Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:15] “Slippers for the stubborn.” “为固执的人设计的拖鞋”
[01:18] Mules. 骡子[也有固执和拖鞋的意思]
[01:22] Morning. 早上好
[01:22] Good morning. Coffee? 早上好 喝咖啡吗
[01:25] Yeah, I’d love some, 我也想喝
[01:26] but we have a dead girl in Kenmore Square. 但肯莫尔广场附近发现了一具女尸
[01:28] We do? Oh. 是吗
[01:30] My phone must have been off. 我一定是没开机
[01:36] Hi, Jack. 你好 杰克
[01:37] Morning, Jane. 早上好 简
[01:39] He knows he can come out here, right? 他不必躲躲藏藏的
[01:41] Well, he can’t, actually, until he finds his pants. 他得躲着 直到找到裤子为止
[01:43] I’ve looked everywhere. 我已经找遍了
[01:44] Nice. 不错
[01:47] And on a school night, no less. 还是在有课的晚上
[01:54] Ladies. 女士们
[01:59] Maura, is Thursday still good to bring Allie by? 莫拉 周四还能带埃莉过来吗
[02:01] I’m looking forward to it. 我正期待着呢
[02:03] Great. 太好了
[02:05] See you, Jane. 再见 简
[02:09] Good — good luck with your pants. 祝你尽早找到裤子
[02:11] Don’t you think that was a little terse? 你不觉得语气有点生硬吗
[02:12] I’m sorry. 真是不好意思
[02:13] Men in Kimonos make me uncomfortable. 但我实在看不惯穿和服的男人
[02:16] “Kimono.” 是单数的”和服”
[02:17] It’s a generic word, like “Clothing.” 是泛指 就像”衣服”
[02:19] There’s no plural. 没有复数形式
[02:20] And it’s suitable for both men and women. 而且男女都可以穿
[02:22] You know, in Japan, wearing a Kimono is called Kitsuke. 在日本 穿和服也叫穿浴衣
[02:26] In America, we call it “Walk of shame.” 在美国 穿和服叫”约炮归来”
[02:29] Do us all a favor. Buy the man some jammies. Come on. 算是帮我们个忙 给他买条睡裤吧
[02:57] Wait. Who’s Allie? 等等 埃莉是谁
[03:00] Jack’s daughter. 杰克的女儿
[03:01] Her seventh-grade class is doing a career study project, 她上七年级 正在做一个职业研究项目
[03:03] And she wants to shadow me for extra credit. 她希望近距离观察我的工作以获得加分
[03:06] That’s pretty grown up for a seventh grader. 这个七年级的小姑娘还真是成熟
[03:08] What do you mean by “Grown up”? 什么叫”成熟”
[03:11] Boring. 无聊的意思
[03:12] Well, do you doubt my abilities to make forensics fun? 你不相信我能将法医学变得生动有趣吗
[03:15] Did you hear that sentence that just came out of your face? 你自己听听你刚说出来的那句话吧
[03:19] Well, if conversation lags, I’ll vamp. 要是聊不下去了 我就换个话题
[03:21] I’ll talk about things that interested me at that age. 谈些我在那个年纪时感兴趣的东西
[03:24] Such as? 比如
[03:26] My favorite books. 我最喜欢的书
[03:27] Or, you know, when I was her age, 我在她那么大的时候
[03:29] I did a science project on the antimicrobial properties 我做过一个关于日常食物抗菌性的
[03:32] of common foods. 科学研究
[03:34] Garlic gets the most press, 大蒜抗菌性最强
[03:35] but the cruciferous family is not to be underestimated. 但十字花科也不容小觑
[03:39] So, your plan “B” is “Anne of Green Gables” 所以你的B计划是《绿山墙的安妮》
[03:42] or broccoli. 或者花椰菜
[03:45] Good luck with that. 祝你好运
[03:51] Danielle Mitchell. 名叫丹妮尔·米切尔
[03:52] Let me guess. 20-something? 我猜猜 二十多岁吧
[03:56] How do you know? 你怎么知道
[03:58] Is there a law that requires people to decorate 是不是有法律规定了人们装饰自己的
[04:01] their first apartments with the same five posters? 第一栋公寓必须得用同样的五张海报吗
[04:04] 10 bucks there’s a “Breakfast at Tiffany’s” poster 赌十块钱她的卧室里还有张
[04:06] on the wall in her bedroom. 《蒂凡尼早餐》的海报
[04:07] Oh, you cannot know that. 你可不会知道这些
[04:09] Want to bet? 想赌吗
[04:09] Taste is an individual’s preference 品味是每个人基于
[04:11] based on their specific cultural experience. 他们的文化经历所产生的个人倾向
[04:13] It is impossible to predict. 不可能预测
[04:15] No, no, no, wait. 不 等一下
[04:16] Marilyn Monroe, white dress, on the subway grate. 还有玛丽莲·梦露穿白裙站在地铁通风口上的海报
[04:19] 20 bucks. 赌二十块
[04:21] Deal. 成交
[04:26] Yes! Pay up, baby. 我就知道 给钱吧 亲爱的
[04:29] Maybe after. 过一会吧
[04:31] All right, but don’t think I’m gonna forget. 好吧 别指望我会忘了这件事
[04:33] What do we know? 有什么发现
[04:34] No forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[04:35] Doesn’t look like she was robbed. 也不像是抢劫
[04:37] The neighbors didn’t hear anything last night. 邻居昨晚没听到什么声音
[04:39] Anybody know what time she came home? 有人知道她是几点回家的吗
[04:40] Guy across the hall works a night shift, 大厅里值夜班的男人
[04:41] said she got in late, 说她回来得很晚
[04:42] Couldn’t tell if she was with anybody, though. 但不记得是否跟别人在一起
[04:44] Rigor shows time of death around midnight, 尸僵表明死亡时间在午夜左右
[04:46] and lividity indicates she was moved into this position. 青黑色的伤痕表明她是被挪到这里来的
[04:49] Well, the bag does suggest asphyxia, 头上的袋子说明是窒息死亡
[04:51] But I’ll need to confirm it with the lab. 但我得到实验室确认一下
[04:54] It’s a pretty tidy crime scene, 这个犯罪现场也太整洁了
[04:56] Especially for somebody who’s been strangled. 这个人可是被人勒死的
[04:58] Well, CSRU couldn’t pull a print off anything. 取证组一个指纹也没找到
[05:00] It would take time to wipe the surfaces clean. 把表面擦干净得话不少时间
[05:02] Killer wasn’t in a hurry, 看来凶手不着急离开
[05:03] Like they knew nobody was coming home. 就像知道不会有人回来一样
[05:05] Look how she’s laid out and how deliberate it is. 你看凶手把她摆的 是故意的
[05:09] Like they knew what they were doing. 看来思路很清晰
[05:11] Makes me think it’s because they’ve done it before. 让我觉得这不是凶手第一次作案
[05:21] You owe me 20 bucks, Dr. Isles. 你欠我二十块 艾尔斯医生
[05:23] It is on my desk. 钱在我桌上
[05:25] But just for the record, 但我得声明
[05:26] I do want to say that I think you are underestimating 我觉得你低估了
[05:29] the merit of Danielle’s posters. 丹妮尔的海报的作用
[05:30] What? 什么
[05:32] You mean you’re gonna get like a Bob Marley mosaic in y– no. 你是想把鲍勃·马利[雷鬼乐鼻祖]像挂在…不
[05:36] “Keep calm and buy shoes.” 挂个”冷静下来多买鞋”吧
[05:38] Ooh, that’s good. I haven’t heard that one. 这句不错 我之前都没听过
[05:40] Well, I’m not talking about taste. 我说的不是品味
[05:42] I’m talking about the evolutionary basis for cultural trends. 我说的是文化潮流的演变基础
[05:45] There is no evolutionary basis 啤酒帽和泡沫手指
[05:47] for beer hats and foam fingers. 可没什么演变基础
[05:49] Imitation is a survival strategy. 模仿是种生存策略
[05:52] You know, the viceroy butterfly imitates the appearance 一种黑蝴蝶模仿颜色诡异的
[05:54] of the less-palatable monarch, 帝王蝶外观
[05:56] Thereby deterring predators and ensuring survival. 以达到威慑捕食者 生存下来的目的
[05:59] For butterflies. 那是蝴蝶
[06:01] My point is that being unoriginal can have its advantages. 我的重点是模仿别人有一定的好处
[06:07] Not for Danielle. 对丹妮尔可没啥好处
[06:10] Petechial hemorrhaging confirms 出血产生的瘀斑证实了
[06:12] that the cause of death was asphyxiation. 死因是窒息
