Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:05] That’s not gonna make her get here any faster. 看表也没法让她快点到
[01:07] Maybe not, but it’ll prove my point. 是不能 但能证明我的观点
[01:10] Which is…? 什么观点
[01:11] Which is if she’d taken Boylston street like I said, 那就是如果她听我的话走波尔斯顿大街
[01:14] she would have been here 10 minutes ago. 十分钟前就到了
[01:17] She may not have the letter. 她可能没拿到信
[01:19] I went to see the department doctor a week ago. 局里的医生一周前就帮我检查完了
[01:21] I was fine then. I’m finer now. 那时我就没事了 现在更没事了
[01:24] It’s just taking them too long to clear me for duty. 不过是准许我归队怎么拖了那么久
[01:26] Okay, look, I know how badly 好了 我知道你迫不及待
[01:29] you really want to get back to work, 想要回到警局
[01:31] but I must admit that 但我必须得承认
[01:33] it’s been really nice having you here, 你在我家休养也很不错
[01:34] and I’m sad that you’re leaving. 你要走了我会伤心的
[01:36] Me too. 我也是
[01:38] So sad. 好伤心哦
[01:40] You know, you couldn’t be happier 要知道 就算我告诉你我神奇地
[01:42] if I told you that I had magically turned 把世界上所有的莴苣都变成了啤酒
[01:44] all the lettuce in the world into beer. 你也高兴不到哪儿去
[01:46] Make it happen. We’ll find out. 你先变 变完就知道了
[01:54] You should consider buying some luggage. 你真该买几个皮箱
[01:56] Everybody thought I was homeless. 别人还以为我无家可归呢
[01:58] Bags don’t show dirt. 装袋子里又不会脏
[02:00] I’ll take that. 这些给我
[02:06] It’s not in — ma, is this everything? 里面没有…妈 就这些吗
[02:08] Yeah. 对啊
[02:10] Look, I understand you’re disappointed, 我能理解你很失望
[02:11] but the doctor must think 但一定是医生们觉得
[02:12] that you need some more time to heal. 你还需要再恢复一段时间
[02:14] No, I need to go back to my own apartment 不 我得回到自己家 回到职场
[02:17] and my job so I can feel like a grown woman. 这样才能让我觉得自己是个成年人
[02:21] A grown woman who uses garbage bags for luggage. 一个用垃圾袋装行李的成年人
[02:24] But I see your point. 但我明白你的意思
[02:27] Lie down. I’ll get you some snacks. 躺下吧 我去给你拿零食
[02:32] What am I supposed to do all day — 这一整天我要做些什么
[02:34] Lay here and dream about a world with no salad? 躺在这里幻想没有沙拉的世界吗
[02:38] Oh, you could read magazines, and you could — 你可以看杂志 还可以…
[02:41] You could just let your mom take care of you. 就让你妈妈照顾你吧
[02:43] Okay, but as my best friend and a doctor, 好吧 但作为我最好的朋友和一位医生
[02:45] – Will you do me one favor? – Anything. -能帮我个忙吗 -说吧
[02:47] Put me in a medically induced coma. 用点药把我弄昏迷
[02:50] I’m going to the market. 我要去市场了
[02:51] Just one little coma. 一次小昏迷而已
[02:52] Is it really too much to ask? 这个请求很过分吗
[02:54] You’d have better luck asking me to give you OxyContin. 你还不如管我要镇痛片呢
[02:59] Well, can I have some of those, then? 给我点也行啊
[03:29] Hell of a way to get my attention, Rick. 为了引起我的注意真是煞费苦心 瑞克
[03:31] Well, thanks for coming, Vince. 多谢你能来 文斯
[03:34] As if I had a choice. 像我还有别的选择似的
[03:35] I’ve barely seen you since high school, 高中毕业我就没怎么见过你
[03:36] you tell me you’re dying, 你跟我说你要死了
[03:37] and I’m the only one you can trust with your final request. 而你只放心把遗愿告诉我
[03:39] Well, what can I say? 不然呢
[03:40] You won the last-request competition. 你获得了遗愿托付大赛冠军
[03:43] Who came in second? 第二名是谁
[03:44] Guy in cellblock “D.” D囚室里的一个人
[03:47] So, listen, Vince, um… 文斯 听我说
[03:50] I got six months left… tops. 我最多只剩六个月了
[03:54] I don’t want to die with my son still thinking 我不想在我死后我的儿子还觉得
[03:56] that I set the fire 是我放火
[03:57] that killed his mother and his sister. 烧死了他妈妈和妹妹
[04:00] Hey, I’m a cop, not a hypnotist. 我是个警察 又不是催眠师
[04:01] I did not set that fire. 火不是我放的
[04:03] Even if that’s true, Rick, 就算那是实情 瑞克
[04:05] you have exhausted all your appeals. 你也用光了上诉的机会
[04:06] I don’t care about the courts. Listen to me. 我不在意法庭怎么判 听我说
[04:10] My son only knows me 我儿子只把我当成
[04:11] as this selfish, lying, fall-down drunk. 一个自私 说谎 失败的酒鬼
[04:15] That’s not who I am anymore. 可我已经变了
[04:19] I’ll call him. 我会联系他的
[04:20] See if he’d be willing to come by and say goodbye. 问问他愿不愿意来跟你道别
[04:22] He won’t. He doesn’t want to hear from me. 他不会来的 他不愿意听到我的消息
[04:25] After I got locked up, 我入狱之后
[04:26] I wrote him a letter a week — sometimes two. 每周都给他写信 有时还一周两封
[04:28] He never responded. 他从来不回信
[04:30] About three years ago, 大约三年前
[04:32] The letters started coming back with no forwarding address. 信就开始因无法送达被退回了
[04:34] Listen to me, Vince. 听我说 文斯
[04:36] The only way my son will see me 让我儿子见我的唯一办法
[04:37] is if he knows I did not set that fire, 就是让他知道火不是我放的
[04:40] which I did not. 事实也是如此
[04:42] I swear it. 我发誓
[04:45] Well, you seem like you’ve gotten your act together in here. 看来你已经在监狱里改过自新了
[04:47] Sometimes, prison does that for people. 有时监狱的确会起到这个作用
[04:50] Write another letter. 再写封信
[04:51] I’ll find Jason. I’ll take it to him myself. 我去找杰森 亲自把信交给他
[04:57] You were the smartest guy in the neighborhood, 你曾是社区里最聪明的人
[04:58] and you’ve been a smart cop for a long time. 你也一直是个聪明的警察
[05:02] Vince, all I’m asking 文斯 我只请求你
[05:03] is that you just take a look at my case. 再看看我的案子
[05:05] Give it two or three hours, 看两三个小时就行
[05:06] and if you’re not convinced, then just walk away. 要是你看不出问题就算了
[05:10] Don’t give it another thought. 就当我没说过
[05:16] I’ll take a look. 我会看一眼的
[05:17] But no promise about what happens after that. 但之后的事我没法保证
[05:21] Thank you. 谢谢你
[05:31] She wanted to massage my feet. 她想给我按脚
[05:34] Well, that’s very nice. 那很好啊
[05:36] Yes, when I was 3. 在我三岁的时候是好事
[05:38] Now it’s just a little weird. 现在再来就奇怪了
[05:39] You almost died. She’s your mother. 你差点就死了 她是你妈妈
[05:42] She’s just having some kind of a post-traumatic response. 她只是有点心有余悸
[05:46] Uh, come in. 请进
[05:49] Sorry to bother you on a saturday night. 抱歉在周六晚上打扰你
[05:51] What a surprise. Thank you. 真是惊喜啊 谢谢
[05:54] Barolo 2009. What’s the occasion? 2009年的巴罗罗 有什么事吗
[05:57] Well, I’ve been looking over a case from a while back, 我在看一个旧案子
[05:58] And I was hoping you’d be willing 我希望你能愿意
[06:00] to look at yesterday’s science through today’s lens. 用如今的技术解读过去的科学
[06:03] How old is old? 有多老
[06:04] Wow. 15 years. 十五年了
