时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:15] | “Slippers for the stubborn.” | “为固执的人设计的拖鞋” |
[01:18] | Mules. | 骡子[也有固执和拖鞋的意思] |
[01:22] | Morning. | 早上好 |
[01:22] | Good morning. Coffee? | 早上好 喝咖啡吗 |
[01:25] | Yeah, I’d love some, | 我也想喝 |
[01:26] | but we have a dead girl in Kenmore Square. | 但肯莫尔广场附近发现了一具女尸 |
[01:28] | We do? Oh. | 是吗 |
[01:30] | My phone must have been off. | 我一定是没开机 |
[01:36] | Hi, Jack. | 你好 杰克 |
[01:37] | Morning, Jane. | 早上好 简 |
[01:39] | He knows he can come out here, right? | 他不必躲躲藏藏的 |
[01:41] | Well, he can’t, actually, until he finds his pants. | 他得躲着 直到找到裤子为止 |
[01:43] | I’ve looked everywhere. | 我已经找遍了 |
[01:44] | Nice. | 不错 |
[01:47] | And on a school night, no less. | 还是在有课的晚上 |
[01:54] | Ladies. | 女士们 |
[01:59] | Maura, is Thursday still good to bring Allie by? | 莫拉 周四还能带埃莉过来吗 |
[02:01] | I’m looking forward to it. | 我正期待着呢 |
[02:03] | Great. | 太好了 |
[02:05] | See you, Jane. | 再见 简 |
[02:09] | Good — good luck with your pants. | 祝你尽早找到裤子 |
[02:11] | Don’t you think that was a little terse? | 你不觉得语气有点生硬吗 |
[02:12] | I’m sorry. | 真是不好意思 |
[02:13] | Men in Kimonos make me uncomfortable. | 但我实在看不惯穿和服的男人 |
[02:16] | “Kimono.” | 是单数的”和服” |
[02:17] | It’s a generic word, like “Clothing.” | 是泛指 就像”衣服” |
[02:19] | There’s no plural. | 没有复数形式 |
[02:20] | And it’s suitable for both men and women. | 而且男女都可以穿 |
[02:22] | You know, in Japan, wearing a Kimono is called Kitsuke. | 在日本 穿和服也叫穿浴衣 |
[02:26] | In America, we call it “Walk of shame.” | 在美国 穿和服叫”约炮归来” |
[02:29] | Do us all a favor. Buy the man some jammies. Come on. | 算是帮我们个忙 给他买条睡裤吧 |
[02:57] | Wait. Who’s Allie? | 等等 埃莉是谁 |
[03:00] | Jack’s daughter. | 杰克的女儿 |
[03:01] | Her seventh-grade class is doing a career study project, | 她上七年级 正在做一个职业研究项目 |
[03:03] | And she wants to shadow me for extra credit. | 她希望近距离观察我的工作以获得加分 |
[03:06] | That’s pretty grown up for a seventh grader. | 这个七年级的小姑娘还真是成熟 |
[03:08] | What do you mean by “Grown up”? | 什么叫”成熟” |
[03:11] | Boring. | 无聊的意思 |
[03:12] | Well, do you doubt my abilities to make forensics fun? | 你不相信我能将法医学变得生动有趣吗 |
[03:15] | Did you hear that sentence that just came out of your face? | 你自己听听你刚说出来的那句话吧 |
[03:19] | Well, if conversation lags, I’ll vamp. | 要是聊不下去了 我就换个话题 |
[03:21] | I’ll talk about things that interested me at that age. | 谈些我在那个年纪时感兴趣的东西 |
[03:24] | Such as? | 比如 |
[03:26] | My favorite books. | 我最喜欢的书 |
[03:27] | Or, you know, when I was her age, | 我在她那么大的时候 |
[03:29] | I did a science project on the antimicrobial properties | 我做过一个关于日常食物抗菌性的 |
[03:32] | of common foods. | 科学研究 |
[03:34] | Garlic gets the most press, | 大蒜抗菌性最强 |
[03:35] | but the cruciferous family is not to be underestimated. | 但十字花科也不容小觑 |
[03:39] | So, your plan “B” is “Anne of Green Gables” | 所以你的B计划是《绿山墙的安妮》 |
[03:42] | or broccoli. | 或者花椰菜 |
[03:45] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[03:51] | Danielle Mitchell. | 名叫丹妮尔·米切尔 |
[03:52] | Let me guess. 20-something? | 我猜猜 二十多岁吧 |
[03:56] | How do you know? | 你怎么知道 |
[03:58] | Is there a law that requires people to decorate | 是不是有法律规定了人们装饰自己的 |
[04:01] | their first apartments with the same five posters? | 第一栋公寓必须得用同样的五张海报吗 |
[04:04] | 10 bucks there’s a “Breakfast at Tiffany’s” poster | 赌十块钱她的卧室里还有张 |
[04:06] | on the wall in her bedroom. | 《蒂凡尼早餐》的海报 |
[04:07] | Oh, you cannot know that. | 你可不会知道这些 |
[04:09] | Want to bet? | 想赌吗 |
[04:09] | Taste is an individual’s preference | 品味是每个人基于 |
[04:11] | based on their specific cultural experience. | 他们的文化经历所产生的个人倾向 |
[04:13] | It is impossible to predict. | 不可能预测 |
[04:15] | No, no, no, wait. | 不 等一下 |
[04:16] | Marilyn Monroe, white dress, on the subway grate. | 还有玛丽莲·梦露穿白裙站在地铁通风口上的海报 |
[04:19] | 20 bucks. | 赌二十块 |
[04:21] | Deal. | 成交 |
[04:26] | Yes! Pay up, baby. | 我就知道 给钱吧 亲爱的 |
[04:29] | Maybe after. | 过一会吧 |
[04:31] | All right, but don’t think I’m gonna forget. | 好吧 别指望我会忘了这件事 |
[04:33] | What do we know? | 有什么发现 |
[04:34] | No forced entry. | 没有强行闯入的痕迹 |
[04:35] | Doesn’t look like she was robbed. | 也不像是抢劫 |
[04:37] | The neighbors didn’t hear anything last night. | 邻居昨晚没听到什么声音 |
[04:39] | Anybody know what time she came home? | 有人知道她是几点回家的吗 |
[04:40] | Guy across the hall works a night shift, | 大厅里值夜班的男人 |
[04:41] | said she got in late, | 说她回来得很晚 |
[04:42] | Couldn’t tell if she was with anybody, though. | 但不记得是否跟别人在一起 |
[04:44] | Rigor shows time of death around midnight, | 尸僵表明死亡时间在午夜左右 |
[04:46] | and lividity indicates she was moved into this position. | 青黑色的伤痕表明她是被挪到这里来的 |
[04:49] | Well, the bag does suggest asphyxia, | 头上的袋子说明是窒息死亡 |
[04:51] | But I’ll need to confirm it with the lab. | 但我得到实验室确认一下 |
[04:54] | It’s a pretty tidy crime scene, | 这个犯罪现场也太整洁了 |
[04:56] | Especially for somebody who’s been strangled. | 这个人可是被人勒死的 |
[04:58] | Well, CSRU couldn’t pull a print off anything. | 取证组一个指纹也没找到 |
[05:00] | It would take time to wipe the surfaces clean. | 把表面擦干净得话不少时间 |
[05:02] | Killer wasn’t in a hurry, | 看来凶手不着急离开 |
[05:03] | Like they knew nobody was coming home. | 就像知道不会有人回来一样 |
[05:05] | Look how she’s laid out and how deliberate it is. | 你看凶手把她摆的 是故意的 |
[05:09] | Like they knew what they were doing. | 看来思路很清晰 |
[05:11] | Makes me think it’s because they’ve done it before. | 让我觉得这不是凶手第一次作案 |
[05:21] | You owe me 20 bucks, Dr. Isles. | 你欠我二十块 艾尔斯医生 |
[05:23] | It is on my desk. | 钱在我桌上 |
[05:25] | But just for the record, | 但我得声明 |
[05:26] | I do want to say that I think you are underestimating | 我觉得你低估了 |
[05:29] | the merit of Danielle’s posters. | 丹妮尔的海报的作用 |
[05:30] | What? | 什么 |
[05:32] | You mean you’re gonna get like a Bob Marley mosaic in y– no. | 你是想把鲍勃·马利[雷鬼乐鼻祖]像挂在…不 |
[05:36] | “Keep calm and buy shoes.” | 挂个”冷静下来多买鞋”吧 |
[05:38] | Ooh, that’s good. I haven’t heard that one. | 这句不错 我之前都没听过 |
[05:40] | Well, I’m not talking about taste. | 我说的不是品味 |
[05:42] | I’m talking about the evolutionary basis for cultural trends. | 我说的是文化潮流的演变基础 |
[05:45] | There is no evolutionary basis | 啤酒帽和泡沫手指 |
[05:47] | for beer hats and foam fingers. | 可没什么演变基础 |
[05:49] | Imitation is a survival strategy. | 模仿是种生存策略 |
[05:52] | You know, the viceroy butterfly imitates the appearance | 一种黑蝴蝶模仿颜色诡异的 |
[05:54] | of the less-palatable monarch, | 帝王蝶外观 |
[05:56] | Thereby deterring predators and ensuring survival. | 以达到威慑捕食者 生存下来的目的 |
[05:59] | For butterflies. | 那是蝴蝶 |
[06:01] | My point is that being unoriginal can have its advantages. | 我的重点是模仿别人有一定的好处 |
[06:07] | Not for Danielle. | 对丹妮尔可没啥好处 |
[06:10] | Petechial hemorrhaging confirms | 出血产生的瘀斑证实了 |
[06:12] | that the cause of death was asphyxiation. | 死因是窒息 |
