Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:08] Glory be to the father… 荣耀归于父
[00:10] – to the son… – Where is it? -归于子 -东西在哪
[00:12] to the holy spirit. 归于圣灵
[00:14] As it was in the beginning, is now, and ever shall be, 起初如何 今日亦然 直到永远
[00:17] So help me god. 主啊 救救我
[00:25] Where is it?! 东西在哪
[00:32] Holy spirit… 圣灵啊
[00:44] Oh, for the love of Christ. 看在上帝的份上
[00:56] Damn! 见鬼
[01:05] Yum. 真好吃
[01:06] Tastes just like a ham-and-cheese omelet. 跟火腿芝士煎蛋卷一个味
[01:09] Except without the ham and the cheese and the omelet. 就差点火腿 芝士和蛋卷
[01:14] How did — what? 怎么… 看什么呢
[01:17] No. 不行
[01:18] I am not playing “What not to wear” 清早八点半我可不玩
[01:21] at 8:30 in the morning. “别穿那件”那套
[01:22] Wh– it’s just pants and a shirt! 不过是条裤子和一件上衣
[01:25] Well, it’s just… you’re meeting Jack today, 你今天要跟杰克见面
[01:28] and I want you to look as good for him as you do for me. 我希望你在他面前能像在我面前一样美
[01:31] Which is really good, by the way. 而且你在我面前确实挺美的
[01:34] So you want me to wear my Alexander Wang dress? 你想让我穿那条王大仁设计的裙子吧
[01:36] – You have an Alexander Wang dress? – No. -你有王大仁设计的裙子吗 -没有啊
[01:39] Besides, I’d worry less about what I’m wearing 而且比起担心我穿什么
[01:41] and worry about yourself. 还是担心一下你自己吧
[01:43] – Well, what are you talking about? – Your earrings. -什么意思 -你的耳环
[01:46] They’re Chanel. 它们可是香奈儿的
[01:47] One of them is. 只有一个是
[01:49] What? 什么
[01:55] Oh, god, what else am I missing? 天哪 我还丢了什么
[01:58] Hopefully it’s not something that rhymes with the word “Manties.” 但愿别是某个跟”类库”押韵的东西
[02:04] What? 怎么了
[02:05] Where’s your usual confident demeanor? 你平时自信的风度呢
[02:07] Oh, I don’t know. I just… 我也不知道
[02:09] You know, I just — I think that Jack is great. 我觉得杰克很棒
[02:12] And I just really want to make a good first impression. 我很想给他留个好的第一印象
[02:15] Which is silly, because he’s already met me, 这想法很蠢 因为他已经见过我了
[02:16] so this is like a third or fourth impression, 所以这估计已经是第三或第四印象了
[02:18] – And the science is unequivocal on whether… – Okay. -科学研究在这方面很模棱两可… -好了
[02:22] In this early and awkward stage, 在这个尴尬的初级阶段
[02:25] let’s not concentrate on what we’re wearing. 我们先别关注穿什么了
[02:28] Let’s concentrate on remaining calm 先好好想想怎么保持冷静
[02:31] and not scaring him off. 别把他吓跑吧
[02:33] Right. 没错
[02:34] So, no talking about work. 所以别跟他谈工作
[02:36] Why? The body is endlessly fascinating. 为什么 尸体永远都迷人啊
[02:39] Yes, it is. 是啊
[02:40] – But less so the insides. Fine. -但尸体内脏什么的可不那么迷人 -好吧
[02:44] Then what do I talk about when something work-related comes up? 那要是提到工作我该说什么
[02:47] Anything. 随便说
[02:49] Oh, you say anything, but… 你让我随便说 又不让…
[02:50] Okay, okay. Talk about puppies. 好吧 聊聊小狗
[02:53] Puppies? 小狗
[02:54] – Yeah, everybody loves puppies. – True. -人人都爱小狗 -没错
[02:57] Inflammation on the intestinal track of puppies — 小狗肠道内的感染痕迹…
[02:59] The outsides, Maura. 谈外观 莫拉
[03:01] Everybody loves the outsides of puppies. 人们喜欢的是萌萌的小狗
[03:07] Keys. 钥匙
[03:39] Oh, see what happens when you get rid 看到不用杜威图书十进制分类法
[03:40] of the Dewey Decimal System? 会发生什么了吧
[03:43] I’m fairly certain this isn’t the work 我很确定这不是某个
[03:44] of some killer librarian. 图书馆员下的杀手
[03:47] Victim is Brendan McHale — dealt in rare books. 死者名叫布兰登·迈克黑尔 交易稀有图书
[03:50] Ooh, how rare? 有多稀有
[03:50] Some of the ones used as throw pillows, 有些曾被当作枕头的书
[03:52] they’re worth several thousand dollars. 值几千美元
[03:56] Ooh. Somebody went big papi on this safe over here. 有人对这个保险箱下手不轻啊
[03:59] Killer was looking for something. 凶手在寻找某样东西
[04:01] Well, I doubt whatever’s in there’s worth dying over, 我倒想知道里面的东西值不值得为之去死
[04:03] But I guess we’ll find out. 但我们很快就会知道了
[04:04] BPD’s still got a safe guy, right? 警局里还有会开锁的吧
[04:06] Tobin. He’ll be here tomorrow. 是托宾 他明天来
[04:07] That’s not exactly the urgency I was hoping for. 我指望的可不是这种紧急程度
[04:09] Oh, he’s at a conference in Las Vegas. 他正在拉斯维加斯开会
[04:11] Why does everybody get to go conferences except us? 怎么除了我俩别人都在开会
[04:13] What would we talk about at a conference? 我们去开会有什么可说的
[04:15] Baseball and how screwed up senior management is. 棒球和高管们有多烂
[04:17] You want to travel across the country for that? 全国飞就为了说那些
[04:19] If there was an open bar. 有酒喝就去
[04:21] Jane, Korsak. 简 科萨克
[04:22] The bruising indicates that each finger was broken separately, 淤青表明手指是被逐根折断的
[04:26] in about five-minute intervals. 时间间隔大概五分钟
[04:27] Frozen peas. Doubt he was making a side dish. 速冻豆子 估计他在做小菜
[04:30] The moisture on the epidermis of the fully-broken right hand 受重伤的右手表皮上的水分
[04:33] is significantly higher than the left. 明显比左手多
[04:35] So the killer was using the frozen peas as an ice pack 凶手是把速冻豆子当做冰袋
[04:37] to keep him awake while they tortured him. 让他在受刑时保持清醒
[04:39] Good times. 真是美好时光啊
[04:41] The vic’s only employee is wondering if he can leave. 受害人唯一的雇员想知道他能否离开
[04:43] You want to talk to him? 你们想跟他谈谈吗
[04:48] This is Ricky Kelly. He works here at the book store. 他叫瑞奇·凯利 他在书店工作
[04:50] He called us when he found Brendan this morning. 今早是他发现了布兰登并报了警
[04:53] – Who did that to him? – We don’t know yet. -是谁杀了他 -我们还不清楚
[04:54] – You have any ideas? – No. -你有什么想法吗 -没有
[04:57] How long have you worked here? 你在这里工作多久了
[04:58] – Little over three years. – Do you know if Mr. McHale -三年多一点 -你知道迈克黑尔先生
[05:00] was having any problems with anybody? 跟谁有过节吗
[05:02] No. Brendan made it a point to get along with everyone. 不知道 布兰登很看重跟大家好好相处
[05:05] How did you end up working here? 你怎么会在这里工作
[05:06] No offense, Ricky. 无意冒犯 瑞奇
[05:07] But you hardly seem like the rare-books type. 但你看着不像是喜欢珍本的人
[05:10] Don’t judge a book by its cover. 不要以貌取人
[05:12] I think that’s the saying, right, Detective? 这是句谚语吧 警探
[05:13] Yes, but I’d still like an answer. 没错 但你能回答一下吗
[05:16] I needed a job, he gave me one. 我需要工作 他给了我一份工作
[05:18] Simple as that. 就这么简单
