Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:06] Okay. 好吧
[01:08] Whoever said that you feel great after a workout 说运动后感觉超爽的人
[01:10] never went for a run in the middle of a heat wave. 绝对没在这种热浪里跑过步
[01:13] Well, when perspiration evaporates from the skin, 汗液从皮肤上蒸发的时候
[01:15] it extracts the heat by vaporization 会通过蒸发作用
[01:17] in order to change into a gaseous state, 吸收热量变成气态
[01:19] resulting in a cooling effect. 产生凉爽感
[01:21] So I need to run faster and sweat more to cool off? 我还得再跑快点多出点汗才能凉快下来吗
[01:29] Guys, that’s dangerous. 孩子们 这很危险
[01:30] Here, here, here. Give me that. 别弄了 给我吧
[01:31] We were just trying to cool off. 我们只是想凉快点
[01:32] All right, well, you come over here 你站到这边来
[01:34] or that water’s gonna knock you on your swimsuit. 不然水会冲到你身上的
[01:42] There you go. 好了
[01:43] Thanks, ma’am. 谢谢 女士
[01:44] What? “Ma’am”? Really? 什么 “女士” 不是吧
[01:51] They’re so cute. 他们真可爱
[01:56] You’re still going to be a mother someday, 你总有一天会当妈妈的
[01:58] and you’re going to be a great one. 你会是个好妈妈
[02:00] Thanks. 多谢夸奖
[02:03] – Hi, Angela. – Hi. -嗨 安吉拉 -嗨
[02:04] Hey, ma. What are you doing here? 妈 你怎么在这
[02:06] Well, Maura told me you guys were going out for a run, 莫拉跟我说你们俩要去跑步
[02:08] so I went and I got some sweat tea. 我就去弄了点排汗茶
[02:10] Those guys over at Herbland recommended it. 赫伯兰的那些人给我推荐的
[02:12] It helps keep you cool. 它能帮你们凉快下来
[02:14] Ma, this tea is steaming hot. 妈 这茶也太烫了
[02:18] And it smells disgusting. 味还难闻
[02:20] It’s the peppers. 那是辣椒的味道
[02:21] Uh, well, the cultures of some of the hottest places on earth 世界上一些最为炎热的地方人们推崇
[02:23] consume hot and spicy food because it makes you sweat. 辛辣烫口的食物是因为它们能让人出汗
[02:30] Rizzoli. 我是里佐利
[02:31] – Isles. – Okay, yeah, we’ll be right there. -我是艾尔斯 -好的 我们马上到
[02:35] Got to go. 得走了
[02:36] But try it. It’ll keep you cool. 尝尝 它能帮你凉快些
[02:39] Yeah, so will sitting in front of an open beer fridge, 坐在冰箱前喝冰啤酒也能凉快
[02:41] and you don’t have to vomit first. 还不用先去吐一会
[02:43] Maybe next time. 下次吧
[03:09] Ugh, my A.C. sucks. 我的空调太烂了
[03:12] I was so hot last night, I didn’t get any sleep. 昨晚热的我一宿没睡着
[03:14] You have central air-conditioning, right? 你家有中央空调吧
[03:16] Uh, yes, but I don’t use it. 有 但我不用
[03:18] Why, you trying to make me feel bad? 为什么 你想挖苦我吗
[03:20] Because I sleep in the nude. 因为我裸睡
[03:22] Note to self — no follow-up questions. 我得提醒自己 不能往下问
[03:25] Well, it helps to lower body temperature, 裸睡能帮身体降温
[03:26] which stimulates your cortisol. 刺激皮质醇的分泌
[03:29] I can regulate my own cortisol, thank you. 我能管好自己的皮质醇 多谢相告
[03:33] What do we got? 什么情况
[03:34] Male, no apparent lacerations, signs of neglect. 男性 无明显创伤 也没有可疑之处
[03:37] I’m guessing shih tzu. 我觉得是只西施犬
[03:38] Maybe a hint of poodle. 有点像贵宾犬
[03:40] I found this little guy 我在附近
[03:40] wandering around with signs of heat stroke. 发现这小家伙有点中暑
[03:42] Couldn’t just leave him. 不能放着不管
[03:44] He’s very cute. What about the victim? 真可爱 受害人什么情况
[03:47] Our victim’s Richard Nelson. 名叫理查德·尼尔森
[03:48] Male, 28 years old, up on the third floor. 男性 28岁 人在三楼
[03:52] What’s wrong with you? 你怎么了
[03:53] Third floor, Jane. 那可是三楼 简
[03:54] – So? – The power’s out. -那怎么了 -停电了
[03:57] Uh, too many people running their A.C.s overnight. 开了一宿空调的人太多了
[04:00] No elevator. I’ve been running up and down for an hour. 电梯用不了 我上上下下一个小时了
[04:03] Well, why don’t you wait out here. 不如你在外面等着
[04:04] Take a little break. 休息一下
[04:05] Maybe the dog’s owners will show up. 也许狗主人会出现呢
[04:07] You see how that dog is panting to cool down? 你看到狗是怎么通过喘气降温的吗
[04:10] Works for humans, too. 这招对人也管用
[04:28] Since when did South Boston get a hipster arts district? 什么时候南波士顿有时髦艺术区了
[04:32] Its realtors rebranded this neighborhood “Sobo.” 房屋中介把这片街区的包装成了”圣波”
[04:35] Don’t say that. That is not a thing. 比这么说 那根本就是瞎编的
[04:36] Oh, it is a thing, Jane. 它是真实存在的 简
[04:38] I get invited to sobo art galleries all the time. 我经常接到圣波画廊的邀请
[04:40] There’s the landlord. 那个是房东
[04:41] I’ll meet you guys inside. 我在里面等你们
[04:43] I’m telling you I can’t do anything till the police take a look. 我说了在警察查看之前我什么也干不了
[04:44] They’re here now. I’ll call you back later. 他们来了 一会儿再说
[04:49] Sorry. 抱歉
[04:50] What can you tell us about the victim? 你对受害人有什么了解
[04:52] He was, um, a good tenant. 他是个不错的房客
[04:53] Quiet, and always paid his rent a week early. 很安静 总是提前一周就交租金
[04:55] What did he do for a living? 他靠什么维生
[04:56] He was a bartender. 他是个酒保
[04:58] A bartender can afford a place in this neighborhood? 一个酒保能在这片街区租得起房子
[05:00] Oh, his apartment was rent controlled. 他住的是廉价公寓
[05:01] But he’s been here a long time, about 8 years B.S. 他在这住了很久了 大概B.S.八年
[05:05] – “B.S.”? – Before sobo. -B.S. -圣波之前
[05:10] All right, uh, how did you find him? 那你是怎么发现他死了的
[05:12] I came up about 10:30 this morning 我今早大概十点半上来
[05:15] when a neighbor from downstairs — 当时有个楼下的住户
[05:16] she complained about water leaking from the ceiling. 抱怨天花板漏水
[05:18] Okay, thanks. 好的 谢谢你
[05:19] You bet. 没事
[05:23] What caused the leak? 什么东西造成了漏水
[05:24] Follow me. 跟我来
[05:31] That’s a lot for one guy. 这人喝了不少啊
[05:33] Did the neighbors hear anything? 邻居听到什么了吗
[05:34] Nothing. 没有
[05:35] Okay, it is ridiculously hot. 好吧 真是太热了
[05:37] I’m opening a window. 我要把窗户打开
[05:41] Shit. 见鬼
[05:43] Painted shut? 被油漆封住了吗
[05:44] No, there are water spots in the dust. 不是 灰尘里有水滴的痕迹
[05:46] It looks like something was dragged over the windowsill. 看起来有东西从窗户被拉进来了
[05:50] If we open the window, we might destroy evidence. 如果把窗户打开 可能会破坏证据
[05:52] Oh, the curse of competence. 这就是能力的诅咒
[05:55] Hey, um, can you guys get a sample of this? 你们能采集一下这东西的样本吗
[05:58] Yeah, sure. 当然