[06:06] Double homicide, arson. 两人死亡 纵火案
[06:09] Rick Sullivan. Mm. 瑞克·苏利文
[06:10] Killed his wife and child. 杀了他的妻子和孩子
[06:12] Did you get your medical-release letter yet? 你拿到你的健康证明了吗
[06:15] No. 还没
[06:16] – Sorry. – Oh, vince, come on. -抱歉 -文斯 拜托
[06:19] The department rules are clear — 局里的规矩很清楚
[06:20] No department business 在医生允许你回来工作之前
[06:21] until you’ve got a doctor’s okay to return to duty. 你不能参与局里的案子
[06:24] It’s a file that I’m reading at hom– 这是我在家看的档案
[06:27] No, someone else’s home. 不 是在别人家
[06:28] Technically, it’s department business. 严格来讲 这是局里的案子
[06:35] You were in the drug unit 15 years ago. 你十五年前还在缉毒组呢
[06:37] This isn’t even your case. 这都不是你的案子
[06:38] No. And I’m annoyed at myself 对 而且我对自己没有拒绝这个案子
[06:40] for saying yes I would do it. 而感到很懊恼
[06:43] But it’s hard to tell a dying man to buzz off, 但拒绝一个将死之人太困难了
[06:46] especially if you’ve known him for 50 years. 尤其是你认识他已经五十年了
[06:48] You’re a very good man, Vince. 你真是个好人 文斯
[06:50] Yes. And a bit of a hard-ass 对 而且面对你最好的朋友时
[06:52] when it comes to some of your closest friends. 你有点不近人情
[06:54] It’s a day or two. You’ll be fine. 再过一两天 你就会没事的
[07:00] I went through the files. 我看了一遍档案
[07:00] The D.A. had a pretty strong case against him. 检察官的立案坚不可摧
[07:03] Rick was a broke alcoholic, 瑞克是个破产的酒鬼
[07:04] and his wife had an insurance policy 而她妻子的人寿保险
[07:05] worth 750,000 bucks. 价值七十五万
[07:07] The clincher… is the arson report. 关键是纵火报告
[07:11] They found acetone on his pants. 他们在他裤子上发现了丙酮
[07:13] It’s the same accelerant that was used to start the fire. 跟点火所用的助燃剂相同
[07:15] When we were kids, 当我们还小的时候
[07:17] Rick would give you the shirt off his back. 瑞克十分乐于助人
[07:19] He took a lot of hits 他为了保护他妹妹
[07:19] protecting his sisters from his dad. 而挨了他爸爸不少打
[07:21] If the science says he did it, he did it. 如果科学说是他干的 那就是他干的
[07:23] All I promised him was a fair look. 我只答应他帮他看看案子
[07:26] Well, I guess we should get started. 我觉得我们应该开工了
[07:30] And when I say “We,” of course, I mean the two of you 我说的”我们”当然是指你们两个
[07:32] because I’m not cleared for duty, so… 因为我还不能参与案子 所以…
[07:36] Good luck. Good night. 祝你们好运 晚安
[07:39] Sleep well. 睡个好觉
[07:40] I did not see that coming. 我没想到她会这么说
[07:48] Thanks for coming in on Sunday. 多谢你星期天还来工作
[07:49] No problem. 没问题
[07:50] I just figure while Maura’s looking at the forensics, 我只是想在莫拉看法医证据时
[07:52] it wouldn’t hurt to take another look at the shoe leather. 我们看看别的证据也无妨
[07:57] I was just sitting here for a minute. 我只是在这坐了一会儿
[08:01] Like we talked about — 就像我们说过的那样
[08:01] better than leaving it empty all the time. 总比让它一直空着好
[08:04] Well, the table was pretty packed anyway. 反正这桌子到处都塞得满满的
[08:05] Yeah, where’d that come from? 那些是从哪来的
[08:06] I brought up the archives in case we needed them. 我把档案拿来了 以防我们用得上
[08:11] Did you know them well? 你跟他们熟吗
[08:12] I never even met the wife. 我从没见过他妻子
[08:13] Saw Rick and his daughter in a park a couple times. 在公园里见过瑞克和他女儿几次
[08:17] A cute kid. 是个可爱的孩子
[08:20] So I’ve been through the interviews with Rick. 我看了瑞克的审讯录像
[08:23] Over five days, he never once changed his story. 五天里他从来没有改过口
[08:25] He said he got drunk and blacked out like most nights, 他说他像平常一样喝得不省人事
[08:28] came to coughing up smoke in the yard. 在院子里被烟呛醒
[08:31] The son, Jason, was lucky that tree 他儿子 杰森 非常幸运
[08:32] was right outside his bedroom window. 窗外刚好有一棵树
[08:34] I doubt it felt lucky at the time. 我猜他那时可不觉得幸运
[08:36] Yeah. Were you able to track him down? 你找到他了吗
[08:38] He’s married with a baby. They live in Dedham. 他已经结婚生子了 他们住在德汉姆
[08:41] You gonna talk to him? 你要去找他谈吗
[08:42] Not unless we find something. 除非我们有什么发现
[08:43] The kid’s been through enough. 那孩子经历得已经够多了
[08:44] If we don’t get traction, 如果我们没找到突破口
[08:45] we’re gonna do this for one day. That’s it. 那我们就只浪费一天时间 就这样
[08:48] We’re not looking to overturn a conviction here — 我们不是为了翻案
[08:50] just looking for doubt. 只是寻找疑点
[08:57] Maura wants to talk to me. 莫拉有事找我
[08:58] Well, I’m all set here. 我就在这里待着
[08:59] I’ll let you know if I find anything. 如果有发现我会告诉你的
[09:10] All right, I was thinking about going over to Rudy’s 我打算去鲁迪的店里
[09:12] and picking up your favorite pastrami sandwich. 买你最爱的熏牛肉三明治
[09:18] Hello? 喂
[09:20] I mean, I usually mention Rudy’s, 通常我一提到鲁迪家
[09:21] and you’re at the front door with car keys in your teeth. 你就会叼着钥匙守在门口
[09:29] What are you doing, ma? 你要干嘛 妈
[09:31] Just wondering what’s grabbed your attention. 只是想知道是什么让你这么专注
[09:37] I was just reading this fascinating article — 我在读这篇引人入胜的文章
[09:41] “10 ways to please my man 十种取悦男人
[09:44] and make him happy as a clam…with a candle.” 让他性奋的方法 用一支蜡烛
[09:55] Well, that’s a new one. 这挺新鲜的
[09:57] It’s fascinating stuff. 非常有意思
[10:00] The candle or the clam? 有意思的是蜡烛还是性奋
[10:05] I’m sorry. What — you were saying something before? 抱歉 你刚才说什么来着
[10:10] I was gonna go to Rudy’s and pick us up some sandwiches. 我要去鲁迪家买点三明治
[10:13] Oh, really? Yeah. 是吗
[10:15] I — that sounds great. I’d love that. 太好了 我很想吃
[10:16] All right. I’ll be back in a bit. 好吧 我很快就回来
[10:35] – Thanks. – Least I could do. So? -谢谢 -我只能做到这些了 怎么样
[10:38] So, I looked over everything. 我把档案都看了
[10:41] The burn pattern and depth of charring indicate a fire 燃烧模式和炭化程度表明
[10:43] that burned unusually hot, 火焰温度异常高
[10:45] so I took another look at the victims’ autopsies. 所以我又看了看死者的验尸报告
[10:48] M.E. said they died of smoke inhalation. 报告上说她们死于烟尘吸入
[10:50] Well, in 1999, that was the catchall term 在1999年 那是用来形容
[10:52] used to describe inhalation-type death, 吸入类死亡的广义术语
[10:54] but five years ago, a study out of Johns Hopkins 但五年前 约翰·霍普金斯的一项研究
[10:57] demonstrated that some S.I. cases 证明一些烟尘吸入案件
[10:59] are actually deaths from breathing superheated air. 其实是由于吸入过热空气而造成的死亡
[11:02] How hot is superheated? 过热是多热
[11:04] It instantly sears your airways, 它会立刻烧焦你的呼吸道
[11:05] causing death long before smoke and flame. 比烟尘和火焰致死要快得多