[06:15] | Yeah, that’s what we were saying was the M.O. | 我们在国家犯罪信息中心也发现了 |
[06:16] | in our ncic search. | 这种作案手法 |
[06:18] | Anything so far? | 查到什么了吗 |
[06:19] | Eh, a few strangulations, | 几件勒杀案 |
[06:21] | a few girls in Danielle’s demographic, | 几个跟丹妮尔相似的女孩 |
[06:24] | but nothing that can prove that this was a repeat killing. | 但没有东西能证明这是重复作案 |
[06:26] | I need a special detail | 我需要一个特殊的细节 |
[06:28] | that can link her to the other victims. | 来把她跟其他受害人联系起来 |
[06:31] | Jasmine Hess. | 贾思敏·赫斯 |
[06:34] | Okay. | 好吧 |
[06:39] | Yeah, “Hess, Jasmine.” | 对 赫斯 贾思敏 |
[06:41] | Found dead in Plymouth county about six months ago. | 六个月前在普利茅斯郡死亡 |
[06:44] | She was strangled, laid out on her bed. | 她是窒息而死 躺在床上 |
[06:47] | Oh, no, no, her case is unique. | 不不不 她的案子是独一无二的 |
[06:49] | The M.E. — | 法医… |
[06:50] | Found a cork… | 在她的喉咙里… |
[06:53] | In her throat. | 发现一个塞子 |
[06:55] | Well, it looks like there’s something | 看起来你的模仿理论 |
[06:56] | to your theory of imitation after all. | 还是有点道理的 |
[06:58] | Imitation? What makes you think it’s not the same person? | 模仿 你怎么会认为这不是同一个人干的 |
[07:00] | Because the guy that did this murder is already in jail. | 因为做那起案子的人已经在监狱里了 |
[07:12] | This side is the Plymouth county case, | 这边是普利茅斯郡的案子 |
[07:14] | and this side is Danielle. | 而这边是丹妮尔 |
[07:17] | Two girls killed the same way by two different people. | 两个女孩被不同的人用同样的方法杀死 |
[07:19] | Assuming they got the right guy in the first case, | 假如他们在第一个案子时抓到的是真正的罪犯 |
[07:21] | this is either a coincidence or a copycat. | 那这次就是巧合或者模仿者 |
[07:24] | Tell me about our girl. | 给我讲讲我们的受害人 |
[07:24] | Well, she worked as a waitress in the Back Bay. | 她在后湾饭店当服务员 |
[07:27] | Her credit card records are all pretty normal. | 她的信用卡记录都很正常 |
[07:29] | Largest expense is a hotel reservation | 最大的开销是预定了 |
[07:31] | for next month in Hawaii. | 夏威夷下个月的酒店 |
[07:33] | Probably would have been a nice vacation. | 本该是个愉快的假期 |
[07:34] | – Do we know who she was going with? – Still working on it. | -知道她要跟谁去吗 -正在查 |
[07:36] | Other than that, no serious debt, no weird activity. | 除了这个 没有债务 没有异常活动 |
[07:39] | What about the Plymouth county victim? | 普利茅斯郡案子的受害人呢 |
[07:41] | We find any connection between them? | 我们能找到什么联系吗 |
[07:42] | Well, they’re about the same age, | 她们差不多一样的年纪 |
[07:44] | but they didn’t appear to know each other, | 但她们看起来并不认识彼此 |
[07:45] | No shared interests, no mutual friends, | 没有共同爱好 没有共同的朋友 |
[07:47] | No connections at all. | 完全没有联系 |
[07:48] | Except they both wound up strangled | 除了都窒息而死 |
[07:49] | with a cork in their throat. | 喉咙里还塞了个塞子 |
[07:50] | Ah, except that. | 对 除了这个 |
[07:53] | In the trial records, | 根据审讯记录 |
[07:55] | the original killer had dated the victim. | 那个凶手跟受害人约会过 |
[07:58] | Now, he said the cork was his way to shut her up | 他说那个塞子是用来在她甩了他之后 |
[08:00] | after she tried to dump him, as in “Put a cork in it.” | 让她闭嘴的 就像俗话说的”用塞子堵住嘴” |
[08:03] | Subtle. | 真狡猾 |
[08:04] | Maybe Danielle had a boyfriend | 也许丹妮尔有一个把塞子杀人案 |
[08:06] | who used the cork killing as inspiration? | 当作灵感来源的男朋友 |
[08:09] | Possibly, but nobody in her building saw her with anyone. | 有可能 但楼里没人看见她和别人在一起 |
[08:12] | Well, let’s talk to her friends and co-workers. | 我们去和她的朋友和同事谈谈吧 |
[08:14] | If there was a guy in her life, somebody knew about him. | 如果她生活中有个男人 有人会知道的 |
[08:16] | Already on it. | 已经在找了 |
[08:18] | There is a connection between these girls. | 这两个女孩之间一定有联系 |
[08:20] | We just have to find it. | 我们只是还没找到 |
[08:23] | So sad. | 太悲伤了 |
[08:24] | We were supposed to work a shift together tonight. | 我们今晚本该一起值班的 |
[08:28] | What can you tell me about Danni? | 关于丹妮你都了解什么吗 |
[08:30] | She was sweet… | 她人很好 |
[08:32] | Fun. | 很有趣 |
[08:34] | We worked every weekend together. | 我们每周末一起工作 |
[08:37] | We used to hang out after closing all the time. | 我们以前经常在关门后一起出去玩 |
[08:39] | You used to? | 以前 |
[08:40] | Before the Package entered the picture. | 在”包裹”出现之前 |
[08:44] | What’s “The package”? | “包裹”是什么 |
[08:46] | We think he was her boyfriend. | 我们觉得他是她男朋友 |
[08:49] | She stopped hanging out, | 她不再出去玩了 |
[08:50] | was always on her phone during breaks, | 休息的时候总是在打电话 |
[08:52] | except out in the alley instead of in the back | 但不在我们通常打电话的后厨 |
[08:54] | where the rest of us took calls. | 而是在外面的巷子里 |
[08:57] | It was like some big secret. | 好像是什么重大的秘密一样 |
[09:00] | When did that start? | 这是什么时候开始的 |
[09:01] | A couple of months ago. | 几个月前 |
[09:04] | All she ever said about him was “He’s the total package.” | 她只说过”他就是个大包裹” |
[09:09] | We teased her a lot about that. | 我们为此总是取笑她 |
[09:12] | And she never even told you his name? | 她从没跟你说过他的名字吗 |
[09:13] | No. I just thought he was into something illegal or married. | 没有 我以为他是个罪犯或者已婚了 |
[09:18] | Do you think she was with him the other night? | 你觉得她那晚跟他在一起吗 |
[09:19] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[09:23] | But if he did do this, I really hope you catch him. | 但如果是他干的 我真心希望你们能抓住他 |
[09:32] | Oh, man. | 天呐 |
[09:33] | I never got the appeal of rhinestones on phones. | 我从来不喜欢手机上贴的人造钻石 |
[09:36] | Nothing wrong with a little bling. | 亮晶晶的也没什么不好 |
[09:38] | Come on. It looks like Hello Kitty threw up on my little pony. | 拜托 看起来就像是凯蒂猫吐在我手机上了 |
[09:45] | You were saying? | 你说什么 |
[09:48] | Is that your…? | 那是你的… |
[09:50] | Well, in — | 这个嘛… |
[09:51] | You know, in — that bling is — is quite tasteful. | 你那种亮晶晶 是很好看的 |
[09:55] | You know, in — in this context, | 在这种情况下 |
[09:59] | I find that I am, uh, pro-bling. | 我觉得我还是喜欢亮晶晶的 |
[10:02] | You’re pro-bling? | 你喜欢亮晶晶 |
[10:04] | Bring on the bling. | 让一切都闪起来吧 |
[10:07] | I could do your phone. | 我可以把你的手机也弄一下 |
[10:10] | Would you? | 真的吗 |
[10:15] | If your victim was taking calls out in the alley, | 如果受害人在巷子里打电话 |
[10:17] | they were either to her mom or the cable company. | 那就是打给她妈妈和电视公司的 |
[10:19] | There are no mystery numbers that point to a boyfriend. | 没有男朋友的神秘号码 |
[10:22] | What about her hard drive? | 那她的硬盘呢 |
[10:23] | I cross-referenced the pictures on her phone and computer | 我交叉对比了她手机和电脑里的照片 |
[10:25] | with the friends in her social-media network. | 与她在社交网站上的好友 |
[10:28] | She’s got a lot of friends, | 她有很多好友 |
[10:29] | but no one that looks like our mystery man. | 但没人像是我们的神秘男性 |
[10:32] | She was a lot less active online the last six months, | 她最近六个月很不活跃 |
[10:35] | Fewer posts. | 发的照片比以前少了 |
[10:36] | If she did have a new boyfriend — | 如果她确实有了新男友 |
[10:38] | She didn’t want anybody to know about it. | 她不想让任何人知道 |
[10:40] | Come on, Danni. Where are you hiding this guy? | 拜托 丹妮 你把这家伙藏在哪儿了 |
[10:43] | There are a few password-protected files | 她的硬盘里几个我还没破解的 |
[10:45] | on her hard drive that I haven’t cracked yet. | 有密码保护的文件 |