[05:59] Thanks. There’s a fiber right there. 谢了 就是那里的纤维
[06:01] Body’s in there. 尸体在里面
[06:10] Heat waves and dead bodies do not mix. 高温遇见尸体可不是什么好事
[06:14] Mm. Time of death? 死亡时间呢
[06:15] It’s hard to tell. 很难说
[06:17] The upper body is badly decomposed 上半身由于高温
[06:19] due to the extreme heat, 严重腐烂
[06:20] And the lower extremities are well-preserved. 而下半身保存完好
[06:22] So he’s half-baked. 所以他是五分熟
[06:28] Well, that’s weird. 真奇怪
[06:30] What? 怎么了
[06:31] Well, core body temperature for the lower extremities 下半身的体内温度是
[06:34] is 65 degrees. 65华氏度
[06:35] It was 90 degrees last night. 昨晚的气温是90度
[06:40] Did the landlord say that he turned the running water off? 房东有没有说他关过水龙头
[06:42] No, he told me he bolted when he saw the body. 没有 他说他看到尸体就逃出来了
[06:46] Maybe he was in a big tub of ice. 可能他是躺在一缸冰块里
[06:48] After a bottle of whisky, 喝完一瓶威士忌之后
[06:49] it might have seemed like a good idea. 这看起来是个好主意
[06:50] Well, alcohol acts as a vasodilator. 酒精是血管扩张剂
[06:53] It makes the person feel warm 它让人觉得热
[06:54] while their body temperature’s actually dropping. 而体温其实是在下降
[06:56] So if he was drunk, he might not have realized 所以如果他喝多了 他可能意识不到
[06:58] he was getting so cold. 他其实很冷
[06:59] Hypothermia? 体温过低
[07:01] It’s possible. 有可能
[07:02] Freezing to death in the middle of a heat wave. 这么热的天被冻死
[07:05] Just when I thought we’d seen everything. 我还以为我们见识得够多了
[07:25] This is the coolest — place in the building. 这是楼里最凉快的地方了
[07:30] Well, the autopsy room is on a separate system. 验尸间有独立的一套系统
[07:33] Can’t let the bodies deteriorate from the heat. 不能让尸体因为高温而腐烂
[07:35] Why do you have an audience? 你为什么还有观众
[07:38] Oh, well, they just wanted to observe an autopsy. 他们只是想观摩验尸
[07:46] Orozco from media relations 媒体关系部的奥罗斯科
[07:49] and Anders from the carriage unit? 和运输部的安德斯
[07:53] Oh, hi, Detective Rizzoli. 你好 里佐利警探
[07:56] Welcome. You’re just in time to hear the autopsy report. 欢迎 你们刚好赶上听验尸报告
[08:00] They are using you for your cool air. 他们是在利用你吹空调
[08:03] I know, but I’ll take any opportunity 我知道 但我不会放过任何
[08:05] to get people interested in science. 让人对科学感兴趣的机会
[08:07] Now, initially, I wasn’t able to see due to the bloating. 一开始 由于尸体肿胀我没能发现
[08:11] But once I made the “Y” incision, 但当我做完Y型切口
[08:12] I was able to determine that the victim had a crushed larynx. 我就发现受害者喉骨粉碎了
[08:15] Poor guy. 可怜人
[08:16] Please hold your questions and comments till the end. 请等到最后再问问题
[08:19] Thank you, Susie. So the cause of death was — 谢谢你 苏茜 所以死因是
[08:21] Strangulation? 勒杀
[08:22] That is right. It is strangulation. 对 是勒杀
[08:25] Yay, science. 科学万岁
[08:28] Also, uh, the lab results came back 而且 实验室关于窗台上
[08:30] on the fibers from the windowsill, 纤维的结果已经回来了
[08:32] And they were from a heavy-duty composite rope. 纤维来自重型复合缆绳
[08:36] And what about the tox results? 那毒理检验的结果呢
[08:37] The blood-alcohol level was a 0.19. 血液酒精含量是0.19
[08:40] So he was drunk enough that he’d be easy to strangle. 所以他已经醉倒容易被勒死
[08:43] And then once he was dead, he was put on ice. 而且他死掉之后就被放进冰块里
[08:45] That’s what it looks like. 看起来是这样的
[08:46] By why would someone use ice? 但为什么要用冰块呢
[08:48] To obscure time of death? 为了混淆死亡时间
[08:51] Slow down decomposition? Hide the smell? 减缓尸体腐烂 掩盖气味
[08:54] Maybe allow for more time to escape? 也许是为了争取时间逃跑
[08:56] You’re being somewhat non-committal. 你这是不负责任地乱说
[09:00] It’s hot. I wouldn’t poke the bear. 天这么热 我可不会去惹熊
[09:06] Metaphorically speaking. 只是比喻的说法
[09:08] Thank you, Maura Jr. 谢谢你 小莫拉
[09:16] Well, now we’re going to practice 现在我们要来实践
[09:18] weighing internal organs. 给内脏称重
[09:21] And let’s start with the liver. 让我们从肝脏开始
[09:23] Yeah, I’m cool enough. 我已经够凉快了
[09:30] I’m sorry, Dr. Isles. 抱歉 艾尔斯医生
[09:33] One step at a time, Susie. 一步一步来 苏茜
[09:35] One step at a time. 一步一步来
[09:41] It would have taken over 100 pounds of ice 要让那个浴缸溢出来
[09:43] for that tub to overflow. 要用超过一百磅冰
[09:44] That’s a hell of an ice delivery. 运冰块就很费力
[09:46] Well, the dust on the windowsill was recently disturbed, 窗台上的灰尘被弄乱了
[09:49] and we found rope fibers, 我们还找到了绳子的纤维
[09:50] so he must have pulled it up through the window. 所以他一定是从窗户把冰拉进去的
[09:53] Okay, you know what I’ve realized? 你知道我意识到什么了吗
[09:55] That this is just hot air moving faster. 这玩意只是让热气流动得更快
[10:03] What do we know about the victim? 关于死者我们知道些什么
[10:04] Oh, he was arrested once in college 他在大学里因为行为不检
[10:07] for disorderly conduct. 被捕过一次
[10:08] Other than that, pretty unremarkable. 除此之外 没有什么特别的
[10:10] Landlord said he had a girlfriend 房东说他有个女朋友
[10:12] with bright red hair, freckles, but she didn’t come by much. 红头发 长雀斑 但她不怎么过来
[10:15] Well, maybe this is just one of those rare occasions, you know? 也许这次就是那种少见的情况
[10:18] They’re having drinks, they get in a lover’s quarrel, 他俩喝了酒 发生了口角
[10:20] and she strangles him. 她把他掐死了
[10:22] She’d have to be a big girl 那她一定得人高马大
[10:23] to be strong enough to haul him into the tub. 才有足够的力气把他拖进浴缸
[10:25] Well, we won’t know until we find her. 这要先找到她才知道了
[10:26] Okay. I’m going to get an ice coffee. 好了 我去弄杯冰咖啡
[10:29] You said hell would freeze over 你说过除非太阳从西边出来
[10:31] before you drank ice coffee. 你才会喝冰咖啡
[10:33] Too hot. 太热了嘛
[10:36] I’m done dog-sitting. 我受够了帮你照顾狗了
[10:38] Hey, why did you lock up little Sipowicz? 你怎么把小西波维茨关起来了
[10:39] I thought you weren’t gonna name it. 我以为你不会给它起名字呢
[10:41] Well, I got to call it something before I find his people. 找到它的主人前 我总得起个名字好称呼嘛
[10:46] Sipowicz, come. 西波维茨 过来
[10:48] Call it whatever you want. It’s not gonna listen. 随便你叫它什么 它不会听的
[10:50] He’ll listen to me. Sipowicz, come. 会的 西波维茨 过来
[10:53] Sit. 坐下
[10:55] Heel. Sipowicz. 随行 西波维茨
