基 能把X光片调出来吗 |
[29:51] | See, this wound is narrow | 看 这道伤口很窄 |
[29:53] | and it’s not as deep as the surrounding damage. | 而且没有周围的伤口深 |
[29:56] | Is that a fragment from the dental plaster? | 那是石膏子弹碎片吗 |
[29:59] | No, according to the autopsy report, | 不 根据验尸报告 |
[30:01] | it’s a bone fragment that penetrated the pericardium. | 那是嵌入心包膜的骨碎片 |
[30:05] | It broke off. | 骨头折断了 |
[30:05] | That’s what happens when you are stabbed. | 当被刺伤时是会这样 |
[30:07] | Yes, she was stabbed. | 是的 她是被刺伤了 |
[30:09] | But the wound track here is too narrow. | 但是这里的伤口太窄了 |
[30:11] | That bone fragment was not driven into the wound by the knife. | 骨碎片进入伤口不是因为刀子 |
[30:15] | Jane, I’d like Susie to examine | 简 我想让苏茜 |
[30:17] | the bone fragments from the wounds. | 检查一下伤口里的骨碎片 |
[30:18] | Okay, and I want her to test | 好的 我还想让她检验一下 |
[30:19] | Judith’s clothes for gunshot residue. | 朱迪斯衣服上的射击残留物 |
[30:21] | Why would he shoot her first and then stab her? | 他为什么先开枪射伤她然后再捅她 |
[30:24] | Because if Alan snuck up on this woman with a knife | 因为如果艾伦拿着刀溜进来 |
[30:26] | and she caught him, she’d kick his ass. | 被她抓住的话 她肯定会揍他的 |
[30:33] | If Alan wanted to make a dental-plaster bullet, | 如果艾伦想做一颗石膏子弹 |
[30:36] | he’d need two things — | 他需要两样东西 |
[30:37] | He’d need a gun and something to make a cartridge. | 一把枪和可以做弹药筒的东西 |
[30:39] | Well, the holes in the watermelons | 西瓜上的洞 |
[30:41] | were the size of a .22-caliber. | 是点22口径的 |
[30:43] | I borrowed some from ballistics. | 我从弹道学学来的 |
[30:44] | He’d need to pull out the lead bullet from the casing | 他得拿出铅弹头 |
[30:47] | and then replace it with the one he made. | 然后装上他自制的弹头 |
[30:49] | He spent a lot of time pulling teeth with these things. | 他用这些东西拔了很多牙 |
[30:52] | I believe he could take… a bullet out of a cartridge. | 我觉得他会把弹头取出来 |
[30:58] | Well, that was easy enough. | 够简单了 |
[31:00] | No gun license in Massachusetts | 艾伦·巴内特没有马萨诸塞州 |
[31:02] | or anywhere else for Alan Barnett. | 或其他地方的持枪证 |
[31:03] | None for Judith, either. | 朱迪斯也没有 |
[31:04] | So, how the hell did he get a gun? | 那他是怎么弄到枪的 |
[31:05] | I don’t see Alan Barnett going out and making a street buy. | 我觉得艾伦·巴内特不会去街头买枪 |
[31:08] | He didn’t have to. | 他没必要 |
[31:10] | This is a crime-scene photo of the cabin. | 这是小屋的犯罪现场照片 |
[31:12] | I had that part blown up. | 我把这部分放大了 |
[31:14] | Young Alan Barnett had a Ruger Bearcat, .22 caliber. | 小艾伦·巴内特有一支儒格点22口径手枪 |
[31:17] | Good little squirrel gun. | 漂亮的小枪 |
[31:20] | I know Dr. Crosby says death by stabbing. | 我知道克罗斯比医生说她是被刺身亡 |
[31:23] | He’s not Maura. | 他不是莫拉 |
[31:27] | What have you got? | 你找到什么线索 |
[31:28] | Hi, Detective Rizzoli. | 里佐利警探 |
[31:29] | I was just about to give my results to Dr. Isles. | 我正要把结果给艾尔斯医生 |
[31:33] | Well, you have done a wonderful job | 你做得真棒 |
[31:35] | of not guessing and preserving your scientific mythology. | 没有靠猜想而是坚持科学神话论 |
[31:40] | Thank you. | 谢谢 |
[31:41] | It’s methodology, Jane. | 是方法论 简 |
[31:44] | I say tomato, you say “Tomaht-ology” | 我说番茄 你说番茄学 |
[31:49] | What have we got? GSR on the clothes? | 有什么发现 衣服上的射击残渣 |
