Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:04] It all just happened so fast. 事情发生得太突然了
[00:05] – Stay here. I don’t want to spook him. – Jane. -你待在这儿 我不想吓到他 -简
[00:07] No, I know this guy well enough to know he’s not bluffing. 我了解他 他不是虚张声势
[00:10] Be careful! 小心点
[00:10] – You know Jane. – Paul. -你了解简 -保罗
[00:11] She never quits. 她从不退缩
[00:12] She was determined to talk him off the bridge. 她下定决心劝他从桥上下来
[00:14] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[00:15] – You’re wasting your time. – No. No. -你在浪费时间 -不 不
[00:17] Just — just listen. 听我说
[00:18] She told him she didn’t believe he killed his girlfriend. 她告诉他 她相信杀他情人的凶手不是他
[00:21] Jane, don’t. 简 别下去
[00:22] She was sure he was set up 她确定有人陷害他
[00:23] and they needed to bring the real killer to justice. 他们得合力抓住真凶
[00:27] Come on. 过来吧
[00:29] But then he slipped. 但他踩空了
[00:34] Jane! 简
[00:38] Jane! 简
[00:39] Jane!! 简
[00:44] I should’ve stopped her. 我应该阻止她的
[00:47] There’s nothing you could do, huh? 你也无能为力
[00:51] Still no sign of them? 还没发现他们吗
[00:52] Another coast guard boat joined the search. 又有一艘海岸巡逻船加入搜查了
[00:53] You heard from the harbor patrol? 港口巡防队那边有消息吗
[00:54] They got divers in the water. 他们派了潜水员下海
[00:55] But she won’t survive very long in this cold water. 在温度这么低的海水里 她坚持不了多久
[00:58] I got to get on one of those boats. 我得跟船一起去找
[00:59] No, there’s nothing you can do on the water. 你在水面上也做不了什么
[01:02] We need to continue coordinating the search, 我们得继续协调搜救行动
[01:04] relaying information from here. 保证信息畅通
[01:05] Maura, did you see which way they were swimming? 莫拉 你看见他们往哪边游了吗
[01:07] No. The current just swept them away from the bridge so fast, 没有 水流太快 把他们直接冲走了
[01:09] They just disappeared in the darkness. 他们直接消失在黑暗里了
[01:11] You know the currents around here. What are their chances? 你了解这里的水流 生还的几率有多大
[01:14] Come on, Korsak. 说吧 科萨克
[01:16] I really need to know where we stand here. 我得知道面对的是什么状况
[01:17] People have gone in the water around here 在这里落水的人
[01:18] and been swept right out to sea. 都被冲到大海里了
[01:20] But they weren’t Jane Rizzoli. 但他们不是简·里佐利
[01:21] I can’t believe I let her jump. 我怎么能让她跳下去
[01:23] You didn’t let her. 不是你让她跳的
[01:26] Their best chance is if they were able 唯一一线生机是他们
[01:27] to swim to one of these outlying islands here. 能游到海岛上
[01:30] Korsak. 我是科萨克
[01:35] – Okay, thanks. – What is it? -谢谢 -怎么了
[01:37] The press. They know we’re searching for Jane and Paul, 是媒体 他们知道我们在找简和保罗了
[01:39] Want to know what’s going on. 想知道情况如何
[01:40] Prosecutor jumps off a bridge after killing his girlfriend? 检察官杀害女朋友后投河自尽
[01:42] That’s a front-page story. 这可是能上头条的新闻
[01:43] Someone needs to notify Paul’s wife 在媒体找上保罗的妻子前
[01:45] before the press gets to her. 得有人去通知她一声
[01:46] Well, we’ll stay here until they find her. 找到她之前我们不会离开的
[01:49] I’ll be back asap. 那我尽快回来