[10:58] Good luck, dog whisperer. 祝你好运 狗班长
[11:02] Man, it’s hot in here. 这儿可真热
[11:05] You want to take our laptops and go work in the autopsy room? 你想带着电脑去解剖室干活吗
[11:08] Hanging out with dead bodies is not really my thing, 我可不喜欢跟尸体待在一起
[11:09] so I vote for solving the crime and going home. 我更愿意赶紧破案 然后回家
[11:14] What is it? 怎么了
[11:15] This guy had a lot of money squirreled away — 这家伙存了一大笔钱
[11:18] A dozen brokerage accounts, 他有十几个经济账户
[11:19] ranging from $40,000 to $300,000. 内有存款四万到三十万不等
[11:23] You sure? 你确定吗
[11:24] He only had like $600 in his checking account. 他的支票户头只有六百块
[11:28] He’s a millionaire. 他是个百万富翁啊
[11:30] I’m not sure I can add properly with my brain on fire, 我现在太惊讶了 算不了那么快
[11:32] but I think that’s right. 但我觉得没错
[11:34] So we have a giant pile of money for motive. 那么杀人动机可能是为了这一大笔钱
[11:37] Now we just got to figure out who knew he had it. 现在我们只需要搞清楚谁知道他有钱
[11:43] Sipowicz, come. 西波维茨 过来
[11:45] Treat. Treat. 有好吃的
[11:48] Wait, wait! 等等 等等
[11:59] Sipowicz, ven aquí. 西波维茨 过来
[12:03] Muy bien. 好孩子
[12:05] Muy bien. 好孩子
[12:09] Muy bien. Habló einstein espanol solo. 好孩子 它只说西班牙语
[12:11] Vámonos. 走
[12:12] Vámonos. 走
[12:17] It turns out the broker’s name 所有账户上
[12:18] was the same on all the accounts — 经纪人的名字都是一样的
[12:21] Alex Ruebens, Fisk Financials. 艾利克斯·鲁本 费克思财务的
[12:22] I-I called his office. 我给他办公室打了电话
[12:24] His assistant said he was in the neighborhood 他的助理说他就在附近
[12:25] and would meet us here. 一会儿来这里见我们
[12:27] Well, did she ask why we wanted to see him? 她问我们为什么想见他吗
[12:30] I-I told her Richard was dead, 我告诉她理查德死了
[12:32] probably been killed for his large fortune, 他被人谋杀可能是因为他那一大笔财产
[12:35] and we had no leads and could really use Alex’s help. 我们没有线索 十分需要艾利克斯的帮助
[12:38] Seriously?! 你是认真的吗
[12:39] No! I told her nothing. 当然不是 我什么都没说
[12:41] This heat is making you crazy. 屋里太热你都抓狂了
[12:45] I bet a fancy investment firm has air-conditioning. 我猜高档投资公司里一定有空调
[12:52] Alex Ruebens? 你是艾利克斯·鲁本吗
[12:54] I’m Alex Ruebens. 我是艾利克斯·鲁本
[13:00] I’m detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[13:02] I’m just gonna grab a coffee. You want one? 我正要去拿杯咖啡 你要吗
[13:03] No, thank you. 不了 谢谢
[13:08] Landlord said the girlfriend had red hair. 房东说他女朋友是红头发
[13:14] Did he suffer? 他死得痛苦吗
[13:15] We don’t know. 我们不知道
[13:18] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[13:21] Two days ago. We had lunch together. 两天前 我们一起吃了午饭
[13:23] How long were you dating? 你们交往多久了
[13:25] Almost five years. We met at a funeral. 快五年了 我们是在葬礼上认识的
[13:29] No… That sounds horrible. 不是 听起来很吓人
[13:31] I was at a funeral, 我当时在参加葬礼
[13:32] and he was bringing flowers to his grandmother’s grave. 他带着花去给他祖母扫墓
[13:36] Miss Ruebens, why don’t you sit down? 鲁本女士 坐下聊吧
[13:48] – Any idea who killed him? – No. -你知道是谁杀了他吗 -不知道
[13:50] Rich was very private. 理查很内向
[13:52] But I assumed that was the artist in him. 但我觉得那是因为他是艺术家
[13:55] He was an artist? 他是艺术家吗
[13:57] A novelist. 小说家
[13:58] He worked at the bar to support his writing. 他在酒吧工作赚钱供他写作
[14:01] Seems like the money you were managing for him 你为他管理的那笔钱
[14:03] would support him. 也能供他写作
[14:05] Where did it come from? 钱是哪来的
[14:09] He found it. 他捡来的
[14:10] – He found it? – Yes. -捡来的 -对
[14:13] Jogging — he — he showed me an article about 慢跑的时候 他给我看过一篇报道
[14:15] a drug-related shooting in the same park. 在那个公园里发生过一起涉毒枪击案
[14:18] Why didn’t he turn it in to the police? 他怎么没把钱交给警方
[14:19] I-I checked with an attorney. 我问过律师
[14:21] You don’t have to turn in found money. 捡到的钱不必上缴
[14:24] Okay, so why work as a bartender if he was a millionaire? 好吧 他都是百万富翁了为什么还去做酒保
[14:28] He didn’t want to spend the money 他在写完书之前
[14:29] until he had finished writing his book. 不想花那笔钱
[14:33] I figured he was done because he asked me to set up 我觉得他写完了 因为他让我
[14:36] monthly transfers into a new checking account. 每月把钱打进新户头
[14:40] Okay, well, there was no will, 好吧 他没有遗嘱
[14:42] and there’s no family to notify, 也没有家人可以通知
[14:43] So where’s the money go now? 现在钱在哪儿
[14:45] A trust. 给信托公司了
[14:47] Who are the trustees? 受托人是谁
[14:50] I am. 是我
[14:53] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[14:55] At work. 工作
[14:57] Look, he deposited the money in installments, 他把钱分成几部分
[14:59] and I have the last one at my house. 我家里有最后一部分
[15:03] I will bring it in. I don’t want his money. 我会把钱还回来 我不要他的钱
[15:11] There was a drug-related shooting in Stony Brook park 在理查找到钱那天斯托尼布鲁克公园
[15:13] around the time rich said he found the money. 发生了一起与毒品有关的射击案
[15:15] I just talked to my guy in the drug unit. 我刚问过缉毒科的人
[15:17] It was an undercover buy gone bad. 是秘密交易突发状况
[15:19] There was cash involved, but only 20 grand. 有现金交易 但是只有两万块
[15:21] So he saw the article in the newspaper, 他看到了报纸上的文章
[15:23] then used it as a cover story for his girlfriend. 然后利用这个故事蒙骗她女朋友
[15:26] That is a big lie. 真是个大骗局
[15:28] Probably means the money is of a more dubious origin. 这意味着钱也许有更可疑的来源
[15:31] You think the girlfriend’s involved? 你觉得他女朋友有嫌疑吗
[15:34] I don’t think she’s strong enough 她没那么大力量
[15:35] to pull ice up through a window, 把冰块从窗户拉进来
[15:36] much less haul him into a bathtub. 更别说把他拖进浴缸
[15:39] Sounds like a “Maybe.” 听起来只是有这个可能
[15:40] It’s a definite “Maybe.” 是确定的可能
[15:43] Hey, did you find anything? 找到什么了吗
[15:45] You know the great American novel he was writing? 你知道他正在写的伟大的美国小说是什么吗
[15:47] “I was facing a financial crisis of my own. 我正面临财政危机
[15:50] “But for me, there would no bailout. 但我没有救助金
[15:51] “The game is rigged, 这场游戏受非法操纵
[15:52] and I was determined to fix the odds in my favor.” 我决定抓住对我有利的机会
[15:59] Continue. 继续