[05:19] In our experience, things are rarely that simple. 从我们的经验来看 事情很少那么简单
[05:23] – You know what he kept in the safe? – Nope. -你知道保险箱里放着什么吗 -不知道
[05:26] – You know the combination or where he keeps it? – Nope. -你知道密码或者他把密码写在哪吗 -不
[05:28] – Do you have an alibi for last night? – Nope. -你昨晚有不在场证明吗 -没
[05:37] Look into this kid’s background. 去查查这孩子的背景
[05:39] He didn’t seem too shaken up over his boss’s death. 他貌似对他老板的死没什么反应
[05:41] Which means he’s either guilty, 这意味着他要么有罪
[05:42] or he’s a 20-year-old street kid, 要么就是个二十岁的街头小子
[05:44] keeps his emotions to himself. 把所有想法都藏在心里
[05:45] I think we should probably figure out which it is. 我们应该弄清楚到底是那种
[05:47] Can you write your contact information down 你能把你的联系方式写下来吗
[05:48] just in case we have any more questions later? 以防我们还有问题要问你
[05:52] Please? 请写一下吧
[06:00] He died of shock due to an inadequate substrate 他死于由有氧细胞呼吸不足
[06:02] for aerobic cellular respiration. 所造成的休克
[06:05] He stopped breathing. 他停止呼吸了
[06:06] And his blood pressure also plummeted. 他的血压也下降了
[06:08] His heartbeat skyrocketed, his organs compensated, 他的心率下降 器官衰竭
[06:12] shut down, and then he stopped breathing. 停止工作 然后他停止了呼吸
[06:14] – So, the torture caused him to die from shock. – Yes. -所以他被折磨到休克至死 -对
[06:19] And it appears that the killer thought 而且凶手貌似认为
[06:20] that Brendan had passed out. 布兰登是昏过去了
[06:22] He tried to revive him with a slap, 他试图扇他一巴掌把他叫醒
[06:24] and then with amyl nitrate. 然后又用了嗅盐
[06:25] But Brendan was already dead so there isn’t any in his lungs, 但布兰登已经死了所以嗅盐没有进入他的肺
[06:28] but we did find traces of it 但我们在他的左鼻冠
[06:29] on the outer crest of his left nostril. 发现了嗅盐的痕迹
[06:31] Hmm, well, we didn’t find any poppers at the scene, 我们在现场没有找到嗅盐瓶
[06:33] but I can have a team search the surrounding areas. 但我已经让一队人在附近搜查了
[06:36] FYI, dead bodies not being able to inhale amyl nitrate — 供你参考 尸体无法吸入嗅盐这种话题
[06:40] perfect example of what not to talk to Jack about. 就是不能跟杰克聊的绝好例子
[06:43] Jane, I hope you don’t have dinner plans. 简 我希望你晚餐没有约会
[06:45] Oh, actually, we do. We’re about to meet — 其实我们有约 我们要去见…
[06:49] But… you were saying…? 但是你想说什么
[06:50] The officer guarding the book store was attacked. 守卫书店的警官遇袭了
[06:52] Our crime scene’s been broken into. 有人闯入了我们的犯罪现场
[06:53] – What? – Yeah. -什么 -真的
[06:56] Great. I’m sorry. 太好了 真抱歉
[06:58] Jack will understand. 杰克会理解的
[06:58] – Can you reschedule for tomorrow? – I will. -你能改到明天吗 -可以
[07:00] – Okay, and remember… – I know. Catuli. -好的 还要记得… -我知道 幼犬
[07:03] Ye– no, puppies. 对…不 是小狗
[07:04] Yes, that’s “Puppies” in Latin. 那就是拉丁文里的小狗
[07:07] Maura, I just don’t want you — 莫拉 我只是不想让你
[07:08] I know — screw up a relationship 我知道 毁了一段
[07:09] with the first guy I like who doesn’t want to kill me. 跟第一个我喜欢又不想杀我的人的感情
[07:12] Yes. 对
[07:20] I was doing a routine perimeter patrol. 我当时正在做例行的周边巡逻
[07:21] Next thing I know, I wake up staring at the ceiling. 后来醒来的时候就是面朝天花板了
[07:24] And when you came to, that’s when you made the call? 你醒来之后就打电话给我们了吗
[07:26] Yeah, immediately. 对 立刻就打了
[07:27] The guy, uh, must have heard me on the phone and took off. 那个人 肯定是听到我打电话就逃走了
[07:29] I tried to give chase, but… 我试着去追他 但是…
[07:31] Woozy. Yeah, I get it. 头晕 我懂的
[07:33] – Did you catch a glimpse of his face? – No. -你看到他的脸了吗 -没有
[07:35] But I could tell he was a big guy — tall. 但我可以说那人是个大个子 很高
[07:37] For you to say tall, he must be a giraffe. 你都觉得他高 他肯定是只长颈鹿
[07:40] Take care of yourself, all right? 你多保重 好吗
[07:44] What is so valuable that someone is going to break 是什么东西值钱到让人闯进有人把守的
[07:47] into a guarded crime scene to get to? 犯罪现场来偷呢
[07:50] Tobin the safecracker’s still in Vegas. 那个破解保险箱的托宾还在维加斯
[07:51] I had the captain tell him to catch a flight back tonight. 我让警长告诉他坐今晚的航班回来
[07:54] We have an inventory of everything in the book shop. 我们有书店里所有东西的清单
[07:56] Nothing of value’s missing. 什么值钱的东西都没丢
[07:58] Well, whatever all this is about, it must still be in here. 不管是要找什么 那东西肯定都还在这里
[08:01] I’ll be sure to get two units to guard the place tonight. 我今晚会让两个小队来把守这里
[08:11] Was Jack okay with us having to reschedule dinner? 杰克不介意我们改了约会时间吗
[08:13] Oh, definitely. He’s very understanding. 当然 他非常善解人意
[08:15] He even made us a reservation 他还在一个很棒的法国餐厅
[08:16] at a wonderful french restaurant. 给我们定了位置
[08:19] Do they have toast? 他们有敬酒词[吐司]吗
[08:20] French toast. 有法国吐司
[08:21] Yeah, set you up for that one. 你果然中了圈套
[08:24] It was right in my strike zone, 你的问题刚好在我的好球区
[08:25] and I knocked it through the uprights. 于是我就垂直一击
[08:26] And I’ve never been more proud to call you my friend. 我从没为你这个朋友这么自豪过
[08:28] You should have seen me last night. 你应该看看我昨晚的表现
[08:30] – Not even one slipup about a cold cadaver? – Nope. -一句尸体都没提吗 -没有
[08:34] But did you know you can cross a poodle 但你知道你可以用贵宾犬
[08:35] with almost any dog to make it hypoallergenic? 跟任何种类的狗杂交以降低过敏性吗
[08:38] They’re called doodles. 它们被称为贵宾串
[08:40] There are 50 different kinds. 有五十个不同的种类
[08:41] There’s labradoodles and goldendoodles, 有拉布拉多贵宾串 金毛贵宾串
[08:43] and, my favorite, the schnoodle. 还有我最喜欢的雪纳贵宾串
[08:45] It’s a schnauzer/poodle. 是雪纳瑞和贵宾的杂交
[08:50] What happens if you cross one with a poodle? 如果你用贵宾犬跟贵宾犬配种呢
[08:51] Do you get a poo-poo doodle? 会生出贵宾贵宾串吗
[08:53] No, it’s just a poodle. 不 那还是贵宾犬
[08:56] We found a popper vial in the trash can near the book store. 我们在书店附近的一个垃圾桶里找到了嗅盐瓶
[08:59] I sent it over to the crime lab. 我把它送到犯罪实验室去了
[09:00] Great. Any word on our wayward safecracker? 很好 有保险柜破解者的消息吗
[09:03] He’s meeting you at the book store in two hours. 他两小时后在书店跟你见面
[09:05] Guess it takes that long to wash the Vegas off you. 得花那么长时间把身上的维加斯气息洗掉
[09:07] Based on how he sounded on the phone, 根据他在电话里的语气来看