[31:51] | Susie, would you describe for us | 苏茜 可不可以给我们描述下 |
[31:53] | what you’re seeing in the microscope? | 你在显微镜下看到了什么 |
[31:55] | Yes, of course, Dr. Isles. | 当然 艾尔斯医生 |
[31:59] | There are no bone-growing cells | 在这些骨碎片中没有 |
[32:00] | or proteins present in these bone fragments. | 骨骼生长细胞和蛋白质残留 |
[32:03] | These bone fragments are from cadaver bone, | 这些骨碎片是尸体的骨头 |
[32:06] | not your victim’s ribs. | 不是受害者的肋骨 |
[32:10] | The bone fragments have to be part of the bullet | 这些骨碎片一定是来自 |
[32:12] | that Alan made. | 艾伦做的子弹 |
[32:13] | It’s brilliant, really. | 太聪明了 |
[32:15] | I mean, all he had to do was add pieces of cadaver bone | 他所做的就是在牙科石膏变硬之前 |
[32:18] | to the dental plaster before it hardened. | 加入一点尸体骨头 |
[32:20] | He created the perfect delivery system. | 他做出了完美的运载系统 |
[32:22] | And the knife wounds were meant to splinter the ribs | 刀伤是为了切碎肋骨 |
[32:25] | to hide the cadaver bone in the wound tracks. | 好把尸体的骨头藏在伤口中 |
[32:27] | And to set up the handyman. | 也正好陷害了那个勤杂工 |
[32:29] | Alan used Luis’ knife. He knew he had a record. | 艾伦用了路易斯的刀 他知道他有前科 |
[32:32] | It’s a great plan, actually. | 这计划其实挺好的 |
[32:34] | Except for the one part that doesn’t make sense. | 只有一点不合理 |
[32:37] | Why would a happily married man kill his wife | 一个婚姻幸福的男人为何 |
[32:39] | after she lost a hundred pounds? | 在妻子减了一百磅之后杀了她 |
[32:41] | ‘Cause he liked her just the way she was. | 因为他喜欢她原来的样子 |
[32:45] | When he was the only man who paid her any attention. | 那时他是唯一关注她的人 |
[32:49] | Thanks. | 谢谢 |
[32:52] | Trace evidence section found gunshot residue | 物证科在朱迪斯·巴内特的运动背心上 |
[32:54] | on Judith Barnett’s crop top. | 发现了枪击残留物 |
[32:56] | Jane, this changes everything. | 简 那情况就完全不同了 |
[32:58] | Now I need to notify Dr. Crosby of my findings. | 现在我必须把我的发现告诉克罗斯比医生 |
[33:02] | Although the stab wounds are significant injuries, | 虽然那些刺伤都很严重 |
[33:04] | given what I know now, | 但鉴于目前我所掌握的信息 |
[33:05] | I’m revising my initial cause of death to gunshot wound. | 我要将最初的死因修改为枪伤 |
[33:09] | It’s time we had a talk with Alan Barnett. | 我们是时候找艾伦·巴内特谈谈了 |
[33:17] | Thank you for coming in. | 谢谢你抽空赶来 |
[33:18] | I know you must be very busy with your wife’s arrangements. | 我知道你一定忙着处理妻子的后事 |
[33:21] | Detective Rizzoli and I are very sorry for your loss. | 里佐利警探和我对此都深感遗憾 |
[33:24] | Thank you. | 谢谢你们 |
[33:26] | It has been very hard on me. | 她的去世让我很难过 |
[33:28] | She was my friend, my partner, my lover. | 她是我的挚友 搭档 爱人 |
[33:32] | She was everything to me. | 她是我的全部 |
[33:35] | You two must have had a great life together — | 你们一定生活得很幸福 |
[33:37] | travel, restaurants, weekends at the cabin. | 旅行 下餐馆 在小木屋里共度周末 |
[33:42] | Did you go fishing up there? Hiking? | 你们有在那儿钓鱼吗 或者徒步 |
[33:45] | No. Not much. | 不 不常去 |
[33:48] | No. | 不 |
[33:50] | No, you wouldn’t have. | 你确实不会去 |
[33:53] | No, you’d rather watch hiking on your tv. | 你宁可看电视里的人徒步 |
[33:59] | in your big, soft chair, with Judith right next to you. | 坐在又大又软的椅子里 让朱迪斯陪在身边 |
[34:04] | That’s what we enjoyed. | 我们喜欢那样 |
[34:05] | Yeah, but she stopped enjoying it, didn’t she? | 是啊 可她后来却不喜欢了 不是吗 |