[06:15] Yeah, that’s what we were saying was the M.O. 我们在国家犯罪信息中心也发现了
[06:16] in our ncic search. 这种作案手法
[06:18] Anything so far? 查到什么了吗
[06:19] Eh, a few strangulations, 几件勒杀案
[06:21] a few girls in Danielle’s demographic, 几个跟丹妮尔相似的女孩
[06:24] but nothing that can prove that this was a repeat killing. 但没有东西能证明这是重复作案
[06:26] I need a special detail 我需要一个特殊的细节
[06:28] that can link her to the other victims. 来把她跟其他受害人联系起来
[06:31] Jasmine Hess. 贾思敏·赫斯
[06:34] Okay. 好吧
[06:39] Yeah, “Hess, Jasmine.” 对 赫斯 贾思敏
[06:41] Found dead in Plymouth county about six months ago. 六个月前在普利茅斯郡死亡
[06:44] She was strangled, laid out on her bed. 她是窒息而死 躺在床上
[06:47] Oh, no, no, her case is unique. 不不不 她的案子是独一无二的
[06:49] The M.E. — 法医…
[06:50] Found a cork… 在她的喉咙里…
[06:53] In her throat. 发现一个塞子
[06:55] Well, it looks like there’s something 看起来你的模仿理论
[06:56] to your theory of imitation after all. 还是有点道理的
[06:58] Imitation? What makes you think it’s not the same person? 模仿 你怎么会认为这不是同一个人干的
[07:00] Because the guy that did this murder is already in jail. 因为做那起案子的人已经在监狱里了
[07:12] This side is the Plymouth county case, 这边是普利茅斯郡的案子
[07:14] and this side is Danielle. 而这边是丹妮尔
[07:17] Two girls killed the same way by two different people. 两个女孩被不同的人用同样的方法杀死
[07:19] Assuming they got the right guy in the first case, 假如他们在第一个案子时抓到的是真正的罪犯
[07:21] this is either a coincidence or a copycat. 那这次就是巧合或者模仿者
[07:24] Tell me about our girl. 给我讲讲我们的受害人
[07:24] Well, she worked as a waitress in the Back Bay. 她在后湾饭店当服务员
[07:27] Her credit card records are all pretty normal. 她的信用卡记录都很正常
[07:29] Largest expense is a hotel reservation 最大的开销是预定了
[07:31] for next month in Hawaii. 夏威夷下个月的酒店
[07:33] Probably would have been a nice vacation. 本该是个愉快的假期
[07:34] – Do we know who she was going with? – Still working on it. -知道她要跟谁去吗 -正在查
[07:36] Other than that, no serious debt, no weird activity. 除了这个 没有债务 没有异常活动
[07:39] What about the Plymouth county victim? 普利茅斯郡案子的受害人呢
[07:41] We find any connection between them? 我们能找到什么联系吗
[07:42] Well, they’re about the same age, 她们差不多一样的年纪
[07:44] but they didn’t appear to know each other, 但她们看起来并不认识彼此
[07:45] No shared interests, no mutual friends, 没有共同爱好 没有共同的朋友
[07:47] No connections at all. 完全没有联系
[07:48] Except they both wound up strangled 除了都窒息而死
[07:49] with a cork in their throat. 喉咙里还塞了个塞子
[07:50] Ah, except that. 对 除了这个
[07:53] In the trial records, 根据审讯记录
[07:55] the original killer had dated the victim. 那个凶手跟受害人约会过
[07:58] Now, he said the cork was his way to shut her up 他说那个塞子是用来在她甩了他之后
[08:00] after she tried to dump him, as in “Put a cork in it.” 让她闭嘴的 就像俗话说的”用塞子堵住嘴”
[08:03] Subtle. 真狡猾
[08:04] Maybe Danielle had a boyfriend 也许丹妮尔有一个把塞子杀人案
[08:06] who used the cork killing as inspiration? 当作灵感来源的男朋友
[08:09] Possibly, but nobody in her building saw her with anyone. 有可能 但楼里没人看见她和别人在一起
[08:12] Well, let’s talk to her friends and co-workers. 我们去和她的朋友和同事谈谈吧
[08:14] If there was a guy in her life, somebody knew about him. 如果她生活中有个男人 有人会知道的
[08:16] Already on it. 已经在找了
[08:18] There is a connection between these girls. 这两个女孩之间一定有联系
[08:20] We just have to find it. 我们只是还没找到
[08:23] So sad. 太悲伤了
[08:24] We were supposed to work a shift together tonight. 我们今晚本该一起值班的
[08:28] What can you tell me about Danni? 关于丹妮你都了解什么吗
[08:30] She was sweet… 她人很好
[08:32] Fun. 很有趣
[08:34] We worked every weekend together. 我们每周末一起工作
[08:37] We used to hang out after closing all the time. 我们以前经常在关门后一起出去玩
[08:39] You used to? 以前
[08:40] Before the Package entered the picture. 在”包裹”出现之前
[08:44] What’s “The package”? “包裹”是什么
[08:46] We think he was her boyfriend. 我们觉得他是她男朋友
[08:49] She stopped hanging out, 她不再出去玩了
[08:50] was always on her phone during breaks, 休息的时候总是在打电话
[08:52] except out in the alley instead of in the back 但不在我们通常打电话的后厨
[08:54] where the rest of us took calls. 而是在外面的巷子里
[08:57] It was like some big secret. 好像是什么重大的秘密一样
[09:00] When did that start? 这是什么时候开始的
[09:01] A couple of months ago. 几个月前
[09:04] All she ever said about him was “He’s the total package.” 她只说过”他就是个大包裹”
[09:09] We teased her a lot about that. 我们为此总是取笑她
[09:12] And she never even told you his name? 她从没跟你说过他的名字吗
[09:13] No. I just thought he was into something illegal or married. 没有 我以为他是个罪犯或者已婚了
[09:18] Do you think she was with him the other night? 你觉得她那晚跟他在一起吗
[09:19] I really don’t know. 我真的不知道
[09:23] But if he did do this, I really hope you catch him. 但如果是他干的 我真心希望你们能抓住他
[09:32] Oh, man. 天呐
[09:33] I never got the appeal of rhinestones on phones. 我从来不喜欢手机上贴的人造钻石
[09:36] Nothing wrong with a little bling. 亮晶晶的也没什么不好
[09:38] Come on. It looks like Hello Kitty threw up on my little pony. 拜托 看起来就像是凯蒂猫吐在我手机上了
[09:45] You were saying? 你说什么
[09:48] Is that your…? 那是你的…
[09:50] Well, in — 这个嘛…
[09:51] You know, in — that bling is — is quite tasteful. 你那种亮晶晶 是很好看的
[09:55] You know, in — in this context, 在这种情况下
[09:59] I find that I am, uh, pro-bling. 我觉得我还是喜欢亮晶晶的
[10:02] You’re pro-bling? 你喜欢亮晶晶
[10:04] Bring on the bling. 让一切都闪起来吧
[10:07] I could do your phone. 我可以把你的手机也弄一下
[10:10] Would you? 真的吗
[10:15] If your victim was taking calls out in the alley, 如果受害人在巷子里打电话
[10:17] they were either to her mom or the cable company. 那就是打给她妈妈和电视公司的
[10:19] There are no mystery numbers that point to a boyfriend. 没有男朋友的神秘号码
[10:22] What about her hard drive? 那她的硬盘呢
[10:23] I cross-referenced the pictures on her phone and computer 我交叉对比了她手机和电脑里的照片
[10:25] with the friends in her social-media network. 与她在社交网站上的好友
[10:28] She’s got a lot of friends, 她有很多好友
[10:29] but no one that looks like our mystery man. 但没人像是我们的神秘男性
[10:32] She was a lot less active online the last six months, 她最近六个月很不活跃
[10:35] Fewer posts. 发的照片比以前少了
[10:36] If she did have a new boyfriend — 如果她确实有了新男友
[10:38] She didn’t want anybody to know about it. 她不想让任何人知道
[10:40] Come on, Danni. Where are you hiding this guy? 拜托 丹妮 你把这家伙藏在哪儿了
