Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] 丧失赎回权 待售
[00:17] Exterior’s well-kept. 外观保持得很好
[00:21] Yard’s in good shape. 院子修剪得很整齐
[00:24] Cleaners need to be brought in for full top-to-bottom service. 想要彻底打理的话得找清洁工
[00:29] There’s a strong, musty odor that needs to be investigated. 有一股浓郁的霉味得找到源头
[00:32] Possible leak. 八成是因为漏水
[00:47] Power in the basement is out. 地下室没有电
[00:49] Probably just a breaker. 可能是跳闸了
[00:52] No visible signs of water damage. 没有水淹过的痕迹
[00:54] Odor is significantly stronger down here, 这下面霉味更重了
[00:56] Where there is a… 这里还有个
[01:00] wine room. 藏酒室
[01:11] Approximately 15 by — 面积大约15乘…
[01:31] Hi, there. 你醒了
[01:34] Tasha? 塔莎呢
[01:35] She’s okay. 她没事
[01:36] She had a very good surgeon, 给她做手术的是个好大夫
[01:37] and she came through with flying colors. 她成功挺过来了
[01:45] I wouldn’t move around too much. 别那么大幅度
[01:47] Your spleen, kidneys, and liver are bruised. 你的脾 肾和肝都受了伤
[01:51] The baby? 孩子呢
[01:53] I’m so sorry, Jane. 我很遗憾 简
[02:02] I’m sure that… 我知道…
[02:05] I don’t… 我不想…
[02:07] Yeah. 我懂
[02:15] Everyone’s been by — 大家都来看过你了
[02:18] Frankie, Tommy, Korsak. 弗兰基 汤米 科萨克
[02:21] And your mom’s been here the whole time. 你妈妈一直守在你的床边
[02:23] She just went home to take a shower. 她刚刚回家去冲个澡
[02:24] She’s gonna be very upset you woke up when she was gone. 你在她离开的时候醒过来会让她很伤心的
[02:27] I’ll fake sleeping when I hear her coming. 等我听到她回来我会装睡的
[02:38] What is that? 那是什么
[02:40] A baseball bouquet from Jack. 杰克送来的棒球
[02:43] They’re all Grover Verben. 都签了格罗夫·沃本的名字
[02:46] It’s his great-uncle. Jack has hundreds of them. 他是杰克的舅公 家里有上百个球呢
[02:49] So he didn’t pay $500 for the… 就是说不是他花了五百块买…
[02:53] No. 不是
[02:56] He thought you could give them out 他觉得你可以把这些球
[02:57] as “Thanks for visiting” gifts. 送给那些来看望你的人
[03:00] That’s a very…odd idea. 这还真是…奇怪的主意
[03:04] I know. 是啊
[03:05] You guys are perfect for each other. 你俩可真配
[03:15] Dr. Isles. 我是艾尔斯医生
[03:17] Okay, go ahead and take the photographs 你们先去拍照
[03:19] and ask a technician to collect the vitals. 让技术员采集体征
[03:21] I’ll be there as soon as I can. 我尽快赶过去
[03:22] Okay. Yes, I’ll talk to you soon. 好的 再联系
[03:26] – Maura — – I know what you’re going to say. -莫拉 -我知道你想说什么
[03:29] – I have a job to do. – You have a job to do. -这是工作 -那是工作
[03:31] Go to the crime scene. 去现场吧
[03:33] – I’ll be fine. – You’ll be fine. -我没事的 -你没事的
[03:37] I’m sure you will. 当然会没事了
[03:40] But that person isn’t gonna be any less dead 但就算我在这里再待一会
[03:42] if I wait just for a little bit. 那人也是死的
[04:15] A panda needs to consume — 一只熊猫需要摄取…
[04:17] Find your true love. 寻找真爱
[04:18] Here’s a special important — 接下来是一条十分特殊且重要的…
[04:22] Hi, sweetheart. 宝贝
[04:25] I know you’re faking. 我知道你在装睡
[04:33] What, did you go to a carnival? 你这是去参加了狂欢节吗
[04:34] Isn’t it adorable? 很可爱吧
[04:37] It’s…big. 是挺…大的
[04:39] It’s a “Hug me tight” Teddy Bear. 这是名叫泰迪抱抱熊
[04:42] I wanted you to have something to hold when I’m not here. 我希望我不在的时候你能有个伴
[04:48] I thought you might be hungry. I made you a sandwich. 我估计你该饿了 就给你做了个三明治
[04:53] White bread and cheese. 白面包加奶酪
[04:55] It’s what you always wanted 你请病假在家的时候
[04:57] when you stayed home sick from school. 总是想吃这个
[04:59] I was thinking more hot wings. 我还以为能有辣翅呢
[05:01] No. 没门
[05:01] How about a little Gin rummy? 我们来玩牌吧
[05:07] I don’t know, ma. 我不太想玩 妈
[05:08] Afraid I’ll beat you? 怕输吗
[05:09] You haven’t beaten me since I was in grade school. 自打我上小学你就没赢过我
[05:12] Yeah, well, I’m gonna take advantage 那我现在要趁着你虚弱
[05:13] of your weakened state. 赢几把
[05:18] All right. 好吧
[05:24] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[05:26] Yeah? How do you know that? 是吗 你怎么知道
[05:28] Because I’ve been there. 因为我也经历过
[05:32] What does that mean? 这话是什么意思
[05:35] I had a miscarriage about a year before you were born. 你出生前一年我流产过一次
[05:39] Oh, ma, I never knew that. 妈 我怎么不知道
[05:41] I kept it to myself. That’s what we did. 我一直没说过 我们一向如此
[05:45] Was pop there for you? 当时爸陪在你身边吗
[05:46] I think it was hard for him to understand how I felt. 对他来说可能很难理解我的感受
[05:53] How did you feel? 你有什么感受
[05:55] Sad. 难过
[05:57] Devastated. 崩溃
[06:00] I was also confused. 也很疑惑
[06:02] I-I couldn’t understand 我搞不懂
[06:05] how I could have such a sense of loss 我怎么会为一个从未拥有过的东西
[06:08] for something that I never really had. 感到如此失落
[06:16] I think you should share how you’re feeling with somebody. 我觉得你应该跟谁聊聊你的感受
[06:23] Yes. 是啊
[06:26] I just don’t think I’m ready to talk about it yet. 但我还没做好谈它的准备
[06:30] You’ll know when the time is right. 时机到了你就知道了
[06:35] Come on. Play cards with me. 来吧 跟我打牌
[06:38] I’m feeling very lucky. 我感觉手气不错
[06:43] Jane’s doctor said she should be able 简的主治医生说
[06:45] to leave the hospital by the end of the week. 这周末她就能出院了
[06:47] How are her spirits? 她精神状况如何
[06:48] Well, when I left, 我出来的时候
[06:48] she made me promise to call her and fill her in on the case. 她让我保证会把案子的进展打电话告诉她
[06:51] Sounds like she’s already feeling better. 听起来她已经好多了
[06:53] I hope so. 但愿吧
[06:57] You were right. 你说的没错
[06:59] This body is beautifully preserved. 这具尸体保存得太美好了
[07:01] I don’t think I said “Beautifully.” 我觉得我可不会说”美”
[07:03] I’m pretty sure I compared her to beef jerky. 我很确定我是拿她跟牛肉干比的
[07:05] And this is the perfect environment to preserve it — 这是保存尸体的完美环境
[07:09] cool, dry, 凉爽 干燥
[07:10] just like the Egyptians created for their mummies. 就像埃及人为木乃伊制造的环境一样
[07:12] I never understood why they went to all the trouble. 我一直不理解他们干嘛那么费事
[07:14] So their eternal spirits could recognize 这样他们永恒的灵魂
[07:16] their earthly bodies after death. 在死后也能认出自己的身体