[01:51] Let me know if you hear anything. 有消息就通知我
[02:02] Jane’s a hell of a swimmer. 简很擅长游泳
[02:05] She could make it out to one of those islands 她肯定能游到科萨克说的
[02:07] that Korsak circled. 那些小岛上
[02:11] But what if she didn’t? 要是没游到呢
[02:44] Hello? 有人吗
[02:46] Mrs. Westcourt? 威斯科特夫人
[02:55] Police. 我是警察
[03:02] Mrs. Westcourt? 威斯科特夫人
[03:09] Mrs. Westcourt, I’m Detective Korsak. 威斯科特夫人 我是科萨克警探
[03:11] Don’t know if you remember me. 不知道你还记不记得我
[03:13] How could I forget? 怎么能忘呢
[03:15] It’s not every day 丈夫因谋杀
[03:15] that your husband gets arrested for murder. 被逮捕可不是寻常小事
[03:18] I’m afraid I have some bad news. 恐怕有些坏消息
[03:20] Your husband climbed out onto the Narrows Bridge. 你丈夫爬上了海峡大桥
[03:23] One of our detectives got there in time, but he fell. 我们的一名警探及时赶到了 但他落水了
[03:25] Oh, my god. 天呐
[03:26] We’re doing everything we can to find him. 我们正竭尽全力寻找他
[03:30] I don’t know if it’s any comfort, 我不知道这算不算安慰
[03:31] but we don’t think Paul killed Danni Mitchell. 但我们认为保罗不是杀死丹妮·米切尔的凶手
[03:36] So what if he didn’t kill her? 不是他杀的又怎样
[03:39] He lied, cheated, and humiliated me. 他撒谎 劈腿 侮辱我
[03:44] Frankly, I don’t give a damn if he drowns. 说实话 他淹死了关我什么事
[03:51] Okay. Thank you so much. 好吧 谢谢你
[03:56] I called my friend at the, um, 我联系了我在北海湾
[03:57] north bay marine research station. 海军搜查站的朋友
[03:59] He said fishermen caught several red drum last week, 他说渔民上周抓住了几条石首鱼
[04:02] which is indicative of warmer currents 证明有暖流
[04:04] moving up the coast. 冲向海岸
[04:05] So, the surface temperature might be warmer 所以海水表面的温度要比巡防队员
[04:07] than what the coast guard thought. 想象的要温暖一些
[04:08] Yeah, it’s possible. 没错 很有可能
[04:09] Which means she could survive longer in the water. 这就表明她能在水里多坚持一会儿
[04:12] She just has to keep swimming to one of those islands. 她只需要坚持住 游到岛上
[04:14] If there’s one thing I know about my sister, 我姐姐最为出众的特质
[04:15] she won’t give up. 就是她从不放弃
[04:16] Janie will keep swimming. 简妮会一直游的
[04:18] – Hey, Frankie. – Yeah? -弗兰基 -怎么了
[04:19] A fisherman thinks he’s spotted something. 有个渔民好像看到了什么
[04:20] They’re checking it out. 他们正在确认
[04:23] Korsak. 我是科萨克
[04:26] How long ago? 多久之前
[04:29] Okay. I’m on my way. 好 我这就过去
[04:43] Excuse me. 借过一下
[05:03] Janie! 简妮
[05:05] Janie! 简妮
[05:06] Oh, god. 天呐
[05:12] Come here. God. 过来 天呐
[05:14] Oh. Okay. 没事了
[05:18] It’s a good thing mom made us 幸亏妈妈让我们
[05:19] take all those swimming lessons when we were kids, huh? 小时候去上游泳课
[05:21] You all right? 你没事吧
[05:23] Yeah. Okay. 没事
[05:27] I’ve never been so happy to see you. 见到你我从没这么高兴过
[05:39] I’ll see you back at the office. 警局见
[05:43] Take good care of her. 好好照顾她
[06:01] So, I think Maura was scared 莫拉只是害怕
[06:04] she was gonna lose her best friend 会失去最好的朋友
[06:05] and probably embarrassed to be feeling that way 很可能她觉得在大家面前表露出来
[06:09] in front of everyone. 很尴尬
[06:13] I’m just doing my job, mom. 我只是在工作 妈