[16:00] That’s it. It’s less great than short. 就这么多 比短篇小说差一点
[16:02] If you ask me, it’s the perfect length for a novel. 对我来说 这是小说的最佳篇幅
[16:04] Wait a minute, okay, so he’s lying about the novel. 等下 小说的事他说谎了
[16:07] He’s lying about the money. 钱的事他说谎了
[16:10] Where did this money come from? 钱从哪来的
[16:11] Well, the best lies are usually half-truths. 最好的谎言通常有一半是真相
[16:14] So maybe he was a drug dealer. 也许他贩毒
[16:15] Hipster drug dealer laying low in sobo. 来自圣波的低调时尚毒贩
[16:17] – Isn’t that the bubble drink? – No, that’s soba. -那不是气泡饮料吗 -不 那是索巴
[16:19] No, no, no, the noodles are soba. Bubble drinks are boba. 不不不 索巴是荞麦面 气泡饮料是博巴
[16:22] Sobo is what the hipsters are calling South Boston. 圣波是时尚人群口中的南波士顿
[16:25] It’s not a thing. 不是一件物品
[16:27] Never mind. 这不重要
[16:28] If he wasn’t bartending to fund his creative dream, 如果他没在酒吧工作来支持创作梦想
[16:31] maybe that is how he was making his money. 也许这确实是他的赚钱方法
[16:34] Drugs — it’s the American way. 毒品 美国人的方式
[16:48] Good morning, Angela. 早上好 安琪拉
[16:50] Are you waiting for Jane? 你在等简吗
[16:51] No, no, I’m waiting for Korsak and Sipowicz. 不 不 我在等科萨克和西波维茨
[16:54] I’m on dog-sitting duty. 我今天负责照顾狗
[16:57] Well, that sweat tea really seems to be working for you. 那种排汗茶对你很起作用
[17:00] You just seem completely energized. 你看起来活力四射
[17:02] I am. Two cups this morning. 确实 今早喝了两杯
[17:04] And I’m seeing colors I-I’ve not seen before. 我看到了以前没看过的色彩
[17:07] Really? 真的吗
[17:07] You know, you didn’t get to taste it the other day, 那天你没尝
[17:10] so I brought you another one. 我今天给你带了一杯
[17:11] Oh, how thoughtful. Thank you. 真贴心 谢谢
[17:13] Hey, Angela, thank you very much for watching Sipowicz. 安琪拉 谢谢你来照看西波维茨
[17:16] Oh! I just fed him, and he’s already been walked. 我刚喂过它 也遛过了
[17:17] Oh, great, no problem. I’ll take good care of him. 没问题 我会好好照顾它的
[17:22] Sipowicz, ven aqu. Sientate. 西波维茨 过来 坐下
[17:25] I love that you speak Spanish, Vince. 我真喜欢听你说西班牙语 文斯
[17:28] Say something else. 再说几句
[17:30] Muchas gracias, senorita. 多谢 小姐
[17:33] Ven aqu. Ven aqu, perrito. 小狗 过来 过来
[17:37] And that tie, uh, really, uh, 这条领带可以
[17:39] brings out the color in your eyes. 映出你眼睛的颜色
[17:41] What are you talking about? 说什么呢
[17:42] This tie is brown. My eyes are green. 领带是棕色的 我的眼睛是绿色的
[17:45] Well, then you just look good for no reason, Vince. 反正你看起来好帅 文斯
[17:51] Come on, Sipowicz. 走吧 西波维茨
[17:56] We’re sorry about your friend. 对于你朋友的事我们感到遗憾
[17:58] I can’t believe he’s gone. 真不敢相信他死了
[18:00] He would have sold five copies of his novel 他本该卖给酒吧里的每位客人
[18:02] to every customer at the bar. 五本他的书
[18:03] So you were close? 你们关系很好吗
[18:05] Rich changed my life. 理查改变了我的人生
[18:07] I used to tell stories all the time, 我过去总是讲故事
[18:08] and Rich got me into writing. 理查教我写下来
[18:10] Man helped me finish my first memoir, “Unbouncable.” 他帮我写完了我的第一本自传 “跳不起来”
[18:14] Sounds like a great guy. 听上去他是个好人
[18:16] He was. 他是
[18:18] Anybody feel differently? 有人觉得他不好吗
[18:19] What do you mean? 你什么意思
[18:20] You know, someone who would want to hurt him? 比如想伤害他的人
[18:22] I mean, if you asked me that question about a week ago, 如果你在一周前问我这个问题
[18:23] I’d probably have said no. 我可能会说没有
[18:25] But then the other night, 但有一天晚上
[18:26] this guy walks in and tried to cut the line, 有个人走进来想要插队
[18:29] and I tried to stop him. 我去制止他
[18:30] And he said Rich could vouch for him. 他说理查会替他撑腰
[18:31] But when Rich saw him, 但当理查看到他
[18:32] he got real nervous and told me not to let him in. 他变得非常紧张还让我不要让他进来
[18:35] The guy was pissed. 那个人很恼怒
[18:37] – You get a good look at the guy? – Sure. -你看清那人长什么样了吗 -当然
[18:39] We’ll need you to sit with our sketch artist. 我们需要你给素描师描述一下
[18:42] Okay. 好的
[18:43] Do you know anything about Rich selling drugs at the bar? 你知道理查在酒吧贩毒的事吗
[18:45] No way, man. Rich? 不可能 理查会贩毒
[18:47] Rich is one of the most law-abiding people I ever met. 理查是我见过的最遵纪守法的人
[18:51] Just the idea of double parking a car 就连违规停车
[18:53] made him break into a sweat. 都会让他很紧张
[18:55] He have a reason to be so nervous? 有什么原因吗
[18:56] That’s just the way he was. 他就是这样的人
[18:58] Maybe his nervousness was his artistic fuel. 也许这种神经质正是他的艺术源泉
[19:01] Or maybe your friend was running on empty. 又或者你的朋友只是一事无成
[19:22] Hey, Todd. You change from the vampire shift? 陶德 你不值吸血鬼夜班啦
[19:24] No, Susie asked me to come help with the overcrowding issues. 没 苏茜让我过来帮忙解决拥挤问题
[19:28] Love of science catching on? 科学热潮还没过去啊
[19:30] This is the hottest ticket in town. 这是当下最火热的事
[19:33] And the coolest place in the building. 在楼里最凉快的地方
[19:34] We’re a sweaty bunch. Well, not you. 大家都汗流浃背的 除了你
[19:37] You’re not sweaty. You’re clammy. 你只是湿湿粘粘的
[19:39] Uh, moist. 就是潮潮的
[19:41] Glistening? 闪亮亮的
[19:42] – Open the door, Todd. – Okay. Sorry. -开门 托德 -好的 抱歉
[19:51] Do those come with a free daiquiri? 买这件时附送了一杯代基里酒吧
[19:53] You’re so you sometimes. 有时候你过于个性了
[19:55] Do you have something? 有什么发现吗
[19:57] This is the cash 这是那位
[19:58] that the broker girlfriend gave us. 经纪人的女朋友给我们的钞票
[20:00] Did you know that all United States currency 你知道所有美元
[20:02] is printed on a cotton-linen blend paper made by Crane & Co., 都是印在克莱恩公司产的棉麻混合纸上吗
[20:05] which they’ve been 自1879年
[20:06] supplying since 1879? 就一直如此
[20:07] Yes. You know what else is a fun fact? 知道 你知道还有什么好玩的事吗
[20:10] Something that helps me catch the killer. 能帮我抓到凶手的事
[20:13] Okay. 好的
[20:14] The entire stack had consecutive serial numbers 一整叠钱的序列号都是连贯的
[20:17] printed in Fort Worth, Texas, in 2008. 2008年于德克萨斯沃斯堡印刷而成
[20:20] Also, GC-MS scan showed no signs of drug residue, 色谱扫描也没有发现任何毒品残留痕迹
[20:24] which is very strange, given that 90% of U.S. bills 这很奇怪 因为90%的美元
[20:26] have cocaine imbedded in their fibers. 纤维里都嵌入有可卡因