[07:18] Why couldn’t they just keep it simple and wear funny hats? 为什么他们不简单地戴个好笑的帽子呢
[07:20] I don’t think simple was their objective. 我觉得简单不是他们的目的
[07:22] They went to great lengths for their preparations. 他们的准备工作要做很长时间
[07:25] For instance, did you know that the brain was pulled out 比如 你知道大脑会被用钩状的管子
[07:27] through the nasal passages with a special hooked wire? 从鼻腔里抽出来吗
[07:31] No. 不
[07:32] Kind of wish I didn’t know it now. 我有点希望你没告诉我
[07:34] Well, there are no visible external injuries — 没有明显的外伤
[07:36] No entrance wounds, blunt-force trauma, 没有刺入伤 没有钝物伤
[07:38] or blood loss. 也没有失血
[07:40] No, and nothing we found in the house points to foul play. 对 而且我们没有在屋子里找到任何谋杀的证据
[07:42] Makes me wonder if she died of natural causes. 让我怀疑她是不是自然死亡的
[07:44] With this much decay, 尸体腐烂这么严重
[07:45] how long will it take to make a determination? 多久才能得出结论
[07:47] Well, it took me five seconds. 我只用了五秒钟
[07:49] This woman didn’t die of natural causes. 这个女人不是死于自然原因
[07:52] She was poisoned. 她是被毒死的
[08:02] she looks like I feel after sitting at my desk all day. 她看起来就像我坐在桌子前一整天之后一样
[08:05] Maybe you need to get up and stretch more often. 也许你需要经常站起来活动一下
[08:07] Duly noted. 我记住了
[08:08] Any idea how long she’s been dead? 能弄清楚她死了多久了吗
[08:10] Well, it’s difficult to say. 不好说
[08:11] More than 2 years, less than 10. 多于两年 少于十年
[08:14] Is that based on the dryness of the corpse? 是根据尸体的干燥程度判断的吗
[08:16] No — the collar of her shirt. 不 是她的衬衫领子
[08:18] That was a very popular style in the mid-aughts. 那是两千零几年很流行的款式
[08:21] Huh. Who says fashion doesn’t have a place in forensics? 谁说法医学里没有时尚呢
[08:24] Certainly not me. 肯定不是我说的
[08:27] You gonna be able to tell what poison was used 你能利用她的组织样本查出
[08:28] with her tissue samples? 她中的是什么毒吗
[08:29] No. 不行
[08:30] Uh, even though the skin was intact, 尽管皮肤还很完整
[08:31] the organs inside the body liquefied 但身体里的器官已经液化
[08:33] and, over time, turned to dust. 而且随着时间推移 已经化成灰了
[08:35] So we’re screwed? 所以我们没办法了
[08:36] Not quite. 也不是
[08:37] The diptera larvae — the maggots — 这些双翅目幼虫 就是蛆
[08:41] they feasted on the victim’s flesh, 它们吃了死者的肉
[08:44] died of the same poison before they morphed into flies. 而且在它们蜕变成苍蝇之前也中毒而死
[08:48] So you are…? 所以你在
[08:49] Making a maggot milkshake. 在做蛆虫奶昔
[08:54] I’ve collected the maggots’ tissue, casings, and feces, 我采集了蛆的组织 外壳和排泄物
[08:57] so I can extract trace elements of poison. 这样我就可以提取毒物中的元素了
[09:01] I hope you didn’t bring that blender from home. 但愿你没把家里的搅拌机拿来
[09:05] What?! 什么
[09:06] I said I hope — 我说但愿…
[09:07] Never mind. 算了
[09:13] This is a nice room. 这间病房真不错
[09:14] You can rest, watch baseball on TV… 你可以休息 看电视上的棒球赛
[09:20] …play along with the game shows. 跟着游戏节目一起玩
[09:23] You suck at small talk. 你太不会聊家常了
[09:25] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[09:31] You okay? 你没事吧
[09:33] I’m fine. 我很好
[09:35] Really — you don’t have to worry about me. 真的 你不用担心我
[09:38] What kind of brother would I be if I didn’t worry about you? 如果我不担心你我这个弟弟就太烂了
[09:43] Oh, Janie. 简妮
[09:49] I’m so sorry. 我很遗憾
[09:54] What can I do? 我能为你做点什么
[09:57] Why don’t you tell me about the case? 你问什么不给我讲讲案子呢
[09:59] Yeah. Yeah, okay. 好 好的
[10:03] Our victim’s name is Fran Clark, 受害人的名字是弗兰·克拉克
[10:05] 38 years old, single female. 三十八岁 单身女性
[10:08] Cause of death was poisoning. 死因是中毒
[10:09] Did you figure out when she died? 你们查出她的死亡时间了吗
[10:11] 4 1/2 years ago. 四年半以前
[10:12] What? 什么
[10:13] One day, she’s using her phone and credit cards. 前一天她还在用她的手机和信用卡
[10:15] The next day, she wasn’t. 第二天就没有再用了
[10:18] How did the body stay undetected for that long? 尸体怎么会那么久都没有被发现
[10:21] All of her bills are on autopay, 她的账单都是自动转账的
[10:23] her lights are on timers, 她家的灯是定时器控制
[10:26] mail went to a P.O. Box, 信件被送到信箱
[10:27] a gardener takes care of her yard. 一个园丁照料着她的院子
[10:29] She didn’t have anybody that noticed she was missing? 就没有发现她不见了吗
[10:31] No friends, family, co-workers? 没有朋友 家人 或者同事吗
[10:33] No, the neighbors said she kept to herself. 没有 邻居说她总是自己一个人
[10:36] And according to some messages I found 根据我在她家的答录机里找到的
[10:38] on her answering machine from her stepfather, 她继父的留言来看
[10:41] She and her mother were estranged. 她和她母亲很疏远
[10:44] I’d love to hear those messages. 我想听听那些留言
[10:46] I thought you’d say that. 我就知道你会这么说
[10:50] Fran, it’s Hhoward. 弗兰 我是霍华德
[10:51] I’m calling again because the cancer’s gotten worse. 我又打来是因为她的癌症严重了
[10:53] You two have to patch things up before it’s too late. 你们再不和好就来不及了
[10:58] He left her another message after the mother passed away. 他在她母亲死后又留过一次言
[11:02] Fran, your mother died this morning. 弗兰 你妈妈今早去世了
[11:05] The funeral’s on Wednesday. 葬礼会在周三举行
[11:06] I know you two had trouble, but come and say goodbye. 我知道你们俩有矛盾 但是来说个再见吧
[11:09] I don’t want you to regret it later. 我不想你以后后悔
[11:11] Any sign that she went? 她去参加葬礼了吗
[11:12] I guess we’ll find out. The stepfather’s coming in. 我们会知道的 他的继父正在路上
[11:19] Hey. What are you doing back so soon? 你怎么这么快就回来了
[11:22] Well, I figured out what kind of poison was used, 我查清了她是被什么毒死的
[11:24] and I figured you were dying to know. 而且我觉得你肯定特别想知道
[11:26] It was hemlock. 是毒芹
[11:29] As in ancient greece? 就像古希腊人用的一样
[11:30] Well, the way that she died — alone — 她孤零零地死去
[11:33] poisoned by something that no one’s used 用的是罕有人用的
[11:35] since Socrates killed himself 2,000 years ago… 两千年前苏格拉底自杀所用的毒药
[11:39] You should have Korsak ask the stepfather 你应该让科萨克问问那个继父
[11:41] about Fran’s mental health. 弗兰有没有心理问题
[11:43] I’ll call him. 我会打给他
[11:45] Thanks for keeping me in the loop. 谢谢你们让我知道案情
[11:47] As if we have a choice. 我们也没得选呀