[10:46] | Any guesses? | 能猜猜密码吗 |
[10:47] | Did she have a pet cat or something? | 她有没有养猫什么的 |
[10:49] | People do that — pet names? | 人们会用宠物的名字当密码吗 |
[10:51] | Pets, their own birthdays, and the ever-popular “Password.” | 宠物 他们的生日 还有最流行的”密码” |
[10:54] | – You’re kidding. – Nope. | -你在开玩笑 -没有 |
[10:56] | But I’ve tried all of those. | 但这些我都试过了 |
[10:59] | Try “Package.” | 试试”包裹” |
[11:06] | Newspaper clippings. | 是剪报 |
[11:07] | Every one is on the Plymouth county murder trial. | 都是关于普利茅斯郡凶杀案审判的 |
[11:11] | Why the sudden fascination with a creepy murder trial? | 她为什么会突然对可怕的谋杀审判感兴趣 |
[11:14] | She did password-protect the file | 她拿男友的绰号当密码 |
[11:15] | with her boyfriend’s nickname. | 加密文件 |
[11:17] | And the co-worker said they met a few months ago. | 同事说他们是几个月前认识的 |
[11:19] | That’s when the trial started. | 正是审判开始的时候 |
[11:20] | Her boyfriend’s gonna get her wrapped up in this trial | 她男友让她迷上这个案子 |
[11:22] | and he’s gonna kill her the same way? | 然后用相同的方法杀死她吗 |
[11:23] | If that was his plan, | 如果真是这样 |
[11:24] | it would explain why he wanted her | 他想跟她秘密交往 |
[11:25] | to keep their relationship secret. | 就解释得通了 |
[11:26] | It’s a weird plan. | 这计划真怪 |
[11:28] | Murderers are weird. | 谋杀犯都是怪人 |
[11:30] | Is it possible the prosecution got the wrong guy | 有没有可能检方抓错了人 |
[11:33] | and Danni was involved with the real killer? | 丹妮在和真正的犯人交往 |
[11:46] | Vince! What a surprise. | 文斯 没想到会碰到你 |
[11:48] | I’m meeting Angela for lunch. | 我要跟安琪拉一起吃午饭 |
[11:49] | Would you like to join us? | 你要来吗 |
[11:50] | Oh, thanks. I was just leaving, actually. | 谢了 我刚要走 |
[11:52] | Are you sure? | 你确定 |
[11:53] | What do you think of this place? | 你觉得这地方怎么样 |
[11:55] | How do you mean? | 哪方面啊 |
[11:56] | Just in general. | 大体来说 |
[11:57] | What would you say about it if someone asked your opinion? | 要是别人要你评价 你会怎么说 |
[11:59] | Too many sprouts. | 甘蓝太多了 |
[12:01] | Hi, Vince. | 你好 文斯 |
[12:03] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[12:07] | Oh, Jane. | 简 |
[12:08] | I didn’t know you were joining us. | 我不知道你要来 |
[12:10] | I’m here under protest. | 我也不想来 |
[12:12] | She’s here to back me up. | 她是来给我打气的 |
[12:13] | You have a problem, | 你有个问题 |
[12:14] | and, fortunately, I can help you. | 幸运的是 我可以帮你 |
[12:17] | I might have accidentally told her | 我好像一不小心告诉她 |
[12:18] | that you are meeting Jack’s daughter tomorrow. | 你明天要去见杰克的女儿 |
[12:22] | Why is that a problem? | 这有什么问题 |
[12:23] | It isn’t, as long as she likes you. | 她要是喜欢你就没问题 |
[12:26] | You have to impress her. | 你得给她留个好印象 |
[12:28] | Okay, so, what do you suggest? | 好吧 你有什么建议 |
[12:30] | Practice talking about things that interest young girls. | 练习聊些年轻女孩感兴趣的话题 |
[12:34] | I can do that. | 这好办啊 |
[12:37] | I can! | 我可以的 |
[12:39] | Okay, try me. | 不信你可以考我 |
[12:41] | What are your thoughts about “Pretty little liars”? | 你觉得《美少女的谎言》怎么样 |
[12:43] | I don’t think it’s good to lie whether | 我觉得不管你是美还是少女 |
[12:45] | you’re pretty or little. | 都不应该说谎 |
[12:50] | Do you know who, uh, Lady Antebellum is? | 你知道战前女神是谁吗 |
[12:53] | Is that a person? | 是个人吗 |
[12:55] | How about Lady Gaga? | 嘎嘎小姐呢 |
[12:57] | I am more familiar with “Lady and the Tramp.” | 《小姐与流氓》我比较熟 |
[13:00] | Okay, this is worse than I thought. | 好吧 比我想的还糟 |
[13:02] | Look, I took these from my nail salon. | 这些是我从美甲沙龙拿来的 |
[13:06] | Get busy. | 好好读吧 |
[13:08] | How is anyone supposed to retain this? | 怎么有人会记住这些 |
[13:10] | Well, pretend that they’re all dead if you have to. | 假装他们都死了 如果有必要的话 |
[13:12] | But if you want to hit it off with Allie, | 但如果你想和埃莉相处愉快 |
[13:14] | don’t stop until you know | 就好好看吧 直到你能 |
[13:15] | the difference between J. Lo, Cee Lo, and l-m-f-a-o. | 分清J. Lo Cee Lo和LMFAO |
[13:20] | What? | 什么 |
[13:24] | Anything? | 有进展吗 |
[13:25] | I’ve combed through every website | 我梳理了丹妮去年 |
[13:26] | Danni clicked on in the last year. | 浏览的所有网站 |
[13:28] | Nothing unusual. | 没什么特别的 |
[13:29] | The only chat room she was in was in a discussion | 她登录过的唯一一个聊天室 |
[13:32] | about making meringue. | 是讨论如何制作蛋白酥皮 |
[13:34] | It’s a delicate process. | 步骤细致极了 |
[13:37] | So, unless the boyfriend was a pastry chef, | 除非她的男朋友是糕点师 |
[13:39] | we have no idea how she met him. | 否则我们不知道他们是怎么遇见的 |
[13:41] | Or how he factored into | 也不知道他是怎么 |
[13:42] | the Plymouth County case. | 跟普利茅斯县的案子扯上关系的 |
[13:44] | No leads from her parents? | 她父母那边没线索吗 |
[13:45] | No. They said she was chronically single. | 没有 他们说她一直单身 |
[13:48] | And we have no other suspects, | 也没有其他嫌疑人 |
[13:49] | so this boyfriend is our guy, | 所以不管这个男友是谁 |
[13:51] | whoever he is. | 都是我们要找的人 |
[13:52] | I think I got something. | 我有线索了 |
[13:54] | We think there’s a connection between the boyfriend and the case, right? | 我们认为她男友和案件有联系 对吧 |
[13:57] | What we don’t know is, | 我们不知道的是 |
[13:58] | did the boyfriend spark her interest… | 是她男友激起了她的兴趣 |
[13:59] | or was she interested in the case | 还是她对案子感兴趣 |
[14:00] | and that’s what led her to the boyfriend? | 才找到了她的男友 |
[14:02] | Yeah. Either way, | 对 不管怎样 |
[14:03] | I figure somebody who collected | 我觉得如果她收集了 |
[14:04] | every article about the case | 与案件有关的所有文章 |
[14:06] | might have actually gone down to the courthouse | 那她应该会亲自去法庭 |
[14:08] | and watched the trial herself. | 旁听审判 |
[14:12] | So you pulled security footage. | 你找来了监控录像 |
[14:13] | For the whole trial. Look. | 整场审判期间的录像 看 |
[14:16] | She’s there every day. | 她每天都在 |
[14:17] | She comes out at recess… | 休庭时出来 |
[14:20] | sends out some texts, and goes back inside. | 发几条短信 然后回去 |
[14:23] | She’s always alone. | 她一直是一个人 |
[14:26] | Nina, who is she texting? | 妮娜 她在给谁发短信 |
[14:28] | It’s got to be the boyfriend. | 一定是她男朋友 |
[14:29] | No record of texts matching the time stamps on this footage. | 录像中的时段没有发信记录 |
[14:32] | ‘Cause that’s not her phone. | 因为那不是她的手机 |
[14:34] | The pink bedazzled — that’s right here. | 不是那边粉红色亮闪闪的那个 |
[14:36] | This is just a plain black phone. | 这是只纯黑色的手机 |
[14:37] | Burner, maybe? | 也许的一次性手机 |
[14:38] | Yeah, that’s why we have no records — | 是啊 所以才没有记录 |
[14:40] | She had a separate phone for him. | 她单独用一个手机给他发短信 |
[14:41] | We — we got to see what number she’s texting. | 我们得看看她在跟哪个号码发短信 |
[14:50] | Okay, a reverse lookup should give us a name. | 好 应该能通过反向调查查出名字 |
[14:56] | That can’t be right. | 不可能 |
[15:00] | Her boyfriend is the Plymouth County prosecutor. | 她男朋友是普利茅斯县的检察官 |
[15:11] | Start from the beginning, slowly. | 从头说起 慢慢说 |
[15:14] | Our dead girl… | 我们的被害人 |
[15:16] | Danni. | 丹妮 |
[15:17] | Danni, who was killed in the same way | 丹妮 她被杀的方式 |
[15:20] | as the Plymouth County victim, | 跟普利茅斯县的被害人一样 |