[10:43] There are a few password-protected files 她的硬盘里几个我还没破解的
[10:45] on her hard drive that I haven’t cracked yet. 有密码保护的文件
[10:46] Any guesses? 能猜猜密码吗
[10:47] Did she have a pet cat or something? 她有没有养猫什么的
[10:49] People do that — pet names? 人们会用宠物的名字当密码吗
[10:51] Pets, their own birthdays, and the ever-popular “Password.” 宠物 他们的生日 还有最流行的”密码”
[10:54] – You’re kidding. – Nope. -你在开玩笑 -没有
[10:56] But I’ve tried all of those. 但这些我都试过了
[10:59] Try “Package.” 试试”包裹”
[11:06] Newspaper clippings. 是剪报
[11:07] Every one is on the Plymouth county murder trial. 都是关于普利茅斯郡凶杀案审判的
[11:11] Why the sudden fascination with a creepy murder trial? 她为什么会突然对可怕的谋杀审判感兴趣
[11:14] She did password-protect the file 她拿男友的绰号当密码
[11:15] with her boyfriend’s nickname. 加密文件
[11:17] And the co-worker said they met a few months ago. 同事说他们是几个月前认识的
[11:19] That’s when the trial started. 正是审判开始的时候
[11:20] Her boyfriend’s gonna get her wrapped up in this trial 她男友让她迷上这个案子
[11:22] and he’s gonna kill her the same way? 然后用相同的方法杀死她吗
[11:23] If that was his plan, 如果真是这样
[11:24] it would explain why he wanted her 他想跟她秘密交往
[11:25] to keep their relationship secret. 就解释得通了
[11:26] It’s a weird plan. 这计划真怪
[11:28] Murderers are weird. 谋杀犯都是怪人
[11:30] Is it possible the prosecution got the wrong guy 有没有可能检方抓错了人
[11:33] and Danni was involved with the real killer? 丹妮在和真正的犯人交往
[11:46] Vince! What a surprise. 文斯 没想到会碰到你
[11:48] I’m meeting Angela for lunch. 我要跟安琪拉一起吃午饭
[11:49] Would you like to join us? 你要来吗
[11:50] Oh, thanks. I was just leaving, actually. 谢了 我刚要走
[11:52] Are you sure? 你确定
[11:53] What do you think of this place? 你觉得这地方怎么样
[11:55] How do you mean? 哪方面啊
[11:56] Just in general. 大体来说
[11:57] What would you say about it if someone asked your opinion? 要是别人要你评价 你会怎么说
[11:59] Too many sprouts. 甘蓝太多了
[12:01] Hi, Vince. 你好 文斯
[12:03] We need to talk. 我们得谈谈
[12:07] Oh, Jane. 简
[12:08] I didn’t know you were joining us. 我不知道你要来
[12:10] I’m here under protest. 我也不想来
[12:12] She’s here to back me up. 她是来给我打气的
[12:13] You have a problem, 你有个问题
[12:14] and, fortunately, I can help you. 幸运的是 我可以帮你
[12:17] I might have accidentally told her 我好像一不小心告诉她
[12:18] that you are meeting Jack’s daughter tomorrow. 你明天要去见杰克的女儿
[12:22] Why is that a problem? 这有什么问题
[12:23] It isn’t, as long as she likes you. 她要是喜欢你就没问题
[12:26] You have to impress her. 你得给她留个好印象
[12:28] Okay, so, what do you suggest? 好吧 你有什么建议
[12:30] Practice talking about things that interest young girls. 练习聊些年轻女孩感兴趣的话题
[12:34] I can do that. 这好办啊
[12:37] I can! 我可以的
[12:39] Okay, try me. 不信你可以考我
[12:41] What are your thoughts about “Pretty little liars”? 你觉得《美少女的谎言》怎么样
[12:43] I don’t think it’s good to lie whether 我觉得不管你是美还是少女
[12:45] you’re pretty or little. 都不应该说谎
[12:50] Do you know who, uh, Lady Antebellum is? 你知道战前女神是谁吗
[12:53] Is that a person? 是个人吗
[12:55] How about Lady Gaga? 嘎嘎小姐呢
[12:57] I am more familiar with “Lady and the Tramp.” 《小姐与流氓》我比较熟
[13:00] Okay, this is worse than I thought. 好吧 比我想的还糟
[13:02] Look, I took these from my nail salon. 这些是我从美甲沙龙拿来的
[13:06] Get busy. 好好读吧
[13:08] How is anyone supposed to retain this? 怎么有人会记住这些
[13:10] Well, pretend that they’re all dead if you have to. 假装他们都死了 如果有必要的话
[13:12] But if you want to hit it off with Allie, 但如果你想和埃莉相处愉快
[13:14] don’t stop until you know 就好好看吧 直到你能
[13:15] the difference between J. Lo, Cee Lo, and l-m-f-a-o. 分清J. Lo Cee Lo和LMFAO
[13:20] What? 什么
[13:24] Anything? 有进展吗
[13:25] I’ve combed through every website 我梳理了丹妮去年
[13:26] Danni clicked on in the last year. 浏览的所有网站
[13:28] Nothing unusual. 没什么特别的
[13:29] The only chat room she was in was in a discussion 她登录过的唯一一个聊天室
[13:32] about making meringue. 是讨论如何制作蛋白酥皮
[13:34] It’s a delicate process. 步骤细致极了
[13:37] So, unless the boyfriend was a pastry chef, 除非她的男朋友是糕点师
[13:39] we have no idea how she met him. 否则我们不知道他们是怎么遇见的
[13:41] Or how he factored into 也不知道他是怎么
[13:42] the Plymouth County case. 跟普利茅斯县的案子扯上关系的
[13:44] No leads from her parents? 她父母那边没线索吗
[13:45] No. They said she was chronically single. 没有 他们说她一直单身
[13:48] And we have no other suspects, 也没有其他嫌疑人
[13:49] so this boyfriend is our guy, 所以不管这个男友是谁
[13:51] whoever he is. 都是我们要找的人
[13:52] I think I got something. 我有线索了
[13:54] We think there’s a connection between the boyfriend and the case, right? 我们认为她男友和案件有联系 对吧
[13:57] What we don’t know is, 我们不知道的是
[13:58] did the boyfriend spark her interest… 是她男友激起了她的兴趣
[13:59] or was she interested in the case 还是她对案子感兴趣
[14:00] and that’s what led her to the boyfriend? 才找到了她的男友
[14:02] Yeah. Either way, 对 不管怎样
[14:03] I figure somebody who collected 我觉得如果她收集了
[14:04] every article about the case 与案件有关的所有文章
[14:06] might have actually gone down to the courthouse 那她应该会亲自去法庭
[14:08] and watched the trial herself. 旁听审判
[14:12] So you pulled security footage. 你找来了监控录像
[14:13] For the whole trial. Look. 整场审判期间的录像 看
[14:16] She’s there every day. 她每天都在
[14:17] She comes out at recess… 休庭时出来
[14:20] sends out some texts, and goes back inside. 发几条短信 然后回去
[14:23] She’s always alone. 她一直是一个人
[14:26] Nina, who is she texting? 妮娜 她在给谁发短信
[14:28] It’s got to be the boyfriend. 一定是她男朋友
[14:29] No record of texts matching the time stamps on this footage. 录像中的时段没有发信记录
[14:32] ‘Cause that’s not her phone. 因为那不是她的手机
[14:34] The pink bedazzled — that’s right here. 不是那边粉红色亮闪闪的那个
[14:36] This is just a plain black phone. 这是只纯黑色的手机
[14:37] Burner, maybe? 也许的一次性手机
[14:38] Yeah, that’s why we have no records — 是啊 所以才没有记录
[14:40] She had a separate phone for him. 她单独用一个手机给他发短信
[14:41] We — we got to see what number she’s texting. 我们得看看她在跟哪个号码发短信
[14:50] Okay, a reverse lookup should give us a name. 好 应该能通过反向调查查出名字
[14:56] That can’t be right. 不可能
[15:00] Her boyfriend is the Plymouth County prosecutor. 她男朋友是普利茅斯县的检察官
[15:11] Start from the beginning, slowly. 从头说起 慢慢说
[15:14] Our dead girl… 我们的被害人
[15:16] Danni. 丹妮
[15:17] Danni, who was killed in the same way 丹妮 她被杀的方式
[15:20] as the Plymouth County victim, 跟普利茅斯县的被害人一样