[06:15] True. 没错
[06:15] But you always say, 但你总说
[06:18] “A smart cop weighs the risks for the greater good.” “聪明的警察会为大局而冒险”
[06:21] Well, you don’t forget anything, do you? 你还是能记住一些事的嘛
[06:23] Look, I’m just saying. 我只是想说
[06:24] It’s hard sometimes on the rest of us. 有时候对我们来说挺艰难的
[06:28] Okay. Then why aren’t you upset? 好吧 那你怎么不难过
[06:30] Well, I’m not happy that you jumped off a bridge. 我是不满你从桥上跳下去
[06:37] But I have wasted too much time over the years 但我这辈子浪费太多时间
[06:40] worrying about things I can’t control. 去担心我无法掌控的事
[06:43] It never did me any good with you or your father. 这让我跟你和你爸爸总是处不好关系
[06:46] Ma, you got two kids that lay their lives down every day 妈 你有两个随时都可能为别人
[06:51] for other people. 献出生命的孩子
[06:55] When is that gonna be something you’re proud of? 什么时候这才能成为让你骄傲的事
[06:58] Jane, I’m proud of you. 简 我很为你骄傲
[07:02] You’re great at what you do. 你的工作做得很好
[07:04] I don’t want to stop you from being who you are. 我不想阻止你成为你想成为的人
[07:08] So I’m learning to accept your job 所以我在学着接受你的工作
[07:12] and the way that you do it. 和你的工作方式
[07:15] You back in therapy? 你又去做心理辅导了
[07:16] Yes, I am. 对 没错
[07:22] Wh– you’re going? 你去哪 你要走了吗
[07:25] You sure you’re not upset? 你确定你不伤心吗
[07:27] No, not even a little bit. 不 一点都不
[07:28] I just got to go to the dry cleaners. 我得去干洗店
[07:30] I’ve got a… big job interview coming up. 我很快要去参加一个重要的工作面试
[07:34] What job interview? 什么工作面试
[07:35] I don’t want to jinx it. 说出来会走霉运的
[07:39] Thanks for asking. 多谢关心
[07:41] Bye, ma. 再见 妈
[07:51] How are you feeling? 你感觉怎么样
[07:53] Okay. 还行
[07:54] Tired. 很累
[07:57] Bruised. 有些擦伤
[08:09] It was the only thing I could afford 我不用二次贷款
[08:10] without taking out a second mortgage, so… 就只能买得起这个 所以…
[08:12] It’s my favorite. 这是我的最爱
[08:17] Okay. 好吧
[08:19] I know jumping in after Paul was dangerous. 我知道跟着保罗跳下去很危险
[08:25] Did you think about any of us before you jumped? 你跳下去之前想过我们吗
[08:29] No, I didn’t. 没有
[08:32] I didn’t think about you. 我没有想过你
[08:35] And I didn’t think about my family. 我也没有想过我的家人
[08:37] I didn’t even think about myself. 我甚至没有想过自己
[08:40] The only person that I thought about was Paul 我当时想的只有保罗一个人
[08:43] and that I was the only one that could help him. 而我是唯一能救他的人
[08:47] I wasn’t gonna let him drown, Maura. 我不能让他淹死 莫拉
[08:50] I guess that’s the instinct that makes you such a good cop. 我想就是这种直觉让你成了一名好警察
[08:55] And maybe a bit hard to love. 而且可能有点不讨人喜欢
[09:01] I was just afraid I lost you. 我只是害怕失去你
[09:07] And I just kept thinking that I didn’t do enough to help you. 我一直在想我没有尽力帮你
[09:09] I — why didn’t I go and help you talk Paul down, 我…我为什么没有跟你一起去劝保罗
[09:13] or why didn’t I stop you from going over the railing? 我为什么没有阻止你翻过护栏
[09:16] Why wasn’t I closer to grab you? 我为什么没有站在能抓住你的地方
[09:23] That’s survivor’s guilt. 这是幸存者的内疚
[09:27] Excuse me? 什么
[09:28] BPD did a seminar on it. 警局举办过关于这个的研讨会