[15:22] | also happens to be the girlfriend of the guy | 她恰好是普利茅斯县案件中 |
[15:23] | who prosecuted the Plymouth County case. | 检察官的女朋友 |
[15:27] | Okay. | 好吧 |
[15:29] | Prosecutor is Paul Wescourt. | 检察官叫保罗·威斯科特 |
[15:32] | Conviction put him on the map. | 那个案子让他一举成名 |
[15:33] | He’s been a rising star in the D.A.’s office ever since. | 自那以后他成了地检署的明日之星 |
[15:36] | He is also very married. | 他已经结婚了 |
[15:37] | Okay. | 好吧 |
[15:40] | You — you keep saying “Okay,” and, to me, it seems… | 你一直说”好吧” 我听着怎么… |
[15:44] | Like the opposite of “Okay.” | 像是在说”不好” |
[15:45] | Well, I’m gonna ask a question that I don’t really want to ask. | 我要问一个我不怎么想问的问题 |
[15:47] | Do we suspect him? | 我们要怀疑他吗 |
[15:49] | Well, we can’t rule him out, not until we talk to him. | 那也不能把他排除在外 得等我们和他谈完再说 |
[15:52] | I need to caution you against | 我得提醒你 |
[15:53] | jumping to conclusions too early. | 不要过早下结论 |
[15:54] | – Okay. – I’m trying to protect | -好的 -我是在试着维护 |
[15:56] | our relationship with the neighboring prosecutor’s office. | 我们与地方检察官办公室之间的关系 |
[15:59] | Paul Wescourt has a sterling reputation | 保罗·威斯科特声誉良好 |
[16:00] | and is, by all accounts, a good guy. | 并且大家都说他是个好人 |
[16:02] | A good guy who cheats on his wife. | 有外遇的好男人 |
[16:05] | We’re investigating a homicide here. | 我们是在调查一桩凶杀案 |
[16:06] | We’re not blowing up people’s lives. | 又不是八卦别人的私生活 |
[16:08] | I know going easy on a suspect | 我知道出于政治原因 |
[16:10] | for political reasons is not your style. | 对嫌犯宽容不是你的风格 |
[16:12] | That’s one way to put it. | 那就是另一种说法了 |
[16:15] | Hence my concern. | 因此我担心 |
[16:17] | About your ability to control your face. | 你控制你面部表情的能力 |
[16:21] | I… | 我 |
[16:23] | I have excellent face control. | 我表情控制的很到位好吗 |
[16:28] | Even with lying, cheating husbands. | 哪怕是和满嘴谎言对妻子不忠的男人在一起的时候 |
[16:37] | Oh, yeah. | 是吗 |
[16:39] | You’re like buddha on the lotus. | 你就像一尊盘坐在莲花上的佛像一样 |
[16:41] | Shut up. | 闭嘴 |
[16:42] | Traitor. | 叛徒 |
[16:58] | Cool ringtone. | 铃声不错 |
[17:00] | Are you talking? | 是你在说话吗 |
[17:02] | I-I thought I recognized that ringtone. | 我觉得我听出来了这个铃声 |
[17:04] | Is that Katy Perry? | 是凯蒂·派瑞的吗 |
[17:05] | No. | 不是 |
[17:07] | I can see why she thought that, though. | 可我知道她为什么这么说了 |
[17:10] | Yeah, it’s kind of like “Roar,” right? | 听起来像她的那首”Roar”对吗 |
[17:14] | Goodbye to the tiger ? | 和老虎说拜拜[应该是got the eye of the tiger] |
[17:18] | That’s not how it goes. | 不是那么唱的 |
[17:22] | Oh, it isn’t? | 难道不是吗 |
[17:23] | Forget it. | 算了吧 |
[17:25] | Two cupcakes, please. | 给我两个纸杯蛋糕 |
[17:30] | Oh, girls, before you leave, I — | 女孩们 在你们离开前 |
[17:32] | Well, I’m doing some field research, | 我想做点小调查 |
[17:33] | and I was wondering if you could tell me | 想知道你们能否告诉我 |
[17:34] | how I could have made a better impression on you. | 我该怎么做才能给你们留下个好印象 |
[17:38] | What do you mean? | 你是什么意思 |
[17:39] | Well, you know, just some tips, like, | 你们知道的 就提供点小建议之类的 |
[17:41] | was I too pushy or too forced? | 比如我是表现的太强势还是太做作 |
[17:44] | Too close. | 太粘乎了 |
[17:47] | And needy. | 太饥渴了 |
[17:49] | Great feedback. | 反馈的不错 |
[17:51] | Thank you. | 谢谢 |
[17:53] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[17:58] | Thank you. Hey, detectives. | 谢谢 你好 警探们 |
[18:01] | Paul Wescourt. | 我是保罗·威斯科特 |
[18:01] | Mr. Wescourt. Vince korsak. | 威斯科特先生 我是文斯·科萨克 |
[18:03] | Pleasure. | 很荣幸见到你 |
[18:04] | And you must be detective Rizzoli. | 那你一定是里佐利警探了 |
[18:06] | Yeah. Thanks for coming down so quickly. | 没错 谢谢你这么就过来 |
[18:08] | Not at all. | 不用谢 |
[18:09] | The grand jury will still be there in the morning. | 陪审团上午一直会在这儿 |
[18:12] | What can I do for you? | 我能为你们做些什么 |
[18:14] | Please sit down. | 请坐 |
[18:21] | We need to talk to you about Danielle Mitchell. It’s — | 我们想和你谈谈丹妮尔·米切尔的事 |
[18:25] | It’s not good news, I’m afraid. | 恐怕还不是什么好消息 |
[18:28] | Well, I-is she okay? | 她还好吧 |
[18:31] | She was found yesterday in her apartment. | 她是昨天在公寓中被人发现的 |
[18:34] | She was strangled to death. | 她被勒死了 |
[18:36] | No. No, not Danni. | 不 不 不可能是丹妮 |
[18:39] | No, there’s go– got to be a mistake. | 肯定是搞错了 |
[18:42] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[18:44] | We need to ask you about the nature — | 我们需要向你了解下实情 |
[18:46] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[18:49] | Oh, my god. | 我的上帝啊 |
[18:54] | Well… | 好吧 |
[18:56] | I-I guess you know that D-danni and I were… | 我猜你们已经知道了丹妮和我 |
[19:01] | romantically involved. | 曾经有染 |
[19:04] | When did it start? | 什么时候开始的 |
[19:05] | Uh… A few months ago. | 几个月前 |
[19:09] | Listen, y-you’re — | 听着 你们 |
[19:11] | you’re gonna find evidence at the autopsy | 你们在尸检中能够找到证据 |
[19:13] | if you haven’t already. | 如果你们没有开始的话 |
[19:15] | We were together — what was it? — | 我们在一起过 几天来着 |
[19:17] | T-two nights ago. | 两天前 |
[19:19] | Yeah, w-w-we were together. | 没错 我们是在一起 |
[19:23] | Would you be willing to submit a DNA sample | 你愿意提供一份DNA样本吗 |
[19:24] | so we can confirm that? | 以便确认 |
[19:26] | Of course. | 没问题 |
[19:27] | Can you tell us what time you left her apartment? | 你能说说你是什么时候离开她家的 |
[19:29] | I-I wasn’t in her apartment. | 我没有在她家 |
[19:32] | Look, we realize this is difficult for you, politically. | 听着 我们知道你很难开口 |
[19:36] | But the more truthful you can be with us now, | 但你现在越是坦诚 |
[19:37] | the better this whole thing will go. | 对这件事越好 |
[19:38] | I’ve never been there. | 我从没去过她家 |
[19:40] | She — she had neighbors with — with cameras. | 她邻居家装了摄像头 |
[19:45] | We w-were careful. | 我们很谨慎 |
[19:47] | Burner phone? | 用一次性手机联络吗 |
[19:48] | Yeah, and — and meetings were all pre-arranged, | 是的 而且每次约会都会提前安排 |
[19:51] | And, um, we used to meet at a hotel | 我们常常在一家酒店见面 |
[19:54] | just around the corner from where she lived. | 就在她住的附近 |
[19:56] | She would walk home afterward. | 之后她就径直走回家 |
[19:58] | What time did she leave the hotel? | 她是什么时候离开酒店的 |
[20:01] | Already 11:00. | 快11点 |
[20:04] | Yeah, I-I spent the night there. | 我晚上就在那住下了 |
[20:05] | I-I went home in the morning. | 早上才回家的 |
[20:07] | We’re gonna need the name of that hotel. | 我们需要酒店的名字 |
[20:11] | There’s no easy way to ask this, | 我知道这很难开口 |
[20:13] | but could you… leave my wife out of it? | 但你们能不能别去找我妻子 |
[20:18] | Sh-she didn’t know about Danni. | 她不知道丹妮 |
[20:19] | She would be devastated. | 她会崩溃的 |
[20:22] | Well, that seems more on you than on us. | 看起来那你的事 而不是我们的 |
[20:25] | Yeah, you’re right. But I’m a public figure. | 你说的对 但我是一名公众人物 |
[20:30] | And… she doesn’t deserve this. Please. | 而且她不应该受到这些 求你们了 |
[20:37] | We’ll keep it quiet for now. | 我们会暂时保密 |
[20:39] | Thank you. | 多谢了 |
[20:42] | I-I-I could use a minute. | 我想呆一会儿 |
[20:46] | Of course. | 没问题 |
[21:00] | Well, he copped to the affair right away. | 他这么快就承认这段外遇 |