[15:22] also happens to be the girlfriend of the guy 她恰好是普利茅斯县案件中
[15:23] who prosecuted the Plymouth County case. 检察官的女朋友
[15:27] Okay. 好吧
[15:29] Prosecutor is Paul Wescourt. 检察官叫保罗·威斯科特
[15:32] Conviction put him on the map. 那个案子让他一举成名
[15:33] He’s been a rising star in the D.A.’s office ever since. 自那以后他成了地检署的明日之星
[15:36] He is also very married. 他已经结婚了
[15:37] Okay. 好吧
[15:40] You — you keep saying “Okay,” and, to me, it seems… 你一直说”好吧” 我听着怎么…
[15:44] Like the opposite of “Okay.” 像是在说”不好”
[15:45] Well, I’m gonna ask a question that I don’t really want to ask. 我要问一个我不怎么想问的问题
[15:47] Do we suspect him? 我们要怀疑他吗
[15:49] Well, we can’t rule him out, not until we talk to him. 那也不能把他排除在外 得等我们和他谈完再说
[15:52] I need to caution you against 我得提醒你
[15:53] jumping to conclusions too early. 不要过早下结论
[15:54] – Okay. – I’m trying to protect -好的 -我是在试着维护
[15:56] our relationship with the neighboring prosecutor’s office. 我们与地方检察官办公室之间的关系
[15:59] Paul Wescourt has a sterling reputation 保罗·威斯科特声誉良好
[16:00] and is, by all accounts, a good guy. 并且大家都说他是个好人
[16:02] A good guy who cheats on his wife. 有外遇的好男人
[16:05] We’re investigating a homicide here. 我们是在调查一桩凶杀案
[16:06] We’re not blowing up people’s lives. 又不是八卦别人的私生活
[16:08] I know going easy on a suspect 我知道出于政治原因
[16:10] for political reasons is not your style. 对嫌犯宽容不是你的风格
[16:12] That’s one way to put it. 那就是另一种说法了
[16:15] Hence my concern. 因此我担心
[16:17] About your ability to control your face. 你控制你面部表情的能力
[16:21] I… 我
[16:23] I have excellent face control. 我表情控制的很到位好吗
[16:28] Even with lying, cheating husbands. 哪怕是和满嘴谎言对妻子不忠的男人在一起的时候
[16:37] Oh, yeah. 是吗
[16:39] You’re like buddha on the lotus. 你就像一尊盘坐在莲花上的佛像一样
[16:41] Shut up. 闭嘴
[16:42] Traitor. 叛徒
[16:58] Cool ringtone. 铃声不错
[17:00] Are you talking? 是你在说话吗
[17:02] I-I thought I recognized that ringtone. 我觉得我听出来了这个铃声
[17:04] Is that Katy Perry? 是凯蒂·派瑞的吗
[17:05] No. 不是
[17:07] I can see why she thought that, though. 可我知道她为什么这么说了
[17:10] Yeah, it’s kind of like “Roar,” right? 听起来像她的那首”Roar”对吗
[17:14] Goodbye to the tiger ? 和老虎说拜拜[应该是got the eye of the tiger]
[17:18] That’s not how it goes. 不是那么唱的
[17:22] Oh, it isn’t? 难道不是吗
[17:23] Forget it. 算了吧
[17:25] Two cupcakes, please. 给我两个纸杯蛋糕
[17:30] Oh, girls, before you leave, I — 女孩们 在你们离开前
[17:32] Well, I’m doing some field research, 我想做点小调查
[17:33] and I was wondering if you could tell me 想知道你们能否告诉我
[17:34] how I could have made a better impression on you. 我该怎么做才能给你们留下个好印象
[17:38] What do you mean? 你是什么意思
[17:39] Well, you know, just some tips, like, 你们知道的 就提供点小建议之类的
[17:41] was I too pushy or too forced? 比如我是表现的太强势还是太做作
[17:44] Too close. 太粘乎了
[17:47] And needy. 太饥渴了
[17:49] Great feedback. 反馈的不错
[17:51] Thank you. 谢谢
[17:53] Oh, my gosh. 我的天啊
[17:58] Thank you. Hey, detectives. 谢谢 你好 警探们
[18:01] Paul Wescourt. 我是保罗·威斯科特
[18:01] Mr. Wescourt. Vince korsak. 威斯科特先生 我是文斯·科萨克
[18:03] Pleasure. 很荣幸见到你
[18:04] And you must be detective Rizzoli. 那你一定是里佐利警探了
[18:06] Yeah. Thanks for coming down so quickly. 没错 谢谢你这么就过来
[18:08] Not at all. 不用谢
[18:09] The grand jury will still be there in the morning. 陪审团上午一直会在这儿
[18:12] What can I do for you? 我能为你们做些什么
[18:14] Please sit down. 请坐
[18:21] We need to talk to you about Danielle Mitchell. It’s — 我们想和你谈谈丹妮尔·米切尔的事
[18:25] It’s not good news, I’m afraid. 恐怕还不是什么好消息
[18:28] Well, I-is she okay? 她还好吧
[18:31] She was found yesterday in her apartment. 她是昨天在公寓中被人发现的
[18:34] She was strangled to death. 她被勒死了
[18:36] No. No, not Danni. 不 不 不可能是丹妮
[18:39] No, there’s go– got to be a mistake. 肯定是搞错了
[18:42] I’m sorry. 很抱歉
[18:44] We need to ask you about the nature — 我们需要向你了解下实情
[18:46] Oh, my god. 我的上帝啊
[18:49] Oh, my god. 我的上帝啊
[18:54] Well… 好吧
[18:56] I-I guess you know that D-danni and I were… 我猜你们已经知道了丹妮和我
[19:01] romantically involved. 曾经有染
[19:04] When did it start? 什么时候开始的
[19:05] Uh… A few months ago. 几个月前
[19:09] Listen, y-you’re — 听着 你们
[19:11] you’re gonna find evidence at the autopsy 你们在尸检中能够找到证据
[19:13] if you haven’t already. 如果你们没有开始的话
[19:15] We were together — what was it? — 我们在一起过 几天来着
[19:17] T-two nights ago. 两天前
[19:19] Yeah, w-w-we were together. 没错 我们是在一起
[19:23] Would you be willing to submit a DNA sample 你愿意提供一份DNA样本吗
[19:24] so we can confirm that? 以便确认
[19:26] Of course. 没问题
[19:27] Can you tell us what time you left her apartment? 你能说说你是什么时候离开她家的
[19:29] I-I wasn’t in her apartment. 我没有在她家
[19:32] Look, we realize this is difficult for you, politically. 听着 我们知道你很难开口
[19:36] But the more truthful you can be with us now, 但你现在越是坦诚
[19:37] the better this whole thing will go. 对这件事越好
[19:38] I’ve never been there. 我从没去过她家
[19:40] She — she had neighbors with — with cameras. 她邻居家装了摄像头
[19:45] We w-were careful. 我们很谨慎
[19:47] Burner phone? 用一次性手机联络吗
[19:48] Yeah, and — and meetings were all pre-arranged, 是的 而且每次约会都会提前安排
[19:51] And, um, we used to meet at a hotel 我们常常在一家酒店见面
[19:54] just around the corner from where she lived. 就在她住的附近
[19:56] She would walk home afterward. 之后她就径直走回家
[19:58] What time did she leave the hotel? 她是什么时候离开酒店的
[20:01] Already 11:00. 快11点
[20:04] Yeah, I-I spent the night there. 我晚上就在那住下了
[20:05] I-I went home in the morning. 早上才回家的
[20:07] We’re gonna need the name of that hotel. 我们需要酒店的名字
[20:11] There’s no easy way to ask this, 我知道这很难开口
[20:13] but could you… leave my wife out of it? 但你们能不能别去找我妻子
[20:18] Sh-she didn’t know about Danni. 她不知道丹妮
[20:19] She would be devastated. 她会崩溃的
[20:22] Well, that seems more on you than on us. 看起来那你的事 而不是我们的
[20:25] Yeah, you’re right. But I’m a public figure. 你说的对 但我是一名公众人物
[20:30] And… she doesn’t deserve this. Please. 而且她不应该受到这些 求你们了
[20:37] We’ll keep it quiet for now. 我们会暂时保密
[20:39] Thank you. 多谢了
[20:42] I-I-I could use a minute. 我想呆一会儿
[20:46] Of course. 没问题
[21:00] Well, he copped to the affair right away. 他这么快就承认这段外遇
[21:01] I’ll give him that. 我可以原谅他
[21:04] He might be a cheater, but he doesn’t seem like a killer. 也许他是个背叛者 但他看起来不像是凶手