[09:31] You went? 你去了
[09:32] I read the pamphlet. 我读了手册
[09:36] Survivor’s guilt. 幸存者的内疚
[09:39] That makes perfect sense. 这完全说得通
[09:41] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[09:42] Well, there’s a first time for everything. 凡事总有第一次嘛
[09:48] Maura, there was nothing you could have done 莫拉 你当时在桥上
[09:49] on that bridge, okay? 什么都做不了
[09:52] That’s on me. 那是我的错
[09:56] Weren’t you scared? 你不害怕吗
[09:59] Not until I was falling. 往下落的时候才开始害怕
[10:01] Then, yeah, then I was petrified. 我当时都吓傻了
[10:05] And my life flashed before my eyes and — 我的一生在我眼前掠过
[10:09] the weirdest thing was all I could think about 奇怪的是我只能想到那些
[10:11] was all the stuff I still want to do. 我还想做的事
[10:14] Like what? 比如
[10:15] I don’t know. Um, watch the Sox win another series 我不知道 看红袜队再赢一个赛季
[10:18] or go to beer-brewing class or learn how to make ravioli. 去参加酿啤酒课或者学做意大利饺
[10:23] Really? 真的吗
[10:25] You’re plunging to your death 你马上就要死了
[10:26] and you had ravioli and beer on your mind? 而你脑子里想的却是意大利饺和啤酒
[10:30] I’m a girl with simple tastes. 我是个品味单一的姑娘
[10:32] I think we need to work on your bucket list. 我觉得我们应该列一下你的愿望清单
[10:35] That sounds like crazy fun. 这听起来很有趣
[10:37] But right now we have a case to crack. 但现在我们还有案子要破
[10:40] So… what’s our next step? 所以…下一步怎么做
[10:45] Susie, we have a new case — Danni Mitchell. 苏茜 我们有了个新案子 丹妮·米切尔
[10:48] She is a 25-year-old woman 她二十五岁
[10:49] who was found dead in her apartment. 被人发现死在公寓里
[10:51] All right. Either I’m being punk’d or you’re losing it. 好吧 要不是我被整了就是你健忘了
[10:53] Well, I never punk, 我从不整人
[10:54] and I can assure you I’m in full control of my faculties. 而且我敢保证我的身体运行良好
[10:56] And I can assure you that Danni Mitchell 我敢保证丹妮·米切尔
[10:58] is a case we started last week. 是我们上周处理的案子
[10:59] Well, we’re gonna start the case again this week. 我们这周要重新处理这个案子
[11:02] So, why are we entering this parallel universe? 我们为什么要进入这个平行宇宙呢
[11:05] Paul Westcourt was set up, and we took the bait. 保罗·威斯科特是被陷害的 我们上钩了
[11:08] We believed what the real killer wanted us to believe. 我们相信了真正的凶手想让我们相信的
[11:16] So we’re looking at it with fresh eyes and an open mind. 所以我们要用新的眼光和思想去审视它
[11:18] I couldn’t have said it better myself. 你说得真好
[11:20] Now let’s figure out what we missed. 现在我们来看看我们错过了什么
[11:23] Still can’t believe you jumped in after me. 还是不敢相信你跟着我跳下去了
[11:26] Well, I was just doing my job. 我只是在做我的工作
[11:28] We both know that’s not true. 我们都知道这是假话
[11:32] Well, trying to figure out who might want you in jail — 试着查清是谁想让你进监狱
[11:34] that’s my job now. 这现在是我的工作
[11:35] So…who hated you enough to do something like this? 所以…有谁会恨你到这种程度吗
[11:40] Long list. 很多人
[11:41] I burned a lot of bridges 我为了坐进地检办公室
[11:42] climbing the ladder in the D.A.’s office. 可是得罪了不少人
[11:45] Thanks. 谢谢
[11:46] No, this — this was personal. 不 这是私人恩怨