[21:01] | I’ll give him that. | 我可以原谅他 |
[21:04] | He might be a cheater, but he doesn’t seem like a killer. | 也许他是个背叛者 但他看起来不像是凶手 |
[21:06] | You say that ’cause you want it to be true. | 你这么说是因为你希望这就是事实 |
[21:08] | Well, if he did kill our girl, | 如果他的确杀了这个女孩 |
[21:10] | it’ll be a mess for our department, | 那对于我们部门来说真是太糟糕了 |
[21:12] | The prosecutor’s office, in the press. | 检察官办公室 会被媒体报导 |
[21:14] | So, yes, I want him to be as innocent as he claims to be. | 没错 我希望他和他所说的一样无辜 |
[21:18] | I want to check his alibi. | 我要查他的不在场证明 |
[21:22] | You’re telling me you don’t have | 你是在说你没有 |
[21:23] | a reservation list or a guest log? | 预约单或者来客登记吗 |
[21:25] | I’m not saying we don’t have one. | 我没说我们没有 |
[21:27] | I’m saying that some of our guests | 我是说有些客人 |
[21:28] | prefer not to be in it, and we honor that. | 不愿意登记 我们尊重他们 |
[21:30] | What about credit-card records? | 有信用卡记录吗 |
[21:31] | We take credit cards, but, again, | 我们这里允许刷卡 但是一样的 |
[21:32] | some of our guests prefer — | 有些客人更愿意… |
[21:34] | Pay cash. Yeah. Security cameras? | 付现金 是的 有监控摄像头吗 |
[21:38] | They don’t record. | 它们并不录像 |
[21:39] | Right. | 好吧 |
[21:43] | Do you recognize him? | 你认识他吗 |
[21:45] | No. | 不认识 |
[21:46] | Would you tell me if you did? | 如果你认识会告诉我吗 |
[21:49] | Look, my — | 我的… |
[21:50] | My clients are very private people. | 我的客人都是非常隐秘的人物 |
[21:52] | My whole business depends on my discretion. | 我的所有生意都依靠我的谨慎 |
[21:54] | What you call discretion | 我认为你所说的谨慎 |
[21:55] | I call obstruction of a criminal investigation. | 是妨碍司法调查 |
[21:58] | Now, I need to know if this guy stayed here two nights ago. | 我想知道这个人前天晚上是否在这里 |
[22:16] | Security logs license plates of guests | 这是当晚 |
[22:17] | parked in the garage overnight. | 安保日志中车库的车牌记录 |
[22:19] | It’s the best I can do. | 我已经尽我所能了 |
[22:21] | Better than nothing. | 比什么都没有要好点 |
[22:28] | Looks like Wescourt’s car was at the hotel | 看来谋杀案当晚威斯科特的车 |
[22:31] | the night of the murder. | 停在酒店 |
[22:32] | Well, that’s a good alibi, right? | 真是个好的不在场证明 |
[22:33] | For his car. Why do people cheat? | 这是车的 人为什么会出轨 |
[22:35] | I mean, i-is there some sort of evolutionary reason? | 难道是进化的原因 |
[22:39] | Well, there is research that links infidelity | 有研究表明不忠 |
[22:41] | to a variant in dopamine receptor D4. | 与D4多巴胺受体变异有关 |
[22:44] | Some call it the thrill-seeking gene. | 有人叫它刺激寻求基因 |
[22:46] | So, cheating is genetic? | 所以出轨是遗传吗 |
[22:47] | The variant is genetic, | 变异是遗传 |
[22:48] | but the behavior can be modulated | 但是个体可以调整行为 |
[22:50] | by the individual, though not in this case, apparently. | 不过显然这个案子不是 |
[22:53] | The semen was a match to the DNA swab | 精液与保罗·威斯科特 |
[22:57] | that Paul Wescourt submitted. | 提供的DNA涂片吻合 |
[22:58] | Which we expected. | 正如我们所预料 |
[22:59] | There’s more. | 还有 |
[23:00] | Because the surfaces were wiped, | 因为犯罪现场被擦洗过 |
[23:02] | CSRU had to take extra-thorough measures at the scene, | 犯罪现场调查组必须在现场彻底搜查 |
[23:05] | and they pulled the drain stopper out of the shower. | 他们把浴室下水道塞子拔了出来 |
[23:08] | Gross. | 恶心 |
[23:09] | But worth it. | 但是是值得的 |
[23:09] | They recovered hair, which I did a DNA profile on. | 他们发现了头发 我做了DNA基因图 |
[23:12] | Some of it was Danni’s. | 有些是丹妮的 |
[23:13] | Some of it was Wescourt’s. | 有些是威斯科特的 |
[23:15] | So, Paul Wescourt’s hair is in a shower drain | 所以保罗·威斯科特的头发 |
[23:18] | of an apartment that he claims to have never been in. | 出现在他声称从未去过的公寓的下水道里 |
[23:20] | And the DNA test is conclusive. | DNA检验是不会错的 |
[23:23] | Well, why would he lie about this? | 他为什么说谎 |
[23:24] | He told us the truth about the affair. | 他对出轨这件事没有隐瞒 |
[23:26] | Maybe he thought he’d covered all of his tracks. | 也许他以为他掩盖了所有行迹 |
[23:29] | And if he is lying, | 如果他说谎 |
[23:30] | that brings everything he’s said into question. | 他所说的一切就都值得怀疑了 |
[23:31] | How can we even know if their relationship was consensual? | 我们怎么知道他们的关系是不是两厢情愿的 |
[23:33] | It’s almost impossible to prove forensically. | 这个用法医学无法鉴定 |
[23:37] | Not to mention the previous case. | 更别说之前那个案子了 |
[23:38] | I mean, this guy could have done both murders | 这个人可能杀了两个人 |
[23:40] | and put away an innocent man. | 又让一个无辜的人坐牢 |
[23:43] | Well, it is possible that the hair was carried in | 可能头发粘在 |
[23:45] | on Danni’s body and wound up | 丹妮身上 |
[23:46] | in the drain when she showered. | 然后在她洗澡时掉进了下水道 |
[23:48] | It seems unlikely. | 不太可能 |
[23:50] | That’s what I said, | 我是这么想的 |
[23:50] | which is why I sent CSRU back to the scene. | 所以我让取证组回现场看看 |
[23:52] | And this time, they got a print. | 这次 他们找到一枚指纹 |
[23:54] | Want to guess whose it is? | 想猜猜是谁的吗 |
[23:55] | So, his mistress is dead, | 他的情妇死了 |
[23:57] | his prints are at the scene, | 现场有他的指纹 |
[23:58] | and his alibi is paper-thin. | 他的不在场证明太单薄了 |
[23:59] | Did he think he would just lie to our faces | 他以为他能在我们眼皮底下说谎 |
[24:01] | and get away with it? | 而逃脱惩罚吗 |
[24:02] | Let’s go ask him, shall we? | 我们可以去问问他吗 |
[24:03] | Yes, let’s. | 我们走 |
[24:14] | Detectives. What a surprise. | 警探们 真是个惊喜 |
[24:16] | I thought we agreed to discretion. | 我以为我们已经说好要谨慎了 |
[24:19] | I thought you agreed to tell us the truth. | 我以为你会告诉我们真相 |
[24:23] | Can we, uh, talk somewhere else? | 我们 能不能去别处聊 |
[24:26] | We found your DNA at the crime scene. | 我们在现场找到了你的DNA |
[24:28] | Would you like to come with us? | 你想和我们一起走吗 |
[24:28] | Should we do the whole perp-walk thing? | 还是要当众逮捕什么的 |
[24:31] | Hello. | 你们好 |
[24:33] | Mrs. Wescourt, hello. | 你好 威斯科特太太 |
[24:35] | I’m Detective Rizzoli. | 我是里佐利警探 |
[24:36] | This is Sergeant Korsak. | 这是科萨克警司 |
[24:38] | Boston homicide. | 波士顿凶案组 |
[24:39] | Sorry to barge in on you like this. | 很抱歉这样闯入你们的家 |
[24:41] | Oh, it’s no problem. Would you like some coffee? | 没关系 喝咖啡吗 |
[24:43] | No, thank you. | 不 谢了 |
[24:45] | We just need Paul to come with us. | 我们只是想让保罗和我们走一趟 |
[24:47] | Why? What happened? | 为什么 怎么了 |
[24:48] | It’s nothing. It’s a mistake. | 没事 是个误会 |
[24:50] | Would you like for us to | 你想让我们和你太太 |
[24:51] | talk to your wife about the details of the case? | 聊聊案件细节吗 |
[24:53] | Carol, please go in the other room while I sort this out. | 卡萝 去别的房间 我把这事解决 |
[24:56] | No. Somebody tell me what’s going on this instant. | 不 得有人告诉我发生什么事了 |
[25:01] | Your husband is under arrest. | 你的丈夫被捕了 |
[25:04] | For homicide? | 因为谋杀吗 |
[25:08] | Paul. | 保罗 |
[25:08] | Listen to me. | 听我说 |
[25:09] | Do not speak to anyone | 别对任何人说 |
[25:10] | until you get Marty Ackerman on the phone. | 直到你联系到马蒂·阿克曼 |
[25:12] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[25:13] | Marty? You want me to call our lawyer? | 马蒂 你让我打给我们的律师吗 |
[25:16] | But you say only guilty people get lawyers. | 你说过只有罪犯才需要律师 |