[34:08] | Then she joined tough broad, got in shape, lost the weight, | 然后她开始锻炼 开始塑形减肥 |
[34:13] | and good-looking men started paying attention to her. | 英俊的男人们开始注意到她 |
[34:18] | Big, strong men. | 高大强壮的男人 |
[34:22] | Men like Luis and Mickey. | 像路易斯和迈基那样的男人 |
[34:28] | Of course. | 那是自然 |
[34:30] | She looked great. | 她看上去很美 |
[34:31] | And that made you happy. | 你为此感到高兴吗 |
[34:33] | It made her happy. | 她为此感到高兴 |
[34:35] | That’s what we want for our loved ones. | 我们当然希望自己深爱的人高兴 |
[34:38] | What a generous little man you are. | 多么慷慨的小个子啊 |
[34:41] | Well, considering that your wife | 尤其是你妻子已经开始了新生活 |
[34:43] | started a new life that you were no longer a part of. | 而你却不在其中 |
[34:46] | My wife loved me. | 我妻子很爱我 |
[34:48] | She would never leave me. | 她绝不会离开我 |
[34:50] | You were watching tv alone. | 你只能独自看电视 |
[34:52] | Going to the cabin alone. | 独自去小木屋 |
[34:54] | You two no longer had anything in common | 你们的共同点已不复存在 |
[34:56] | because she’d already left. | 因为她已经离开你了 |
[34:57] | No! I would never have allowed… | 不 我绝不允许… |
[35:06] | Am I being placed under arrest? | 我被逮捕了吗 |
[35:10] | You’re free to go, Dr. Barnett. | 你可以离开 巴内特医生 |
[35:12] | Of course I am. | 当然 |
[35:16] | Because you have a theory but no evidence. | 因为你只是推测 没有证据 |
[35:19] | I’m not much of a fisherman. Neither are you. | 我不擅长钓鱼 你也是 |
[35:22] | You’ve got nothing. | 你没有任何证据 |
[35:24] | And that’s all you’ll ever have. | 以后也不会有 |
[35:32] | He thinks he’s smarter than us. | 他觉得自己比我们聪明 |
[35:34] | – Maybe he is. – Bullshit. | -或许他确实是 -胡说 |
[35:45] | Where’s Frankie? | 弗兰基呢 |
[35:46] | – We’re meeting him in break. You got something? – Yeah. | -我们午休时见他 有发现了吗 -是的 |
[35:47] | I had Susie take a blood sample from the patient that alan was with | 我让苏茜检验了艾伦病人的血液 |
[35:50] | the morning of his wife’s murder. | 他妻子被杀那天早上他的病人 |
[35:52] | Ketamine? The animal tranquilizer? | 氯胺酮 动物麻醉剂 |
[35:54] | According to Maura, dentists use it. | 莫拉说牙医常用这个 |
[35:56] | But an elderly patient like Mrs. Gold | 但对像苟德太太一样上了年纪的病人 |
[35:58] | should be administered a very low dose. | 使用的剂量应该很小 |
[36:00] | She had a detectable level of ketamine still in her system. | 可她的体内仍能检测到氯胺酮 |
[36:02] | 48 hours after her surgery. | 而且是在手术过后四十八小时 |
[36:04] | Mrs. Gold was really out of it when we saw her. | 我们见到苟德太太时 她其实并不清醒 |
[36:06] | Yeah, he knocked her out | 对 他把她弄晕了 |
[36:07] | and gave himself the perfect window of opportunity. | 然后正好给了自己完美的机会 |
[36:10] | Strike one. | 好球 |
[36:10] | I found the best route from Alan’s office to his house. | 我找到了艾伦从办公室到家的最佳路线 |
[36:13] | No traffic cameras, no homeland security cameras. | 没有交通摄像头 也没有国安局摄像头 |
[36:15] | 15 minutes each way. | 来回各十五分钟 |
[36:18] | Okay. | 很好 |
[36:20] | So, the handyman was scheduled to arrive at Alan’s house | 所以他安排那个勤杂工 |
[36:22] | while he was performing the gum graft. | 在他做牙龈移植手术时去他家里 |
[36:24] | But Judith had to be dead by then for the plan to work. | 但要实行这个计划 朱迪斯在那之前就应该死了 |
[36:26] | But she couldn’t have been killed before he left for work | 而她不可能在他上班前就被杀了 |