[11:08] What does this mean for Rick? 这对瑞克来说意味着什么
[11:10] The fire in the Sullivan home was too hot 苏利文家的火灾温度太高了
[11:12] to be caused by acetone alone. 起火原因不只是因为丙酮
[11:15] The arson unit determined that acetone 纵火调查组认定丙酮
[11:16] was the only fire accelerant, 是唯一的助燃剂
[11:18] and the D.A.’s case hinged on that point. 检察官依据的正是这点
[11:20] They were wrong. 他们错了
[11:24] I thought you’d be more pleased. 我以为你会更高兴些
[11:25] Oh, I’m… 我…
[11:28] I guess I was pretty sure I’d be walking away from this. 我本来很确定自己不会管这事的
[11:31] Well, my findings 我的发现
[11:32] do not absolutely exclude Rick as a suspect. 并不能完全排除瑞克的嫌疑
[11:35] No, but it’s enough to make me glad 确实 但我很高兴
[11:37] I didn’t tell him I wouldn’t help him. 自己没说不帮他
[11:39] Thanks. 谢谢
[11:40] I’m sure Rick would say thank you if he could. 如果可以 瑞克也会感谢你的
[11:43] Well, I’m glad, but I’m doing this for you. 我很高兴 但我做这些是为了你
[11:52] I have confirmed these are the most up-to-date lists 我很确定这些是有关可燃化学物质
[11:55] on flash points and flame temperatures 燃点和火焰温度的
[11:57] for flammable chemicals. 最新资料
[11:58] Great. I’m ready to get started. 好极了 我可以开工了
[12:00] Well, thank you for doing this on the weekend. 谢谢你周末加班帮我
[12:02] I really do need your expertise 我很需要你的专业知识
[12:03] to run this fire-simulation program. 帮我进行火灾模拟
[12:05] No problem. I’d much rather be here 没事 我宁可在这儿
[12:07] than at home being mad at myself 也不想待在家里
[12:08] for not going sightseeing. 埋怨自己没出去玩
[12:10] Using the crime-scene photos, 我利用犯罪现场的照片
[12:12] I created a digital replica of the Sullivan house, 搭建了苏利文家的数字模型
[12:14] Focusing on the hallway. 来看看走廊
[12:16] This is the simulation for 100% acetone. 这是100%浓度丙酮的模拟画面
[12:23] Exactly as I expected. 正如我所想的
[12:24] The flame temperature doesn’t rise above 390 degrees, 火焰温度低于390度
[12:27] and that’s just not hot enough 这并不足以形成
[12:28] to generate superheated smoke. 超高温的烟气
[12:31] Any thoughts on what it could be? 可能是什么 你有头绪吗
[12:34] Let’s try ether. 来试试乙醚
[12:36] Its flame temperature is high — 它的火焰温度很高
[12:37] About 3,500 degrees. 大约3500度
[12:44] That’s too hot. 太高了
[12:45] That would result in more charring 它会导致炭化程度
[12:47] than what we saw in the crime-scene photos. 比犯罪现场照片中的更严重
[13:00] There are no hardwood floors in their house. 他们家房子里没有硬木地板
[13:03] It’s all carpet and linoleum. 都是地毯和油布
[13:07] Wait a minute. 等等
[13:12] It’s not that the chemist didn’t find the other accelerant. 化验师不是没有找到其他助燃剂
[13:15] It’s that he misunderstood what it was. 而是搞错了是什么
[13:17] I’m sorry…? 什么意思
[13:18] The answer that we need — 我们想找的答案
[13:19] It was in this report all along. 一直藏在报告里
[13:27] About Korsak’s case… 关于科萨克的案子
[13:29] How about “Hello. How are you?” 不如先问候问候我呗
[13:31] Hello. 你好
[13:33] And about Korsak’s case… 关于科萨克的案子
[13:35] What do you know about it? 你知道些什么
[13:36] Frankie, there’s no time for that. Listen. 弗兰基 我没时间跟你扯 听着
[13:38] Rick was a suspect 瑞克之所以有嫌疑
[13:39] because he had two motives to kill his wife — 是因为他有两个杀人动机
[13:41] One, she was having an affair. 一 她有外遇
[13:43] Two, she had a life-insurance policy. 二 她有人寿保险
[13:46] Okay. 嗯
[13:47] Well, motive was moved to the back burner 后来他们在他裤子上发现了丙酮
[13:48] when they found acetone on his pants, 动机就成了次要问题
[13:50] which means that no one confirmed 也就是说 没人知道
[13:52] who Tanya’s boyfriend was. 唐雅的男朋友是谁
[13:53] So he couldn’t be eliminated as a suspect. 所以不该排除他的嫌疑
[13:59] Wait. How do you know any of this? 等等 你怎么知道的
[14:00] – You haven’t been cleared — – Just find the boyfriend. -你还没… -找出她的男朋友
[14:22] Hey. Hot pastrami. 热腾腾的熏牛肉
[14:24] Oh, I could think of nothing else. 好想吃啊
[14:30] The original chemist tested 38 materials 当时的化验师检测了
[14:33] inside the Sullivan home — 苏利文家里的38种材料
[14:35] Drywall, door sills, fabric, foam, plastic — 干板墙 门槛 织物 泡沫 塑料
[14:38] Are you gonna list all the materials he tested? 你打算把他检测过的所有材料都念一遍吗
[14:40] Yes. 是啊
[14:42] This is usually when Jane says, “Get to the point” 这会儿一般简会说 “说重点”
[14:44] before she’s overcome with an urge to strangle me 不然她会控制不住
[14:46] with her bare hands. 用手掐死我
[14:48] I miss her. 我好想她
[14:50] The chemist found, uh, substantial amounts of acetone, 化验师发现了大量丙酮
[14:53] as well as traces of other chemicals 还有其他化学物质的痕迹
[14:55] that he discounted as burn-off. 他将其归为燃烧残留物不予理会
[14:57] Meaning the stuff left behind from everything that melted in the fire? 是说火灾中烧化的东西的残留物吗
[14:59] Yes. And one of those discounted chemicals 对 其中一种被忽略的化学物质
[15:02] was toluene, a solvent. 是甲苯 一种有机溶剂
[15:04] But it would only have been present as a burn-off 但苏利文家里得有硬木地板
[15:06] if the Sullivans had hardwood floors. 才会有这种残留物
[15:08] – Which they didn’t. – Exactly. -但他家没有 -没错
[15:10] So, the D.A. was wrong 检察官错了
[15:11] about there being only one fire accelerant, 并非只有一种助燃剂
[15:13] which is why we need to retest Rick’s clothes 所以我们要重新检测瑞克的衣服
[15:15] for the presence of toluene. 看上面有没有甲苯
[15:16] If you don’t find any, 如果没有
[15:17] how does that prove Rick didn’t set the fire? 怎么就证明不是瑞克放的火
[15:19] The acetone and toluene 丙酮和甲苯
[15:20] had to have been poured from a single container. 一定是从同一个容器中倒出来的
[15:22] Otherwise, we would be seeing two burn patterns, not one. 否则会有两种燃烧模式 而非一种
[15:25] So it would be impossible for Rick to get splattered 所以瑞克不可能
[15:27] with one chemical and not the other? 只溅到一种化学物质
[15:30] And when we test his jeans, if there’s no toluene… 我们检测他的裤子 如果没有甲苯
[15:33] We have forensic proof that Rick is innocent. 就有证据证明瑞克是无辜的
[15:36] On a scale of 1 to 10, 以从一到十来衡量
[15:37] How happy are you you didn’t tell him to buzz off? 没有拒绝他 你有多高兴
[15:42] Homicide cases — Tanya Sullivan and Becky Sullivan? 凶杀案 唐雅·苏利文和贝基·苏利文
[15:45] Right. 对
[15:47] These aren’t your cases, Vince. 这不是你的案子 文斯
[15:49] They’re not even open. 而且都结案了
[15:50] I know. 我知道
[15:51] Just grab the files for me, will you? 把文件给我吧 好吗
[15:53] Sure, just as soon as I get the okay 好啊 给我探长和检察官的许可
[15:55] from the lead detective and the D.A. 就把文件给你