[21:06] You say that ’cause you want it to be true. 你这么说是因为你希望这就是事实
[21:08] Well, if he did kill our girl, 如果他的确杀了这个女孩
[21:10] it’ll be a mess for our department, 那对于我们部门来说真是太糟糕了
[21:12] The prosecutor’s office, in the press. 检察官办公室 会被媒体报导
[21:14] So, yes, I want him to be as innocent as he claims to be. 没错 我希望他和他所说的一样无辜
[21:18] I want to check his alibi. 我要查他的不在场证明
[21:22] You’re telling me you don’t have 你是在说你没有
[21:23] a reservation list or a guest log? 预约单或者来客登记吗
[21:25] I’m not saying we don’t have one. 我没说我们没有
[21:27] I’m saying that some of our guests 我是说有些客人
[21:28] prefer not to be in it, and we honor that. 不愿意登记 我们尊重他们
[21:30] What about credit-card records? 有信用卡记录吗
[21:31] We take credit cards, but, again, 我们这里允许刷卡 但是一样的
[21:32] some of our guests prefer — 有些客人更愿意…
[21:34] Pay cash. Yeah. Security cameras? 付现金 是的 有监控摄像头吗
[21:38] They don’t record. 它们并不录像
[21:39] Right. 好吧
[21:43] Do you recognize him? 你认识他吗
[21:45] No. 不认识
[21:46] Would you tell me if you did? 如果你认识会告诉我吗
[21:49] Look, my — 我的…
[21:50] My clients are very private people. 我的客人都是非常隐秘的人物
[21:52] My whole business depends on my discretion. 我的所有生意都依靠我的谨慎
[21:54] What you call discretion 我认为你所说的谨慎
[21:55] I call obstruction of a criminal investigation. 是妨碍司法调查
[21:58] Now, I need to know if this guy stayed here two nights ago. 我想知道这个人前天晚上是否在这里
[22:16] Security logs license plates of guests 这是当晚
[22:17] parked in the garage overnight. 安保日志中车库的车牌记录
[22:19] It’s the best I can do. 我已经尽我所能了
[22:21] Better than nothing. 比什么都没有要好点
[22:28] Looks like Wescourt’s car was at the hotel 看来谋杀案当晚威斯科特的车
[22:31] the night of the murder. 停在酒店
[22:32] Well, that’s a good alibi, right? 真是个好的不在场证明
[22:33] For his car. Why do people cheat? 这是车的 人为什么会出轨
[22:35] I mean, i-is there some sort of evolutionary reason? 难道是进化的原因
[22:39] Well, there is research that links infidelity 有研究表明不忠
[22:41] to a variant in dopamine receptor D4. 与D4多巴胺受体变异有关
[22:44] Some call it the thrill-seeking gene. 有人叫它刺激寻求基因
[22:46] So, cheating is genetic? 所以出轨是遗传吗
[22:47] The variant is genetic, 变异是遗传
[22:48] but the behavior can be modulated 但是个体可以调整行为
[22:50] by the individual, though not in this case, apparently. 不过显然这个案子不是
[22:53] The semen was a match to the DNA swab 精液与保罗·威斯科特
[22:57] that Paul Wescourt submitted. 提供的DNA涂片吻合
[22:58] Which we expected. 正如我们所预料
[22:59] There’s more. 还有
[23:00] Because the surfaces were wiped, 因为犯罪现场被擦洗过
[23:02] CSRU had to take extra-thorough measures at the scene, 犯罪现场调查组必须在现场彻底搜查
[23:05] and they pulled the drain stopper out of the shower. 他们把浴室下水道塞子拔了出来
[23:08] Gross. 恶心
[23:09] But worth it. 但是是值得的
[23:09] They recovered hair, which I did a DNA profile on. 他们发现了头发 我做了DNA基因图
[23:12] Some of it was Danni’s. 有些是丹妮的
[23:13] Some of it was Wescourt’s. 有些是威斯科特的
[23:15] So, Paul Wescourt’s hair is in a shower drain 所以保罗·威斯科特的头发
[23:18] of an apartment that he claims to have never been in. 出现在他声称从未去过的公寓的下水道里
[23:20] And the DNA test is conclusive. DNA检验是不会错的
[23:23] Well, why would he lie about this? 他为什么说谎
[23:24] He told us the truth about the affair. 他对出轨这件事没有隐瞒
[23:26] Maybe he thought he’d covered all of his tracks. 也许他以为他掩盖了所有行迹
[23:29] And if he is lying, 如果他说谎
[23:30] that brings everything he’s said into question. 他所说的一切就都值得怀疑了
[23:31] How can we even know if their relationship was consensual? 我们怎么知道他们的关系是不是两厢情愿的
[23:33] It’s almost impossible to prove forensically. 这个用法医学无法鉴定
[23:37] Not to mention the previous case. 更别说之前那个案子了
[23:38] I mean, this guy could have done both murders 这个人可能杀了两个人
[23:40] and put away an innocent man. 又让一个无辜的人坐牢
[23:43] Well, it is possible that the hair was carried in 可能头发粘在
[23:45] on Danni’s body and wound up 丹妮身上
[23:46] in the drain when she showered. 然后在她洗澡时掉进了下水道
[23:48] It seems unlikely. 不太可能
[23:50] That’s what I said, 我是这么想的
[23:50] which is why I sent CSRU back to the scene. 所以我让取证组回现场看看
[23:52] And this time, they got a print. 这次 他们找到一枚指纹
[23:54] Want to guess whose it is? 想猜猜是谁的吗
[23:55] So, his mistress is dead, 他的情妇死了
[23:57] his prints are at the scene, 现场有他的指纹
[23:58] and his alibi is paper-thin. 他的不在场证明太单薄了
[23:59] Did he think he would just lie to our faces 他以为他能在我们眼皮底下说谎
[24:01] and get away with it? 而逃脱惩罚吗
[24:02] Let’s go ask him, shall we? 我们可以去问问他吗
[24:03] Yes, let’s. 我们走
[24:14] Detectives. What a surprise. 警探们 真是个惊喜
[24:16] I thought we agreed to discretion. 我以为我们已经说好要谨慎了
[24:19] I thought you agreed to tell us the truth. 我以为你会告诉我们真相
[24:23] Can we, uh, talk somewhere else? 我们 能不能去别处聊
[24:26] We found your DNA at the crime scene. 我们在现场找到了你的DNA
[24:28] Would you like to come with us? 你想和我们一起走吗
[24:28] Should we do the whole perp-walk thing? 还是要当众逮捕什么的
[24:31] Hello. 你们好
[24:33] Mrs. Wescourt, hello. 你好 威斯科特太太
[24:35] I’m Detective Rizzoli. 我是里佐利警探
[24:36] This is Sergeant Korsak. 这是科萨克警司
[24:38] Boston homicide. 波士顿凶案组
[24:39] Sorry to barge in on you like this. 很抱歉这样闯入你们的家
[24:41] Oh, it’s no problem. Would you like some coffee? 没关系 喝咖啡吗
[24:43] No, thank you. 不 谢了
[24:45] We just need Paul to come with us. 我们只是想让保罗和我们走一趟
[24:47] Why? What happened? 为什么 怎么了
[24:48] It’s nothing. It’s a mistake. 没事 是个误会
[24:50] Would you like for us to 你想让我们和你太太
[24:51] talk to your wife about the details of the case? 聊聊案件细节吗
[24:53] Carol, please go in the other room while I sort this out. 卡萝 去别的房间 我把这事解决
[24:56] No. Somebody tell me what’s going on this instant. 不 得有人告诉我发生什么事了
[25:01] Your husband is under arrest. 你的丈夫被捕了
[25:04] For homicide? 因为谋杀吗
[25:08] Paul. 保罗
[25:08] Listen to me. 听我说
[25:09] Do not speak to anyone 别对任何人说
[25:10] until you get Marty Ackerman on the phone. 直到你联系到马蒂·阿克曼
[25:12] Do you understand? 听明白了吗
[25:13] Marty? You want me to call our lawyer? 马蒂 你让我打给我们的律师吗
[25:16] But you say only guilty people get lawyers. 你说过只有罪犯才需要律师
[25:18] Carol, please, I’m innocent. 卡萝 求你了 我是无辜的
[25:19] This is a mistake. I’ll make bail. 这是个误会 我要申请保释