[09:09] I think you’ll be lucky if he puts in any effort at all. 他能努力给你开保险柜你就很幸运了
[09:13] So, I finished the background check on Ricky, 我做完了对瑞奇的背景调查
[09:15] that kid from the book store. 就是书店的那个孩子
[09:19] Beat cop in Mission Hills said he was a troubled kid — 观澜湖的巡警说他是个问题少年
[09:22] ran with the bad crowd. 跟坏人混在一起
[09:23] He was a regular at the precinct up there. 他是那个辖区的惯犯
[09:25] He been in trouble recently? 他最近惹过麻烦吗
[09:27] Oh, I’m glad you asked. 真高兴你问了
[09:28] Two weeks ago, Ricky Kelly 两周前 瑞奇·凯利
[09:30] tried to sell this illustrated page for 400 bucks. 想把这张图以四百块的价钱卖出去
[09:33] How did he get caught? 他是怎么被抓到的
[09:34] Well, the buyer saw the straight edge 买家看到了这条直边
[09:35] and was afraid it had been cut out of a rare book. 他怕这是从一本珍本中裁下来的
[09:37] If Ricky was arrested, why didn’t this pop up sooner? 如果瑞奇被捕了 为什么我们没有立刻发现呢
[09:40] He didn’t get arrested. 他没有被捕
[09:42] When Brendan was contacted, he said the page was his, 联系到布兰登时 他说那是他的
[09:44] but he refused to press charges. 但他不想报案
[09:46] So Brendan gave him a second chance? 所以布兰登给了他第二次机会吗
[09:48] Well, it’s possible Ricky 有可能瑞奇
[09:49] was just doing the nickel-and-dime thefts 一直都只是小偷小摸
[09:51] while he was waiting to get whatever was inside the safe. 为的是等待打开保险箱的机会
[09:54] When he got caught, he knew his time was up. 当他被抓时 他觉得不能再等了
[09:56] Solid theory. 不错的推理
[09:58] Pretty sucky outcome, if that’s what happened. 果真如此的话 那可真是个糟糕的结局
[10:00] You’re telling me. 说的就是啊
[10:04] Everybody needs money. 谁都需要钱
[10:06] You think I’m gonna beat the hell out of him 你认为我会因为几百块钱
[10:07] for a couple hundred bucks? 就把他打成这样吗
[10:09] We spoke to a cop in your neighborhood, 我们和你街区的警察谈过了
[10:10] he said you were suspected of a lot of things. 他说你涉嫌参与过多起案件
[10:12] I’ll bet you didn’t have good reasons for doing those, either. 我想你干那些事也不是出于什么好原因吧
[10:16] I’m not proud of what I’ve done, but — 我知道我干过些坏事 但是
[10:18] but t-they don’t add up to murder. 但我还没坏到去杀人啊
[10:20] I would never hurt Brendan. 我绝不会伤害布兰登的
[10:23] All right, then explain this. 好吧 那你怎么解释这个
[10:25] I sold those, and others too, 是我卖的 还有其他那些
[10:26] just to pay bills in the store. 都是为了支付书店的开销
[10:28] Did Brendan ask you to? 是布兰登要你这么做的吗
[10:30] He didn’t know. Not until I got caught. 他不知道 直到我被抓
[10:32] And then what did he say? 那他怎么说的
[10:34] He gave me a dozen more 他又给了我一些
[10:35] to frame and sell those, too, if I wanted. 说我愿意的话可以裱起来继续卖
[10:41] Well, he’s not dead because he’s a bad businessman. 但他死掉可不是因为他是个坏商人
[10:44] I don’t know why he’s dead. Okay? 我不知道他为什么会死 好吗
[10:50] Brendan changed. 布兰登变了
[10:51] About six months ago, he stopped caring about the store. 大概六个月前 他突然就不关心书店了
[10:53] He stopped answering calls. He stopped returning e-mails. 他不接电话 不回邮件
[10:58] We hadn’t sold books in months. 我们都好几个月没卖出去书了
[11:00] I had to frame and sell these prints 我只能把那些画裱起来卖掉
[11:02] just to keep the lights on. 勉强维持书店运营
[11:04] You have evidence that you were doing that? 你有做这些事的证据吗
[11:06] Yeah, I got all the invoices at my apartment — 收据都在我的公寓里
[11:08] what I got, what I spent the money on. 收到了多少和花在了哪里都有
[11:10] I wouldn’t hurt Brendan, ever. 我绝不会伤害布兰登的 绝不
[11:14] He came into the boys & girls club 三年前他来儿童群益会
[11:15] about three years ago and asked for an intern. 要找一个实习生
[11:17] He gave me a job, and that is what turned my life around. 他给了我工作 这完全改变了我的生活
[11:20] When we first talked, 我们第一次见面时
[11:22] you said, “I needed a job, he gave me a job. 你说”我需要工作 他雇了我
[11:25] Simple as that.” Now you change your story? 就这么简单” 现在你又改变说辞了
[11:28] Yeah, well, the first time we met, 我们第一次见面时
[11:29] you said I didn’t look like the rare-book type, 你还说我看起来不像对珍本有兴趣的人呢
[11:31] so I guess we’ll just call it even. 就算我们扯平了吧
[11:35] Okay. 好吧
[11:37] What happened to Brendan six months ago? 六个月前布兰登发生了什么事
[11:42] I don’t know. 我不知道
[11:44] He stopped talking, 他突然就不爱说话了
[11:45] and he started going to church every day. 而且开始每天去教堂
[11:47] I thought it was because of me, and then it turns out 我以为是因为我 但后来发现
[11:50] it had nothing to do with me. 和我没关系
[11:52] It was just in his own head. 完全是他自己的问题
[11:53] But you don’t know why? 但你不知道为什么
[11:57] I wish I did. 我真希望我知道
[11:59] Maybe I could have done something to help him. 说不定我能想办法帮帮他
[12:12] I heard you got something off the amyl nitrate bottle? 我听说你在嗅盐瓶上找到了什么
[12:14] Uh, no, it was clean. 没有 瓶子很干净
[12:16] Oh. So why did you call me? 那你找我有什么事
[12:19] I had a crime tech go back and get the trash-can lid 我让技术人员取来了
[12:23] where the bottle was found, and… 发现瓶子的垃圾桶盖 我发现了
[12:29] five solid prints. 五枚清晰的指纹
[12:30] You’re very good at your job. 你对你的工作真擅长啊
[12:32] Well, I have a very good light, but thank you. 是因为有好灯 不过谢谢你的夸奖
[12:35] Do they match anyone in the AFIS? 在自动指纹识别系统中找到吻合的了吗
[12:36] I didn’t run it through the system yet. 我还没在系统里搜索呢
[12:38] I wouldn’t want to overstep my bounds as the medical examiner. 作为一位法医我不想越权行事
[12:41] But I’ve got them all set up 但是我已经设置好了
[12:42] for you to do the search through the database. 以便让你搜索数据库
[12:47] You weren’t really gonna run it through the system? 你真的不打算自己搜索吗
[12:49] Oh, of course I was. 当然有这打算了
[12:50] I just hadn’t pressed “Enter” yet. 我只是还没按回车键
[13:06] So, I heard you’re dating someone? 我听说你在约会
[13:09] I am. 是的
[13:11] It’s… been a couple of times, but… 只是 约会过几次而已 不过
[13:14] I mean, Jane hasn’t even met him yet. 简都还没见过他呢
[13:16] Well, I’m sure she’ll like him. She likes everyone. 她一定会喜欢他的 她谁都喜欢
[13:21] I mean, she likes everyone we like. 我是说 我们喜欢的人她都喜欢
[13:24] She’s an excellent judge of character. 她很会判断人的性格
[13:27] Speaking of Jane, where is she? 既然说到简 她现在在哪
[13:29] She’s at the crime scene 她和科萨克还有
[13:30] with Korsak and the safecracker. 开保险箱的在案发现场
[13:35] Donald Maxwell. 唐纳德·麦克斯韦
[13:37] Not the type of guy you want to bring home to mother. 可不是你想带回家见妈妈的那种人