[11:54] Four years, and nobody noticed? 四年都没人注意到吗
[11:56] Not that we know of. 据我们所知没有
[11:59] Poor thing. 真可怜
[12:00] So, Howard, you say you were married 霍华德 你说你跟弗兰的母亲
[12:02] to Fran’s mother for six years. 做了六年夫妻
[12:03] Yeah. 是啊
[12:04] What were she and her mother fighting about? 她跟她母亲为什么不和
[12:07] My wife never really wanted to talk about it. 我妻子从不愿意跟我提起这件事
[12:10] I’m not sure I know anything that’s gonna be helpful. 我恐怕不了解多少有用的消息
[12:14] Look, we need to figure out what happened to Fran. 我们要搞清楚弗兰身上发生了什么
[12:17] And although it’s not what we would have wanted for her, 尽管知道了可能也没什么用
[12:19] it’s better to know the truth. 但知道真相总是好的
[12:20] Are you sure there’s nothing you can tell me? 你确定没什么要告诉我们的吗
[12:24] Well, I hate to say this, especially now, 我不想这么说 尤其是现在这个时候
[12:25] but I didn’t like her. 但我不喜欢她
[12:27] She was mean, difficult. She broke her mother’s heart. 她刻薄 执拗 伤透了她母亲的心
[12:30] I tried to bring them back together 我妻子临终的时候
[12:32] when my wife was on her deathbed, 我试图让她俩重归于好
[12:34] But after she passed away, 但她去世以后
[12:35] I never wanted to see Fran again. 我再也不想见到弗兰了
[12:36] I can understand that. 我能理解
[12:38] Frankly, I’m not surprised she died. 老实说 她死了我一点不惊讶
[12:40] She never went outside, never got any exercise, 她从不出门 也不运动
[12:43] survived on frozen food, candy bars, red wine. 每天吃速冻食品 糖块和红酒
[12:47] What about friends? 她有朋友吗
[12:49] None that I knew of. 据我所知没有
[12:50] How about work? 工作呢
[12:50] On several financial filings, 她的财务报表上
[12:52] she listed her occupation as “Freelance contractor.” 职业一栏填的是”自由承包人”
[12:55] She wrote computer code for banks, 她为银行写代码
[12:56] but she never went to the office. 但她从不去办公室
[13:01] Man. 伙计
[13:02] When you start talking about all this, this is so sad. 说起这些 想想真可悲
[13:05] I bet there’s not one person who misses her. 我打赌没有人会想念她
[13:10] Do you think she was capable of taking her own life? 你觉得她会自杀吗
[13:16] Maybe. 也许吧
[13:17] I hope not. 但愿不会
[13:29] May I help you? 能为您效劳吗
[13:30] Uh, can I have Tasha Williams’ room number, please? 请问塔莎·威廉姆斯住哪间病房
[13:33] Are you family? 你们是她的家人吗
[13:35] Not exactly. 不算是
[13:36] Then I’m sorry. Since Tasha’s underage, 那很抱歉 塔莎是未成年人
[13:38] I can’t give out her room number. 我不能告诉你她的病房号
[13:40] Okay. 好吧
[13:40] Well, um, she’s a witness in a homicide investigation, 她是一起凶案调查的目击证人
[13:44] so I need to know her room number 我要知道她的房间号
[13:45] 波士顿警局 简·里佐利 凶案组警探
[13:46] and everything related to her care. 以及所有与她的治疗相关的信息
[13:50] Really? 真的吗
[13:52] Everything that Detective Rizzoli said is true. 里佐利警探说的都是真的
[13:55] Though she might have fudged some causal connections. 尽管她混淆了其中的因果关系
[14:01] 218. 218病房
[14:03] I’ll give you a few minutes, but then she needs her rest. 给你几分钟 然后就让她休息
[14:05] Thank you. 谢谢
[14:06] Oh. You like baseball? 对了 你喜欢棒球吗
[14:08] Was Ted Kennedy a liberal? 那还用说
[14:11] Here. 给
[14:14] Grover Verben, the lefty lion? 左手雄狮格罗夫·沃本
[14:16] Yeah. 没错
[14:17] Why are you giving this to me? 你给我这个干什么
[14:19] Just my way of saying thanks. 这是我道谢的方式
[14:20] – For what? – For taking care of Tasha. -谢什么 -谢谢你照顾塔莎
[14:26] This is too much. 太客气了
[14:29] Dr. Yates to surgical step down. 叶茨医生请到外科术后恢复病房来
[14:31] Dr. Yates to surgical step down. 叶茨医生请到外科术后恢复病房来
[14:34] Tasha. 塔莎
[14:41] Um, this is Dr. Maura Isles, 这位是莫拉·艾尔斯法医
[14:43] who you spoke to on the phone. 电话里的那个人
[14:45] Hello. 你好
[14:49] What’s that thing? 那是什么
[14:51] That? 那个吗
[14:53] That is a “Hug me tight” Teddy bear. 那是个泰迪抱抱熊
[14:55] You know, in case you get lonely. 省得你一个人孤单
[14:58] I’m not really a hugger. 我不怎么喜欢抱东西
[15:00] And that’s not really a bear. 那个也不算是熊
[15:03] I didn’t want to say anything, but she’s right. 我不想说 但她是对的
[15:05] It’s a panda — ailuropoda melanoleuca. 这是只熊猫 大熊猫
[15:08] Which literally translates 直译过来就是
[15:10] to “Black-and-white cat foot,” not “Bear foot” — “黑白猫爪”而非”熊掌”
[15:13] More closely related to raccoons than to bears. 它与浣熊的亲缘关系比熊更近
[15:15] Yeah, I am afraid not. 这话我不敢苟同
[15:16] A recent national science study of DNA concluded 近期一项DNA科学研究认为
[15:19] that pandas are actually more closely related 熊猫与南非眼镜熊的亲缘关系
[15:21] to the spectacled bear of South Africa than to raccoons. 其实比浣熊更近
[15:24] Maybe. 也许吧
[15:26] But their skull and dental structures don’t resemble bears, 但它们的颅骨和牙齿结构并不类熊
[15:28] their feet don’t have heel pads, 它们足部没有肉垫
[15:30] and they don’t hibernate. 也不冬眠
[15:31] So if they are bears, 因此即使它们是熊
[15:32] then they’re all alone on their own little bear island. 也和其他熊科动物不一样
[15:40] So, we’re agreed — 那么意见统一了
[15:41] It’s part panda, part bear, 它一部分是熊猫 一部分是熊
[15:43] part raccoon, part cat. 一部分是浣熊 一部分是猫
[15:45] I’m not agreeing to that. 我可不会认同这点
[15:46] Jane, that is ridiculous. 简 这太荒谬了
[15:47] Yes, it is — absolutely ridiculous 没错 特别荒谬
[15:49] that a stuffed animal could be genetically incorrect. 你们居然争论一个毛绒玩具的亲缘关系
[15:54] The real reason we’re here 我们来的真正原因
[15:57] is to tell you that you’re safe. 是想告诉你 你安全了
[15:59] We got the guy that was after you. 我们抓住了追杀你的人
[16:02] I…wasn’t really worried. 我其实不怎么担心
[16:06] I’m sorry, ladies, but visiting time is over. 抱歉 女士们 探望时间到了
[16:08] That wasn’t a few minutes. 这还没几分钟
[16:09] Our patient needs her rest. 病人需要休息
[16:17] See you later. 回头见
[16:21] Jane. 简
[16:23] Yeah? 怎么了
[16:26] Thank you for helping me. 谢谢你帮助我
[16:29] You’re welcome. 不用谢
[16:44] Frankie, what do you got? 弗兰基 你找到了什么
[16:45] We went back and combed through all the victim’s 我们回去研究了被害人的所有自动转账账户
[16:47] autopay accounts and found something strange. 并发现了一些奇怪的事
[16:50] Fran’s gardener, Joe Martin, got a pay raise. 弗兰的园丁 乔·马丁 涨薪水了