[20:28] So no drug residue, 所以没有毒品痕迹
[20:30] and they all were printed in 2008. 而且都是2008年印刷的
[20:33] It’s like they came out of printing 就像是印刷出来后
[20:34] and never went into circulation. 完全没有流通过
[20:35] Most likely. 确实
[20:37] I also found traces 我还发现上面有
[20:38] of dried flowers, mold, and arsenic. 干花 霉菌和砒霜的痕迹
[20:41] The money was poisoned? 钱上被下了毒吗
[20:42] Well, arsenic has many uses — 砒霜用途很广泛的
[20:44] a wood preservative, insecticide. 比如作为木材防腐剂或者杀虫剂
[20:46] Before 1910, it was used as an embalming fluid. 1910年之前 它还是尸体防腐剂呢
[20:49] And most recently — 至于最近嘛
[20:50] Embalming fluid. 尸体防腐剂
[20:52] Uh, the kind you find in old graves. 比较老的坟墓里才能找到
[20:57] Not a grave… 不是坟墓
[21:01] but close. 但很接近了
[21:02] Thanks, Maura. 谢谢你 莫拉
[21:08] So, Rich’s girlfriend said they met here. 理查的女友说他们是在这里相遇的
[21:12] He was bringing flowers to his grandmother. 他是来给他祖母送花的
[21:14] He lied about that, too? 这都是他的谎话吗
[21:16] No, the — the grandmother’s here. 不是 他祖母真的埋在这儿
[21:18] And so is the great-grandmother. 而且他曾祖母其实也在
[21:20] And so is her sister, who died in 1906. 还有曾祖母的妹妹 1906年去世的
[21:22] You working on their family tree? 你研究了他的家谱吗
[21:29] I don’t think the door’s supposed to be open, is it? 我想门不应该是开着的吧
[21:36] The lock’s busted. Someone broke in. 锁被撬开了 有人撬门而入了
[21:50] Clear… 安全
[21:52] which seems odd to say in the middle of a mausoleum. 在一座阴森的坟墓里说这话好诡异
[21:58] Maybe it wasn’t a break in. 也许不是撬门而入
[22:00] Maybe it was a break out. 而是撬门而出
[22:01] What, our killer’s a zombie? 所以我们的凶手是僵尸吗
[22:03] Could be fun. 真那样就好玩了
[22:04] Probably we wouldn’t have to mirandize him or anything. 也许我们就不用向它宣读权力了
[22:08] There’s something in there. 里面有东西
[22:15] Looks like Rich was using granny for an atm. 看来理查一直在从祖母这儿提钱啊
[22:18] Which, sadly, puts a stake in your zombie theory. 很遗憾 这证伪了你的僵尸理论
[22:30] Yeah, that’s him. 对 就是他
[22:33] Came around every Friday, like clockwork. 每周五都来 很准时
[22:35] It’s so nice when the youth visit with such frequency. 年轻人能这么勤快的来是很好的事
[22:38] Such a shame. 真是遗憾
[22:39] Did he visit this past Friday? 上周五他来了吗
[22:41] Yeah, he was here. 来了
[22:42] Did Rich have any reason to break the lock? 理查有必要撬锁吗
[22:44] No, he had my phone number. 没有 他有我的电话
[22:46] If he’d lost his key, he would have just called. 如果他钥匙丢了 直接给我打电话就行
[22:49] I noticed the lock was missing 我周日中午巡逻时
[22:50] when I made my rounds Sunday afternoon. 就发现锁不见了
[22:52] I called and left Rich a voice message, but — 我给理查打了电话留言 但
[22:54] He never called you back. 他一直没回电
[22:56] No. 是的
[22:58] Thank you for your time. 谢谢你
[23:03] The lock was broken before our victim was killed. 锁是我们的受害人死前被撬的
[23:06] Somebody’s looking for that money, 有人在找这钱
[23:08] and Rich is dead because they didn’t find it. 因为没找到 理查才死的
[23:10] Csru get a print off the lock? 犯罪现场调查组在锁上发现指纹了吗
[23:12] Barely a partial. 一点没有
[23:17] I don’t know what I want more — to find our killer, 我真不知道我更想要的 是抓住凶手呢
[23:20] or for the air-conditioning to come back on. 还是希望空调先好起来
[23:22] What did you find at the graveyard? 在墓地有什么发现
[23:23] A broken lock and a duffel bag 发现了一个被撬的锁和一个
[23:25] with a couple old hundreds in it. 装满了百元大钞的背包
[23:27] So that’s where he was keeping his money all this time? 所以他一直把钱藏在那
[23:28] The real question is where did all that money come from? 真正的问题是这些钱是从哪来的
[23:30] I ran the serials from the cash his girlfriend brought in, 我查了他女友送过来的现金的编号
[23:33] and it wasn’t reported stolen 没有相关的报失记录
[23:34] or mentioned in any police report. 也没有任何警方记录提到过
[23:36] Nothing. 啥都没有
[23:37] Well, nobody gets handed $2.9 million for no reason. 不可能有人无缘无故拿到两百九十万
[23:40] It’s grown to $2.9 million. 两百九十万是最终得到的金额
[23:41] The deposits started in 2009. 存款从2009年开始
[23:43] He also opened more accounts as time went on. 后来他又开了更多账户
[23:45] How much did he start with? 那一开始是多少钱
[23:49] Let’s see. 我们来看看
[23:50] In 2009, the interest was… 09年 利率是
[23:54] Making $550 per week as a bartender. 做酒保每周挣550块
[23:58] Well, he opened the fifth account in 2010. 2010年他开了第五个账户
[24:02] Subtract monthly expenses and rent. 减去每月的生活费用及房租
[24:06] Rich was living off his income as a bartender, 理查用他做酒保的工资过活
[24:08] but he wouldn’t have been able to save anything. 但是存不下什么钱
[24:11] Which means he would have started out with 也就是说他最开始拿到的金额
[24:15] exactly $2 million. 是整整两百万
[24:18] Nice, round number. 多漂亮的整数
[24:27] Can’t you just get a sign 你就不能贴个标志
[24:28] that says “autopsy employees only”? 写上”仅限尸检人员入内”吗
[24:31] We tried that, but it kept disappearing. 我们写过 但标志一会儿就不见了
[24:34] Where’s Todd? 陶德呢
[24:35] Oh, when Dr. Isles said you were coming down, 刚才艾尔斯医生说你要下来
[24:36] he said he needed to freshen up. 他就说他要去打扮一下
[24:38] No. 不是吧
[24:42] Make it snappy, Maura. Todd went to go freshen up. 赶紧的 莫拉 陶德打扮去了
[24:44] I don’t know how long that takes, 我不知道他要花多久
[24:45] and I don’t want to find out. 我也不想知道
[24:47] Okay. 好吧
[24:48] Our spectrophotometer shorted out because of the heat, 因为天气太热 我们的分光光度计短路了
[24:51] and we just got it back online, 刚刚才修好
[24:52] so I finally finished my analysis 现在我终于完成了
[24:54] of the water from the bathtub. 对浴缸水质的分析
[24:56] This is tap water from the building. 这是来自那栋楼水管里的水
[24:57] It’s consistent with what you’d get from the Quabbin reservoir, 成分跟魁宾水库里的水一样
[25:00] which, as you know, provides water to all of Boston. 你也知道 全波士顿的水都来自那个水库
[25:02] Yep, so delicious. 对 太美味了
[25:04] It also has all the compounds 里面的成分
[25:05] that you’d expect to find in it — 正如你所期待的
[25:07] barium, sodium, cryptosporidium, etcetera. 钡 钠 隐性芽胞虫菌 等等
[25:10] And this is the water that the victim was found in. 而这是受害者浴缸里的水
[25:13] Did you find any other DNA in it, 你发现了其他的DNA吗