[11:50] What about a-a friend or maybe another girlfriend? 有没有可能是朋友或者是另一个女朋友
[11:55] There was never any other girlfriend. 从来就没有别的女朋友
[11:58] Okay. 好吧
[12:01] Well, somebody went after the woman you love, 有人杀了你爱的那个女人
[12:03] so somebody knew there was an affair. 所以有人知道你有外遇
[12:05] Impossible. 不可能
[12:06] We were so careful to keep it secret. 我们一直很小心地保密
[12:08] The entire time? 一直吗
[12:10] You never slipped up once? 你从没走漏风声过
[12:13] You never thought maybe somebody you knew saw you? 你从没觉得你认识的人看到过你们
[12:18] Only thing I can think of is one night, 我只能想到有一个晚上
[12:20] I felt like a car was following us. 我感觉有一辆车跟着我们
[12:22] It pulled into the motel behind us 它跟着我们进了汽车旅馆
[12:23] and was still there when we came out. 我们出来的时候它还在那儿
[12:26] Danni thought I was being paranoid. 丹妮觉得是我大惊小怪
[12:27] Did you get a plate number? 你看到车牌号了吗
[12:29] – Nope. – Make, model? -没有 -那车型和外形呢
[12:31] It was a little red, maybe burgundy, economy car. 有点发红 可能是酒红色 经济型轿车
[12:35] It was dark. I — I know. 当时天很黑 我知道
[12:37] It’s not much to go on. 这没什么帮助
[12:38] No, it isn’t. 不是的
[12:42] We’re in trouble here, aren’t we? 我们有麻烦了 不是吗
[12:45] We’ll find something. 我们会有所发现的
[12:48] Okay. 好吧
[12:49] I reconfirmed Paul’s wife’s alibi. It’s solid. 我确认了保罗妻子的不在场证明 很确凿
[12:52] Phone records 电话记录
[12:52] have her on her cell at the time of the murder. 说明案发时她在家
[12:54] Cell tower pings put her at home. 信号塔确认她在家
[12:56] Well, you’re on the road to solid. 是个不错的证明
[12:58] You’re not quite there yet. 但还不能算确凿
[12:59] She was online playing her regular nightly chess game 她还在网上和伦敦的一个人玩国际象棋
[13:01] with a guy in London. 这是她的定期娱乐项目
[13:02] I.P. address goes back to her laptop at home. IP地址也追踪到她家里的电脑
[13:05] And welcome to solid. 这下算是确凿了
[13:06] Did you find anybody else who’d want to take Paul down? 你找到想要陷害保罗的人了吗
[13:09] Mm, I’ve looked at the families 我检查了十几个被他
[13:10] of a dozen murderers that he put behind bars. 关进监狱的谋杀犯的家人
[13:13] There’s nothing that leads me to believe 没有让我觉得
[13:15] any of them would have concocted such an elaborate plan 能制定出这种精心谋划的陷害
[13:17] to get back at him. 来陷害他的人
[13:18] Then your revenge theory is wrong. Jane. 那说明你这个复仇理论是错的 简
[13:22] You sure about this guy? 你确定这人是无辜的吗
[13:32] How’s it going? 怎么样
[13:35] This case is going down faster than the Titanic. 这案子比泰坦尼克号沉得还快
[13:38] I have been looking at everyone 我已经排查了检察院
[13:40] inside and outside the D.A’s office, 里里外外的所有相关人员
[13:42] trying to see if anyone had a personal ax to grind with Paul. 想看看有没有和他有过节的人
[13:45] Nothing? 什么也没查到吗
[13:45] Nothing out of the ordinary, no. 没什么不寻常的地方
[13:49] Frankie, can you finish going through these files? 弗兰基 剩下的你能过一遍吗
[13:52] Maybe you’ll have better luck 也许比我运气好点
[13:53] trying to find someone who wanted to frame Paul. 能找到一个有陷害保罗动机的人
[13:55] Well, I got to meet ma for lunch first. 我得先和妈去吃午饭