[16:52] Six months after Fran died. 在弗兰死后六个月的时候
[16:55] According to the bank, it was entered 银行说 是从她常用的IP地址
[16:56] from her regular I.P. address, using her password. 登陆的 并用的是她的密码
[16:58] Hemlock is a plant-based poison. 毒芹是一种植物类毒药
[17:00] And who knows more about plants than a gardener? 还有谁比园丁更了解植物呢
[17:04] We found your fingerprints on Fran’s computer. 我们在弗兰的电脑上找到了你的指纹
[17:06] You gave yourself a raise. 你给你自己涨了工资
[17:08] Anything else you helped yourself to? 你还为自己捞了点什么
[17:10] Okay, look, I knew she was dead, 好吧 我知道她死了
[17:13] but I didn’t kill her. 但她不是我杀的
[17:15] You knew she was dead? 你知道她死了吗
[17:16] Yes. I-I found her that way in the basement. 是的 我在地下室发现了她的尸体
[17:19] When? 什么时候
[17:20] Uh, four years ago-ish. 大概四年前
[17:23] I went in to turn the sprinklers off for the winter, 到冬天了我去关洒水器的时候
[17:26] and there she was. 在那里看到了她
[17:27] She didn’t look exactly like that, 不是像这个样子
[17:29] But she was definitely dead. 但绝对已经死了
[17:31] So you just forgot to tell someone about it? 所以之后你就忘了告诉任何人这事吗
[17:33] I should have, but I was low on cash, 我本该说的 但我当时手头紧
[17:36] So I just figured that I’d wait 所以我决定
[17:37] for the next autopay money to go through. 等到下一笔自动转账到账
[17:39] Then one thing led to another, and…I didn’t. 然后又想等到再下一次 我就没说了
[17:42] So you could keep collecting the payments? 所以这样你就可以一直拿报酬了
[17:45] I figured somebody else would find her. 我想其他人会找到她的
[17:47] And since she was dead, you thought 既然她死了 你就想着
[17:48] you’d just help yourself to her bank accounts? 你可以自行进入她的银行账户了
[17:50] No. 不
[17:52] Look…a few months after I found Fran, 在我找到弗兰几个月后
[17:55] my girlfriend kicked me out. 我被女朋友扫地出门了
[17:57] So I moved into the room above the garage. 所以我就搬进了车库上面那间房
[17:59] A-and occasionally, I’d go into the house. 之后时不时的 我会去房子里
[18:01] And her password was right there by her computer. 她的密码就在她电脑旁
[18:04] So I gave myself a raise because I deserved it. 所以我就涨了自己的工资因为那是我应得的
[18:06] I’d been doing lots of extra work around the house — 我一直在做很多额外的工作
[18:08] You know, since she couldn’t. 你知道的 自从她没法做了
[18:10] Unbelievable. 难以置信
[18:13] If you think I killed her for the money, 如果你觉得我是为了钱杀了她
[18:14] then why didn’t I take more? 那为什么我不多拿一些
[18:16] I had — I had plenty of time to steal everything. 我有 我有足够的时间偷所有的东西
[18:21] I liked Fran. 我喜欢弗兰
[18:23] She was nice to me. 她对我挺好的
[18:25] Did you see anyone else at the house before she died? 她死之前你在房子里见过其他什么人吗
[18:27] Well, there — there was this one guy 有这么一个人
[18:29] I saw a couple of times. 我见过几次
[18:31] He’s a skinny white dude with a beard. 是个长着胡子瘦瘦的白人
[18:34] So, can I go now? 我可以走了吗
[18:36] No. 不
[18:37] We’re gonna leave you here and see if somebody finds you. 我们准备把你留在这儿 看有没有人能找到你
[18:51] Detective Rizzoli, 里佐利警探
[18:52] This is Cathy Graff, Tasha’s social worker. 这是凯茜·格拉夫 塔莎的社工
[18:55] I informed her you needed to be kept in the loop, 我告诉她你需要知道塔莎的情况
[18:56] uh, since Tasha is a witness in one of your cases. 因为塔莎是你案件中的目击证人
[19:00] Yes, um… 是的
[19:01] We — we just need to know what social services’ plan are 我们只是需要知道社工署的计划是什么
[19:04] so BPD can maintain contact with her. 这样波士顿警局可以和她保持联系
[19:06] Well, we always like to place children with a family, 我们一般是为孩子们寻找家庭
[19:09] but because of Tasha’s age and years on the street, 但是因为塔莎的年龄和她露宿街头的时间
[19:11] adoptive parents and foster families 领养父母和寄宿家庭
[19:13] will be suspicious of drugs, 会担心她吸毒
[19:15] prostitution, emotional difficulties. 卖淫 有情感问题等
[19:17] Well — well, she doesn’t have those problems. 她没有那些问题
[19:18] Still, potential guardians may be suspicious. 但仍然 领养父母还是会担心
[19:21] Well, uh, you could spend five minutes with her, 花5分钟跟她呆一会儿
[19:23] and you know she’s a good kid. 就会知道她是个好女孩
[19:24] That may be true, but this is a complex situation. 可能是吧 但这是个复杂的情况
[19:27] There is nothing complex about it. It’s very simple. 没啥复杂的 很简单啊
[19:29] This is a girl who needs love, guidance, and rules. 这是个需要爱 指导 还有规定的女孩
[19:32] I have a girl just like Tasha 我有个女儿就像塔莎一样
[19:33] who is a thriving college freshman. 现在刚大一
[19:35] I’m not saying it’s right. 我并不是说这是对的
[19:37] I’m just telling you it’s the reality of the system. 我就是告诉你们这个系统就是这样的
[19:39] The likelihood is that Tasha will be placed 可能性最大的是 塔莎会与很多
[19:42] in a group home with girls of a similar age. 和她年龄相似的女孩呆在教养院里
[19:45] That sucks. 这太差了
[19:46] I’m sorry. 我很抱歉
[19:48] I’ll call you when we have a placement. 等我们有了详细安排时我会联系你
[19:53] How long is Tasha supposed to stay in the hospital? 塔莎还能在医院呆多久
[19:55] A week — 10 days tops. 一周 最多10天
[19:59] Thank you. 谢谢
[20:03] Hey, Korsak. 嘿 科萨克
[20:04] I talked to several of the gardener’s customers. 我跟那个园丁的很多雇主谈过了
[20:06] They said he was honest, reliable, 他们说他诚实 可靠
[20:09] trustworthy, heck of a good guy. 值得信赖 是个好人
[20:12] I’ve been through all of Fran’s bank records. 我看了弗兰所有的银行记录
[20:13] Nothing else is missing. 钱都还在
[20:14] All he took was the extra $25 a month. 他拿走的就是每个月额外的25美元
[20:17] Well, with the password, 有了密码
[20:18] he could have cleaned out her accounts. 他本来可以清空她的账户的
[20:19] Okay, so maybe he didn’t kill her, 好吧 所以说也许他没有杀她
[20:21] but not telling anyone she was dead 但是没有告诉任何人她已经死了
[20:23] probably disqualifies him from the “Heck of a good guy” award. 这可不符合”好人”头衔的标准
[20:26] I tested the wine residue on the glass 我化验了在死者身旁的
[20:28] that we found next to the victim. 玻璃杯上残余的红酒
[20:30] “The wine that evaporated from that glass 玻璃杯上提取的红酒是种
[20:31] “was a cheap domestic table wine 便宜的国产佐餐酒
[20:33] without a trace of hemlock in it.” 而且并没有毒芹成分
[20:34] How’s that possible? 这怎么可能