[13:40] Not even his mother. 估计他自己的妈妈都不怎么想见他
[13:50] Is that a hickey? 你脸上的是唇印吗
[13:52] What happens in Vegas. 拉斯维加斯那点事呗
[13:53] What happens in Vegas delayed our investigation. 拉斯维加斯那点事耽误了我们的调查
[13:56] Yeah, I was at a conference. 我是去开会了
[13:57] Is that what they call the strippers’ convention now? 他们现在管脱衣舞娘年会叫开会了吗
[13:59] They have conventions, too? 脱衣舞娘也有年会吗
[14:06] Looks like I didn’t delay your investigation at all, Geraldo. 看来我并没有耽误调查 杰拉尔多
[14:10] Someone was trying hard to break into an empty safe. 有人费劲想撬开的是个空保险箱
[14:13] You know, whatever we’ve been looking for, 不管我们要找的是什么东西
[14:15] I’m not sure that it’s been in here, at least not recently. 我想它最近一段时间可能都没在里面
[14:18] Maybe McHale knew the killer was coming, 也许是迈克黑尔知道凶手要来
[14:20] hid it someplace else? 所以把它藏到别处了
[14:23] Yeah, hid it someplace else. 藏到别处啊
[14:25] Or maybe… 也许
[14:27] the safe was just meant to be heavy. 要这个保险箱正是因为它重呢
[14:29] Korsak, does that look odd to you? 科萨克 你觉得那里看起来奇怪吗
[14:30] Yeah, like somebody’s been messing with the baseboard. 好像有人撬过护壁板
[14:33] Hey, lover boy, can I borrow your crowbar? 美男子 能让我用用你的撬棍吗
[14:36] It’s Tobin. 我叫托宾
[14:38] You want me to do that for you? 要我来帮你弄吗
[14:39] You want me to hit you in the nuts with it? 你想让我用它打你蛋蛋吗
[14:50] Great hiding place. 真是藏东西的好地方
[14:53] Not that it did him any damn good. 但是没给他带来什么好处
[14:59] Father Cowens? 科文斯神父
[15:10] And when we pried the baseboard off, 我们把护壁板撬下来之后
[15:12] we found a book with this note in it. 在里面发现了夹着这个纸条的一本书
[15:16] I’ll save you the trouble of reading it. 你就不用费事去看它了
[15:17] It says “Thanks.” 上面写的是谢谢
[15:19] So what was Brendan asking you to do, father? 布兰登让你干什么 神父
[15:21] If anything ever happened to him, 如果他出了什么事
[15:22] I was to take what I’d found to a professor McTavish. 我得把找到的东西交给一位迈克塔维斯教授
[15:26] McTavish? He at BCU? 迈克塔维斯 波士顿城市大学的吗
[15:28] No, State. 不 是州立大学
[15:29] – Why McTavish? – I don’t know. -为什么要给迈克塔维斯 -我不知道
[15:32] I was to tell the professor that the book was a riddle. 我得告诉那位教授这本书是个谜语
[15:35] – A riddle? – Yes. -一个谜语 -对
[15:37] Let me get this straight, Father Cowens — 我跟你直说吧 科文斯神父
[15:38] You were willing to steal evidence 你愿意为了帮一个朋友
[15:40] to help a buddy solve a riddle? 解开谜语而去偷证据
[15:41] Brendan was an esteemed member of my church. 布兰登是我教堂虔诚的一员
[15:44] It was clear that something was weighing heavy on his heart, 很明显他心里有很沉重的事
[15:46] and he needed my help to free himself. 他需要我的帮助来释放自己
[15:49] I see that as my job, detective. 那是我的工作 警探
[15:51] Isn’t that what confession’s for? 忏悔不就是干这个的吗
[15:54] Well, I’m a fan of the ritual. 我是宗教的信奉者
[15:57] But it doesn’t always give people what they need. 但宗教不是永远都能给人们想要的东西
[15:58] So he didn’t confess anything 所以他没有忏悔任何
[15:59] that seems relevant to my investigation? 跟我的调查有关的事吗
[16:02] Well, if he had, I wouldn’t discuss that with you. 如果有 我也不会跟你讨论的
[16:06] But no, he did not. 但是他没有
[16:07] So how did you know he had troubles? 那你怎么知道他有麻烦了
[16:10] For years, Brendan’s been a holiday catholic. 前些年 布兰登一直是节日天主教徒
[16:14] He’d show up for Easter, Christmas. 他会在复活节和圣诞节出现
[16:17] About six months ago, he started coming to Sunday mass, 大概六个月前 他开始参加主日弥撒
[16:20] And then morning mass. 然后是清晨弥撒
[16:22] And for the last few months, he’s been the lay leader 最近几个月 他已经成了
[16:24] dringing up the holy sacrament for daily mass. 安排每日弥撒圣餐的领导者
[16:28] Didn’t take a rocket scientist to see 正常人都能看出来
[16:29] that Brendan was trying to fill some sort of hole in his life. 布兰登的生活有了什么缺陷
[16:32] And when were you gonna go get the book? 你准备什么时候去拿那本书来着
[16:35] As soon as you cleared out. 你们处理完现场之后
[16:39] And my investigation would have been stalled permanently. 那我的调查就会永远陷入僵局
[16:46] At least you’re honest, I’ll give you that. 至少你很诚实 我可以这么说
[16:51] I don’t get it. It’s a book. 我不明白 这是本书
[16:54] It’s old. 而且很旧
[16:56] And, yes, old things are valuable, 古老的东西确实值钱
[16:58] but was Brendan McHale so down on his luck 但布兰登·迈克黑尔运气怎么这么差
[17:00] that he’s gonna let someone kill him 以至于他被人杀了
[17:02] as opposed to turning it over? 也没有把书交出来
[17:04] Well, Bill Gates paid $30 million 比尔·盖茨为一本达芬奇法典
[17:06] for a codex of Da Vinci’s. 付了三千万美元
[17:08] And yet, no one is breaking his fingers to try and get it. 但没人掰断他的手指让他交出来
[17:11] So my question stands. 所以我都问题还成立
[17:12] And who is this McTavish guy 还有那个神父要把书送到的
[17:14] the priest was supposed to take the book to? 迈克塔维斯是什么人
[17:16] Do you know him? 你认识他吗
[17:17] Uh, he’s a professor of literature at state. 他是州立大学的文学教授
[17:20] I met him at a fundraiser for the library. 我在图书馆的募捐会上见过他
[17:22] You know, he’s a superhero 他可是手稿界的
[17:23] in the world of illuminated manuscripts. 超级英雄
[17:26] Okay, first of all, that’s not a world. 首先 根本没有手稿界
[17:28] And even if it were, they would not have superheroes. 就算有 也不会有超级英雄
[17:31] You know, he found the Gamea prayer book 他在克罗地亚的一座图书馆里
[17:33] in a library in Croatia. 找到了盖米亚祈祷书
[17:34] It hadn’t been seen in three centuries. 已经三个世纪没人见过它了
[17:37] McTavish spent 15 years tracking it down. 迈克塔维斯用了十五年来追踪它
[17:40] So he’s a nerd. 所以他是个书呆子
[17:42] Big time. 一流的书呆子
[17:43] But you know what’s strange is he’s an expert 但奇怪的是他是
[17:46] in illuminated manuscripts from the middle ages, 中世纪手稿的专家
[17:48] and this book looks to be from the 19th century. 而这本书看起来像是十九世纪的
[17:52] Nothing is ever easy. 凡事都不简单啊
[17:53] Okay, so, how do we proceed? 我们怎么操作
[17:56] Well, same as usual. No page will be left unturned. 跟平时一样 一页都不放过
[18:02] Straight through the uprights. Very nice. Very nice. 又是垂直一击 非常好 非常好
[18:05] How do I look? 我看起来怎么样
[18:11] Uh…well, that’s a very challenging palette 那对你来说是很有挑战性的颜色
[18:15] for you, Angela, but you seem to be pulling it off. 安琪拉 但你看起来能把握住
[18:18] Damn. 糟糕