[13:57] Did she say anything to you about a job interview? 她跟你说什么工作面试了吗
[13:59] Just that she had one. 只提到说要去
[14:00] She didn’t want to jinx it. 她说说出来会走霉运
[14:02] Why does she want to talk to me? 那她为什么单单要跟我讨论
[14:03] Just lucky, I guess. 你比较幸运吧 我猜
[14:12] Okay, so, I’ve been scouring the ads for work. 我一直在关注招聘广告
[14:16] I’m sure it’s tough out there. 我想要找到一个肯定不容易吧
[14:17] Nope. I found the perfect job. 完全不是 我找到了一份完美的工作
[14:20] But I really need you to help me. 但我确实需要你的帮忙
[14:22] I’m not gonna threaten to give someone a parking ticket again. 我可不要再拿开停车罚单威胁别人了
[14:24] No, I only want you to help me practice for my interview. 不 只是想让你帮我练习一下面试技巧
[14:30] Okay. 好
[14:31] So, what’s the job? 工作是什么啊
[14:33] It’s a management training position 是给一个规模巨大的
[14:35] with a really, really large restaurant company. 餐饮公司做职业训练部经理
[14:39] And it comes with a great salary, 而且薪水很高
[14:41] health benefits, and a pension plan. 有医保还有养老保险呢
[14:45] Well, I never had a pension plan before, Frankie. 我以前还从来没有享受过养老保险呢
[14:50] Ma, uh, how are you gonna get them to see 妈 那你要怎么说服他们
[14:53] that your experience as a housewife 以你作为一个家庭妇女和
[14:55] a-and a deli worker 餐厅服务员的经验
[14:56] makes you right for a high-end restaurant job? 能让你成为一个优秀的高端餐饮业高管呢
[14:58] Well, that’s what I’m gonna show you 这正是我们俩的模拟面试中
[15:00] when we practice for my interview. 我将向你展示的
[15:02] Okay. 好吧
[15:06] Wonder what that’s all about. 那边是在干什么啊
[15:09] I don’t know. 不知道
[15:09] All I know is that he’s invited us down here 我只知道他要请我们来
[15:12] for some kind of celebration tonight. 参加今晚的什么庆祝活动
[15:15] So, come on. 来吧
[15:16] Let’s go. 开始
[15:19] All right. 好的
[15:23] There’s like 50 questions here. 这得有五十个问题了吧
[15:25] 75. 七十五个
[15:27] I really need to be prepared, Frankie. 我必须要准备周全 弗兰基
[15:29] Okay. 好吧
[15:34] How does a woman with so much work experience 作为一个拥有这么多工作经验的女性
[15:36] have such a youthful appearance? 你是怎么保持自己的青春容颜的
[15:40] Really? No one’s gonna ask you that. 真的假的啊 没人会这么问你的
[15:44] I know. It’s just a joke question. 我知道 写那个问题只是个玩笑啦
[15:46] – Go ahead. Go to the next one. – All right. -继续吧 问下一个 -好的
[15:49] I was thinking, we should make our own bucket lists 我在考虑我们应该列出自己的愿望清单
[15:52] and share them with each other. 然后给对方看
[15:53] Couldn’t I just take you out for gluten-free pizza? 我能不能直接请你吃顿无谷披萨了事
[15:56] Well, I think you owe me this. 这是你欠我的
[15:57] I mean, I spent the entire night on the bridge 我一整晚都待在桥上
[15:59] sure I was never going to see you again. 想着我以后都见不到你了
[16:01] – Okay, I’ll make a bucket list. – Yes! -好吧 我会列个愿望清单 -太好了
[16:05] Is this why you called me down here? 你叫我下来就是为了这个吗
[16:08] No. I called you because you were right. 不是 我叫你来是因为你是对的
[16:09] Of course I was. About what? 我当然是对的了 什么对了
[16:11] Fresh eyes on Danni’s murder. 丹妮的谋杀案出现了新转机
[16:13] So I went back to Paul’s fingerprint, 我又去检查了保罗的指纹