[25:18] | Carol, please, I’m innocent. | 卡萝 求你了 我是无辜的 |
[25:19] | This is a mistake. I’ll make bail. | 这是个误会 我要申请保释 |
[25:22] | I’ll be back by tonight. Please, Carol. | 我今晚就回来 求你了 卡萝 |
[25:26] | Paul Wescourt, | 保罗·威斯科特 |
[25:26] | you’re under arrest for the murder of Danielle Mitchell. | 你因涉嫌谋杀丹妮尔·米切尔被捕 |
[25:32] | Oh, my… | 我的天… |
[25:40] | Dr. Isles? | 艾尔斯医生 |
[25:42] | My friends call me Maura. | 我的朋友都叫我莫拉 |
[25:43] | Come on in, Allie. | 进来 埃莉 |
[25:46] | Can I get you anything? | 你想吃点什么吗 |
[25:48] | Never autopsy on an empty stomach, I always say. | 我总说 不要空腹做尸检 |
[25:58] | What do you mean by that? | 你这话是什么意思 |
[26:00] | I mean… | 我的意思是 |
[26:02] | This office is great. | 这办公室太酷了 |
[26:04] | I love tribal art… | 我很喜欢部落艺术 |
[26:06] | especially ritual masks of west africa. | 尤其是非洲西部的仪式面具 |
[26:08] | You do? | 真的吗 |
[26:10] | The idea that when you put one on, | 当你戴上一个面具 |
[26:11] | you conceptually lose your human identity | 你就相当于失去了自己的人类身份 |
[26:14] | and become the spirit represented by the mask — | 成为了这面具所代表的灵魂 |
[26:16] | I mean, it’s the definition of cool. | 这简直就是酷的定义 |
[26:21] | You do not know how relieved I am to hear you say that. | 你不知道听你这样说我多么如释重负 |
[26:25] | Um, why? | 为什么 |
[26:27] | Oh, uh, well, I was — | 就是 我本来 |
[26:29] | I was a little nervous that maybe | 有点紧张 |
[26:30] | we wouldn’t have anything in common | 害怕我们会没有共同点 |
[26:32] | and you wouldn’t enjoy hanging out with me. | 怕你和我玩会觉得没意思 |
[26:34] | You were worried about that? | 你在担心这个 |
[26:36] | I tried on a few masks of my own, in fact. | 其实我还试戴了几个面具呢 |
[26:40] | Oh, please. But, | 请坐 但是 |
[26:41] | you know, even though I should know better. | 事实上 尽管我应该知道 |
[26:43] | It’s — it’s always best just to be yourself. | 展现真实的自己才是最好的 |
[26:47] | My mom says that. | 我妈妈也这样说 |
[26:48] | I agree with her. | 我觉得她是对的 |
[26:49] | Easier said than done sometimes. | 只是有时做起来不如说的容易 |
[26:52] | Tell me about it. | 说的就是啊 |
[26:56] | It’s really hard, trying to fit in. | 想要融入集体一定不容易 |
[26:59] | That’s part of the reason that I spend my day with dead people. | 其实这是我选择和死人度日的原因之一 |
[27:03] | Nice. | 真好 |
[27:09] | B.P.D. got a call about an altercation | 波士顿警局接到电话说一起打架事件 |
[27:11] | involving one of our suspects. | 卷入了我们的一个嫌疑犯 |
[27:12] | – Do you know what happened? – Nope. | -你知道是怎么回事吗 -不知道 |
[27:14] | But if he’s being held here, | 但如果他是被关在这里 |
[27:15] | technically, he’s our suspect. | 准确的说 他就是我们的嫌犯 |
[27:18] | Ooh, isn’t he helpful? | 他多有用啊 |
[27:24] | You got visitors, counselor. | 有人探监 律师 |
[27:27] | You okay, Mr. Wescourt? | 你还好吗 威斯科特先生 |
[27:29] | Yeah. | 还好 |
[27:30] | This man works in the D.A.’s office. | 他是地方检察院的人 |
[27:32] | He might as well have had a target on his back. | 他很可能是一些犯人的仇人 |
[27:34] | It’s all right. | 没事的 |
[27:35] | Why wasn’t he put in protective custody in the first place? | 为什么不提前提供保护性拘留 |
[27:37] | Guess the way we see it, you kill your girlfriend, | 在我们眼里 谋杀了自己女友的人 |
[27:39] | you don’t get special treatment. | 得不到特殊待遇 |
[27:46] | I’m sorry about this. | 很抱歉发生了这样的事 |
[27:48] | Oh, it’s the least of my problems. | 这是我众多麻烦中最小的一个 |
[27:51] | My lawyer has been calling Carol nonstop. | 我的律师一直在给卡萝打电话 |
[27:54] | She… | 她… |
[27:56] | She won’t bail me out. She won’t talk to me. | 她不愿意保释我 也不愿和我讲话 |
[28:01] | She’s probably pretty confused. | 她现在一定是不知所措呢 |
[28:03] | And the phones in my office go right to voicemail. | 打到我办公室的电话也直接转留言箱了 |
[28:06] | My staff have jumped ship. | 我的人都弃我而去了 |
[28:08] | I’m alone. | 我是孤家寡人了 |
[28:10] | Apparently, my only friends are you two. | 看来我现在唯一的朋友就是你们了 |
[28:13] | Put me in here. | 送我进来的人 |
[28:14] | Oh, hey, you put yourself in here when you lied to us. | 你进来完全是因为你对我们撒谎 |
[28:16] | I didn’t kill her. I was set up. | 我没杀她 我是被人陷害的 |
[28:21] | By who? How? | 谁陷害的 怎么陷害的 |
[28:22] | I don’t know! | 我也不知道 |
[28:26] | All I know is that I loved Danni. | 我只知道我爱着丹妮 |
[28:30] | And whoever did this to her | 现在谋杀她的人还逍遥法外 |
[28:32] | is out there while I’m in here. | 而我还关在监狱里 |
[28:38] | Look who made bail. | 有人被保释了呢 |
[28:52] | Guess the word is out. It’s a zoo out there. | 看来消息泄漏了 外面比动物园还吵 |
[28:54] | Ah, the press is calling him the “Cutthroat lawyer,” | 媒体现在管他叫割喉律师 |
[28:56] | Which is factually inaccurate. | 说起来其实很不准确 |
[28:57] | Catchy, though. | 但朗朗上口 |
[28:58] | I-I think we’re gonna need to put up a barricade. | 我想我们可能得设路障挡住他们了 |
[29:00] | Better do it quick. | 越快越好 |
[29:02] | Yeah. | 嗯 |
[29:06] | Nice job on the bruises. | 脸上的伤遮得不错嘛 |
[29:08] | A lady in processing took pity on me | 起诉处的一位小姐同情我 |
[29:10] | and loaned me some concealer. | 借给我一些遮瑕膏 |
[29:12] | Well, I hope it holds up. | 我希望它能维持很久 |
[29:12] | You got a lot of press out there. | 因为外面等你的记者可不少 |
[29:16] | Poor Carol. | 可怜的卡萝 |
[29:20] | You should have thought about that before. | 你之前怎么不想想她 |
[29:23] | Let me ask you something. | 我问你 |
[29:25] | Are you as convinced of my guilt as I am of my innocence? | 你觉得我有罪是不是就像我觉得自己无辜一样 |
[29:30] | It’s not about my certainty. | 问题不在于我的看法 |
[29:31] | It’s about evidence, and it’s about facts, | 问题在于证据和事实 |
[29:34] | like the fact that you lied | 比如你撒谎说 |
[29:35] | about being in Danni’s apartment. | 没有去过丹妮公寓的事实 |
[29:37] | I know how it looks. | 我知道那看起来很糟 |
[29:39] | But I also know that I am innocent. | 但我也知道我是无辜的 |
[29:45] | Get back! | 后退 |
[29:46] | – Mr.Wescourt! – There he is! | -威斯科特先生 -他在那 |
[29:48] | Did you kill her? | 是你杀了她吗 |
[29:49] | Can you tell us where you were that night? | 能告诉我们那晚你在哪吗 |
[29:52] | Was she your girlfriend? | 她是你的女友吗 |
[29:54] | Can we get a statement? We just want to ask… | 能让他说句话吗 我们只想问… |
[29:56] | All right, come on. | 好吧 这边 |
[29:57] | You can go through the morgue loading docks. | 你可以走验尸间的装卸口 |
[29:59] | Are you sure? | 真的吗 |
[30:00] | Yes. Come on. | 嗯 走吧 |
[30:14] | All right, what was Danni’s favorite color? | 我问你 丹妮最爱的颜色是什么 |
[30:20] | Sage. | 灰绿色 |
[30:21] | Sage? | 灰绿色 |
[30:23] | She liked to look at the pottery barn catalog. | 她很喜欢看陶瓷谷仓的商品目录 |
[30:26] | There’s a lot of sage in there. | 很多都是灰绿色的 |
[30:28] | – What was her favorite food? – Samosas. | -她最爱的食物呢 – 萨莫萨三角饺 |
[30:30] | Least-favorite food? | 最不喜欢的食物呢 |
[30:31] | Shrimp. Okay? | 虾 可以了吗 |
[30:38] | Sorry. | 抱歉 |
[30:41] | It wasn’t a fling. | 我不是跟她随便玩玩的 |
[30:44] | I loved her. | 我爱她 |
[30:45] | Well, then, why not just leave your wife? | 既然如此 为什么不直接离开你妻子 |
[30:47] | I was trying to do the right thing for everyone. | 我只是想做一个对大家都好的选择 |
[30:52] | Oh, I-I know how that sounds. | 我知道这话听起来像什么 |
[30:54] | I just couldn’t figure out an easy way to end things. | 只是我不知道结束关系的好办法 |
[31:03] | Maybe there is no easy way. | 也许没有好办法 |
[31:06] | Maybe love always ends with someone getting hurt. | 也许爱注定要以受伤告终 |