[25:15] or is just filled with more “-iums”? 还是只有你刚才说的那些物质
[25:17] No to both, but what is interesting 两者都不是 但有趣的是
[25:19] is actually what is missing from the water. 水里缺失的成分
[25:22] It’s too hot to guess, Maura. 太热了我没法猜 莫拉
[25:24] It lacks sodium. 水里缺少钠
[25:26] It’s been desalinated. 水被淡化了
[25:27] Yes, and desalinated water 对 淡化的水
[25:29] is used in agricultural irrigation, on ocean vessels, 主要用在农业灌溉 航海
[25:33] and the manufacture of pharmaceuticals, 及生产药品
[25:34] semi-conductors, hard-disk drives. 半导体和硬盘方面
[25:37] So our killer could be a computer engineer, 所以我们的杀手可能是计算机工程师
[25:40] a sailor, a farmer, a — what was the last one? 水手 农民 或者…最后那个是什么
[25:44] – Semi-truck? – Semi-conductor. -半货车 -半导体
[25:45] I can’t! It’s too hot to think! 想不到 太热了我没法思考
[25:48] Maybe you should just go home and rest. 也许你应该回去休息
[25:50] I can’t! It’s too hot there, too. 不行 家里也太热了
[25:52] Wait. Your A.C. works, right? 等等 你家的空调还能用 对吧
[25:54] Uh, well, yes, it works. 是啊 还能用
[25:56] Maybe I could stay at your place. 那我可以去你家过夜
[25:58] Oh, well, I mean, it works, 空调的确能用
[25:59] but I don’t actually turn it on because I sleep — 但我其实并不用它 因为我睡觉…
[26:01] I know, yes. 我知道
[26:03] Would you just please turn it on tonight? 但你今晚可以开一下吗
[26:06] I suppose. 行吧
[26:07] Thank you. 谢谢
[26:10] I’ll bring you some pj’s. 我会给你带睡衣的
[26:14] And if Todd comes back, 要是陶德回来了
[26:15] tell him that I’m staying at your house tonight. 告诉他我今晚跟你睡
[26:29] I drove to work today 今天我骑车来上班时
[26:30] in a helmet, leather jacket, and boots. 戴着头盔 穿着皮夹克和靴子
[26:33] Ah, there’s some pretty sweet convertibles on autotrader.com. 二手交易网上有好多不错的敞篷车
[26:36] Convertible? 敞篷车
[26:37] Do I need to remind you how impractical 要我提醒你在波士顿
[26:39] a convertible would be in Boston eight months of the year? 一年里有八个月都不适合开敞篷车吗
[26:41] It’s not like my motorcycle’s any more practical. 反正我的摩托车也适合不到哪去
[26:45] I can’t believe there’s still no A.C.. 真不敢相信现在还是没有空调
[26:48] If I wanted to work in these conditions, I’d be a baker. 要是我想在这种环境里工作 还不如去烤面包呢
[26:51] No, you wouldn’t. 你才不会呢
[26:52] No, I wouldn’t. 对 我不会
[26:54] Is it still cool in your world? 你那边还凉快吗
[26:55] Yes, and crowded. 凉快 可是挤死了
[26:57] I can barely start a Rokitansky 我要做洛基坦斯基检验[奥地利病理学家]
[26:59] without 50 sweaty people watching over me. 都有五十个人围观
[27:01] Well, they’re so much better up close. 他们站近点更好
[27:03] You think so? 你真这么想
[27:05] Maybe, if I knew what a Rokifransky was. 也许吧 如果我知道洛基坦斯基是什么的话
[27:09] Oh, come on. Get off of me. 拜托 走开
[27:10] Korsak, would you get this dog off of me? 科萨克 你把这狗弄走好不好
[27:14] That dog seems to be exhibiting displacement behavior. 那只狗似乎是因为流离失所才这样
[27:18] It’s called “humping,” Dr. Isles. 它这是发情了 艾尔斯医生
[27:19] You have to speak to him in Spanish. 你得跟他说西班牙语
[27:21] Oh, really? Want me to pant, too? 不是吧 想让我像狗那样气喘吁吁地说话
[27:23] – Hey, come on, shoo. – I am serious. -快走开 -我不是开玩笑
[27:24] That is a Spanish-speaking dog. 这是只听西班牙语的狗
[27:26] Sientate. 坐下
[27:32] Muy bien. 厉害
[27:38] Adiós. 再见
[27:42] Anyway, I checked with the Feds, 我跟联调局那边沟通了
[27:44] but they didn’t know anything helpful. 但他们帮不上什么忙
[27:46] Richard didn’t have any experience 理查德没有什么本事
[27:48] that would put him near that kind of cash. 能赚到那么多钱
[27:50] And he worked at a bookstore out of college, got laid off. 他毕业后在一家书店工作 后来被解雇了
[27:53] Then he moved to the mailroom at Chen Industries. 之后去了陈氏工业的邮件收发室
[27:55] – Chen Industries? – Chen Industries? -陈氏工业 -陈氏工业
[27:57] Yeah. What did I miss? 是的 有什么我不知道的吗
[28:00] Well, the C.E.O.’s son was kidnapped about six years ago, 那个总裁的儿子大约六年前被绑架了
[28:03] but I never learned the details. 但我不知道具体情况
[28:05] All I know is that the dad paid the ransom 我只知道他老爸付了赎金
[28:07] and the kid was returned. 孩子安全回家了
[28:08] So are you saying 你们是说
[28:09] that our murder’s connected this kidnapping? 这起谋杀案跟那起绑架案有关
[28:12] I’d bet $2 million it. 我赌两百万
[28:42] Dr. Isles? 艾尔斯医生
[28:46] It’s… can you believe this heat? 这个…你能相信今天会这么热吗
[28:50] It is so hot. 简直太热了
[28:53] Missed the ice-cream truck out there. 真想念那部冰淇淋车
[28:59] Eric Chen, son of billionaire Harold Chen, 艾瑞克·陈是金融巨头陈氏工业的总裁
[29:01] C.E.O. of financial giant Chen Industries, was kidnapped. 亿万富翁哈罗德·陈的儿子 他被绑架过
[29:04] Official report says B.P.D. got a call 官方报告称波士顿警局接到
[29:06] from the boy’s mother reporting the kidnapping. 孩子母亲的电话 说他被绑架了
[29:08] Now, five days later, the family put out a press release 五天之后 他的家人通过媒体
[29:10] that Eric had been returned. 说艾瑞克被放回来了
[29:12] Was there any investigation? 进行过调查吗
[29:13] Detectives kept trying. 警探也努力了
[29:14] But after the initial phone call, 但是在接到第一通电话后
[29:16] the family refused to cooperate. 那家人就拒绝合作了
[29:17] Guy’s a billionaire who runs a Fortune 500 company. 那人是亿万富翁 管理着财富五百强的公司
[29:20] Paying a big ransom is the fastest way to get his son back 付巨额赎金是救回他儿子最快的办法
[29:22] Eric Chen also worked at Chen Industries. 艾瑞克·陈也在陈氏工业工作
[29:24] Rich could have been watching him for months. 理查可能观察了他好几个月
[29:26] Rich was the inside man, and he had an accomplice. 理查是内部员工 而且他有同伙
[29:28] They might have had an agreement. 他们可能有个协定
[29:29] Rich would keep the money in his family’s mausoleum for six years 理查把这笔钱藏在他家陵墓里六年
[29:32] while they waited out the statue of limitations. 直到诉讼时效过期
[29:34] It was a smart plan. They made it. 高明的计划 他们成功了
[29:37] What went wrong? 出了什么差错
[29:38] It wasn’t up. 不对
[29:40] The statute runs out in three days. 诉讼时效三天后才过期
[29:41] That’s when it will be six years from when Eric was returned. 那天距艾瑞克被放回来整整六年
[29:44] So our killer wanted to make an early withdrawal, 这么说凶手是想提前取款
[29:47] and our victim didn’t want to go along. 而死者不同意
[29:48] No one ever talked to Eric Chen about it. 没人跟艾瑞克·陈谈过那件事