[20:39] The killer could have put poison in her glass, 可能是凶手在杯中投了毒
[20:41] then poured it out when she was dead, 在她死后倒掉了
[20:42] then cleaned the glass and replaced the good wine 之后清洗杯子 倒上他带来的便宜红酒
[20:44] with a cheap one he brought with him. 换掉了杯里较贵的那种
[20:45] There were 500 bottles of wine in that cellar. 酒窖里有500多瓶红酒
[20:47] Why bring a cheap bottle 直接打开那里的一瓶不就行了
[20:48] when you could just open one that was already there? 为什么还要带一瓶便宜的来
[20:50] Wine collectors often keep lists of their inventory online. 红酒收藏家通常会把藏品记录在网上
[20:53] Perhaps the killer was concerned 也许是凶手害怕
[20:55] that the bottle would be noticed as missing. 如果用现场的酒会被发现
[20:57] Well, at least we finally know one thing for sure — 至少我们终于确定了一件事
[20:59] somebody concocted an elaborate scheme 是有人做了精心策划
[21:01] to make it look like Fran died of natural causes. 把弗兰伪装成了自然死亡
[21:04] All we have to do is figure out why. 我们要做的只是搞清楚动机
[21:17] How’s the mutant? 突变种怎么样
[21:19] A bit lumpy, 很笨
[21:21] anatomically incorrect, and highly flammable. 结构不对劲 而且易燃
[21:30] Social services came by today. 社工署的人今天来了
[21:32] I know. She came and talked to me. 我知道 她来跟我谈话了
[21:35] I told her I can take care of myself. 我跟她说了我能照顾自己
[21:39] Yes, you can. 你是可以
[21:39] And you have. 而且你也做到了
[21:43] But now that someone like me is involved, 但是现在我这样身份的人介入了
[21:44] you can’t do it by yourself — not anymore. 所以你就不能再继续这样了
[21:47] I don’t need your help. 我不需要你帮忙
[21:48] That’s not the point. 这不是重点
[21:50] Look, when you turn 18, you can do whatever you want. 你18岁后 想干什么都可以
[21:52] But until then, we have to find you someplace to live. 但在那之前 我们得给你找个住的地方
[21:56] No one wants a kid like me. 没人想收养我这样的孩子
[21:58] Tasha. 塔莎
[22:04] If you think that you can stick me 如果你以为你可以强迫我
[22:06] in some crappy group home, then you’re wrong. 去什么教养院 那你就错了
[22:11] I’ll run away again. 我会再次逃跑的
[22:14] And this time, you won’t find me. 这次 你别想再找到我
[22:21] The password we got from the gardener 园丁给我们的密码
[22:22] also worked on Fran’s smartphone. 对弗兰的智能手机也有效
[22:25] Remember what the gardener said? 还记得园丁说什么吗
[22:27] That her only friend was a skinny white dude with a beard. 她唯一的朋友是个瘦瘦的留胡子的白人
[22:31] The firewall is for my protection, Bill. 防火墙是我的保护措施 比尔
[22:33] It gives me a say in how things are done. 让我有权决定事情该怎么办
[22:35] But nothing’s getting done, because you’ve locked me out! 但现在事情就没法办 因为我进不去
[22:38] Well, I guess now you’ll have to listen to me. 我想现在你必须听我的了
[22:41] Listen, you little bitch, 听着 贱人
[22:42] if you don’t take that damn firewall down, 要是你不把防火墙关掉
[22:44] I’ll kill you. 我会杀了你
[22:47] Don’t push me. 你不要逼我
[22:52] The only thing the gardener got wrong about this guy 园丁只说错了一点
[22:54] was that they were friends. 他们不是朋友
[23:00] If you don’t take that damn firewall down I’ll kill you. 要是你不把防火墙关掉我会杀了你
[23:03] I didn’t mean kill kill her. 我的意思不是想杀她
[23:06] What kind of kill did you mean? 那你是什么意思
[23:07] You know, the funny kind. 我是开玩笑呢
[23:09] I’m not laughing. 我觉得不好笑
[23:10] Look, Fran and I worked together at the bank. 我和弗兰是银行同事
[23:13] She wrote code. I had an idea for an app. 她写代码 我有了一个应用的设计灵感
[23:16] We got into an argument. 结果我们吵了起来
[23:17] She locked me out of the program. 她就把我锁在了程序外面
[23:19] I-I got pissed. That’s all you see there. 我就生气了 这就是你们看到的
[23:22] Look, I found her like that. I had nothing to do with it. 我发现她时她就那样了 跟我没关系
[23:25] You found her? 你发现她时
[23:27] What? No. Uh… 什么 不是
[23:29] Frankie, we should just let this guy keep talking. 弗兰基 我觉得我们只要让他说话就好
[23:30] He’s doing a fine job of hanging himself. 他招供的不错
[23:33] Bill. 比尔
[23:35] We now have a recording of you saying “I found her,” 我们已经录了下来你说”你发现了她”
[23:37] which puts you on the scene. 所以证明你去过案发现场
[23:39] Her financial stake in the app gives you motive. 而她给你带来的经济损失就是作案动机
[23:41] And the nuance of “I didn’t do it” 就算你说不是你干的
[23:45] is something a jury might not care about. 对陪审团的影响也收效甚微了
[23:47] After the fight on the video, 视频里的吵架发生之后
[23:48] I knew that we couldn’t work together. 我就知道我们是没法合作了
[23:50] So I offered her some royalty payments 所以我付她使用费
[23:52] in exchange for notes on code. 作为代码注解的交换
[23:54] It actually worked for a few weeks. 开始几周还可以
[23:56] Then she stopped sending me notes. 可后来她就不发给我了
[23:59] So you went to her house? 所以你就去了她家
[24:00] Well, not at first, but after four months, 一开始没去 但是4个月后
[24:03] I started to think that she was mad at me, 我开始想她是不是生我的气了
[24:04] That — that she might sue me for breach of contract. 她可能会告我违约
[24:07] That’s when I went by. 那时我才去的
[24:09] And found a dead woman in her basement. 然后发现地下室有具尸体
[24:11] Did it dawn on you to call someone? 你就没觉得你该告诉谁吗
[24:12] – I did. – Who? -我告诉了 -告诉谁了
[24:14] I made an anonymous phone call to the police. 我匿名报警了
[24:18] And? 然后呢
[24:19] Nothing happened. 没然后了
[24:23] So you figured, if no one knew she was dead, 所以你就想 如果没人知道她死了
[24:24] no one would know that you owed her money? 也就没人知道你欠她钱了
[24:27] Yes. 是的
[24:30] Why did it take you four months to check in? 为什么你四个月后才去找她
[24:32] I thought Fran was busy doing other things. 我想弗兰在忙着干别的事
[24:34] And it’s not like she needed my money. 而且她其实也不需要我给的钱
[24:37] What do you mean? 你什么意思
[24:38] She had money — a lot of it. 她有钱 很有钱
[24:43] Her inheritance. 她继承的遗产啊
[24:48] That guy was telling the truth about the welfare call. 他说他打了电话是真的
[24:50] Police got an anonymous call, went by the house to check. 警方接到了匿名举报 去房子看了一眼
[24:53] Everything looked fine. No one answered the door. 一切看起来都很正常 也没人开门
[24:54] Well, hard for a mummy to run to the door. 木乃伊想要开门不容易啊
[24:57] How about the inheritance? 遗产的事呢