[31:09] | God, I hope not. | 上帝 希望并非如此 |
[31:13] | Me, too. For your sake, anyway. | 我也希望 至少希望你不要如此 |
[31:31] | You still here? | 你还没走啊 |
[31:33] | He really loved her, Vince. | 他真的爱她 文斯 |
[31:36] | Wouldn’t be the first man to kill someone he loved. | 世上也不乏爱着对方还杀掉对方的人 |
[31:38] | And we don’t have motive. | 而且我们没找到动机啊 |
[31:41] | He’s a married man with a high-profile job. | 他有老婆又身居要职 |
[31:43] | Motive was probably what it always is — | 动机也许跟以往的案子一样 |
[31:44] | He wanted out, she threatened to expose him. | 他想分手 她就威胁要公开婚外情 |
[31:46] | But she never even spoke his name to her friends. | 但她连名字都没向朋友提过 |
[31:49] | And she encrypted files with articles about his case. | 还把跟他案件有关的文章加密保存 |
[31:52] | She wasn’t trying to expose him. | 不可能是想公开恋情 |
[31:53] | She was protecting him. | 反而是在保护他 |
[31:54] | And look. | 而且看这个 |
[31:56] | He’s got a trip to Hawaii for a legal conference next month. | 他下个月要去夏威夷参加一个法律会议 |
[32:00] | Three days at the Hyatt. | 在凯悦酒店订了三天房 |
[32:01] | Mm-hmm, but the plane ticket is for a week. | 但他订的机票是待一周 |
[32:03] | Where’s he staying the rest of the time? | 剩余的时间他住哪儿 |
[32:05] | Check out her credit-card records. | 看看她的信用卡记录 |
[32:07] | So that’s who she was going on vacation with. | 原来是他们俩一块去度假 |
[32:09] | But why book a romantic getaway | 如果你准备要杀情人 |
[32:11] | with a mistress you’re planning to kill? | 干嘛还计划一起去度假呢 |
[32:13] | To make it look like you’re not planning to kill her. | 这样一来就减小了杀人的嫌疑咯 |
[32:16] | Okay, say that’s true. | 好 就当你说的是事实 |
[32:18] | Why kill her this way, | 那为什么要这样杀她 |
[32:20] | I mean, in the exact manner | 用跟他刚刚打赢的官司里 |
[32:21] | of a case he just tried and won? | 一模一样的杀人手法来杀她 |
[32:23] | I mean, if he wanted to get rid of her that badly, | 如果他真想让她赶快消失 |
[32:25] | just shoot her or push her off a cliff or something. | 直接开枪 或者把她推下悬崖之类的不就好了 |
[32:27] | Well, maybe he’s a sociopath who wanted to get caught. | 也许他是个想被我们抓到的心理变态 |
[32:30] | It just doesn’t feel right. | 我就是感觉不对 |
[32:32] | He lied about being in the apartment. | 他谎称从没去过她公寓 |
[32:33] | His alibi is full of holes. | 不在场证明又漏洞百出 |
[32:35] | His prints were at the crime scene. | 还在犯罪现场发现了他的指纹 |
[32:36] | It’s a lot of evidence. | 这么多证据呢 |
[32:37] | It’s just… too perfect. | 可就是…太明显了 |
[32:42] | I know what the evidence says. | 我知道证据表明了什么 |
[32:43] | I know what my gut says. | 但我也知道我的直觉 |
[32:45] | What’s that? | 是什么 |
[32:47] | Reasonable doubt. | 合理怀疑 |
[32:54] | This is the area between Danni’s apartment and the hotel. | 这是丹妮公寓和酒店之间的区域 |
[32:58] | It’s like a mile. | 差不多有一英里 |
[32:59] | 9/10 of a mile, to be exact. | 准确来说是0.9英里 |
[33:00] | Take about 12 minutes to walk. | 走路差不多要十二分钟 |
[33:02] | So he easily could have parked in the lot, | 所以他完全可以把车停在酒店 |
[33:04] | walked to Danni’s apartment, killed her, | 走去丹妮的公寓 杀了她 |
[33:06] | and headed back to the hotel to stay overnight. | 然后再回酒店过夜 |
[33:09] | Nobody wants your gut to be right more than I do, | 我比谁都希望你的直觉是正确的 |
[33:11] | but no matter how many times we go over it, | 但不管我们反复研究几遍 |
[33:14] | he still looks guilty. | 他仍然是可疑的 |
[33:16] | All right, well, what about the hair? | 好吧 那头发呢 |
[33:18] | Can CSRU tell us exactly how much they found? | 取证组能告诉我们到底找到多少头发吗 |
[33:20] | We can’t say exactly how much washed away before we got to it, | 我们无法确定在取样前有多少头发被冲走了 |
[33:23] | but that it was there at all… | 但有头发的事实 |
[33:26] | He still looks guilty. | 就让他值得怀疑 |
[33:27] | There’s also the fingerprint. | 还有他的指纹 |
[33:30] | That’s where you got the print? | 你们是在哪里发现指纹的 |
[33:31] | It was on the underside of the handle, | 是在把手的下面 |
[33:33] | which is why they missed it in the first sweep, | 所以他们第一次取样的时候才没有发现 |
[33:34] | but it’s a complete print. | 但指纹十分完整 |
[33:35] | Also an exact match. | 也完全匹配 |
[33:38] | Can you blow that up? | 你能放大一点吗 |
[33:44] | We need to get back in that apartment. | 我们要回公寓一趟 |
[33:52] | Guess who, according to a reliable source, | 猜猜看 据可靠消息 |
[33:55] | is the definition of cool? | 谁是酷的最佳代表 |
[33:57] | Did you give Allie lipstick? | 你给埃莉涂口红了吗 |
[34:00] | What? | 什么 |
[34:01] | Her mother said something about her coming home with makeup on. | 她妈妈说她回家的时候化了妆 |
[34:04] | Well, Allie mentioned that a lot of girls in school | 埃莉说学校里有很多女生 |
[34:06] | have started wearing makeup. | 都开始化妆了 |
[34:08] | Which her mother doesn’t allow. | 可她妈妈不让 |
[34:09] | She mentioned that, and, um, | 她也说过这事了 |
[34:12] | I said that I agree with that rule. | 我说我同意这个规矩 |
[34:14] | But she is feeling the pressure just to fit in. | 可是她对融入其他人感到很有压力 |
[34:17] | So you gave her lipstick. | 所以你就给她涂了口红 |
[34:19] | Lip gloss. Just a little. | 是唇彩 只涂了一点 |
[34:21] | And I suggested that she try it on | 我还建议她通过这种方式 |
[34:23] | as a way to broach the subject with you. | 来跟你聊聊这事 |
[34:26] | But if I’ve overstepped my boundaries — | 但如果我的做法有点越界的话… |
[34:37] | What was that for? | 这是怎么了 |
[34:40] | For a week, I’ve known something was bugging her, | 我知道有事情困扰她已经一个星期了 |
[34:42] | and she wouldn’t talk to me. | 可她不愿意跟我谈 |
[34:43] | It has been killing me, not knowing what’s going on. | 搞不清状况的感觉快把我折磨死了 |
[34:47] | It’s hard to talk about. | 这事不好开口 |
[34:49] | I remember being the odd man out. | 我知道被小伙伴排斥在外的感觉 |
[34:51] | Mm, I don’t believe that. | 我才不信呢 |
[34:52] | Well, believe it. | 千真万确 |
[34:53] | I was — I think the technical term is “weird.” | 我当时…用术语来形容就是”古怪” |
[34:58] | I kind of like weird. | 我挺喜欢古怪的 |
[35:01] | You’re not wearing the lip gloss you gave my daughter, are you? | 你现在涂的不是给我闺女的那种唇彩吧 |
[35:04] | No. | 不是 |
[35:05] | ’cause that would be a different kind of weird. | 那样的话就是真的古怪了 |
[35:06] | Yeah. | 那是 |
[35:10] | I kind of ruined it. | 气氛都被我破坏了 |
[35:12] | Just a little bit. | 只有一点点啦 |
[35:13] | Okay. Okay, go. | 好了 再来 |
[35:20] | Reverse-thread nuts are always tricky. | 反螺纹螺母总是不好搞 |
[35:24] | If you turn the wrench the wrong direction, | 如果扳手的方向拧错了 |
[35:25] | you can crack the porcelain. | 就容易弄碎陶瓷 |
[35:27] | Sometimes I forget you’re a plumber’s daughter. | 有时候我都忘记你爸是水管工了 |
[35:32] | You know, I never thought I’d say this, but… | 我从没想过我会这么说 但… |
[35:36] | Thank you, pop. | 谢谢你 老爸 |
[35:38] | This handle does not belong with that toilet. | 这个把手跟马桶不是一套的 |
[35:41] | They’re two different brands. | 完全是两个不同的牌子 |
[35:42] | Maybe the landlord replaced it. | 也许是房东换的 |
[35:43] | Yeah, but the newer handles | 但是新的把手 |
[35:45] | are usually plastic or stainless steel. | 通常是塑料或不锈钢的 |
[35:46] | This one’s brass. Look. | 这个可是黄铜 看看 |
[35:48] | Hmm. Nice. | 不错 |
[35:50] | A little too nice for a landlord to spend money on. | 房东不可能花钱这么大方 |
[35:53] | What if that handle was somewhere else | 如果保罗·威斯科特留下指纹的时候 |