[15:58] Two signatures, easy-peasy. 两个签名 小事一桩
[16:00] That’s BPD2410 and 2413. 他们在波士顿警局2410和2413号房间
[16:05] – What? – I need the files now. -怎么了 -我现在就要那些档案
[16:07] Oh, no. Everything is time-stamped. 不行 万事都有时间戳
[16:09] – Once I get the forms… – You will. -只要我拿到表格 -你会的
[16:11] – …and then you’ll get the files. – A guy is dying in prison. -你就能拿到档案 -有人快死在监狱了
[16:14] We’re all dying, Vince. 我们都会死 文斯
[16:14] Oh, come on, Smitts. 求你 斯米茨
[16:15] Do the right thing here. 办点正事
[16:16] I am. I’m following the rules. 我在办正事 我在按规矩办事
[16:19] So forms and procedures and time stamps — 表格 流程 时间戳
[16:22] they’re more important than justice? 它们比正义还重要吗
[16:23] Didn’t say that. 我可没说
[16:24] Yes, you did. 你就是这个意思
[16:35] Don’t forget to wash it first. 别忘了先洗干净
[16:38] But it says “Prewashed.” 上面写着”已洗过”
[16:40] Really? 真的要洗吗
[16:47] Hello? 喂
[16:48] Evidence lockup won’t play ball and give us the jeans. 证据处不配合我们 拿不到裤子了
[16:51] We need the evidence to get the D.A.’s permission. 我们需要找到能得到地检认可的证据
[16:52] But we need the D.A.’s permission to get the evidence. 可是我们需要地检的许可才能拿到证据
[16:54] Well, talk about a catch-22. 真是自相矛盾的规定
[16:57] Smitts won’t budge at all? 斯米茨那里没有商量余地吗
[16:58] Oh, he doesn’t know the meaning of the word. 他的字典里没这个词
[17:00] I think he ate a rule book, and it got stuck in his colon. 他可能吞了一本制度手册 卡在肠子里了
[17:03] That’s not how digestion works. 消化系统可不是这么运转的
[17:05] I know, but you asked me to be more delicate when I say, 我知道 是你让我说话婉转一点
[17:08] “That guy’s got a rule book stuck up his…” 我本来想说有本制度手册卡在了某人的
[17:13] I got nothing. 我什么都没说
[17:14] Well, there’s got to be someone 最好有人
[17:16] who can go over this guy’s head. 能让他转变观念
[17:18] Nobody’s gonna put their ass on the line for a guy like Rick. 没人愿意为瑞克这种人冒险
[17:20] So, after all this, 那就是说
[17:21] it just comes down to a heartless bureaucracy? 这一切都要归结于无情的官僚主义
[17:24] Yeah, I-I guess. I guess it does. 是的 我猜是的
[17:29] Tanya Sullivan had a boyfriend? 唐雅·苏利文有男朋友
[17:32] Uh, I mean, uh, if — if she had a boyfriend, 如果 如果她有男朋友
[17:37] then that would be a new lead. Am I right? 这倒是条新线索 我说得对吗
[17:40] “If Rick not guilty –“ 如果瑞克没罪
[17:43] That should say “Isn’t guilty.” 应该写无罪
[17:45] Uh, “The real arsonist had a motive.” 真正的纵火犯就有动机
[17:48] The real arsonist had a motive. 真正的纵火犯有动机
[17:50] You know what? Those are my good cloth napkins. 那些是我最好的布餐巾
[17:52] Can’t you just write on a piece of paper 你就不能像正常人一样
[17:54] like a normal person? 写在纸上吗
[17:56] You took files out of the box, didn’t you? 你从箱子里把档案拿出来了对吗
[17:59] What do you mean? What does he mean? 你什么意思 他什么意思
[18:01] Not many. 就拿了几页
[18:03] I should be mad that you ignored department policy, 对于你无视纪律这件事我应该愤怒
[18:05] but sometimes your blatant disregard for the rules 但有时你厚颜无耻的无视
[18:07] works to my advantage. Tell me what you got. 对我有利 说说你有什么发现
[18:10] Apology accepted. 我接受你的道歉
[18:16] Jane was right. 简说得对
[18:18] Tanya Sullivan got arrested a few weeks before the fire. 唐雅·苏利文在火灾前几个星期被捕
[18:21] She was in an altercation in a bar, 她在酒吧与人发生争执
[18:23] but the charges were dropped. 但是指控撤销了
[18:25] I tracked down every witness in the report. 我联系了报告里的目击者
[18:27] Anybody got a good memory? 还有人记得清楚吗
[18:28] Uh, one person remembered 有一个人记得
[18:29] Tanya was with a guy who went by “Sal.” 唐雅和一个叫萨尔的人在一起
[18:32] Short for…? 全名是
[18:33] Salvador Briglio. 萨尔瓦多·布里格里奥
[18:35] He’s 15 years older now, 十五年过去了
[18:36] But the description the witness gave still matches. 但是他仍然符合目击者的描述
[18:38] How’d you get him? 你怎么找到他的
[18:39] Uh, I just cross-referenced variations of the name “Sal” 我在唐雅被捕酒吧附近的
[18:43] with parking tickets issued near the bar 停车罚单里搜
[18:45] where Tanya got arrested. 与萨尔相符的名字
[18:46] So he’s a regular? 他是个常客
[18:48] Five to six nights a week. 一周五到六天
[18:50] And he ran his mouth off a lot, too. 他经常爆粗口
[18:53] One person overheard Sal warning Tanya 有人偶然听到萨尔警告唐雅
[18:57] to sleep with one eye open. 让她睡觉时睁一只眼
[19:00] He said he was gonna kill her and her loser husband. 他说要杀了她和她的蠢货丈夫
[19:03] How long before the fire was that? 那是火灾发生多久之前
[19:05] Uh, a few weeks. 几个星期
[19:06] It was probably a breakup fight. 也许是一场分手大战
[19:08] Tanya told him to get lost. 唐雅让他滚开
[19:09] I’ll bet he hated losing Tanya to a drunk like Rick. 我打赌他痛恨输给瑞克这样的酒鬼
[19:12] Well, the year of the fire, 火灾发生那年
[19:13] Sal worked at a full-service marina in Falmouth. 萨尔在法尔茅斯一个全方位服务码头工作
[19:17] Guess which chemicals are used 你猜甲板油漆和船体维护
[19:18] in deck paint and boat maintenance. 要用到什么化学物质
[19:20] – Acetone and toluene. – Yep. -丙酮和甲苯 -是的
[19:23] I think this could be our guy. 我猜这是我们要找的人
[19:26] I was very impressed with your work yesterday. 你昨天的工作给我留下了深刻的印象
[19:28] Oh, I just hit some computer keys. 我只是敲了几下键盘
[19:30] You did the hard part. 你做了最困难的那部分
[19:33] I’m sure thankful I don’t wear that getup anymore. 我真是谢天谢地不用再穿那套衣服了
[19:35] Polyester chafes like you wouldn’t believe. 你根本无法想象聚酯纤维对皮肤的擦伤
[19:37] Is it pure polyester? Not even a blend? 是纯聚酯纤维吗 一点混合物都没有吗
[19:39] Pure. 纯的
[19:42] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[19:43] Great to have you back at work. 欢迎你回来工作
[19:44] Oh, no, no, no. I’m not back at work. 不不不 我没有回来工作
[19:45] Oh. Well, you look fantastic anyway. 无论如何 你看起来棒极了
[19:47] Thank you, Nina. 谢谢 妮娜
[19:50] You look not like you at all. 你看起来像变了一个人
[19:54] Yeah. What’s the vibe you’re getting? 是啊 你感受到了什么气场
[19:56] Like…stuffy, uptight, professional? 古板 紧张 专业
[20:00] Wait a minute. That’s — that’s my suit. 等下 这是 这是我的套装
[20:03] And what do you mean, “Stuffy”? 你说古板是什么意思
[20:05] And that’s my blouse. 那是我的衬衣
[20:08] Well, I didn’t think you would mind. 我以为你不介意
[20:09] I’ve never seen you wear this outfit. 从没见你穿过这身
[20:11] Well, because it isn’t an outfit. 因为这不是一套
[20:12] That blouse is eveningwear, and the suit is for work, 衬衣是晚上赴宴穿的 西服是工作穿的
[20:15] which is why the skirt is knee-length. 所以裙子是到膝盖的
[20:17] Or, at least, it’s supposed to be. 至少 应该是