[24:58] Fran’s mom had less than $90,000 in net assets when she died. 弗兰的母亲去世时大概有9万美金
[25:02] She gave it to the stepdad. 她把钱都给了继父
[25:03] But Fran’s father died seven years ago. 不过弗兰的父亲七年前死了
[25:06] There are no court records of a will, 没有有关遗嘱的法庭记录
[25:08] and his lawyer is dead, 而且他的律师也死了
[25:10] But he had almost a million dollars in property 但是他在去世的时候
[25:12] at the time of his death. 可是有一百万的财产
[25:14] No other relatives? 没有其他亲人吗
[25:15] None that I’ve found. 我没发现
[25:17] Well, that money had to go somewhere. 那笔钱肯定去了什么地方
[25:19] We can’t find any sign that it went through Fran’s accounts. 我们在弗兰的账户里找不到那笔钱的痕迹
[25:21] What’d she do — turn her dad’s estate 她怎么做到的 把她爸爸的财产
[25:23] into “die hard” bearer bonds and hide them in the mattress? 变成无记名债券 然后藏到床垫里了吗
[25:26] And we need to dig into her background, 我们要深入调查她的背景
[25:27] starting from when her father died. 从她父亲死亡那时开始
[25:29] Somebody knew she’d gotten a pot of gold. 肯定有人知道她得了一大笔钱
[25:30] We have to figure out who it is. 我们得找出这个人
[25:39] How are you feeling today? 你今天感觉怎么样
[25:42] Well, I’ve beaten my mother 30 consecutive times, 我已经连续赢了我妈妈三十把
[25:45] So…pretty good. 所以说 感觉很好
[25:47] Yeah. She’s cheating. I just don’t know how. 她出老千 只是我还不明白她是怎么做到的
[25:50] Well, I spoke to your doctor, 我跟你的医生谈过了
[25:52] and he says you’re being a very good patient. 他说你这个病人很乖
[25:54] Yeah. 没办法
[25:55] I’m hoping for early parole based on good behavior. 希望表现良好能早点”假释”
[25:59] Gin. 赢了
[26:01] Have you checked under her pillow for a secret deck? 你检没检查她的枕头底下是不是有多余的一副牌
[26:04] – Whose side are you on? – Mine. -你是哪边的 -我这边的
[26:14] Rizzoli. 我是里佐利
[26:17] What? 什么
[26:18] Okay. 好的
[26:20] I’ll be right there. 我马上就到
[26:23] You’re supposed to stay in bed! 你应该卧床休息的
[26:25] Jane, your mother is right. 简 你妈妈说得对
[26:26] You cannot be getting out of bed. 你不能下床
[26:27] – Ple– Jane. – Jane, where are you going? -拜托 简 -简 你要去哪儿
[26:31] Fran bought a plane ticket 弗兰在她父亲去世
[26:32] two months after her father’s death. 两个月后买过一张机票
[26:35] Plenty of time to get control of her inheritance. 有充足的时间来处理她所继承的遗产
[26:37] Where was she headed? 她去了哪里
[26:37] The Caymans. She stayed 24 hours. 开曼群岛 待了24小时
[26:40] If you’re on vacation, you stay longer than that. 要是去度假的话 不可能待这么短时间
[26:42] – It’s a stop-and-drop. – Yeah. And I found the hotel. -是短暂停留 -没错 我找到了那家酒店
[26:44] The room was comped by the Grand Cayman National Bank. 房间是由开曼国家银行提供的
[26:47] How are we gonna get a subpoena for an offshore bank? 我们怎么才能申请到海外银行的传票
[26:49] Got to get a federal judge and some evidence 得找一个联邦法官 并且要有它
[26:51] of a violation of international banking law. 违反国际银行法的证据
[26:52] It’s not gonna be easy. 不是个容易事
[26:57] Is it still wire fraud if you don’t actually send the money? 要是没汇出钱去还算汇款欺诈吗
[27:01] Thank you for calling Grand Cayman National Bank. 感谢致电开曼国家银行
[27:03] How can I help you? 有什么能帮您的吗
[27:04] I need my account balance, 我想查查我的账户余额
[27:05] but it’s kind of embarrassing — 不过这事有点尴尬
[27:07] I’ve forgotten my account number. 我把账号给忘了
[27:09] What’s the name and the address on the account? 账户的名字和地址是什么
[27:12] Fran Clark. 2020 Bingham Drive, Boston. 弗兰·克拉克 波士顿宾汉姆路2020号
[27:15] Your password, please? 您的密码是
[27:17] 7, 9, capital “G,” 2, 0, “P,” hashtag, 11. 7 9 大写G 2 0 P 井号 11
[27:24] At today’s current rate of exchange, 以今天目前的汇率计算
[27:26] the balance in that account is $878,529.17. 此账户的余额是878529.17元
[27:33] is there anything else I can do f you, Ms. Clark? 还有什么要帮忙的吗 克拉克夫人
[27:35] No. Thank you. 没有了 谢谢
[27:39] And that’s why you shouldn’t have 所以说你的各个账户
[27:39] the same password for all your accounts. 不应该用同一个密码
[27:53] How long has she been gone? 她走了多长时间了
[27:54] I don’t know. 不知道
[28:06] What about the security cameras? 监控录像呢
[28:07] I’ve got people watching every door, 我派人检查了每一扇门
[28:09] and we’ve reviewed the 而且我们也翻看了
[28:10] tapes from every exit since she was last seen. 她最后一次出现以后所有的录像
[28:12] There’s been no sign of her. 没有找到她的踪迹
[28:13] Okay, can you check the stairwells, 好的 你能不能检查一下楼梯间
[28:16] unoccupied rooms, and — and supply closets? 空房间 还有储物柜
[28:18] We’re looking everywhere. 我们正在检查每一处地方
[28:19] You need to check all the delivery services 你得检查这里所有的物流公司
[28:20] and see if they had trucks here at the hospital. 看看他们在医院有没有送货车
[28:22] She could have climbed inside one of those. 她可能会爬到车里面
[28:24] I’ll get someone on it. 我派人去查
[28:25] Thank you. 谢谢
[28:28] Korsak is sending patrol units to search around the hospital. 科萨克正派巡逻警员搜索医院周围
[28:31] I spooked her. 我吓到她了
[28:32] No, you were trying to help. 不 你是想帮她
[28:34] Same result. 但结果都一样
[28:35] Look, there are a lot of people looking for her. 现在有很多人都在找她
[28:37] She won’t get far. 她不会跑太远
[28:41] Should we go back to your room? 回你的房间吧
[28:43] No. 不
[28:43] And — and — and you got to get back to work. 你 你得回去工作了
[28:45] No, I-I-I don’t. 不 不用
[28:47] Yeah, you do. Go. 是的 你要 走吧
[28:50] Okay. I’ll come back tonight? 好吧 我今天晚上再来
[28:52] Okay. 好的
[30:13] How’d you find me? 你怎么找到我的
[30:17] Well, it was pretty smart — 你很聪明
[30:18] knowing that security would be watching the doors. 知道摄像头会对着门
[30:23] Stay hidden down here until they stopped. 一直藏在这里直到他们停止搜索
[30:26] You’re good at your job aren’t you? 你工作干得很出色 对吧
[30:30] Most days. 基本是吧
[30:33] Not today, 可今天不是
[30:34] when I came to talk to you about social services. 我不应该跟你说社工的事
[30:39] I need to get a doctor to check you out, 我得找个医生放你出院
[30:41] make sure you’re okay. 确保你没问题
[30:42] I’m okay. 我没问题
[30:44] That’s not exactly the medical assessment I was hoping for. 这可不是我想要的医疗情况评估
[30:54] Look… 听我说
[30:56] out on the street, I’ve kept my grades up. 我露宿街头的时候 成绩也很好