[29:50] Maybe he can lead us to Rich’s murderer. 或许他能帮我们找到杀理查的凶手
[29:52] Where’s the kid? 这孩子现在在哪儿
[29:55] Not finding him. 没找到他
[29:56] No DMV or bank accounts. He’s off the grid. 没有车管局记录或银行账户 查不到他
[29:59] Well, we’ll start with Harold Chen. 那我们从哈罗德·陈查起
[30:00] I’ll bet he’ll be more willing to talk to us 我想如果他知道我们找到了他的钱
[30:01] if he knows we found his money. 他会很乐意跟我们谈的
[30:06] Where does someone get $2 million in cash? 从哪可以拿到两百万的现金
[30:08] Is there some special teller window for that? 有那种特别的柜员窗口吗
[30:11] You thinking of withdrawing the Rizzoli family fortune? 你想把里佐利家族的钱取出来吗
[30:13] In order to get $2 million, one must have $2 million. 想要取出两百万 得先存进去两百万
[30:18] Harold Chen? 哈罗德·陈
[30:20] Boston Police. 波士顿警察
[30:21] We — we’d like to talk to you about your son’s kidnapping. 我们想跟你谈谈你儿子的绑架案
[30:24] I’m late for a meeting. 我去开会要迟到了
[30:25] It’ll only take a second. 几分钟就好
[30:27] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[30:29] I’ve got my son back. He’s safe now. 我儿子已经回来了 他现在很安全
[30:31] Our family’s been through enough. 我的家人经历得够多了
[30:33] We have reason to believe 我们有理由相信
[30:34] that we may have found the ransom you paid. 我们可能找到了你付的赎金
[30:37] I’m meeting with a company that’s going to invest 我要去跟一家公司开会
[30:40] hundreds of millions of dollars with us. 他们会给我们投资好几亿美元
[30:42] If I’m late, I lose a lot more than $2 million. 如果我迟到了 我失去的可比两百万多得多
[30:56] Well, that went well. 真顺利
[30:58] Well, at least he confirmed the $2 million was the ransom. 至少他确认了赎金是两百万
[31:02] They started at Chen Industries at the same time. 他们在同一时间入职陈氏工业
[31:05] Same age with zero experience. 同样的年龄 都没有经验
[31:08] Chen started as an executive, 陈一开始就是总经理
[31:10] and Nelson started in the mail room. 而尼尔森是在邮件收发室
[31:13] Nepotism sucks. 裙带关系真不好
[31:15] I’m right here, Jane. 我就站在这呢 简
[31:17] I don’t mean you. 我不是说你
[31:19] Yes! 太棒了
[31:22] What is that? 什么情况
[31:24] It’s a victory cha-cha. I found Sipowicz’s people. 这是胜利恰恰舞 我找到了西波维茨的主人
[31:26] – Finally. – Congratulations, Korsak. -终于 -恭喜你 科萨克
[31:30] Excuse me. 打扰了
[31:33] You were with Mr. Chen earlier today. 你今天跟陈先生在一起
[31:35] Yes. I’m his daughter. 是的 我是他女儿
[31:38] Well, I work for him, too. 我也是他的员工
[31:40] What can we do for you? 有什么能帮你的
[31:41] I’d like to know if there’s any new information 我想知道关于我哥哥的绑架凶手
[31:44] on who kidnapped my brother? 是不是有什么新情况
[31:47] Well, um, a recent case has been linked to the incident. 最近的一个案子和那次事件有关
[31:51] Getting any information about the kidnapping 获得任何有关的信息
[31:52] would help us a lot. 都会有很大帮助
[31:54] Can you tell us anything? 你有什么能告诉我们的吗
[31:56] Uh, no. 没有
[31:58] Eric didn’t want to talk about it when we got him back, 艾瑞克被救回来之后并不怎么想谈论那次绑架
[32:00] and we didn’t push him. 我们也没有逼他
[32:02] Well, we’d certainly like to hear his version of the story. 我们是很想听听他对此事的描述
[32:04] Do you think you’ll catch the kidnappers? 你觉得你们能抓住绑架犯吗
[32:06] That’s what we’re trying to do. 这是我们在努力做的
[32:08] Can you tell us where he is? 你能告诉我们他在哪里吗
[32:15] 持续护理设备 健康中心
[32:17] How long has Eric been here? 艾瑞克在这里多久了
[32:18] Oh, he checked himself in about 5 1/2 years ago. 大概五年半之前他自己来这里的
[32:21] I just assumed it was because he felt 我觉得可能是因为
[32:23] like the kidnappers couldn’t get him here. 他觉得绑架犯找不到这里
[32:25] 66% of people with mental health issues never seek help, 66%的心理疾病患者不会自行就医
[32:29] so the fact that your brother checked himself in 所以你哥哥会自己来这里
[32:31] means that, deep down, he really wants to get past this. 证明了他在心底想要克服这段过去
[32:35] Hey, thanks for coming. 谢谢你陪我一起来
[32:36] You’re welcome. 不用
[32:48] Hey, Eric, it’s Lucy. 艾瑞克 我是露西
[32:51] Eric? 艾瑞克
[32:54] Eric! 艾瑞克
[32:57] Oh, sorry. 抱歉
[32:59] There’s some people here that — they want to talk to you. 这些人想要跟你聊聊
[33:06] Hi, Eric. 嗨 艾瑞克
[33:07] I’m detective Jane Rizzoli. This is Dr. Maura Isles. 我是警探简·里佐利 这是法医莫拉·艾尔斯
[33:11] I’m busy right now. 我现在没空
[33:15] Okay. 好吧
[33:24] Have you ever been to the top of Mount Wachusett? 你到过沃楚西特山山顶吗
[33:27] That’s what that is, right? 这是那座山 不是吗
[33:28] – Yes. – Have you been? -是的 -你去过吗
[33:31] Once, a long time ago. 就一次 很久以前了
[33:35] Before… 在…
[33:38] Well, I’ve never smelled air so fresh. 我从没呼吸过那么清新的空气
[33:42] Yeah. 是的
[33:43] And the view? 还有那里的景色
[33:59] Eric, um… 艾瑞克
[34:06] We — we found one of your kidnappers. 我们 我们找到了绑架你的犯人之一
[34:10] He’s dead. 他已经死了
[34:12] He was probably killed by an accomplice. 很有可能是被另一个同伙所杀
[34:17] If you’ll talk to us, 如果你愿意告诉我们你知道的
[34:18] we think that we can find that person, too. 我想我们也可以找到另外一个
[34:24] I-I don’t know. 我不知道
[34:29] Eric. 艾瑞克
[34:31] You were denied the opportunity 之前我们没能抓到
[34:32] for us to catch your kidnappers before. 绑架你的犯人
[34:37] Let us do that for you now. 让我们现在来弥补
[34:40] Talk to us, Eric. 跟我们说说吧 艾瑞克
[34:42] Maybe we can make you feel safe again. 也许我们可以再度让你有安全感
[34:58] What can you remember from right before you were kidnapped? 你还记得什么发生在你被绑架之前的事情吗
[35:01] On Friday nights, 周五晚上
[35:03] a bunch of people would go out drinking after work. 人们下班之后会去酒吧喝酒
[35:06] The high-level executives loved buying me drinks. 高管们喜欢买酒给我喝
[35:08] It was fun. 这挺有趣的
[35:09] Before I knew it, I was really drunk — 之后不知不觉我就醉了
[35:12] drunker than I’d ever been. 从来没有那么醉过
[35:14] You may have been drugged. 你可能是被下药了
[35:15] I wanted to get out of there before I embarrassed myself. 我想在我出丑之前离开那里
[35:20] I vaguely remember going outside 我模糊地记得我走出去
[35:23] and asking someone to get me a cab. 并且叫人帮我叫出租
[35:26] It’s cloudy from there. 当时天很阴
[35:28] How many of them were there? 当时有几个人
[35:31] There were two men. 两个
[35:32] I thought of them as the nice one and the jumpy one. 我感觉是一个友好的人和一个有些神经质的人