[20:20] Okay, Jane, what’s really going on here? 简 到底发生了什么
[20:22] What do you mean? 你什么意思
[20:25] Why are you dressed like a flight attendant? 你为什么穿得像个空姐
[20:28] First of all, I’m dressed like a librarian. 首先 我的打扮是图书管理员
[20:30] I’m wearing glasses on a chain, for god’s sake. 看在上帝份上 我的眼镜还带着链子呢
[20:32] Have you ever checked out a book? 你看过书吗
[20:33] Well, have you ever been on a plane? 你坐过飞机吗
[20:35] Because that scarf you’re wearing screams, 因为你带着的那条围巾简直就在说
[20:38] “In the event of a water landing, 水上迫降时
[20:40] your seat cushion can also be used as a floatation device.” 您的坐垫可用作漂浮物
[20:47] That better? 好点了吗
[20:48] Much. 好多了
[20:48] Good. I got to be 100% librarian 很好 我得百分之百像图书管理员
[20:50] if I’m gonna pull this off. 才能把这场戏演好
[20:53] Pull what off? 什么戏
[20:56] What just happened? 发生什么事了
[20:58] I haven’t heard the name Tanya Sullivan in years. 很多年没听到唐雅·苏利文这个名字了
[21:01] Were you romantically involved with her? 你跟她有过恋情吗
[21:03] Sure. I was involved with a lot of women back then. 可能吧 我当时和很多女人好呢
[21:05] Tanya was arrested at a bar a few weeks before she died. 唐雅死前几周才在酒吧被逮捕过
[21:09] You know why? 你知道是为什么吗
[21:10] Long time ago. 已经过去太久了
[21:11] 15 years. But a lot of people 十五年了 但是还是有很多人
[21:13] still remember your fight with Tanya that night. 记得你那晚和唐雅大吵了一架
[21:15] What was it he said, again? 那人怎么说的来着
[21:17] “I’ll kill you. 我一定会杀了你
[21:18] I’ll kill you both — you and that loser.” 你们俩 你和你家那个没用的东西
[21:20] And my personal favorite, 我最喜欢的一句是
[21:22] “Sleep with one eye open, you bitch.” 时刻小心 贱人
[21:24] That’s pretty vivid stuff, Sal. 很生动啊 萨尔
[21:26] I was a hothead. 我当时很鲁莽
[21:27] I said a lot of stupid stuff. I didn’t mean it. 说了些不着边的话 我不是认真的
[21:29] Sounded pretty mad. 听起来很生气呢
[21:30] I treated Tanya like a queen. 我把唐雅当成女王来伺候
[21:32] Her husband treated her like garbage, 而她丈夫拿她当垃圾
[21:34] But she cuts me loose so she can work on her marriage. 但她却为了维持婚姻甩了我
[21:39] Look where that got her. 瞧瞧她是什么下场
[21:40] Yeah, let’s look at where that got her. 那我们就来仔细想想她的下场吧
[21:43] She burned to death in the middle of the night 在午夜 她和她七岁的女儿
[21:44] with her 7-year-old daughter. 被活活烧死在了家里
[21:46] Did you know her kids were in the house? 你当时知道她的孩子在屋里吗
[21:47] Did you care? 你在乎过吗
[21:48] I didn’t know because I didn’t do this. 我不知道 因为这事不是我干的
[21:50] I wasn’t even there. 我根本就不在那
[21:51] Yeah, where were you? 那你当时在哪
[21:52] On a fishing boat with four other guys, 我和另外四个人驾船出去钓鱼了
[21:55] 24/7 for a week. 整整一周
[21:59] Names and numbers. 名字和电话
[22:09] You know, I don’t even know 我都不知道
[22:10] why you’re bothering with this, man. 你干嘛这么在意这件事
[22:11] Excuse me? 你说什么
[22:13] Rick Sullivan set that fire, 是瑞克·苏利文放的火
[22:15] and nobody who knew him has any doubt about that. 认识他的人都觉得这不奇怪
[22:22] Sit tight, Sal. 好好待在这儿 萨尔
[22:26] Uh, thanks. 谢谢了
[22:28] His alibi’s airtight. 他的不在场证明无懈可击
[22:29] He was 40 miles offshore — the Susan Marie. 他在苏珊·玛丽号上 离岸六十多公里呢
[22:33] I’m sorry. 真遗憾
[22:34] You okay? 你还好吗
[22:35] We got a guy sitting in jail 现在监狱里有人在为
[22:36] for a crime we don’t think he committed. 我们知道他没犯的罪服刑
[22:38] Pretty far from okay. 所以其实很不好
[22:46] Thanks. 谢谢
[22:48] D.A.’s at a fundraiser in Cambridge. 地方检察官去剑桥参加资金募捐了
[22:50] Why don’t I talk to him, 不如我去找他谈
[22:51] and you try and wrangle the other signature we need 你去弄另一张能让我们
[22:52] to get the jeans released? 拿到牛仔裤的签字
[22:53] Why don’t you just test them now? 不如现在直接化验怎么样
[22:57] Oh, I know. Get it all out — 我知道啦 说出来吧
[22:59] Rules, policy, blah, blah, blah. 规矩啊政策什么的
[23:01] No, no, no, no, no. 不不不
[23:02] Right now, I’m just so grateful that you’re so stubborn 现在我真的很感激你这么固执
[23:04] you don’t care about getting fired. 甚至要被开除了也不管不顾
[23:08] I could get fired? 我会被开除吗
[23:10] Department rule 110, section 27 — 部门规章第27章第110条
[23:11] “Officers on medical leave.” 关于警员的病假
[23:14] You’re learning a lot studying for that test. 为了考试你补了不少课嘛
[23:16] This is — this is just between us, right? 这件事 别说出去行吗
[23:22] How did you get Smitts to give you the jeans? 你是怎么从斯米茨那儿弄到牛仔裤的
[23:24] What — you didn’t see the wall calendar 怎么 你没看到那挂历上
[23:26] with all the sexy women chewing on their glasses? 都是些叼着眼镜的性感女人吗
[23:31] Last month was the librarian. 上个月的就是图书管理员
[23:37] No? 没看到
[23:39] And you call yourselves detectives. 你们还管自己叫侦探呢
[23:48] There is acetone on Rick’s jeans. 瑞克的牛仔裤上有丙酮
[23:51] We knew that from the original test. 第一次检验就发现了
[23:52] However, there are no other chemical signatures 不过 没有其他化学迹象能表明
[23:55] that can connect him to the fire — 火是他放的
[23:56] specifically, toluene. 准确的说 就是没有甲苯
[23:58] Well, if the acetone didn’t get on Rick 如果瑞克裤子上的丙酮
[23:59] from starting the fire, where did it come from? 不是放火时沾上的 那又是怎么来的呢
[24:01] I pulled up his medical records, 我检查了他的医疗记录
[24:02] and the night of the fire, 失火当夜
[24:04] Rick was taken to the emergency room 瑞克由于恶心和胃痛
[24:06] and treated for nausea and stomach pains. 被送去了急诊室
[24:07] From smoke inhalation. 是吸入烟尘导致的
[24:08] I thought so, too, until I read the lab results. 我也以为如此 直到我见到化验报告
[24:10] Rick has a condition called alcoholic ketoacidosis. 瑞克患有酒精性酮症酸中毒
[24:14] Can you take maalox for that? 吃点美乐事不行吗[非处方解酸药]
[24:16] Not quite. 不行
[24:17] Heavy drinking caused his body 过度饮酒会导致他的身体
[24:18] to produce an excess of acetone. 产生过量丙酮
[24:20] The only way for the body to rid itself of the acetone 而身体排泄这些多余丙酮的唯一方式
[24:22] is through urination. Paragraph two. 就是通过排尿 请看第二段
[24:25] “The test sample contained a strong concentration 检验样本含有高浓度
[24:27] of acetone, uric acid, and ammonia.” 丙酮 尿酸 和氨
[24:31] Urine? 尿液
[24:32] Correct. 正确
[24:33] So the acetone on his pants isn’t from starting a fire. 所以他裤子上沾的丙酮不是放火时沾上的
[24:36] I can’t wait to see the look on the D.A.’s face 我都等不及想看到当我把这个
[24:38] when I show him this — that our proof 证明瑞克·苏利文并非杀害他
[24:39] that Rick Sullivan didn’t kill his family 家人凶手的证据是因为他尿裤子的证据
[24:41] is that he pissed his pants. 拿给地方检察官看时他脸上的表情了
[24:50] Jason Sullivan? 请问是杰森·苏利文吗