[25:22] I’ll be back by tonight. Please, Carol. 我今晚就回来 求你了 卡萝
[25:26] Paul Wescourt, 保罗·威斯科特
[25:26] you’re under arrest for the murder of Danielle Mitchell. 你因涉嫌谋杀丹妮尔·米切尔被捕
[25:32] Oh, my… 我的天…
[25:40] Dr. Isles? 艾尔斯医生
[25:42] My friends call me Maura. 我的朋友都叫我莫拉
[25:43] Come on in, Allie. 进来 埃莉
[25:46] Can I get you anything? 你想吃点什么吗
[25:48] Never autopsy on an empty stomach, I always say. 我总说 不要空腹做尸检
[25:58] What do you mean by that? 你这话是什么意思
[26:00] I mean… 我的意思是
[26:02] This office is great. 这办公室太酷了
[26:04] I love tribal art… 我很喜欢部落艺术
[26:06] especially ritual masks of west africa. 尤其是非洲西部的仪式面具
[26:08] You do? 真的吗
[26:10] The idea that when you put one on, 当你戴上一个面具
[26:11] you conceptually lose your human identity 你就相当于失去了自己的人类身份
[26:14] and become the spirit represented by the mask — 成为了这面具所代表的灵魂
[26:16] I mean, it’s the definition of cool. 这简直就是酷的定义
[26:21] You do not know how relieved I am to hear you say that. 你不知道听你这样说我多么如释重负
[26:25] Um, why? 为什么
[26:27] Oh, uh, well, I was — 就是 我本来
[26:29] I was a little nervous that maybe 有点紧张
[26:30] we wouldn’t have anything in common 害怕我们会没有共同点
[26:32] and you wouldn’t enjoy hanging out with me. 怕你和我玩会觉得没意思
[26:34] You were worried about that? 你在担心这个
[26:36] I tried on a few masks of my own, in fact. 其实我还试戴了几个面具呢
[26:40] Oh, please. But, 请坐 但是
[26:41] you know, even though I should know better. 事实上 尽管我应该知道
[26:43] It’s — it’s always best just to be yourself. 展现真实的自己才是最好的
[26:47] My mom says that. 我妈妈也这样说
[26:48] I agree with her. 我觉得她是对的
[26:49] Easier said than done sometimes. 只是有时做起来不如说的容易
[26:52] Tell me about it. 说的就是啊
[26:56] It’s really hard, trying to fit in. 想要融入集体一定不容易
[26:59] That’s part of the reason that I spend my day with dead people. 其实这是我选择和死人度日的原因之一
[27:03] Nice. 真好
[27:09] B.P.D. got a call about an altercation 波士顿警局接到电话说一起打架事件
[27:11] involving one of our suspects. 卷入了我们的一个嫌疑犯
[27:12] – Do you know what happened? – Nope. -你知道是怎么回事吗 -不知道
[27:14] But if he’s being held here, 但如果他是被关在这里
[27:15] technically, he’s our suspect. 准确的说 他就是我们的嫌犯
[27:18] Ooh, isn’t he helpful? 他多有用啊
[27:24] You got visitors, counselor. 有人探监 律师
[27:27] You okay, Mr. Wescourt? 你还好吗 威斯科特先生
[27:29] Yeah. 还好
[27:30] This man works in the D.A.’s office. 他是地方检察院的人
[27:32] He might as well have had a target on his back. 他很可能是一些犯人的仇人
[27:34] It’s all right. 没事的
[27:35] Why wasn’t he put in protective custody in the first place? 为什么不提前提供保护性拘留
[27:37] Guess the way we see it, you kill your girlfriend, 在我们眼里 谋杀了自己女友的人
[27:39] you don’t get special treatment. 得不到特殊待遇
[27:46] I’m sorry about this. 很抱歉发生了这样的事
[27:48] Oh, it’s the least of my problems. 这是我众多麻烦中最小的一个
[27:51] My lawyer has been calling Carol nonstop. 我的律师一直在给卡萝打电话
[27:54] She… 她…
[27:56] She won’t bail me out. She won’t talk to me. 她不愿意保释我 也不愿和我讲话
[28:01] She’s probably pretty confused. 她现在一定是不知所措呢
[28:03] And the phones in my office go right to voicemail. 打到我办公室的电话也直接转留言箱了
[28:06] My staff have jumped ship. 我的人都弃我而去了
[28:08] I’m alone. 我是孤家寡人了
[28:10] Apparently, my only friends are you two. 看来我现在唯一的朋友就是你们了
[28:13] Put me in here. 送我进来的人
[28:14] Oh, hey, you put yourself in here when you lied to us. 你进来完全是因为你对我们撒谎
[28:16] I didn’t kill her. I was set up. 我没杀她 我是被人陷害的
[28:21] By who? How? 谁陷害的 怎么陷害的
[28:22] I don’t know! 我也不知道
[28:26] All I know is that I loved Danni. 我只知道我爱着丹妮
[28:30] And whoever did this to her 现在谋杀她的人还逍遥法外
[28:32] is out there while I’m in here. 而我还关在监狱里
[28:38] Look who made bail. 有人被保释了呢
[28:52] Guess the word is out. It’s a zoo out there. 看来消息泄漏了 外面比动物园还吵
[28:54] Ah, the press is calling him the “Cutthroat lawyer,” 媒体现在管他叫割喉律师
[28:56] Which is factually inaccurate. 说起来其实很不准确
[28:57] Catchy, though. 但朗朗上口
[28:58] I-I think we’re gonna need to put up a barricade. 我想我们可能得设路障挡住他们了
[29:00] Better do it quick. 越快越好
[29:02] Yeah. 嗯
[29:06] Nice job on the bruises. 脸上的伤遮得不错嘛
[29:08] A lady in processing took pity on me 起诉处的一位小姐同情我
[29:10] and loaned me some concealer. 借给我一些遮瑕膏
[29:12] Well, I hope it holds up. 我希望它能维持很久
[29:12] You got a lot of press out there. 因为外面等你的记者可不少
[29:16] Poor Carol. 可怜的卡萝
[29:20] You should have thought about that before. 你之前怎么不想想她
[29:23] Let me ask you something. 我问你
[29:25] Are you as convinced of my guilt as I am of my innocence? 你觉得我有罪是不是就像我觉得自己无辜一样
[29:30] It’s not about my certainty. 问题不在于我的看法
[29:31] It’s about evidence, and it’s about facts, 问题在于证据和事实
[29:34] like the fact that you lied 比如你撒谎说
[29:35] about being in Danni’s apartment. 没有去过丹妮公寓的事实
[29:37] I know how it looks. 我知道那看起来很糟
[29:39] But I also know that I am innocent. 但我也知道我是无辜的
[29:45] Get back! 后退
[29:46] – Mr.Wescourt! – There he is! -威斯科特先生 -他在那
[29:48] Did you kill her? 是你杀了她吗
[29:49] Can you tell us where you were that night? 能告诉我们那晚你在哪吗
[29:52] Was she your girlfriend? 她是你的女友吗
[29:54] Can we get a statement? We just want to ask… 能让他说句话吗 我们只想问…
[29:56] All right, come on. 好吧 这边
[29:57] You can go through the morgue loading docks. 你可以走验尸间的装卸口
[29:59] Are you sure? 真的吗
[30:00] Yes. Come on. 嗯 走吧
[30:14] All right, what was Danni’s favorite color? 我问你 丹妮最爱的颜色是什么
[30:20] Sage. 灰绿色
[30:21] Sage? 灰绿色
[30:23] She liked to look at the pottery barn catalog. 她很喜欢看陶瓷谷仓的商品目录
[30:26] There’s a lot of sage in there. 很多都是灰绿色的
[30:28] – What was her favorite food? – Samosas. -她最爱的食物呢 – 萨莫萨三角饺
[30:30] Least-favorite food? 最不喜欢的食物呢
[30:31] Shrimp. Okay? 虾 可以了吗
[30:38] Sorry. 抱歉
[30:41] It wasn’t a fling. 我不是跟她随便玩玩的
[30:44] I loved her. 我爱她
[30:45] Well, then, why not just leave your wife? 既然如此 为什么不直接离开你妻子
[30:47] I was trying to do the right thing for everyone. 我只是想做一个对大家都好的选择
[30:52] Oh, I-I know how that sounds. 我知道这话听起来像什么
[30:54] I just couldn’t figure out an easy way to end things. 只是我不知道结束关系的好办法
[31:03] Maybe there is no easy way. 也许没有好办法
[31:06] Maybe love always ends with someone getting hurt. 也许爱注定要以受伤告终
[31:09] God, I hope not. 上帝 希望并非如此
[31:13] Me, too. For your sake, anyway. 我也希望 至少希望你不要如此