[31:04] If I could just… 如果我能…
[31:08] If I could just graduate high school, 如果我能念完高中
[31:11] I could get a job, 就能找份工作
[31:14] maybe go to college. 说不定还能上大学
[31:19] But if I get stuck in some group home, 但要是我去了那种教养院
[31:22] it’ll be impossible. 就肯定没戏了
[31:26] Tasha… 塔莎
[31:30] I’m not gonna let some group home full of girls 我不会让那种满屋子女生的集体家庭
[31:32] screw up your GPA. 毁了你的成绩的
[31:35] I promise. 我保证
[31:38] But I need you to trust me. 但你要信任我
[31:42] Please. 拜托
[31:49] I’m not gonna let you down, baby. 我不会让你失望的 亲爱的
[32:01] I can’t find anyone who knew about the inheritance. 我没找到有谁知道遗产的事
[32:04] What about the stepfather? 继父怎么样
[32:06] Said he couldn’t help. 说他也帮不上忙
[32:07] He married the mom after Fran got the money. 他是在弗兰拿到钱以后跟她妈结婚的
[32:09] But I called the neighbors, 但我打电话给邻居们
[32:10] – trying to find someone who knew her mom back then. – Any luck? -想找个她妈妈生前熟悉的人 -找到了吗
[32:13] Yeah, the lady down the block said 有 住在街尾的一位女士说
[32:14] that she and Fran’s mom were good friends. 她跟弗兰的妈妈曾是好朋友
[32:16] She told me what a wonderful woman she was 告诉我她人特别好
[32:18] and that it was a real shame — 这一切太可惜了
[32:20] she looked like she was getting better, then died suddenly. 她看起来都已经好转了 却突然去世
[32:22] Suddenly? I thought she died of cancer. 突然 我以为她是因为癌症去世的
[32:25] Well, that’s what we heard. 那是我们听说的版本
[32:26] I called her doctor. He wouldn’t talk to me. 我打给她的医生 他不愿意向我透露
[32:27] Did you have better luck? 你试得怎么样
[32:29] The threat of an official visit 法医声称要专程过来拜访
[32:30] from the medical examiner works every time. 这样的威胁每次都很管用
[32:32] Yeah. Who wants you sitting in their waiting room, right? 就是 谁会希望你出现在他们的等待室里呢
[32:39] No. Not — not you. 不 我不是针对你
[32:41] It’s — it’s — it’s the office. 是…是说法医这个身份
[32:43] – Okay. I get it. I get it. – It’s — it’s — it’s — -行 我懂了 -是…是…
[32:46] So, our victim’s mother had stage IV lung cancer. 我打听到死者的母亲患有晚期肺癌
[32:49] When traditional drugs failed, 尝试了传统的药物不起作用
[32:50] she was accepted into a trial for a new A.L.K. inhibitor. 她就参加了一种新的ALK抑制剂的临床试验
[32:53] It worked. 有了效果
[32:54] She went into remission, and the doctor thought 她的病情得以缓解 医生认为
[32:56] that she would have a meaningful recovery. 她能够逐渐康复
[32:57] But she didn’t? 但她没有
[32:59] No. She died unexpectedly two weeks later. 不 两周后她出人意料地去世了
[33:02] Was there an autopsy? 当时有做尸检吗
[33:04] Since she was a cancer patient and under a doctor’s care, 因为她是癌症患者 也接受了医生的治疗
[33:06] there was no autopsy, 就没有进行尸检
[33:07] and her husband had her cremated the next day. 而且第二天她丈夫就将她火化了
[33:12] So the stepfather killed the mom, too? 所以继父连妈妈也杀了
[33:16] First, he killed Fran, 一开始 他杀了弗兰
[33:17] thought he’d get all the money when his wife died. 想着这样他老婆一死他就能拿到所有的钱
[33:19] But then her remission meant she wasn’t dying fast enough, 可她病情缓解意味着她死得太慢了
[33:21] so he felt like he didn’t have any choice. 他就别无选择了
[33:27] Well, I don’t know what you were thinking. 我真不知道你当时是怎么想的
[33:29] If your stitches had opened up, you could have bled to death 要是伤口裂开了 而里佐利警探没能及时找到你
[33:31] before Detective Rizzoli had found you. 你可能就会失血而亡
[33:33] But I didn’t. 可我好好的
[33:33] By the grace of God. 都是老天保佑
[33:35] But since you’ve shown that you clearly don’t have any sense, 但既然你这么没有一点分寸
[33:38] we’re gonna have to keep an eye on you night and day. 我们要对你日夜严加监护
[33:40] Careful. 小心点
[33:46] Take your meds. 把药吃了
[33:57] Cathy, it’s Detective Jane Rizzoli. 凯茜 我是简·里佐利警探
[34:00] Uh, we were talking about Tasha Williams. 我们之前聊过塔莎·威廉姆斯的事
[34:03] Yes, um, I have a question. 对 我有个问题
[34:06] What does it take 单身女性想要
[34:07] for a single woman to become a foster parent? 收养小孩需要满足什么条件呢
[34:16] I guess if you have a reclusive step daughter 我猜如果你有个离群索居的继女
[34:18] and a dying wife, that 800 grand seems like easy pickings. 和将死的老婆 要拿到那八十万简直易如反掌
[34:21] Ah, what are the odds of two people tripping over 两个人看到同一具尸体都无动于衷
[34:23] the same body and not doing anything about it? 这实在太巧合了
[34:25] Well, if he hadn’t have killed his wife, 要是他没杀他老婆
[34:27] we might never have known. 我们可能永远无法知道
[34:28] The problem is, we can’t prove any of it. 问题是 这些我们都无法证明
[34:30] What if we got the wife’s ashes? Would that have forensic value? 要是我们拿到他老婆的骨灰呢 有鉴证价值吗
[34:33] Cremation requires temperatures in excess of 1,100 degrees, 火化时的温度超过1100摄氏度
[34:37] and that destroys DNA, DNA全都破坏了
[34:38] so even if you could detect some pathogen, 所以即使你检测到病原体
[34:40] you wouldn’t be able to say it came from the mother’s body. 也不能说这就是来自母亲的
[34:42] We’ll just have to just keep grinding away at it. 那我们就继续查呗
[34:44] We’ll get something, eventually…hopefully. 总会有所发现的 希望如此
[34:47] That “hopefully” made you sound a little less confident. “希望如此”让你的信心弱了一截诶
[34:53] Can I have pizza? 我能来块批萨吗
[34:56] Yes, when the doctor clears you for solid foods. 行啊 等医生说你能吃固体食物了就行
[34:59] I had a sandwich today. 我今天还吃了三明治呢
[35:01] – Your mother? – Yeah. -你妈妈做的 -对啊
[35:04] Well, I hope it was delicious, 希望三明治非常美味
[35:05] because if it causes a blockage, you will not be happy. 因为要是你因此造成堵塞 你就该后悔了
[35:12] I got it. 我知道了
[35:13] A blockage? 堵塞的事
[35:15] No. 不
[35:16] An idea of how to throw a monkey wrench into Howard’s plan. 我想到了个阻止霍华德的计划
[35:25] Mr. Ames. 艾姆斯先生
[35:27] – Thanks for coming in. – Of course. -感谢您前来 -这是应该的
[35:29] We’re done with our investigation, 我们的调查已经结束
[35:30] and we’ve concluded that Fran was poisoned. 结论是弗兰是被毒死的
[35:33] There’s no evidence to suggest 没有证据表明
[35:34] that it was at someone else’s hand, 有他人投毒
[35:35] so… 所以
[35:38] We think she committed suicide. 我们认为她是自杀的
[35:40] I’m sorry. 我很抱歉
[35:43] Thank you. 谢谢
[35:44] Our investigation is done, but you’ll likely be contacted 虽然我们的调查结束了 但可能会有