[24:52] Sergeant Detective Korsak, Boston homicide. 波士顿凶杀组 科萨克警监
[24:55] Oh, my God. Did something happen to my wife? My son? 天呐 是我妻子出事了吗 还是我儿子
[24:57] No, no, no, no. They’re fine. 不不不 他们没事
[24:58] I’m sorry. I didn’t mean to frighten you. 对不起 我并不想吓到你
[25:00] What’s this about, then? 那是什么事
[25:02] Your father. 你父亲
[25:06] I hope you’ve come to tell me that he’s dead. 我希望你是来告诉我他已经死了
[25:09] No. 不是
[25:10] There’s new evidence that could exonerate him. 现在有新证据证明他是无罪的
[25:13] Is this new evidence 这个新证据
[25:14] gonna bring back my mother and my sister? 能让我母亲和妹妹复活吗
[25:15] Look, Jason, I know that’s a terrible loss, 杰森 我知道失去她们你很痛苦
[25:17] but it’s not something I believe your father did. 但我相信这不是你父亲干的
[25:19] Just leave me alone, Sergeant. 别来烦我了 警监
[25:21] I know it’s hard to take it in. 我知道这很难接受
[25:22] No, what’s hard to take was having a father 不 难接受的是我父亲
[25:24] who drank away his paycheck 把所有的钱都喝光了
[25:25] and tried to kill his entire family. 还要把我们全家人都杀死
[25:28] You want me to believe he didn’t do it? 你想让我相信不是他干的
[25:29] You show me the guy who did. 那就抓到真凶给我看
[25:39] Hey, ma. 老妈
[25:40] Hi. How come you’re dressed like a… flight attendant? 你怎么穿得像个空姐
[25:43] Librarian. 是图书管理员
[25:45] Playing dress-up — it’s kind of strange, 盛装打扮 有点奇怪
[25:47] but, you know, when you’re bored and have nothing else — 但是你在无聊或者无事可做的时候
[25:50] I went to headquarters, ma. 我是去总部了 妈
[25:53] I had to help out Korsak. 我得去帮科萨克
[25:57] You– you really love your job, don’t you? 你还真爱你的工作 是吧
[26:01] When are you gonna get it? 你什么时候才能明白
[26:04] I love what I do. 我爱我的所做的事
[26:18] This came for you two days ago. 这是两天前寄来的
[26:23] Is that from the department doctor? 是我们部门的医生寄来的吗
[26:25] Yeah. 是的
[26:28] You hid this from me? 你把它藏起来了
[26:30] I wasn’t ready for you to go back. 我还不想让你回去工作
[26:33] Well, that’s not your decision, ma. 这不是由你来决定的 妈
[26:36] I know, and I-I hate it. 我知道 我讨厌
[26:38] I hate this whole thing. 我讨厌这一切
[26:40] I hate the fact that you have a job 我讨厌你有这么一份工作
[26:42] where you can get hurt so easily. 它会让你经常受伤
[26:44] I don’t even know if I’m cleared, so… 我还不知道我能不能回去上班 所以…
[26:47] I steamed it open. 我用蒸汽把它打开了
[26:51] No. 不是吧
[26:53] You can go back in two days. 你两天后就可以回去工作了
[26:55] Yes! Ma! Thank you. 太好了 妈 谢谢你
[26:58] – Thank you. – Yeah, wonderful news. -谢谢你 -是啊 天大的喜事
[27:01] – That’s just wonderful. – Oh, come on. -太好了 -拜托
[27:04] I’m ready. 我准备好了
[27:06] Well, I’m not, Jane. 我没有 简
[27:07] I fixed you up, 我把你养好了
[27:08] and now you’re gonna go back out there, 而你又要去冲锋陷阵
[27:11] and — and I’m gonna stay here and worry. 我却只能坐在这里担心你
[27:16] Not tonight. 今晚不会
[27:18] Okay? 好吧
[27:19] Come on. Tonight, it’s just — 今晚 只有
[27:21] it’s just you and me, all right? 只有你和我两个人 好吧
[27:24] And — and we’ll — we’ll watch a movie, 我们 我们看部电影
[27:26] and we’ll sit here on the couch, 我们就坐在沙发上
[27:28] and you can massage my feet if you want to, 而且如果你愿意的话 你可以按摩我的脚
[27:31] even though I hope you don’t. 虽然我不希望你按
[27:34] Come on. What do you want to watch? 你想看什么
[27:42] I’m gonna go make some Grilled Cheese. 我去做点香煎芝士三明治
[27:46] I love you, ma. 我爱你 妈
[27:48] Well, you’re only saying that 你之所以这么说
[27:50] because you’re getting your way. 只是因为你可以工作了
[28:10] Do you understand what I just said? 你明白我刚才说的吗
[28:12] I might be able to convince the D.A. 我可能能说服地区检察官
[28:14] to overturn the conviction. 推翻对你的定罪
[28:19] Did you talk to Jason? 你跟杰森谈了吗
[28:23] Yes. 是的
[28:25] What’d he say? 他怎么说
[28:32] All right. 好吧
[28:34] Don’t get me wrong, Vince. 别误解我 文斯
[28:36] I’d love to get out of here. 我也想离开这里
[28:37] It’s just that the only jury I care about is my son. 但是我唯一在意的陪审员就是我儿子
[28:40] If he still thinks I’m guilty, then I’m guilty. 如果他还是认为我有罪 那我就是有罪
[28:45] But I appreciate it. Thank you. 不过我很感谢你 谢谢
[28:52] You’re a better man than I remember. 你比以前好多了
[29:09] That was the D.A. 地区检察官打来的
[29:10] He’ll reopen the case? 他会重审案子吗
[29:12] If we come up with more than 15-year-old jeans. 如果我们能拿出牛仔裤以外的证据
[29:14] You come up with anything? 你有什么新发现吗
[29:15] I talked to a lot of people who didn’t like Rick. 我跟许多不喜欢瑞克的人谈过
[29:17] Bartenders, owner of the liquor store, 调酒师 酒店老板
[29:19] a bunch of people he owed money to. 还有他的很多债主
[29:21] Any of them look good for the arson? 他们有谁可能去放火吗
[29:22] No, they’re all regular people — working stiffs. 没有 他们都是普通人 干活的
[29:24] None of them would have set fire to his house. 没人会去他家放火
[29:26] Still, Jane’s right. 但是 简说得对
[29:27] Somebody had to have a motive to kill Rick and his family. 肯定有人有动机要杀瑞克和他全家
[29:31] I’ll recanvass, talk to the neighbors. 我再走访一下 跟邻居们谈谈
[29:34] Maybe time loosened up a few tongues. 事情过去这么久了 或许有人愿意谈谈
[29:40] Sorry, detective. 抱歉 警探
[29:40] We didn’t buy the house until after the fire. 我们是在火灾后才买的这房子
[29:42] Yeah, in fact, the fire was a blessing of sorts. 是的 说实话 那场火灾是件好事
[29:45] You know a woman and her daughter died in that fire? 你知道有一个女人和她女儿死于那场火灾吧
[29:49] That’s not what my husband meant. 我丈夫不是那意思
[29:51] It’s just that, well, we drove by the day after, 只是 火灾后我们开车路过
[29:54] – Just to check it out. – Yeah. -看看情况 -是的
[29:55] To see if there was potential to rebuild 看看有没有什么可以重建的
[29:57] and maybe make a better offer than the insurance company? 或许还能比保险公司开出更好的价格
[30:00] Yes, but when we got here, 是的 但是当我们到这的时候
[30:03] we saw the sign in the window of the house next door. 我们看见了隔壁房子窗户上的字
[30:05] Yeah, no realtor — just a number. 是的 没有中介 只有电话号码
[30:07] In fact, the seller didn’t even negotiate. 说实话 卖家都没谈价格
[30:09] Just accepted our first offer over the phone. 直接在电话上接受了我们的出价
[30:11] The owner wanted to make a quick sale? 房主想要尽快出售
[30:13] Yeah, I guess. 我想是吧
[30:14] He never even showed up to the closing. 我们交易的时候他都没出现
[30:16] Remember that? 记得吗
[30:16] He just gave our lawyer a power of attorney. 他只是把委托书交给了我们的律师
[30:19] Do you remember that guy’s name? 你还记得那人的名字吗
[30:22] Melvin Tuttle. 梅尔文·图特尔
[30:26] He’s got a few felony assault and battery charges, 他有几项重度人身伤害罪的指控