[36:29] | Or that would skew the time of death. | 否则死亡时间就会有偏差 |
[36:30] | The receptionist said Alan was in with mrs. Gold | 前台说她八点到的时候 |
[36:32] | When she got there at 8:00. | 艾伦和苟德太太在一起 |
[36:34] | Her appointment was 6:30. | 她预约的时间是六点半 |
[36:35] | So, he worked on Mrs. Gold, | 所以他先治疗苟德太太 |
[36:36] | made sure she was completely anesthetized, | 确保她完全被麻醉了 |
[36:39] | Left at 7:00? | 然后七点离开 |
[36:41] | This is me on the route to his house. | 这是我通过那条路线去他家的过程 |
[36:43] | He gets there at 7:15. | 他七点十五到家 |
[36:46] | Pulls on a Tyvek suit, gloves and a mask, | 穿上特卫强服 戴上手套和面具 |
[36:48] | shoots Judith before she can kick his ass, | 在朱迪斯痛揍他之前给了她一枪 |
[36:50] | and then stabs her with the knife | 然后再用他从勤杂工那里 |
[36:52] | that he stole from the handyman. | 偷来的刀捅她 |
[36:53] | He drops the knife for us to find, | 他故意留下刀让我们找到 |
[36:55] | takes off the Tyvek suit, heads for the office. | 脱下特卫强服 然后赶回办公室 |
[36:57] | 7:40? | 也就七点四十吧 |
[36:58] | Yeah, but he’s still got to get rid of the gun | 没错 但他还得把枪和沾满血迹的特卫强服 |
[37:00] | and the bloody Tyvek suit. | 给处理掉 |
[37:01] | I had some uniforms look through all the dumpsters | 我已经让巡警去搜过所有的垃圾箱 |
[37:03] | and trash barrels. | 和垃圾桶了 |
[37:05] | Public works searched the storm drains and sewers. | 也让市政工程部门搜查过暴雨水沟和下水道 |
[37:10] | Nothing. | 什么都没找到 |
[37:11] | Yeah, he’s too smart to leave anything close to the crime scene. | 他不会笨到把东西丢到罪案现场附近的 |
[37:20] | I know where Alan got rid of the gun and the Tyvek suit. | 我知道艾伦把特卫强服和枪丢哪了 |
[37:22] | Strike Two! | 第二击 |
[37:29] | Thank you. | 谢谢 |
[37:32] | I’ll take that. | 这个给我了 |
[37:36] | – You can’t just — – We called your courier service. | -你们不能 -我们打过电话给你的快递公司 |
[37:38] | They said you were expecting a delivery. | 他们说你在等一个包裹 |
[37:39] | You have no right. | 你们无权这么做 |
[37:40] | This gives us that right. | 搜查令允许我们这么做 |
[37:45] | You absolutely, positively have to have it overnight. | 你必须连夜把它快递过来 |
[37:48] | Which you did. | 你也真就这么做了 |
[37:51] | Ruger, Bearcat, .22 caliber. | 鲁格熊猫转轮手枪 点22口径 |
[37:53] | It was a slick move, | 很狡猾啊 |
[37:54] | mailing yourself the only evidence | 把将你和你妻子的谋杀案联系起来的 |
[37:56] | that’ll tie you to your wife’s murder. | 唯一证据寄给自己 |
[37:57] | All you had to do was throw the gun in the nearest lake | 你本可以把枪丢在附近的湖里 |
[37:59] | and burn the Tyvek suit in the woods. | 再在森林里烧掉那套特卫强服的 |
[38:01] | Pretty smart. | 很聪明 |
[38:02] | But not smart enough. Strike Three. | 但还不够聪明 三振出局 |
[38:13] | At least I’m to scale. | 至少我符合比例 |
[38:15] | You are so, so not to scale. | 你也太太太不合比例了 |
[38:18] | Look at those things on your chest. | 你看看你那对胸器 |
[38:20] | Those things are perfect in form and balance. | 那对胸器无论是形状还是比例都很完美 |
[38:24] | Look at you. You’re all leg. | 你再看看你 腿长成那样 |
[38:26] | Well, I’m exactly to scale | 我绝对是完全按照比例的 |
[38:27] | because, you know, Susie doesn’t guess. | 因为你也知道 苏茜是不会凭猜测办事的 |
[38:29] | Well, she does now. | 她现在开始了 |
[38:31] | Ooh, here she comes. | 她来了 |
[38:36] | Hello, Senior Criminalist Chang. | 你好呀 张高级刑事专家 |
[38:38] | Very nice to see you, Susie. | 很高兴见到你 苏茜 |
[38:40] | Dr. Isles, detective. | 艾尔斯博士 警探 |