[18:20] What can I do to look worse? 我怎么才能看起来难看点
[18:23] Ma, you look like a Russian nesting doll. What is up? 妈 你看着就像俄罗斯套娃 怎么了
[18:26] I’m breaking up with Sean today 我今天要跟肖恩分手
[18:27] and I didn’t want to look too good. 所以我不想穿得太好看
[18:30] To get him all hot and bothered 让他觉得我很性感而感到困扰
[18:31] and then dump him would be cruel. 然后再甩了他就太残忍了
[18:33] I-I thought that you liked Lieutenant Cavanaugh? 我以为你喜欢卡瓦诺夫局长
[18:35] I do, very much. 我很喜欢他
[18:38] But…? 但是…
[18:39] But I’m re-thinking my life, and I need to let go of Sean. 但我重新考虑了我的人生 我得跟肖恩分手
[18:43] And I don’t want to hurt him. 而我不想伤害他
[18:47] Okay, well, ma, I can say with the utmost certainty, 好吧 妈 我可以很确定地说
[18:51] you have never looked worse. 你从没这么难看过
[18:54] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝
[18:55] You’re welcome. 不客气
[18:59] This doesn’t happen often. 这不经常发生
[19:00] But right now, I’m very confused. 但现在 我很困惑
[19:02] Oh, yeah, you’ll figure out that book 在你弄明白我妈之前
[19:04] before you figure out my mother. 你肯定能弄明白那本书
[19:11] You didn’t look hard enough, Donald. 你找得没那么仔细 唐纳德
[19:13] We found it behind the safe in McHale’s office. 我们在迈克黑尔办公室的保险箱后面找到的
[19:17] Listen — I’ve got you dead to rights. 听着 我已经找到了确凿的证据
[19:19] We have your fingerprints on a trash can 我们在他死亡现场附近的垃圾桶上
[19:22] near the scene of his murder. 发现了你的指纹
[19:25] So, I’m gonna give you a chance to make a deal for yourself. 我给你一个为自己争取交易的机会
[19:36] Just tell me what makes this book worth killing a man over? 只要告诉我那本书为什么值一条人命
[19:47] The sound of your voice is really starting to grate on me. 你说话的声音真的让我很恼火
[19:53] Look, I don’t mind your silence. 我不介意你沉默
[19:57] Whatever you go to say, write it down. 有什么想说的 就写下来
[20:31] Well, I’ve really enjoyed our little chat. 跟你聊得很开心
[20:47] Oh, my God. 天哪
[20:50] Don’t freak out. 别紧张
[20:51] Why, because you’ve completely disemboweled 为什么 你把我谋杀案的
[20:53] the key piece of evidence in my murder case? 关键证据给大卸八块了
[20:55] I can put it back together in 10 minutes, 我十分钟就能把它们拼起来
[20:57] which is probably 5 minutes more than it took Brendan to make it. 可能也就比布兰登做它的时候多了五分钟
[21:00] He made it? 这是他做的
[21:01] It’s a Frankenstein. 他做的东西害死了他
[21:03] The — the pages, the front and back board, 书页 硬皮封面和封底
[21:05] the spine are all from the 19th century, 还有书脊 都是十九世纪的
[21:07] but the glue and the thread are less than a year old. 但是胶水和线都是不到一年前产的
[21:11] So, it’s a counterfeit rare book? 这么说这是本仿冒的珍本
[21:13] Well, not in a meaningful sense. 没有什么实际意义
[21:15] A third-grader who liked rare books 喜欢珍本的三年级小学生
[21:17] would know it was a fake. 也能看出这是仿制的
[21:18] You and I were very different third-graders. 咱俩可不是三年级了
[21:20] How much is it worth? 这个能值多少钱
[21:22] Approximately? 大约吗
[21:23] Ballpark. 粗略估计
[21:25] Absolutely nothing. 一文不值
[21:27] I know. This is a setback. 我知道 又白忙活了
[21:31] Should I cancel with Jack? 我应该取消跟杰克的约会吗
[21:33] What? No, we can’t cancel on him again. 什么 不要 我们不能再爽约了
[21:36] So we go, then? 那我们要去了
[21:40] Or is there a third Jane-ian option I haven’t thought of? 难道还有什么我没想到的第三种选择吗
[21:43] I just can’t figure out why someone is willing to die 我只是不明白为什么有人为了藏一本
[21:46] to hide a completely worthless and fake book. 一文不值的仿制珍本而死
[21:49] I just… 我…
[21:53] I’ll cancel. 我还是取消吧
[22:06] – Hey, Ricky. – Hi. -你好 瑞奇 -你好
[22:07] – You needed to see me? – Yeah. -你要见我 -对
[22:09] Is this an okay time? 你方便吗
[22:10] Yeah, sure. You want me to buy you a cup of coffee? 当然 请你喝杯咖啡怎么样
[22:13] Actually, 其实
[22:14] I got my little sister in the car waiting. 我妹妹还在车上等我
[22:16] I’m taking her to a soccer game. 我要送她去参加足球比赛
[22:17] Fun. How old is she? 真好 她多大
[22:19] She’s 14. Yeah. 十四岁了
[22:20] And, thankfully, nothing like me when I was that age, so… 谢天谢地 她不像我十四岁时那样
[22:23] get straight As, respects her teachers. 她每科都得A 尊敬老师
[22:25] Nice, nice. 很好 很好
[22:26] Yeah… 是啊
[22:28] Anyways, I was seeing if I could 言归正传 我是想问问
[22:30] go back to the book store. 我能不能回到书店去
[22:31] You know, I know Brendan wouldn’t want it a mess, 我知道布兰登不想让那里一团糟
[22:33] and I just want to grab a broom and straighten it up. 所以我想去打扫一下
[22:36] Okay, let me check with the crime techs, okay? 我去跟技术人员确认一下 好吗
[22:39] See when they’re finished. 看看他们什么时候能弄完
[22:40] Yeah, yeah. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[22:41] Sure. 没事
[22:46] I don’t really… 我真的…
[22:47] I don’t really know what to do with myself right now, you know? 我真的不知道现在该干什么
[22:51] Used to have a job, and Brendan expected things of me. 以前有工作可以做 而且布兰登对我有期望
[22:55] Right. 是啊
[22:56] Well, you know, just ’cause he’s gone, 虽然他不在了
[22:57] it doesn’t mean you can’t expect those things of yourself. 但你也应该对自己有所期望
[23:00] Yeah. 对啊
[23:02] Yeah, of course. Of course I can. 对 我当然应该这样
[23:06] Do you know why this happened? 你知道为什么会发生这种事吗
[23:07] Do you know why someone would have killed him? 为什么有人要杀他
[23:09] Not yet, no. 还不知道
[23:11] Yeah, okay. 好吧
[23:12] But I-I’ll call you as soon as I know, okay? 不过我一查出来就通知你 好吧
[23:16] Yeah, thank you. 好的 谢谢你
[23:17] And thank you for checking on that book-store thing for me. 还要谢谢你帮我问书店的事
[23:20] Sure. Anytime. 不客气
[23:22] So, have fun. 好好玩
[23:24] Tell your sister I said good luck. 跟你妹妹说祝她好运
[23:25] She — she doesn’t need it. She’s fierce. 她不需要运气 她可厉害了
[23:28] Okay, all right. 好了 走了
[23:34] Was there ever a moment, professor — 教授 你有没有想过
[23:36] year 11, year 12 — where you thought, 在第十一年也好 或者第十二年
[23:39] “The prayer book doesn’t exist, it’s just a rumor”? “那本祈祷书并不存在 只是个传说”
[23:41] – You looked for something for 12 years? – 15. -你找那东西找了十二年 -十五年
[23:44] Was it valuable? 很值钱吗
[23:46] Very, from an intellectual perspective. 从学术方面来说很有价值
[23:48] What’s that mean? 这是什么意思
[23:49] Well, in classic economic terms, the value of something 按照经典经济学的定义 一件物品的价值