[30:28] but mostly drug stuff — 但大部分都是跟毒品相关的
[30:30] for cooking and selling crystal meth. 因为制造及贩卖冰毒
[30:32] Field interrogation/observation reports show 现场的审问/观察报告表明
[30:34] Melvin was associating with a local biker gang — 梅尔文跟本地的一个摩托车手团伙有牵连
[30:36] The devil’s scorpions. 魔鬼蝎子帮
[30:38] Sounds like a typical outlaw-biker drug operation. 听起来就像个典型的不法摩托车手贩毒团伙
[30:41] The scorpions supply the chemicals. 蝎子帮提供化学药品
[30:43] And Melvin cooks the meth. 而梅尔文负责制毒
[30:45] Still it doesn’t explain 但这还是不能解释
[30:48] why Melvin sells his house 为何梅尔文在失火后
[30:49] and takes off right after the fire… 卖掉房子逃之夭夭
[30:51] Unless he was responsible for it in some way. 除非他跟这场大火有某种关联
[30:55] We’ll never know. 我们不可能知道了
[30:57] Six weeks after the fire, 火灾后六周
[30:58] Melvin Tuttle was stabbed to death 梅尔文·图特尔在佛罗里达的杰克逊维尔
[31:00] in Jacksonville, Florida. 被刺身亡
[31:01] 《杰克逊维尔先锋报》 一男子在杰克逊维尔码头附近被刺身亡
[31:08] Melvin Tuttle might have burned the house down, 也许真是梅尔文·图特尔放的火
[31:09] – but why would he? – I don’t think he did. -但为了什么呢 -我觉得不是他干的
[31:12] I mean, come on. The guy takes off to Florida. 你看 他都逃去了佛罗里达
[31:14] He’s dead six weeks later? 六周之后还是死了
[31:16] I’m betting he ran because somebody was after him. 我敢说他逃跑是因为有人想杀他
[31:19] How long until Melvin’s homicide file gets here? 梅尔文的凶案报告什么时候才能到
[31:21] Jacksonville’s digging it out of cold cases. 杰克逊维尔分局正在从旧案堆里找呢
[31:23] Said they’d overnight it to us. 说好会连夜送给我们
[31:24] All right. Well, we can keep working while we wait. 行 我们可以边等边研究案情
[31:27] Is it possible they were in business together? 这俩人有可能是同伙吗
[31:29] I could recheck the forensics and see if I can identify 我可以再去翻翻鉴证资料 看能否
[31:32] any meth by-products in the Sullivan house. 在苏利文家里找到冰毒的副产品
[31:36] We need to nail down a connection 我们必须找到瑞克
[31:38] between Rick and Melvin Tuttle. 和梅尔文·图特尔之间的关联
[31:40] Yeah, and figure out 对 还要搞清楚
[31:41] why someone wanted them both dead. 为什么有人想要他们俩的命
[31:43] I’m gonna go back and work with Frankie and Nina. 我先回去跟弗兰基还有妮娜继续工作
[31:45] I will see you tomorrow at BPD, detective. 咱们明天警局见啦 警探
[31:49] See you tomorrow. 明天见
[31:54] You got anything? 有发现吗
[31:55] Uh, the drug unit has plenty on Melvin Tuttle. 梅尔文·图特尔在毒品组的案底有厚厚一沓
[31:58] Nothing on Rick Sullivan. 但瑞克·苏利文什么记录都没有
[32:00] What about phone records and incident reports? 通话记录和事故报告呢
[32:01] We’re still checking. 我们还在查
[32:03] There’s nothing yet. 目前没有发现
[32:04] I didn’t want to break the rules and show up early. 我不想坏了规矩提前回来
[32:07] What have you two been doing? 你们俩在忙什么呢
[32:09] We’re looking at old drug-unit surveillance videos. 我们在看毒品组的旧监控录像
[32:12] We’ve pulled the ones where Melvin was tagged. 我们把有梅尔文的都调出来了
[32:13] We’re looking for any sign that he and Rick knew each other. 想找到他跟瑞克互相认识的迹象
[32:15] Any luck? 有发现吗
[32:16] Not so far. 还没
[32:17] Okay, let’s — let’s look at the next one. 行了 我们看看下一个吧
[32:19] This is three days before the fire. 这是失火前三天
[32:23] That’s the 1310 — headquarters for the scorpions. 那是1310号 蝎子帮的总部
[32:26] They are not too happy with Melvin. 他们对梅尔文很是不爽啊
[32:38] Wait, wait. Pause that. 等等 停一下
[32:41] Is that Rick’s truck? 那是瑞克的卡车吗
[32:43] Nina, run a DMV check on Rick Sullivan. 妮娜 在车管局系统里查查瑞克·苏利文
[32:49] DMV doesn’t keep records that far back. 车管局没有那么久以前的记录
[32:52] I’ll check the Department of Revenue. 我查查税务局吧
[32:54] – What? – Massachusetts charges a road tax -什么 -麻省对所有有记录的车辆
[32:56] on all vehicles registered. 都征收了公路使用税
[32:57] Enjoy that when you buy a car. 买车的时候好好享受这福利吧
[32:58] Well, Rick drove a red Chevy 1500. 瑞克开的是雪佛兰1500
[33:04] Okay, that’s a Ford. 好吧 那是辆福特
[33:06] Nina, pull up the exterior crime-scene photo from the fire. 妮娜 调一下火灾现场的外景照片
[33:16] Rick’s red pickup truck in his driveway. 瑞克的红色皮卡停在车道上
[33:19] It’s almost the same color as Melvin’s. 跟梅尔文车的颜色几乎一样
[33:21] They live right next door to each other, 他们住在隔壁
[33:22] and both own red pickup trucks. 俩人都有红色皮卡
[33:25] So someone wanted Melvin Tuttle dead. 有人想要梅尔文·图特尔的命
[33:28] When they went to kill him, they burned down the wrong house. 去杀他的时候 却烧错了房子
[33:39] Ma, today should be an easy day. 妈 今天会很轻松的
[33:42] Yeah, you’re just saying that for my sake. 对 你就是为了宽慰我才这么说的
[33:44] No, no, I’m not, really. 不不 我是认真的
[33:45] We’re waiting on a homicide file from Florida. 我们在等从佛罗里达寄来的凶案档案
[33:48] All I’m gonna do today is — is paperwork. That’s it. 我今天要做的只有文书工作 就这些
[33:55] You ready, ma? 你准备好了吗 妈
[33:58] I feel the same as I did on your first day of school — 我现在跟你第一天上学是一个心情
[34:01] Sending you out into a world 把你送到一个我无法
[34:04] where I can’t be there to take care of you. 照顾保护你的世界里去
[34:07] And I was fine that day, 我那天不也好好的
[34:09] and I’ll be fine today. 今天也会一样
[34:11] No, you came home missing a front tooth, 不 你回家的时候缺了颗牙
[34:14] fighting with that Murphy boy. 都是因为跟墨菲家的孩子打架
[34:15] Well, he started it. 是他挑起来的
[34:17] Besides, that tooth was loose, anyway. 而且那颗牙本来就松了
[34:22] You could always take care of yourself, Jane. 你总是能照顾好自己 简
[34:26] Go ahead. Go and knock ’em dead. 去吧 打倒他们
[34:29] I’m a homicide Detective, ma. 我在凶案组办案 妈
[34:30] They’re already dead. 他们早就死了
[34:31] Don’t be a smartass. 别跟我耍小聪明
[34:37] All right. 好吧
[34:37] That — I can’t move my arms. Let me go. 我的胳膊动不了了 放开我
[34:40] I know. 我知道
[34:43] I love you. 我爱你
[34:45] I love you, too. 我也爱你
[34:46] I’ll see you later. 回头见
[34:54] Hey, Janie. 嗨 简妮
[34:55] Good to have you back…officially. 很高兴你终于正式回归了
[34:57] Yeah, we missed you. 是啊 我们都想死你了
[35:00] I missed you guys. 你也很想你们
[35:02] Oh, it’s good to be back. 回来真好
[35:04] Okay, um, did that file come in from Jacksonville? 杰克逊维尔的那份档案到了吗
[35:09] Two motorcycles were seen leaving the area of the Tuttle murder. 有人看到两辆摩托车离开图特尔的凶案现场
[35:11] Witness saw a gold stripe on the gas tank 目击者看到其中一辆摩托的燃料箱涂有金色条纹
[35:13] and cowboy-style saddlebags on one. 后面还挂了个牛仔式样的挂包
[35:15] No description of the other bike. 没有另一辆车的描述