[31:31] You still here? 你还没走啊
[31:33] He really loved her, Vince. 他真的爱她 文斯
[31:36] Wouldn’t be the first man to kill someone he loved. 世上也不乏爱着对方还杀掉对方的人
[31:38] And we don’t have motive. 而且我们没找到动机啊
[31:41] He’s a married man with a high-profile job. 他有老婆又身居要职
[31:43] Motive was probably what it always is — 动机也许跟以往的案子一样
[31:44] He wanted out, she threatened to expose him. 他想分手 她就威胁要公开婚外情
[31:46] But she never even spoke his name to her friends. 但她连名字都没向朋友提过
[31:49] And she encrypted files with articles about his case. 还把跟他案件有关的文章加密保存
[31:52] She wasn’t trying to expose him. 不可能是想公开恋情
[31:53] She was protecting him. 反而是在保护他
[31:54] And look. 而且看这个
[31:56] He’s got a trip to Hawaii for a legal conference next month. 他下个月要去夏威夷参加一个法律会议
[32:00] Three days at the Hyatt. 在凯悦酒店订了三天房
[32:01] Mm-hmm, but the plane ticket is for a week. 但他订的机票是待一周
[32:03] Where’s he staying the rest of the time? 剩余的时间他住哪儿
[32:05] Check out her credit-card records. 看看她的信用卡记录
[32:07] So that’s who she was going on vacation with. 原来是他们俩一块去度假
[32:09] But why book a romantic getaway 如果你准备要杀情人
[32:11] with a mistress you’re planning to kill? 干嘛还计划一起去度假呢
[32:13] To make it look like you’re not planning to kill her. 这样一来就减小了杀人的嫌疑咯
[32:16] Okay, say that’s true. 好 就当你说的是事实
[32:18] Why kill her this way, 那为什么要这样杀她
[32:20] I mean, in the exact manner 用跟他刚刚打赢的官司里
[32:21] of a case he just tried and won? 一模一样的杀人手法来杀她
[32:23] I mean, if he wanted to get rid of her that badly, 如果他真想让她赶快消失
[32:25] just shoot her or push her off a cliff or something. 直接开枪 或者把她推下悬崖之类的不就好了
[32:27] Well, maybe he’s a sociopath who wanted to get caught. 也许他是个想被我们抓到的心理变态
[32:30] It just doesn’t feel right. 我就是感觉不对
[32:32] He lied about being in the apartment. 他谎称从没去过她公寓
[32:33] His alibi is full of holes. 不在场证明又漏洞百出
[32:35] His prints were at the crime scene. 还在犯罪现场发现了他的指纹
[32:36] It’s a lot of evidence. 这么多证据呢
[32:37] It’s just… too perfect. 可就是…太明显了
[32:42] I know what the evidence says. 我知道证据表明了什么
[32:43] I know what my gut says. 但我也知道我的直觉
[32:45] What’s that? 是什么
[32:47] Reasonable doubt. 合理怀疑
[32:54] This is the area between Danni’s apartment and the hotel. 这是丹妮公寓和酒店之间的区域
[32:58] It’s like a mile. 差不多有一英里
[32:59] 9/10 of a mile, to be exact. 准确来说是0.9英里
[33:00] Take about 12 minutes to walk. 走路差不多要十二分钟
[33:02] So he easily could have parked in the lot, 所以他完全可以把车停在酒店
[33:04] walked to Danni’s apartment, killed her, 走去丹妮的公寓 杀了她
[33:06] and headed back to the hotel to stay overnight. 然后再回酒店过夜
[33:09] Nobody wants your gut to be right more than I do, 我比谁都希望你的直觉是正确的
[33:11] but no matter how many times we go over it, 但不管我们反复研究几遍
[33:14] he still looks guilty. 他仍然是可疑的
[33:16] All right, well, what about the hair? 好吧 那头发呢
[33:18] Can CSRU tell us exactly how much they found? 取证组能告诉我们到底找到多少头发吗
[33:20] We can’t say exactly how much washed away before we got to it, 我们无法确定在取样前有多少头发被冲走了
[33:23] but that it was there at all… 但有头发的事实
[33:26] He still looks guilty. 就让他值得怀疑
[33:27] There’s also the fingerprint. 还有他的指纹
[33:30] That’s where you got the print? 你们是在哪里发现指纹的
[33:31] It was on the underside of the handle, 是在把手的下面
[33:33] which is why they missed it in the first sweep, 所以他们第一次取样的时候才没有发现
[33:34] but it’s a complete print. 但指纹十分完整
[33:35] Also an exact match. 也完全匹配
[33:38] Can you blow that up? 你能放大一点吗
[33:44] We need to get back in that apartment. 我们要回公寓一趟
[33:52] Guess who, according to a reliable source, 猜猜看 据可靠消息
[33:55] is the definition of cool? 谁是酷的最佳代表
[33:57] Did you give Allie lipstick? 你给埃莉涂口红了吗
[34:00] What? 什么
[34:01] Her mother said something about her coming home with makeup on. 她妈妈说她回家的时候化了妆
[34:04] Well, Allie mentioned that a lot of girls in school 埃莉说学校里有很多女生
[34:06] have started wearing makeup. 都开始化妆了
[34:08] Which her mother doesn’t allow. 可她妈妈不让
[34:09] She mentioned that, and, um, 她也说过这事了
[34:12] I said that I agree with that rule. 我说我同意这个规矩
[34:14] But she is feeling the pressure just to fit in. 可是她对融入其他人感到很有压力
[34:17] So you gave her lipstick. 所以你就给她涂了口红
[34:19] Lip gloss. Just a little. 是唇彩 只涂了一点
[34:21] And I suggested that she try it on 我还建议她通过这种方式
[34:23] as a way to broach the subject with you. 来跟你聊聊这事
[34:26] But if I’ve overstepped my boundaries — 但如果我的做法有点越界的话…
[34:37] What was that for? 这是怎么了
[34:40] For a week, I’ve known something was bugging her, 我知道有事情困扰她已经一个星期了
[34:42] and she wouldn’t talk to me. 可她不愿意跟我谈
[34:43] It has been killing me, not knowing what’s going on. 搞不清状况的感觉快把我折磨死了
[34:47] It’s hard to talk about. 这事不好开口
[34:49] I remember being the odd man out. 我知道被小伙伴排斥在外的感觉
[34:51] Mm, I don’t believe that. 我才不信呢
[34:52] Well, believe it. 千真万确
[34:53] I was — I think the technical term is “weird.” 我当时…用术语来形容就是”古怪”
[34:58] I kind of like weird. 我挺喜欢古怪的
[35:01] You’re not wearing the lip gloss you gave my daughter, are you? 你现在涂的不是给我闺女的那种唇彩吧
[35:04] No. 不是
[35:05] ’cause that would be a different kind of weird. 那样的话就是真的古怪了
[35:06] Yeah. 那是
[35:10] I kind of ruined it. 气氛都被我破坏了
[35:12] Just a little bit. 只有一点点啦
[35:13] Okay. Okay, go. 好了 再来
[35:20] Reverse-thread nuts are always tricky. 反螺纹螺母总是不好搞
[35:24] If you turn the wrench the wrong direction, 如果扳手的方向拧错了
[35:25] you can crack the porcelain. 就容易弄碎陶瓷
[35:27] Sometimes I forget you’re a plumber’s daughter. 有时候我都忘记你爸是水管工了
[35:32] You know, I never thought I’d say this, but… 我从没想过我会这么说 但…
[35:36] Thank you, pop. 谢谢你 老爸
[35:38] This handle does not belong with that toilet. 这个把手跟马桶不是一套的
[35:41] They’re two different brands. 完全是两个不同的牌子
[35:42] Maybe the landlord replaced it. 也许是房东换的
[35:43] Yeah, but the newer handles 但是新的把手
[35:45] are usually plastic or stainless steel. 通常是塑料或不锈钢的
[35:46] This one’s brass. Look. 这个可是黄铜 看看
[35:48] Hmm. Nice. 不错
[35:50] A little too nice for a landlord to spend money on. 房东不可能花钱这么大方
[35:53] What if that handle was somewhere else 如果保罗·威斯科特留下指纹的时候
[35:54] when Paul Wescourt touched it? 这把手在别的地方呢
[35:56] Wouldn’t take more than a wrench 只需要一个扳手就能