[23:52] is determined when two parties come 取决于双方共同
[23:53] to mutually agreeable terms. 认可的价钱
[23:55] But that’s not possible when the object 但对于一个文化方面重要性
[23:57] is of incalculable cultural importance. 无法计算的物品来说就没办法确定它的价钱
[24:00] I’m not gonna lie to you, Dr. Isles, 说实话 艾尔斯医生
[24:02] there were moments I had doubts I’d never find it, but… 我的确怀疑过自己能否找到它 不过
[24:05] I’m just one of those guys — 我就是那种
[24:06] I can’t put down the crossword till I’ve finished it. 不到黄河心不死的人
[24:08] Perseverance — secret of all triumphs. 坚持不懈 这是一切成功的秘诀
[24:11] Victor Hugo. 维克多·雨果说的
[24:14] Well, from what I can tell, your assessment’s spot-on. 据我看来 你的评估是正确的
[24:16] Any reputable dealer — excuse me — 任何一个靠谱的交易商 抱歉
[24:18] would recognize the book as a fake. 都能辨认出这是仿制品
[24:21] Have you X-rayed for microdots? 你用X光检测过细小微粒了吗
[24:22] Yes. 是的
[24:23] What about a fluorescent examination, 那荧光检测呢
[24:25] See if there was under painting behind the illustration? 看看这些插图后面有没有底纹
[24:27] Of course. Again, nothing. 也检测了 还是没有
[24:30] So, you’re thinking it’s not the book itself, 你是觉得关键不是书本身
[24:33] but something hidden inside the book? 而是藏在书里的东西
[24:35] Exactly. 没错
[24:36] I’ll take it back to the university. 我会把它带回大学
[24:38] Won’t take me long to get to the bottom of this mystery. 用不了很长时间我就能揭开谜底
[24:40] No can do, Buckaroo. 恕难从命 牛仔
[24:43] Chain of evidence, we can’t let it out of our possession. 为保持完整的证据链 我们不能让人拿走它
[24:45] But someone wanted me to see it. 但有人想让我来看它
[24:47] And now you have. 你已经看到了
[24:49] Besides, however long it was gonna take you to figure it out, 而且不管你需要多少时间来查清楚
[24:51] I’m guessing she’d do it in half the time. 我想她用一半时间就够了
[24:54] Well, very nice meeting you, Dr. Isles. 很高兴认识你 艾尔斯医生
[25:02] Buckaroo? 牛仔
[25:04] You have 7 1/2 years and not a minute more. 你还有七年半时间 一分不多
[25:22] Are you feeling okay, Angela? 你还好吧 安琪拉
[25:24] You don’t look so well. 你脸色不大好
[25:25] Thanks for coming to meet me. 谢谢你来见我
[25:27] Of course. 我当然会来
[25:30] You know, I think you’re a terrific person. 我觉得你是个极好的人
[25:34] You’re warm and funny, kind and chivalrous. 你温暖幽默 待人和善 风度翩翩
[25:39] And that’s a rare quality today. 这些品质现在很少见了
[25:42] And we have a wonderful time together, 我们在一起的日子也很美好
[25:44] and we share a lot of interests. 而且我们有许多一致的爱好
[25:47] And I think we mix it up pretty good in the romance department, no? 而且我们在感情方面也合得来 不是吗
[25:52] Yes. Yes, we do. 是的 确实如此
[25:56] But…? 但是…
[25:58] But… 但是…
[26:01] Unfortunately, I — I just can’t be with you anymore. 很遗憾 我不能再和你在一起了
[26:07] Why? 为什么
[26:08] Okay, I know this is gonna sound wacky, 我知道这听起来很古怪
[26:10] but I got a fortune cookie last week, 可是我上星期拿到一块签饼
[26:12] and it read “Start over.” 上面写着”重新开始”
[26:16] And I-I kind of knew what that meant. 我似乎明白那是什么意思
[26:20] A fortune cookie? 签饼
[26:22] Yeah…look, it’s not about the fortune cookie. 听着 签饼并不重要
[26:25] It’s about being ready for the sign. 重要的是我是否对这种征兆有所准备
[26:29] And you’re ready? 所以你已经准备好了
[26:31] Well, I need to take a chance. 我得碰碰运气冒个险
[26:35] Be alone, without a man, for once in my life. 没有男人 独自生活 哪怕一生就这么一次
[26:39] So I get to know who I am. 那我才能了解真正的自己
[26:48] I understand. 我明白
[26:49] You do? 真的吗
[26:51] Yeah. 是
[26:52] All’s I ever wanted was for you to be happy, Angela. 我只希望你幸福 安琪拉
[26:55] And if something in the cosmos told you 如果冥冥之中你被告知
[26:57] that starting over is the first step, then you take that step. 第一步是要重新开始 那你应该迈出那一步
[27:03] Wow, you’re even more terrific than I thought you were, Sean Cavanaugh. 你比我之前想得还好 肖恩·卡瓦诺夫
[27:08] But I do have one last question. 可我最后还有一个问题
[27:12] Okay. 好
[27:14] Where did you get that dress? 你这条裙子从哪买的
[27:16] Do you like it? 你喜欢吗
[27:17] No, not at all. 不 完全不
[27:19] But that’s okay, ’cause I remember 不过没关系 反正我知道
[27:22] what you look like without it. 你不穿它是什么样子
[27:40] Guy doesn’t move. 他一点也没动过
[27:42] I saw him blink 20 minutes ago. 二十分钟前我看见他眨眼了
[27:43] He’s a well-trained monkey. 他就像受过良好训练的猴子
[27:46] Makes me sick. 真恶心
[27:48] Me too, but there’s nothing we can do about it 我也是 但我们也无能为力
[27:49] If he wants to lawyer up and ask for bail… 如果他想叫律师或要求保释…
[27:51] N-no… no, I-I meant the bread. 不 我说的是这片面包
[27:54] Just…everything makes me queasy. 我吃什么都想吐
[27:57] Detectives? The suspect’s lawyer’s here. 警探 疑犯的律师来了
[27:59] Our cue to leave. 我们的线索就要走了
[28:07] Korsak. 科萨克
[28:10] Well, well, well, look what the cat drug in. 啧啧啧 看看这是谁
[28:19] Saw your lawyer today. 我今天看到你的律师了
[28:30] Your lawyer represents this guy. 你的律师代理了这个人
[28:35] Don’t know him. 不认识
[28:36] Donald Maxwell. 唐纳德·麦克斯韦
[28:38] He’s involved in the murder 他涉嫌参与一宗谋杀案
[28:39] of a book seller named Brendan McHale. 死者是名叫布兰登·迈克黑尔的书商
[28:42] They’re killing book sellers now? 他们现在连书商都杀
[28:44] What’s next, the ice-cream man? 下一个是谁 卖冰淇淋的吗
[28:49] They broke his fingers one by one 他们一根根折断他的手指
[28:50] until he died of shock. 直至他死于休克
[28:52] Just seems like something they would do back in the old days. 很像他们过去会做的事
[28:57] You think I’m involved? 你觉得这跟我有关
[28:59] I didn’t come here ’cause I missed you. 我来这里可不是因为想你
[29:02] Right. 没错
[29:03] Well, in case you haven’t noticed, I’m in prison. 提醒你一下 我现在在坐牢
[29:05] In case you haven’t noticed, 也提醒你一下
[29:06] you’re still the biggest crime boss in Boston. 你仍是波士顿最大的犯罪头子
[29:13] I had nothing to do with this. 这件事与我无关
[29:17] Okay, but maybe you still know some things. 好吧 不过或许你还是知道些内情
[29:20] The killer was looking for something. 凶手在找某样东西
[29:21] Who sends this guy to find it? 是谁派他去的
[29:28] How’s Maura? 莫拉过得如何
[29:34] She’s good. Really good. 她很好 非常好
[29:47] Nobody sends Donald Maxwell to do something difficult. 没人会派唐纳德·麦克斯韦去干什么难活的
[29:51] He couldn’t break wind without help. 没人帮忙他啥都干不成
[29:54] Then why is he at my crime scene? 那他怎么会出现在犯罪现场
[29:56] I don’t know. 我不知道