[35:17] And I found this in the Organized Crime unit files. 我还在有组织犯罪组的档案里找到了这个
[35:21] What are the chances 有多大可能
[35:22] that two motorcycles look just like that? 恰巧有两辆一样的摩托车呢
[35:23] It depends. 看情况了
[35:24] Are we going to the Gold-stripe and Saddlebag store? 我们这是要去金色条纹和挂包店吗
[35:27] Henry “Blade” Vallenhurst. 亨利·刀锋·瓦伦赫斯特
[35:30] Oh, he was president of the Devil’s Scorpions. 他是恶魔蝎子帮的头
[35:33] I doubt burning down the wrong house 烧错房子这件事
[35:35] would stop him from killing Melvin. 是不会阻止他杀掉梅尔文的
[35:37] Jacksonville Homicide said there were two motorcycles. 杰克逊维尔凶杀组说当时有两辆摩托车
[35:41] He had an accomplice. 他有帮凶
[35:44] So, the question is, who did he trust enough 所以问题是 他会信任谁
[35:45] to help him kill Melvin Tuttle? 来帮他干掉梅尔文·图特尔呢
[35:52] Florida is coming for you, Blade… 佛罗里达警局要来逮捕你了 刀锋
[35:56] …for the murder of Melvin Tuttle. 因为你谋杀了梅尔文·图特尔
[36:01] You’re talking out your ass. 满嘴跑火车
[36:02] Well, my ass found two collect calls that you made 我可是发现在梅尔文被害当晚
[36:06] from a motel in Jacksonville 你从杰克逊维尔的一间小旅馆
[36:07] the same night that Melvin was murdered. 打出的两通对方付费电话
[36:09] We sent your photo down to the locals. 我们把你的照片发到了当地
[36:12] One person identified you. 有个人把你认出来了
[36:14] He even remembered your scorpion tattoo. 他甚至还记得你身上的蝎子纹身
[36:18] We know you didn’t do it alone, 我们知道这件事不是你一个人干的
[36:20] so further research turned over another collect call, 因为进一步调查发现这个人在同一天
[36:24] uh, from the same room, same date…from this guy. 同一个房间也打出了一个对方付费电话
[36:29] Robert Kincade, fellow Scorpion. 罗伯托·金凯德 也是蝎子帮的成员
[36:32] He’s doing 10 years in Walpole on a drug beat 因为不肯出庭指证你
[36:34] because he turned down an offer to testify against you. 他在正在沃波尔因贩毒而服刑十年
[36:37] And he won’t say anything now. 他现在也不会开口的
[36:39] We thought the same thing. 我们也是这么认为的
[36:42] However, we managed to convince him 然而 我们成功地使他意识到
[36:46] what a solid case Florida had against him, 佛罗里达对他立案已经是证据确凿
[36:48] and it seems like your pal Kincade 结果你的好哥们金凯德
[36:50] can’t really stomach the idea of 2,200 volts of electricity 接受不了2200伏的电压
[36:54] popping his eyeballs out of his head. 把他的眼珠子电到蹦出来的景象
[36:56] So I made him an offer — his life for yours. 所以我就给他开了条件 用你的命换他的
[37:02] Now, here’s the thing. 现在是这样
[37:03] I don’t really care about Melvin or Kincade. 我真的不在乎梅尔文或是金凯德
[37:07] I care about the fire that killed Tanya and Becky Sullivan. 我只在乎害死唐雅和贝基·苏利文的那场火
[37:13] So you own up to what you did. 所以你只需承认你的罪行
[37:16] You confess to setting the Sullivan house on fire. 承认放火烧了苏利文家的房子
[37:23] You’re not following. Okay. 你没听明白 好吧
[37:28] And as much as I hate it, 虽然我很讨厌这么说
[37:31] Florida can’t execute you 但是如果你在这里判了终身监禁
[37:34] if you’re doing life here. 佛罗里达就无法处决你了
[37:46] That damn red truck. 那辆该死的红色卡车
[37:49] What were the odds? 怎么会有这么巧的事呢
[37:54] Yeah, what were the odds? 是啊 怎么会这么巧呢
[37:57] You just have to walk me through what happened. 你只需给我讲讲详细事发过程
[38:11] My father’s innocent? 我父亲是无辜的
[38:16] He’s been telling the truth. 他一直以来说的都是实话
[38:29] The D.A. filed a motion to overturn the verdict. 检察官已经下令推翻之前的判决了
[38:33] What does that mean? 这是什么意思
[38:34] That means in two days, your father will be a free man. 意思是两天后你父亲就自由了
[39:02] Okay. 好的
[39:06] Cheers. 干杯
[39:09] So, is my mother boycotting my big send-off? 我妈拒绝参加我的欢送会吗
[39:12] No, she actually went out dancing. 不是 她是出去跳舞了
[39:13] But she sends her love. 但是她要我给你带好
[39:15] I’m sorry. Did you say she went dancing? 抱歉 你刚才说她出去跳舞了吗
[39:18] I did. She is. 没错
[39:20] Hold on. 慢着
[39:21] Where? W-with who? 去哪跳啊 跟谁去的啊
[39:23] – She didn’t say. – You didn’t ask? -她没说 -你没问吗
[39:26] Well, Angela is a grown woman. 安吉拉是成年人了
[39:27] Yes, but she can’t be out clubbing 是 可那她也不能
[39:29] in the middle of the night. 大半夜的出去泡吧啊
[39:31] It’s 9:30. 现在才九点半
[39:32] Oh, Maura, don’t hassle me with the details. 莫拉 少跟我揪细节
[39:33] My mother is missing. 我母亲不见了
[39:35] Okay. 好吧
[39:37] I know that it’s scary, 我知道这很恐怖
[39:39] but Angela has to leave the nest and spread her wings. 但是安吉拉必须离开巢穴 伸展翅膀
[39:44] That’s good advice… 这建议还不错…
[39:45] if we were talking about a cockatoo, which we are not. 如果我们都是鹦鹉的话 但我们不是
[39:48] My mother has dated two men her entire life, 我妈一辈子就交往过两个男人
[39:51] both of whom I knew very well. 那两个都是我很了解的人
[39:52] She doesn’t know what men are like. 她根本不知道其他男人的真面目
[39:54] What if she leaves her drink unattended, 要是有人趁她不注意的时候
[39:56] and somebody puts something in it? 在她的酒里下药呢
[39:58] I think we all know how that turns out, don’t we? 我们都知道那种事的下场 对吧
[40:02] I can’t believe you would bring that up. 你居然会提这件事
[40:04] I can’t believe you’re not concerned about my mother. 你居然不担心我妈妈
[40:06] Do I need to pull up your booking photo? 非得要我拿出你的案件照片吗
[40:09] I think we both know that your mother is okay. 咱俩都清楚 你母亲没事
[40:14] Yeah. 是
[40:17] So you’re just gonna wait up for her? 你要坐在这等她吗
[40:19] Well, I can’t sleep now. 我现在也睡不着啊
[40:24] Well, I was going to give you a goodbye present 我本想在你今晚离开的时候
[40:27] when you left tonight, but apparently… 送你个告别礼物的 可是显然…
[40:41] You got me luggage. 你给我买了行李袋
[40:43] They’re made with three-ply durable plastic, 材料是三层耐用的塑料
[40:45] and they even have a ziplock and handles. 而且还有拉链和提手
[40:49] It’s perfect. 棒极了
[40:51] I was gonna get you a stick 我本来想给你弄根棍子
[40:52] with a bandana on the end of it, 再在上面绑个大手帕的
[40:53] but then I thought that was too hobo-chic. 可是后来觉得那也太游民范了
[40:56] Thank you. 谢谢
[40:57] You’re welcome. 不客气
[40:59] So, should we order a pizza? 我们叫披萨吧
[41:02] We might be waiting up for a while. 可能要等上一会呢
[41:03] Well, you don’t have to. I’m sure you’re exhausted. 你不用陪我等 你肯定累坏了
[41:07] No, I-I doubt I could sleep either. 不用 我也睡不着
[41:14] What time is it now? 现在几点了
[41:17] 9:36. 九点三十六
[41:20] What time do we start calling hospitals? 我们几点开始打电话给医院找人
[41:23] Not until later — after 10:00. 晚点吧 十点以后吧
[41:27] 10:05. 十点零五
[41:31] Raising my mother’s a lot harder than I thought. 抚养我妈可比我想象中的难多了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号