[35:54] | when Paul Wescourt touched it? | 这把手在别的地方呢 |
[35:56] | Wouldn’t take more than a wrench | 只需要一个扳手就能 |
[35:57] | for someone to relocate it here. | 把它重新装在这里 |
[36:00] | The print was planted. | 指纹是有人故意弄的 |
[36:03] | I’ll talk to the super, | 我去问问房东 |
[36:03] | verify he didn’t replace this handle. | 证实不是他换了把手 |
[36:05] | If you’re right — | 如果你说得没错 |
[36:06] | I am. And so was Paul Wescourt. | 肯定没错 保罗·威斯科特也没错 |
[36:10] | He was set up. | 他是被陷害了 |
[36:15] | We have new evidence in your husband’s favor. | 我们发现了有利于你丈夫的新证据 |
[36:17] | Can you tell us where he is? | 能告诉我们他在哪儿吗 |
[36:19] | You don’t know? | 你们不知道吗 |
[36:21] | I assumed that’s why you’re here. | 我还以为你们来是因为找到他了呢 |
[36:22] | The police are out looking for him right now. | 警察现在正在到处找他呢 |
[36:24] | What do you mean, the police? | 你说警察在找他是什么意思 |
[36:25] | How can you not know? This is all your fault! | 你们怎么会不知道呢 这都是你们的错 |
[36:27] | Slow down. Tell us what happened. | 别着急 告诉我们到底发生什么事了 |
[36:29] | I haven’t seen him since you arrested him. | 自从你们逮捕他以后我就再没见过他 |
[36:31] | He just keeps leaving voicemail messages. | 他只是不停地给我电话留言 |
[36:33] | He’s out of his mind. | 他疯了 |
[36:34] | All right, all right. | 别激动 别激动 |
[36:34] | What is he saying in the messages? | 他留言都说了些什么 |
[36:36] | He’s saying that — that I — | 他说 他说我 |
[36:38] | that I don’t deserve this, that he — that he failed me. | 我受委屈了 他让我失望了 |
[36:41] | I-I called the police after this one. | 我收到这条留言以后就报警了 |
[36:44] | This is the last time you’ll hear from me. | 这是我最后一次联系你了 |
[36:46] | You’ll be better off if I put an end to this. | 如果我结束这一切会对你更好 |
[36:49] | H-he’s gonna kill himself. | 他要自杀 |
[36:51] | Not if we can find him first. | 我们会赶在那之前找到他的 |
[37:03] | Maura, | 莫拉 |
[37:05] | the suicides that come through your office — | 你知道你处理过的那些自杀案的 |
[37:06] | can you figure out how and where they occur? | 自杀方式和地点吗 |
[37:08] | Most of them. | 大多数都知道 |
[37:09] | Okay, can you use that information to figure out | 好的 那你能不能试着用这些信息 |
[37:11] | a place where someone like Wescourt might try it? | 猜出像威斯科特这种人会选择哪里自杀呢 |
[37:12] | Well, it’s not a straightforward formula. | 这推断可不容易 |
[37:14] | Was he on medications? | 他有服用药物吗 |
[37:16] | Did he have a history of depression? | 他有抑郁史吗 |
[37:17] | The woman he loves is dead. His marriage is over. | 他爱的女人死了 他的婚姻结束了 |
[37:19] | His career is ruined. | 他的事业也毁了 |
[37:20] | I think it’s pretty safe to say the guy’s depressed. | 我想他八成是抑郁了 |
[37:22] | Okay, I amplified the ambient noises | 好吧 我放大了他留言中的 |
[37:24] | from the messages he left. | 背景音 |
[37:25] | So far, I’ve got what I think is a jet engine. | 目前为止 我好像听出了喷气式发动机的声音 |
[37:32] | I’m not gonna drag you through the humiliation of a trial. | 我不会让你出庭丢这个人的 |
[37:35] | It’s time I put an end to this. | 是时候结束这一切了 |
[37:39] | He’s by an airport. | 他在机场附近 |
[37:42] | I-I wish I could be a better man. | 我希望我能做的更好 |
[37:45] | You deserve that. | 你应该过的更好 |
[37:46] | That sounds like gunfire to me. | 我觉得这像是枪声 |
[37:48] | Gunfire and jet engines. | 枪声和喷气式发动机声 |
[37:49] | I just want you to know how sorry I am. | 我只想告诉你我非常抱歉 |
[37:51] | What is that? | 那是什么声音 |
[37:52] | This is all my fault. This is what I deserve. | 这都是我的错 这是我咎由自取 |
[37:56] | What is that? | 那是什么声音 |
[37:58] | Could be car tires on steel grating, maybe a bridge. | 可能是车胎压在铁栏杆上的声音 也许是座桥 |
[38:03] | There’s a firing range on Moon Island. | 月亮岛上有个射击场 |
[38:05] | The Narrows Bridge leads straight to it. | 奈罗桥直通月亮岛 |
[38:10] | And it’s adjacent to the flight path at Logan. | 也靠近洛根的飞机跑道 |
[38:12] | Remote bridge — it’s a perfect spot for a suicide. | 偏远的桥 正是自杀的好地方 |
[38:15] | You’re not going alone. | 你不能自己一个人去 |
[38:16] | Well, Korsak and Frankie are at the courthouse. | 科萨科和弗兰基在法院 |
[38:18] | Then it’s you and me. | 那我跟你去 |
[38:29] | That’s his car. | 那是他的车 |
[38:41] | Maura, stay here. I don’t want to spook him. | 莫拉 留在这 我不想打草惊蛇 |
[38:43] | – Jane — – No, I know this guy well enough to know | -简 -不 我对这个人的了解足以确定 |
[38:44] | he’s not bluffing. | 他是真的想自杀 |
[38:46] | Be careful. | 小心点 |
[38:55] | Paul? | 保罗 |
[39:00] | Paul? | 保罗 |
[39:04] | Listen to me, okay? | 听我说 好吗 |
[39:06] | You’re wasting your time. | 你是在浪费时间 |
[39:07] | No, just — just listen. | 不 就 就听我说两句 |
[39:09] | I know you were set up. And we can prove it. | 我知道你是被陷害的 我们可以证明这点 |
[39:15] | So? | 所以呢 |
[39:17] | Please w — wait. Wait. Wait. | 请等 等一下 等一下 |
[39:19] | Okay, listen. | 好吧 听着 |
[39:21] | I-I know that we said that there’s no easy way | 我知道咱俩说过 没有全身而退的方法 |
[39:23] | to end things, but y– | 但是你 |
[39:25] | You can’t do this, okay? You can’t quit like this. | 你不能这么做 你不能就这样放弃 |
[39:28] | I ruined my marriage. | 我毁了我的婚姻 |
[39:31] | Danni’s gone. | 丹妮也走了 |
[39:34] | My life’s over. | 我的生活已经完了 |
[39:35] | No. No, it isn’t. Okay, j– | 不 不 还没完 |
[39:38] | just…hang on a second, okay? | 稍等一下 好吗 |
[39:42] | Let me come down there. | 让我下去 |
[39:43] | Oh, Jane, don’t. | 简 别下去 |
[39:45] | I’ll stay over here, all right? | 我就待在这边 好吗 |
[39:46] | We’ll — we’ll — we’ll just talk from here. | 我们 我们就这样聊天 |
[39:48] | Okay? | 行吗 |
[39:50] | I’m not — I’m not moving any f — any further, all right? | 我不会 我不会再往前走了 可以吗 |
[39:55] | I know that you think that your life is over, | 我知道你觉得自己的人生已经完了 |
[39:56] | and — and — and maybe I can’t change your mind on that, | 也许 也许我无法改变你这个想法 |
[39:58] | but just — please, for one second — | 但是 请你花上一点时间 |
[40:01] | Please, will you just think about Danielle? | 想想丹妮尔好吗 |
[40:06] | Danni. | 丹妮 |
[40:07] | I know you didn’t kill her. | 我知道杀她的人不是你 |
[40:10] | Okay? I — | 知道吗 我 |
[40:12] | I-I think you loved her more than anything. | 我认为你爱她胜过一切 |
[40:16] | And I think that’s why you — | 我认为这才是你 |
[40:18] | you were so conflicted about what to do. | 如此两难的原因 |
[40:21] | And that’s why you cannot let whoever did this to her | 也正因为如此 你不能让杀害她的凶手 |
[40:23] | get away with it, okay? | 逍遥法外 明白吗 |
[40:25] | Come on. | 拜托 |
[40:26] | Paul, you said it yourself — her killer is still out there. | 保罗 你自己说过 杀害她的凶手还没落网 |
[40:31] | Look, I… | 听着 我 |
[40:35] | I ca — I can’t bring Danni back. | 我 我无法让丹妮死而复生 |
[40:37] | Okay? And — and — | 明白吗 而且 而且 |
[40:40] | I can’t — I can’t give you any more nights | 我也无法 无法 |
[40:43] | flipping through catalogues and — and — and Indian food. | 让你重温那些翻着目录吃着印度餐的夜晚 |
[40:46] | But — but I can bring her killer to justice. | 但 但我可以将杀她的凶手绳之以法 |
[40:50] | I can do that. | 这点我能做到 |
[40:53] | Okay? Please — please h-help me do that. | 好吗 求求你 帮我抓住凶手 |
[40:56] | Doesn’t she deserve that? | 这是她应得的 不是吗 |
[41:02] | Come on. | 来吧 |
[41:09] | No! | 不 |
[41:20] | Jane! | 简 |
[41:22] | Jane! | 简 |
[41:26] | Jane! | 简 |
[41:29] | Jane! | 简 |
[41:34] | Jane! | 简 |