[35:47] by an investigator from Grand Cayman Bank. 大开曼岛银行的调查人员联系你
[35:50] The Caymans? 开曼岛
[35:50] She had an account there. 她在那有个账户
[35:53] Well, what do they want to talk to me about? 他们要跟我谈什么呀
[35:55] We can’t officially close our investigation 我们找不到任何账单或化学证据
[35:57] because we couldn’t find any financial or chemical evidence 表明弗兰持有该有毒物质
[36:00] that Fran was in possession of the poison. 所以无法正式结案
[36:02] Cayman law requires a clear cause of death 开曼的法律规定 必须有明确的死亡原因
[36:05] before they’ll allow transfer of assets to an estate. 他们才能把资产转为遗产
[36:08] Because we can’t provide one, 因为我们无法提供明确死亡原因
[36:09] their policy is to send in 他们的政策是在拒绝转为遗产前
[36:10] their own investigator before they deny the transfer. 先派他们自己的调查员过来调查
[36:14] Okay. 好吧
[36:20] I know you and your stepdaughter weren’t close, but… 我知道你和你的继女不怎么亲近 但是
[36:24] …I’m still very sorry for your loss. 我还是对你失去亲人表示遗憾
[36:35] So, they released you? 他们允许你出院了
[36:37] They did. They sent me home. 是啊 他们放我回家了
[36:39] But the doctors still have me on a short leash. 但是医生还是对我严格控制
[36:42] And you get released at the end of the week. 你这周末也可以出院了
[36:44] Yep. 是
[36:48] Well, you know, there’s still that bit of business 在我走之前 咱们还得把
[36:50] that we need to take care of before I go — 那点事给解决掉
[36:52] that group-home thing. 就是那个教养院的事
[36:56] I think we’ve found an alternative. 我们找到解决办法了
[36:59] Social services has agreed 社工署已经同意
[37:02] to allow Gwen to be your foster parent, 让格温做你的养母
[37:06] and she has graciously agreed to take you in. 她也善良地同意收养你了
[37:09] I’ve got a daughter who’s in college, 我女儿去上大学了
[37:10] so I have the room and I have the time. 所以我家有空房间 我也有闲工夫
[37:12] But there’s gonna be some rules. 但是我要定些规矩
[37:15] Rules? 规矩
[37:16] For starters, you have to be home for dinner by 6:00, 首先 你必须在六点前回家吃完饭
[37:18] unless we’ve agreed to something different. 除非咱们有别的安排
[37:22] Okay. 好的
[37:25] I’m gonna go… 我先走了
[37:28] …and let you guys work out the details. 你们俩慢慢谈细节
[37:31] I’ll see you soon. 回头见
[37:34] Bye, Jane. 再见 简
[37:38] Homework needs to be done before you surf the net or watch TV. 你得写完作业才能上网或看电视
[37:42] Of course. 当然
[37:44] And I know that you’re old enough to date, 我知道你现在到了开始约会的年龄
[37:45] but only on the weekends and only if I’ve met them first. 但是只能在周末 而且我必须先见过对方
[37:48] Pre-dating interviews? What is this — Guantanamo? 还要有约会前面试 这是关塔那摩监狱吗
[37:53] It’s gonna be great. 咱们会相处得很好的
[38:22] You got greedy, Howard. 你太贪财了 霍华德
[38:26] This isn’t an active crime scene. You can’t be here. 这里已经不是罪案现场了 你们无权进来
[38:29] Actually, the bank owns the house, 实际上 这个房子归银行所有
[38:31] and they said we could come in. 而银行说我们可以来
[38:33] Technically, you’re breaking and entering. 理论上讲 你才是非法闯入呢
[38:35] Frankie, you mind looking in that bag? 弗兰基 你去看看那个袋子里是什么
[38:42] Look at this, Korsak. 看啊 科萨克
[38:44] He’s trying to provide the investigators 他试图给那些调查员提供
[38:45] with the evidence they need to prove Fran’s suicide. 可以证明弗兰是自杀的证据
[38:48] I’m sure you’ll find traces of hemlock in that bag, too, 我敢肯定你会在那个袋子里找到毒芹痕迹
[38:51] which would be okay, if we’d told you what killed her. 问题是我们并没有告诉过你她死于毒芹毒素
[38:53] Read him his rights. 向他宣读他的权利吧
[38:55] Howard Ames, you have the right to remain silent. 霍华德·艾姆斯 你有权保持沉默
[38:59] Anything you say can and will be used against you 你说的一切都将成为
[39:02] in a court of law. 呈堂证供
[39:08] Okay. I put your stuff in a drawer. 好了 我把你的东西都放在抽屉里了
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:11] And I bought you some of that shampoo that you like — 我还给你买了点你喜欢的那种洗发水
[39:14] you know, the one with all the fruity-smelling chemicals. 就是那个有水果味化学物质的洗发水
[39:16] But you said that was like 但是你不是说
[39:17] washing my hair with dry-cleaning solution. 那就像是用干洗溶剂洗头吗
[39:20] Yeah, but it’s like fruity-smelling dry-cleaning solution. 没错 但那也是水果味的干洗溶剂
[39:23] It’s in the green bathroom. 我放在绿色卫浴里了
[39:26] How’s it taste? 好喝吗
[39:27] It’s…cold. 挺冰的
[39:33] What? You’re having a beer? 你怎么也喝上啤酒了
[39:35] Well, you’re choosing the menu tonight. 今晚吃什么你做主
[39:47] I actually like it. 还挺好喝的
[39:48] Yeah, no. See, that’s how it starts. 看 就是这么开始的
[39:51] I will not be blamed 你以后要是
[39:51] if you start chugging beers and belching the alphabet. 开始狂喝啤酒 说话打嗝 你可别赖我
[40:00] So, how are you doing? 感觉怎么样
[40:03] How am I supposed to be doing? 我应该是什么感觉
[40:07] I have no idea. 我不知道
[40:09] Yeah, me neither. 我也不知道
[40:14] Who’s that? 谁来了
[40:15] Probably your family. 也许是你家人
[40:19] I don’t know if I’m ready for all of them 我还没做好准备 让他们一大堆人
[40:21] to pile in here and try to make me feel better. 都冲进来然后试图安慰我
[40:24] I just wanted to relax 我只想放松一下
[40:25] and feel like everything’s heading back to normal again. 然后觉得仿佛所有事情都回到正轨了
[40:31] Okay. Well, I’ll tell them. 好吧 那我去跟他们说
[40:32] I’m sure they’ll understand. 我相信他们会理解的
[40:39] Hail, hail. The gang’s all here. 大家伙都来了
[40:41] Hey! Hey, Janie. 简妮
[40:42] We got pizza now. You can have pizza, right? 我们买了披萨 你现在能吃披萨对吧
[40:43] I forgot the key. 我忘带钥匙了
[40:44] The game’s already on, so we’re gonna watch. 比赛已经开始了 我们要看
[40:46] Look who I found! 看我把谁带来了
[40:48] Come on, get it on. What channel’s it on here? 快开电视 这是几台
[40:49] It’s 12. It’s 12. 4 or 12. 12台 4台或者是12台
[40:50] Janie, can you get me an opener? 简妮 把开瓶器拿给我好吗
[40:53] Someone put lead in your shoes? No. Get it yourself. 你鞋子灌铅啦 你自己拿去
[40:57] Should I tell them to go? 我要叫他们离开吗
[41:07] We got anchovies. 我们买了凤尾鱼
[41:08] You did not. 骗人
[41:11] They look disgusting. 看起来好恶心
[41:12] Yes! 太棒了
[41:19] Get in here. 进来坐
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号