[29:57] But he’s just an errand boy. 不过他只是个跑腿的
[30:00] An errand boy. 跑腿的
[30:05] So, what — maybe he’s helping out somebody around Boston, 那或许他是帮某个波士顿附近的人
[30:07] somebody who’s not from here? 某个非本地人
[30:10] Sounds like Donald’s speed. 手脚慢 像唐纳德的风格
[30:14] Well, if he’s driving somebody around, 如果他是在帮别人
[30:15] maybe he’s got to get back to them. 或许他必须再次联系他们
[30:21] Thank you. 谢谢
[30:22] Jane. 简
[30:25] Yeah? 什么
[30:27] Now can you do me a favor? 能帮我个忙吗
[30:35] They’re releasing Maxwell in 10 or 15 minutes. 他们会在十到十五分钟后释放麦克斯韦
[30:39] Yeah, yeah, we’ll be right behind him. 好 好 我们会跟着他
[30:42] All right, bye, Jane. Drive safe. 好 再见 简 开车小心
[30:44] Jane’s gone? W-when will she be back? 简走了 她什么时候回来
[30:51] She’s going up to Wellington. 她去惠灵顿了
[30:54] Penitentiary? 监狱吗
[30:55] Yeah. 是的
[30:58] For the case. 是因为这个案子
[30:59] Yeah. 是啊
[31:04] You okay? 你没事吧
[31:06] Yeah. 没事
[31:08] Uh, I got to go. 我得走了
[31:11] Surveillance. 要去监视
[31:31] He’s stopping in front of 2264. 他在2264号前面停下来了
[31:33] Make sure that’s where he’s headed before we grab him. 确认那就是他想要去的地方再抓他
[31:52] You let me go on bail. 你们允许我保释外出了
[31:54] Yes, we did. Aren’t we nice? 是啊 我们很好吧
[31:56] Keep him quiet someplace else. 带他到其他地方并且让他保持安静
[32:05] So, what do we do if he wasn’t meeting up with our killer? 万一我们见到的不是凶手怎么办
[32:07] He’s married and he lives on the south side? 他已经结婚了并且住在南边
[32:10] He would have rushed home instead of rushing here. 他会冲回家而不是这里
[32:11] Guess he’s got a girlfriend. 说不定是有个女朋友
[32:12] So, it’s heartfelt “I’m sorry” and a call to his wife? 所以我们表示真诚的道歉然后告诉他老婆吗
[32:15] Seems only right. 看起来只可能是这样了
[32:18] Let’s go. 我们走
[32:28] Police! Don’t hurt me! 我是警察 别开枪
[32:33] Sometimes it pays to be the slowest guy in the room. 有的时候反应慢是要付出代价的
[32:45] You’re here late. 这么晚了你还在
[32:46] Just trying to figure out what this book is about. 只是想弄明白这本书到底是怎么回事
[32:49] Right. 好吧
[32:53] Anyway… 怎么说呢
[32:56] I know you saw Paddy. 我知道你去见帕迪了
[32:59] Yeah, Frankie said he ran into you. 是的 弗兰基告诉我他碰到你了
[33:01] I was gonna tell you when I got back. 我准备回来再告诉你的
[33:02] Look, you’re just doing your job. 你只是在做你的工作
[33:03] You don’t owe me an explanation. 你并不欠我一个解释
[33:07] Paddy is being transferred to a supermax prison in Atwater. 帕迪要被转移到亚特华德的超级监狱去了
[33:14] Atwater’s in California. 亚特华德在加利佛尼亚
[33:18] And why — why are they moving him? 为什么要转移他
[33:20] It’s just a thing they do with high-security felons. 他们就是这么对待重刑犯的
[33:23] It keeps them from getting comfortable. 不能让他们过得舒坦
[33:27] He said that he would like to see you before he leaves. 他说他想在离开前见见你
[33:31] Do we have anything left to say to each other? 我们还有什么要跟对方说的吗
[33:34] I mean, I don’t know if you have anything to say to him, 我不知道你还有没有什么要对他说
[33:37] but I think he feels like he would like 但我觉得他心里有些话
[33:40] to get some more things off his chest, 想要对你说
[33:43] you know, before it’s too late. 在还来得及的时候
[33:45] But you don’t have to go and listen. 但是你并不是一定要去听
[33:49] Off his chest. 内心的话
[33:51] Yeah. 是的
[33:53] I mean, I think he just feels, you know — 我是说 我觉得他可能就是觉得
[33:56] Sh– Maura? 莫拉
[34:02] 波士顿警局 取证实验室
[34:07] Are you okay? 你还好吧
[34:08] Brendan felt guilty. 布兰登感到愧疚
[34:10] Yeah, he — he hired the needy intern 是啊 他雇佣贫困的学生
[34:12] and was going to church. 而且还去教堂
[34:14] Clearly, he was working through something. 很明显 他在为什么事情而努力
[34:16] And he was willing to die to protect this book 还有他为了保护这本书宁可死掉
[34:19] because he wanted Mctavish to have it. 因为他想让迈克塔维斯拥有它
[34:22] But it wasn’t Mctavish’s expertise 但它如此重要并不是因为
[34:25] that made him so important. 迈克塔维斯的专业技能
[34:27] It was his persistence. 而是因为他的毅力
[34:29] The riddle. 那个谜语
[34:30] No, you looked. You didn’t find anything. 你找过了 可你什么都没找到啊
[34:32] Because it’s not in the book. 因为它并不是在书里
[34:34] It is the book. 而就是这本书
[34:36] Brendan wasn’t trying to make a fake 19th-century book, 布兰登并不是想伪造一本十九世纪的书
[34:41] he made a book that pointed to the 19th century. 他做了一本书指向十九世纪
[34:44] And Mctavish would have realized it 并且迈克塔维斯应该会发现
[34:46] not as fast as I did, but still 不会像我这么快 但是
[34:49] that Brendan had hidden something with a technique 还是会发现布兰登用十九世纪常用的技术
[34:52] that was primarily used during that time 在这本书里藏了什么
[34:54] called fore-edge painting. 这种技术叫作页边画饰
[35:08] He was involved in a bombing that killed two people. 他跟一起死亡两人的爆炸案有关
[35:14] This is his confession. 这是他的认罪书
[35:26] What are you doing? 你在干什么
[35:28] Watching her work. 看她工作
[35:30] Your sister? 你姐姐吗
[35:31] No, the cop she’s with. 不 是跟她在一起的那个警察
[35:33] She’s British. Her name’s Gillian. 她是英国人 叫吉莉安
[35:35] She’s got one of those accents, you know, 要知道 她有那边的口音
[35:37] like James Bond and Mary Poppins rolled into one. 听起来像詹姆斯·邦德和玛丽·波平斯的混合体
[35:39] Oh, even insults sound good in that accent. 那种口音说侮辱人的话都很好听
[35:41] Yeah, I wish she’d insult me. 是啊 我希望她能来侮辱我
[35:45] I’m such an idiot. 我简直太白痴了
[35:46] I took her to the break room 我带她到休息室
[35:47] and I offered her coffee instead of tea. 之后我给了她咖啡而不是茶
[35:49] Oh, the queen would be mortified. 女王一定感到了屈辱
[35:51] Right? I got so flustered. 是吧 我简直太胡来了
[35:54] What, is she Scotland yard or MI6? 她是苏格兰警场的还是军情六处的
[35:56] I don’t know. 不知道
[35:57] Probably not MI6, 估计不是军情六处
[35:58] or she’d have disappeared you over the coffee thing. 否则因为咖啡那事她就灭掉你了
[36:01] Basically, she started talking and I went into dreamland. 基本上她开始讲话时我就做白日梦了
[36:05] Tell me something, Korsak, 跟我说说 科萨克
[36:07] why do the brits sound so much smarter 为什么英国人总是听起来比我们
[36:08] and more sophisticated than we do? 更聪明而且更世故
[36:10] Don’t know. I’m like that with Hungarians. 不知道 我觉得那像匈牙利人
[36:12] I hear those guttural sounds, I’m Putty. 我听过更夸张的声音 我是帕蒂
[36:16] This is incredible. 难以置信
[36:19] How did you figure it out? 你是怎么发现的