[35:57] for someone to relocate it here. 把它重新装在这里
[36:00] The print was planted. 指纹是有人故意弄的
[36:03] I’ll talk to the super, 我去问问房东
[36:03] verify he didn’t replace this handle. 证实不是他换了把手
[36:05] If you’re right — 如果你说得没错
[36:06] I am. And so was Paul Wescourt. 肯定没错 保罗·威斯科特也没错
[36:10] He was set up. 他是被陷害了
[36:15] We have new evidence in your husband’s favor. 我们发现了有利于你丈夫的新证据
[36:17] Can you tell us where he is? 能告诉我们他在哪儿吗
[36:19] You don’t know? 你们不知道吗
[36:21] I assumed that’s why you’re here. 我还以为你们来是因为找到他了呢
[36:22] The police are out looking for him right now. 警察现在正在到处找他呢
[36:24] What do you mean, the police? 你说警察在找他是什么意思
[36:25] How can you not know? This is all your fault! 你们怎么会不知道呢 这都是你们的错
[36:27] Slow down. Tell us what happened. 别着急 告诉我们到底发生什么事了
[36:29] I haven’t seen him since you arrested him. 自从你们逮捕他以后我就再没见过他
[36:31] He just keeps leaving voicemail messages. 他只是不停地给我电话留言
[36:33] He’s out of his mind. 他疯了
[36:34] All right, all right. 别激动 别激动
[36:34] What is he saying in the messages? 他留言都说了些什么
[36:36] He’s saying that — that I — 他说 他说我
[36:38] that I don’t deserve this, that he — that he failed me. 我受委屈了 他让我失望了
[36:41] I-I called the police after this one. 我收到这条留言以后就报警了
[36:44] This is the last time you’ll hear from me. 这是我最后一次联系你了
[36:46] You’ll be better off if I put an end to this. 如果我结束这一切会对你更好
[36:49] H-he’s gonna kill himself. 他要自杀
[36:51] Not if we can find him first. 我们会赶在那之前找到他的
[37:03] Maura, 莫拉
[37:05] the suicides that come through your office — 你知道你处理过的那些自杀案的
[37:06] can you figure out how and where they occur? 自杀方式和地点吗
[37:08] Most of them. 大多数都知道
[37:09] Okay, can you use that information to figure out 好的 那你能不能试着用这些信息
[37:11] a place where someone like Wescourt might try it? 猜出像威斯科特这种人会选择哪里自杀呢
[37:12] Well, it’s not a straightforward formula. 这推断可不容易
[37:14] Was he on medications? 他有服用药物吗
[37:16] Did he have a history of depression? 他有抑郁史吗
[37:17] The woman he loves is dead. His marriage is over. 他爱的女人死了 他的婚姻结束了
[37:19] His career is ruined. 他的事业也毁了
[37:20] I think it’s pretty safe to say the guy’s depressed. 我想他八成是抑郁了
[37:22] Okay, I amplified the ambient noises 好吧 我放大了他留言中的
[37:24] from the messages he left. 背景音
[37:25] So far, I’ve got what I think is a jet engine. 目前为止 我好像听出了喷气式发动机的声音
[37:32] I’m not gonna drag you through the humiliation of a trial. 我不会让你出庭丢这个人的
[37:35] It’s time I put an end to this. 是时候结束这一切了
[37:39] He’s by an airport. 他在机场附近
[37:42] I-I wish I could be a better man. 我希望我能做的更好
[37:45] You deserve that. 你应该过的更好
[37:46] That sounds like gunfire to me. 我觉得这像是枪声
[37:48] Gunfire and jet engines. 枪声和喷气式发动机声
[37:49] I just want you to know how sorry I am. 我只想告诉你我非常抱歉
[37:51] What is that? 那是什么声音
[37:52] This is all my fault. This is what I deserve. 这都是我的错 这是我咎由自取
[37:56] What is that? 那是什么声音
[37:58] Could be car tires on steel grating, maybe a bridge. 可能是车胎压在铁栏杆上的声音 也许是座桥
[38:03] There’s a firing range on Moon Island. 月亮岛上有个射击场
[38:05] The Narrows Bridge leads straight to it. 奈罗桥直通月亮岛
[38:10] And it’s adjacent to the flight path at Logan. 也靠近洛根的飞机跑道
[38:12] Remote bridge — it’s a perfect spot for a suicide. 偏远的桥 正是自杀的好地方
[38:15] You’re not going alone. 你不能自己一个人去
[38:16] Well, Korsak and Frankie are at the courthouse. 科萨科和弗兰基在法院
[38:18] Then it’s you and me. 那我跟你去
[38:29] That’s his car. 那是他的车
[38:41] Maura, stay here. I don’t want to spook him. 莫拉 留在这 我不想打草惊蛇
[38:43] – Jane — – No, I know this guy well enough to know -简 -不 我对这个人的了解足以确定
[38:44] he’s not bluffing. 他是真的想自杀
[38:46] Be careful. 小心点
[38:55] Paul? 保罗
[39:00] Paul? 保罗
[39:04] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[39:06] You’re wasting your time. 你是在浪费时间
[39:07] No, just — just listen. 不 就 就听我说两句
[39:09] I know you were set up. And we can prove it. 我知道你是被陷害的 我们可以证明这点
[39:15] So? 所以呢
[39:17] Please w — wait. Wait. Wait. 请等 等一下 等一下
[39:19] Okay, listen. 好吧 听着
[39:21] I-I know that we said that there’s no easy way 我知道咱俩说过 没有全身而退的方法
[39:23] to end things, but y– 但是你
[39:25] You can’t do this, okay? You can’t quit like this. 你不能这么做 你不能就这样放弃
[39:28] I ruined my marriage. 我毁了我的婚姻
[39:31] Danni’s gone. 丹妮也走了
[39:34] My life’s over. 我的生活已经完了
[39:35] No. No, it isn’t. Okay, j– 不 不 还没完
[39:38] just…hang on a second, okay? 稍等一下 好吗
[39:42] Let me come down there. 让我下去
[39:43] Oh, Jane, don’t. 简 别下去
[39:45] I’ll stay over here, all right? 我就待在这边 好吗
[39:46] We’ll — we’ll — we’ll just talk from here. 我们 我们就这样聊天
[39:48] Okay? 行吗
[39:50] I’m not — I’m not moving any f — any further, all right? 我不会 我不会再往前走了 可以吗
[39:55] I know that you think that your life is over, 我知道你觉得自己的人生已经完了
[39:56] and — and — and maybe I can’t change your mind on that, 也许 也许我无法改变你这个想法
[39:58] but just — please, for one second — 但是 请你花上一点时间
[40:01] Please, will you just think about Danielle? 想想丹妮尔好吗
[40:06] Danni. 丹妮
[40:07] I know you didn’t kill her. 我知道杀她的人不是你
[40:10] Okay? I — 知道吗 我
[40:12] I-I think you loved her more than anything. 我认为你爱她胜过一切
[40:16] And I think that’s why you — 我认为这才是你
[40:18] you were so conflicted about what to do. 如此两难的原因
[40:21] And that’s why you cannot let whoever did this to her 也正因为如此 你不能让杀害她的凶手
[40:23] get away with it, okay? 逍遥法外 明白吗
[40:25] Come on. 拜托
[40:26] Paul, you said it yourself — her killer is still out there. 保罗 你自己说过 杀害她的凶手还没落网
[40:31] Look, I… 听着 我
[40:35] I ca — I can’t bring Danni back. 我 我无法让丹妮死而复生
[40:37] Okay? And — and — 明白吗 而且 而且
[40:40] I can’t — I can’t give you any more nights 我也无法 无法
[40:43] flipping through catalogues and — and — and Indian food. 让你重温那些翻着目录吃着印度餐的夜晚
[40:46] But — but I can bring her killer to justice. 但 但我可以将杀她的凶手绳之以法
[40:50] I can do that. 这点我能做到
[40:53] Okay? Please — please h-help me do that. 好吗 求求你 帮我抓住凶手
[40:56] Doesn’t she deserve that? 这是她应得的 不是吗
[41:02] Come on. 来吧
[41:09] No! 不
[41:20] Jane! 简
[41:22] Jane! 简
[41:26] Jane! 简
[41:29] Jane! 简
[41:34] Jane! 简
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号