[35:37] Do you remember any conversations they had, 你有没有记得他们的任何对话
[35:39] anything else about them? 或者关于他们的其他事
[35:41] I remember waking up blindfolded and tied to the chair. 我记得醒来后被蒙着眼睛绑在椅子上
[35:47] At some point, I talked to my dad. 在某个时候 我跟我父亲通了话
[35:51] They made me tell him I was alive. 他们让我告诉我父亲我还活着
[35:53] Do you remember any distinctive sounds, 你有没有记得什么可以辨别的声音
[35:56] like a highway or bells, music. 比如高速公路 铃声 音乐之类的
[36:01] I heard horns. 我听到了喇叭声
[36:03] Okay. Uh, car horns? 好的 车的喇叭吗
[36:06] No. 不
[36:07] It sounded bigger than that. 比那个声音大
[36:09] Like a foghorn? 像雾笛的声音
[36:11] Maybe. 可能是
[36:13] Okay. That’s good. 好的 很好
[36:17] Can you remember anything else about where you were? 你还能记得别的关于你在哪里的事吗
[36:21] Was it hot? Was it cold? 那里热吗 冷吗
[36:25] It smelled. 很臭
[36:27] I remember it smelled awful sometimes. 我记得有时闻起来很糟糕
[36:30] Can you describe the smell? 能描述一下那个气味吗
[36:32] It was like sewage. 闻起来像下水道
[36:36] That’s all I remember. I’m sorry. 我就记得这么多了 很抱歉
[36:37] It’s okay. 没事的
[36:39] It’s okay. You did great, okay? 没事的 你做得很棒 知道吗
[36:43] Okay. 好吧
[36:46] Of all the people Rich called the year of the kidnapping, 在理查参与绑架的那年里他所联系的人中
[36:49] a handful had records. 很多人都有不良记录
[36:50] One of them, Billy Skolnick, 其中有一个 比利·斯科尔尼克
[36:52] was a roommate of his in college. 是他在大学里的室友
[36:54] Matches the sketch the bouncer friend gave us. 符合那个保镖朋友的描述
[36:56] He’s got assault and battery charges, drunk and disorderly. 他曾被指控人身攻击 醉酒和扰乱治安
[37:00] He’s also bought three boats in the last five years. 他还在过去的五年间买了三艘船
[37:02] They’ve all been repossessed. 最后都被收回了
[37:03] Guy really wants a boat. 这家伙还真是爱船啊
[37:05] He was expelled from college for stealing A.V. equipment, 他因为盗窃视听设备被大学开除了
[37:08] then started working as a commercial fisherman. 然后就去做了商业渔夫
[37:10] Eric didn’t see where he was being held, 艾瑞克没有看到自己被关押的地方
[37:13] but he may have heard a foghorn, 但是他似乎听到了雾笛声
[37:15] and he said it smelled like sewage. 而且他说那地方一股下水道的味道
[37:17] The smell of low tide. Probably up near the wharves. 是退潮的味道 估计是在码头附近
[37:19] Uh, we have a partial print from the mausoleum lock. 我们在陵锁上提取到了部分指纹
[37:22] I’ll try to backwards match it 我会试着将它
[37:24] to the print from Billy’s record. 和比利案底中的指纹进行比对
[37:26] Fishing boats have equipment 渔船上会有为长途而准备的
[37:27] for desalinating sea water for long trips. 给海水脱盐的设备
[37:29] They use that water to make ice for packing fish. 他们会用那些水来制冰以便存鱼
[37:31] Or for packing dead bodies. Where is he now? 或是存尸 他现在在哪儿
[37:36] He works on a boat 他在船上工作
[37:37] that docks next to the east Boston fish market. 那艘船正停在东波士顿鱼市旁边
[37:40] So he must have showed up ready to get his money 所以他肯定是做好拿钱的准备了
[37:41] and then got upset when Rich told him he invested it. 在听到理查说钱都被用来投资后气急败坏
[37:44] When he broke into the mausoleum and saw it wasn’t there, 当他闯入了陵墓 发现那笔钱都不见了
[37:45] he just assumed his partner ripped him off. 他就以为他的搭档敲了他的竹杠
[37:48] Fingerprint matches. 指纹匹配
[37:50] Let’s go get him. 我们去抓他吧
[37:52] No boat for Billy. 比利的船又泡汤了
[38:08] Excuse me. Looking for Billy Skolnick. 打扰一下 我们要找比利·斯科尔尼克
[38:11] Over there. 在那边
[38:13] Freeze! Boston Police! 不许动 波士顿警察
[38:20] Move, move, move! 让开 让开 让开
[38:40] Billy Skolnick, 比利·斯科尔尼克
[38:41] you are under arrest for the kidnapping of Eric Chen 你因绑架艾瑞克·陈和谋杀理查德·尼尔森
[38:44] and the murder of Richard Nelson. 而被捕了
[38:45] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[38:47] Anything you say can and will be 但你所说的一切
[38:48] used against you in a court of law. 将被用作呈堂证供
[38:50] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[38:56] So the surviving kidnapper 还活着的这名绑架犯
[38:58] will be in jail for the rest of his life. 也将在监狱里度过余生
[39:01] You checked yourself in here, 你是自愿进来的
[39:03] and you can check yourself out. 也可以随时离开
[39:04] There are fantastic outpatient facilities 等你做好准备离开这里后
[39:06] for you when you’re ready. 还有很多优秀的门诊机构供你选择
[39:08] Okay. 好的
[39:09] Eric? 艾瑞克
[39:36] Cold beer and cold wine. 冰啤酒和冰红酒
[39:39] Yes, and yes. 棒极了
[39:45] So, Jane, I ran some lab tests 简 我在实验室里测试了一下
[39:48] on that sweat tea that Angela’s been pushing. 安琪拉最近在推广的那款排汗茶的成分
[39:51] And you realized it’s disgusting. 结果你发现那东西很恶心
[39:52] Good job, doctor. 干得漂亮 医生
[39:54] Well, I noticed that after drinking it 我发现喝过那个茶以后
[39:56] both Angela and Sipowicz were exhibiting… 安琪拉和西波维茨都表现出
[39:59] unusual signs of arousal. 不寻常的性奋反应
[40:01] Ew, no, don’t. 不会吧 我不想听
[40:02] Just — just get to the point. 你就 就说重点吧
[40:04] Well, the main ingredient is ají charapita, 那个茶的主要成分是野辣椒
[40:06] which is consumed primarily in a jungle in Peru, 在秘鲁的丛林中被广泛使用
[40:09] and it is a potent aphrodisiac. 是非常有效的春药
[40:12] Hey, girls. 姑娘们
[40:17] Up here. 往上看
[40:20] Yeah. So, you look great, Ma. 你看起来很不错 妈
[40:23] What, a mom can’t look nice? 怎么着 当妈的人就不能打扮一下啦
[40:26] Angela, I have to tell you something about that tea. 安琪拉 我要跟你聊聊那个茶的事
[40:29] I know you girls don’t like it. 我知道你们不喜欢
[40:31] – Yes. – No. -对 -不是
[40:32] Well, I never tasted it, 我从来没喝过
[40:34] but I have tested it in my lab, 但是我在实验室里检验了一下
[40:36] and it’s chemically enhancing you. 它会对你产生一些化学刺激
[40:39] In a bad way? 不好的刺激吗
[40:40] – Yes. – It’s an aphrodisiac. – 没错 – 那茶就是春药
[40:49] Well, how long will it take to wear off? 药效多久才会消
[40:52] I would say about two days. 大概两天吧
[40:56] You ready to go, Angela? 咱们走吧 安琪拉
[40:59] Yeah, well… 好吧
[41:03] …might as well make it count. 那就别浪费了
[41:05] Shall we? 走吧
[41:13] Maura. 莫拉
[41:17] What is it? 怎么了
[41:21] Caliente. 火辣辣
[41:29] I’m good. 我还是喝啤酒吧
[41:31] No. 不要
[41:32] Try some. 试试吧
[41:37] Don’t touch it. 别碰
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号