[36:20] Are you some sort of bibliophile? 你是哪种藏书家吗
[36:23] No, it — it — it wasn’t me. 不 不是我
[36:24] It was our resident everything-o-phile, 是我们常驻的无所不知
[36:27] Dr. Maura Isles. 莫拉·艾尔斯医生
[36:29] I don’t know everything. 我不是无所不知
[36:32] What’s the capital of Chile? 智利的首都是哪
[36:34] She knows. 她知道的
[36:36] The victims were soldiers. 死者都是士兵
[36:38] In all these years, we’ve never had a single lead 这么多年来 对于放置炸弹的人
[36:40] as to who was responsible for the bombing. 我们一直没有任何线索
[36:42] Mr. McHale’s confession ties up all the loose ends. 迈克黑尔先生的供词把一切疑惑都解开了
[36:46] One thing I don’t understand — 有一件事我不明白
[36:47] why did he hide his confession in a book? 他为什么要把供词藏在一本书里呢
[36:49] Why didn’t he just turn himself in? 他为何不干脆自首呢
[36:50] I think he was going to. 我想他本来是准备自首的
[36:53] We still have active wire taps on some of the former members 我们仍在监听一些
[36:56] of Irish-Liberation organizations. 爱尔兰解放组织的前成员
[36:58] We’ve been picking up anxious chatter 我们听到一些人对于
[37:00] about someone confessing to the bombing. 有人对爆炸案自首而表示紧张
[37:01] His co-conspirators might have been getting nervous. 他的同伙可能开始紧张了
[37:04] So, the book was like an insurance policy. 所以那本书有点像是保险措施
[37:07] If something happened to him, 如果他出了什么事
[37:08] at least the truth would come out. 至少真相还能大白于天下
[37:10] And he was right. 他的想法是对的
[37:11] Now, with this, the forensic evidence you uncovered, 现在有了你们发现的法医证据
[37:14] the people you arrested, and our wire taps, 你们逮捕的人 和我们的窃听设备
[37:17] we’ll be able to close this case. 我们就可以结了这个案子了
[37:21] Thank you both for what you’ve done. 谢谢你们俩所做的一切
[37:23] Victims’ families have waited a long time for answers. 死者的家属们等这个结果等了很久了
[37:29] If you ever have something to tell me, just tell me, okay? 如果你以后有事要跟我说就直说 好吗
[37:33] Don’t use, like, codes 千万别用什么密码呀
[37:34] or invisible ink or talking animals. 隐形墨水啊或是会讲话的动物之类的
[37:38] A talking animal seems like the worst way to hide a secret. 会讲话的动物是隐藏秘密最糟的方式了
[37:41] Have you never seen a pirate movie? 你没看过海盗电影吗
[37:44] Where are you going? 你要去哪
[37:46] Uh, to see Ricky. 去见瑞奇
[37:47] He’s waiting for me in the break room. 他在休息室等我
[37:49] What are you gonna tell him? 你准备跟他说什么
[37:52] The truth. 真相
[37:54] You mean that sometimes people we love do horrible things, 你是指有时候我们爱的人会做坏事
[37:58] but it doesn’t have anything to do 但这并不影响
[37:59] with how they feel about us? 他们对我们的感情吗
[38:01] Something like that, yeah. 差不多吧
[38:07] Or I could just talk about doogles. 又或者我可以跟他聊聊贵兵串
[38:10] Doodles. 是贵宾串
[38:12] Either way, I think I could use cross-bred puppies 不管怎么说 我觉得我可以换个方式
[38:14] as a metaphor for change. 用混种狗狗来做比喻
[38:16] I’m not sure if that makes any sense, 我觉得不管是从系谱角度
[38:17] either from a genealogy perspective or an emotional one. 还是从感情角度 这好像都不太合理
[38:21] Or it could be brilliant and you just haven’t realized it. 这比喻也可能很棒 只是你还没意识到
[38:25] And it’s Santiago. 还有智利首都是圣地亚哥
[38:26] Brilliant! 棒
[38:32] Okay, Ma, you sure you’re not hurting yourself? 妈 你确定你不会伤到自己吗
[38:34] No, no. The body is meant to be flexible, baby. 不会 不会 人的身体就该是柔软的
[38:37] Okay, I — I don’t think it’s meant to be that flexible. 好吧 但是也不应该这么柔软吧
[38:40] I think you’re right. 看来你是对的
[38:41] All right, so, how did it go with Lieutenant Cavanaugh? 好吧 那你跟卡瓦诺夫警督怎么样了
[38:44] He understood. 他表示理解
[38:46] What did he say about the dress? 他怎么评价你那条裙子
[38:47] Yeah, uh, he saw right through it. 他一眼就把我看穿了
[38:51] He’ll be okay. 他不会有事的
[38:53] What about you? Are you okay? 那你呢 你没事吧
[38:54] Yeah. I’m good. 没事 我很好
[38:57] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:58] I’m not in a relationship, I quit my job, 我没谈恋爱 还辞了职
[39:01] and I’ll have a complete fresh start. 我将有一个崭新的开始
[39:05] Ma, you quit your job? 妈 你辞职了
[39:08] Everything’s got to change, baby. 一切都得改变 宝贝
[39:11] For me, it’s like I’ve got to tear down the house, 对于我来讲 就像是我必须把房子拆了
[39:14] right down to the foundation, so I can start again. 一直拆到地基 才能重新开始
[39:18] You got another job lined up? 你找好下一份工作了吗
[39:19] Nope. 没
[39:21] This way I’ll have absolute freedom from everything. 这下我就有绝对的自由了
[39:25] Right, but the absolute freedom part 是 可你的绝对自由
[39:27] sounds like absolute absence of a plan. 听起来像是毫无计划
[39:29] Well, that’s how you figure out what you want to do next. 只有这样你才能琢磨出你的下一步
[39:32] You’re gonna have a lot of free time on your hands. 你将会有很多空闲时间
[39:33] Yeah, I’m excited. 是啊 我很激动
[39:35] And this way, I’ll be able to help you. 这样一来 我就能帮你了
[39:36] W-what — you’re gonna still stay here at Maura’s? 什么 你还准备待在莫拉家啊
[39:39] Who knows? 谁知道呢
[39:42] Wait, you know my couch doesn’t fold out, right? 等一下 你知道我的沙发不是沙发床吧
[39:53] Your earrings match. 你的耳环成对了
[39:54] You’re eating cream cheese. 你在吃奶油干酪
[39:56] Uh, yes, I’m throwing caution to the wind. 是啊 去它的小心谨慎
[40:00] Nauseous without cream cheese, nauseous with. 反正吃不吃奶油干酪都会恶心
[40:03] So I figured I’d pick the best option that has the most flavor. 所以我还是选最好吃的那条路吧
[40:06] Well, your mother’s not the only one making changes. 你母亲不是唯一一个做出改变的人
[40:10] Well, my first… 我要做的第一件事就是
[40:13] order of business is that I’m ready to meet Jack. 我准备跟杰克见面了
[40:15] About that… 关于这件事嘛
[40:16] I’ve cleared my schedule. 我把时间腾出来了
[40:18] My toast will soon be eaten. 我的吐司也马上能吃了
[40:20] I have even researched the doodle. 我甚至还研究了一下贵宾串
[40:23] I’m seriously considering adopting a St. Bernadoodle. 我认真考虑要领养一条圣伯纳贵宾串
[40:26] They’re very cute. 它们超可爱
[40:28] Well, I — I had to cancel with Jack again. 我 我又一次取消了跟杰克的约会
[40:31] Aw, why? 为什么
[40:33] There’s something that I need to do. 我有件事要做
[40:35] Something more important than Jack? 比杰克还重要的事吗
[40:37] Yeah. And I could really use some company. 是的 而且我很希望你能陪我去
[40:41] Yeah, okay. 好 没问题
[40:56] I’ll be right here if you need me. 只要你需要我都在
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号