[38:42] | You both look nice tonight. | 你们两位今晚都很漂亮 |
[38:45] | What? Did — she didn’t even notice. | 搞什么 她根本都没看出来 |
[38:48] | You had your right arm up a bit more. | 你的右胳膊抬得高了点 |
[38:49] | I was not. | 才没有呢 |
[38:50] | You weren’t — you weren’t bending your foot right. | 你 你的脚也弯得不对 |
[38:53] | I don’t bend my feet. | 我才不勾脚呢 |
[38:54] | Objects in the die-o-rama appear bigger than they are. | 模型里的物体看上去比实际要大 |
[38:57] | – Well, hers. – Which ones? | -她的才是 -哪些物体 |
[38:58] | General comment. | 只是一般性意见 |
[39:00] | Angela talked to you. | 安吉拉告诉你了 |
[39:01] | Yeah. That’s why I’m here. | 是 所以我才来 |
[39:03] | Me too. | 我也是 |
[39:06] | I was thinking, when I go to next year’s convention, | 我在想 等我明年去参加会议时 |
[39:08] | you should come with me. | 你应该跟我一块去 |
[39:10] | Will they have “Autopsy Jeopardy”? | 他们还要玩”尸检智力赛”吗 |
[39:12] | Yeah. | 当然 |
[39:13] | Then I’m gonna schedule surgery for that weekend. | 那我那周末一定要安排手术 |
[39:17] | Hey, look who’s back in town. | 看看谁回来了 |
[39:20] | – Hi, honey. – Hi, Ma. Mwah. | -亲爱的 -妈 |
[39:23] | Hey, aren’t you two a little too old to be playing with dolls? | 你们俩这么大了还玩娃娃啊 |
[39:27] | What? We brought them for Frankie. | 什么 这是带来给弗兰基的 |
[39:29] | Oh, you’re a riot, Janie. | 你真是无法无天啊 简妮 |
[39:31] | Hello, Boston! | 你们好 波士顿的朋友们 |
[39:34] | Hello. | 大家好 |
[39:36] | Uh, tonight’s a very special night. | 今晚很特别 |
[39:38] | I’m gonna do some songs my grandfather wrote, | 我要唱几首我祖父写的歌 |
[39:40] | the way they were meant to be sung | 而且按照他的方式 |
[39:41] | and the way they were meant to be played. | 来演唱和演奏 |
[39:44] | Ladies and gentlemen, I am Bobby. | 女士们先生们 我是鲍比 |
[39:46] | I’m Vince. | 我是文斯 |
[39:47] | All right. | 好了 |
[39:48] | And tonight, we are Bobby&Vince. | 今晚我们是鲍比和文斯 |
[39:50] | Thanks. | 谢谢 |
[40:00] | *Everything’s different, but nothing has changed* | ♪一切都不同了 可一切都没改变♪ |
[40:04] | *Walking these streets, I still feel strange* | ♪走在路上我依然觉得很陌生♪ |
[40:07] | *If you want to see the things that I see* | ♪想见到我眼中的风景♪ |
[40:10] | *Well, come on and take a little walk with me* | ♪就来陪我散散步♪ |
[40:14] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |
[40:23] | *You turn a corner, and you’re caught off guard* | ♪一转弯 你措不及防♪ |
[40:27] | *You thought you were tough, you thought you were hard* | ♪你以为自己很坚强 以为自己很冷酷♪ |
[40:30] | *Staring at something you forgot you had seen* | ♪看着你忘了曾经见过的东西♪ |
[40:33] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |
[40:43] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |
[40:46] | *I’ll show you a world you may not believe* | ♪我会让你看一个难以置信的世界♪ |
[40:49] | *Where the beauty is in me every day you’ll see* | ♪每天都会看到我身上的好♪ |
[40:53] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |
[41:03] | *I heard a rumor that the mayor of this town* | ♪我听说镇长准备♪ |
[41:06] | *Is trying to shut the firehouse down* | ♪关掉消防站♪ |
[41:09] | *He said it was something that we don’t need* | ♪他说我们不需要消防站♪ |
[41:13] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |
[41:16] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |
[41:23] | *Come on and take a little walk with me* | ♪来啊 陪我散散步♪ |