[16:14] and I did a microanalysis on everything that was left behind. 并对所有遗留物做了微量分析
[16:18] I found soybean oil, 我找到了豆油
[16:20] vinegar, tomato puree, and sodium benzoate. 醋 番茄浓汤 还有含纳苯酸盐
[16:23] Which means? 什么意思
[16:23] Paul likes barbecue sauce. 保罗喜欢吃烧烤酱
[16:26] Okay. 好吧
[16:28] Great news if we’re planning a cookout. 如果我们要办烧烤的话那这真是好消息
[16:30] It’s not exactly the case-breaking clue I was hoping for. 但这和我期待的破案关键好像差别大了点
[16:33] It’s just the beginning. 那还只是开始
[16:36] She got a haircut. 她剪了头发
[16:37] Well, that’s what I thought. 我本来也是这么以为的
[16:38] But I was looking at the case file 但我刚才在看第一起
[16:40] from the first murder, 谋杀案卷宗
[16:42] and the victim in that case 我发现那起案件的受害人
[16:43] also had long hair in her DMV photo 驾照上也用了长发的照片
[16:46] and short hair in her autopsy photo. 而尸检照片却是短发
[16:49] She got a haircut, too? 她也剪头发了
[16:50] Well, the coincidence made me look back at Danni’s photo, 这种诡异的巧合让我重新审视丹妮的照片
[16:53] and I realized that her hair was cut after she died. 然后我发现她的头发是在死后被剪掉的
[16:57] So, to the trained eye, 对于训练有素的眼睛来说
[16:59] it’s obvious that both victims’ hair 两位受害人的头发很明显
[17:00] was not cut by a professional — 都不是被专业人士剪掉的
[17:02] that somebody just grabbed it and lopped it off. 而是被人抓起后粗鲁地剪掉的
[17:04] So, both victims had their hair cut after they were dead. 所以两个受害人的头发都是死后被剪掉的
[17:08] And since nobody investigating the original case noticed it, 而且既然原案探员没有一人注意到
[17:11] either Danni’s killer murdered both women 若非两人都是丹妮案的凶手所杀
[17:13] and Paul convicted the wrong man or — 而保罗抓错了人 那就是
[17:16] Danni’s killer learned that detail from the first killer. 丹妮案的凶手从第一个凶手那得到的消息
[17:19] Mm! Way to go, Maura. 干得漂亮 莫拉
[17:26] So, you think the guy sitting in prison knows who murdered Danni? 你说监狱里的那个人认识杀害丹妮的凶手
[17:29] Yeah. I do. 是的
[17:30] I think we should get to him first thing tomorrow morning. 我觉得应该明天一早就去找他
[17:32] Well, maybe we don’t need to be so hasty. 我们还是别这么着急吧
[17:34] Why shouldn’t we? 为什么不呢
[17:35] I’ve been over this guy’s case files, 我看过了整个案件资料
[17:36] and one thing’s very clear — he hates women. 有一件事很明显 就是他讨厌女人
[17:39] Last time I looked, you’re a woman. 我想 你好像是女人吧
[17:42] It’s easy to see how you made detective. 这都看出来了 怪不得你能当侦探
[17:45] I’m just saying, I don’t think 我只是说 我觉得
[17:46] we’re doing ourselves any favors 让你和这个疯子正面交锋
[17:47] to put you in a room with that maniac. 对我们没什么好处
[17:49] I can handle him. 我应付得来
[17:50] Yeah, I can, too. 我也能啊
[17:51] I just think it’s better if I take a run at him. 我只是觉得我来对付他更好点
[17:53] All right, yeah, you don’t need to convince me 好吧 要我早上多睡一小时
[17:55] to stay in bed one more hour. No problem. 是不需要努力说服我的 没问题
[17:57] What’s the big mystery? 到底有什么大秘密啊
[17:58] Why’d you call us all down here? 你把我们都叫来干什么呀
[17:59] Soon enough. 马上揭晓
[18:01] Yeah, what’s going on, Vince? 就是啊 什么大秘密啊 文斯
[18:03] So, beers around? 都来啤酒吗
[18:05] I’ll have a shiraz. 我来杯葡萄酒吧
[18:08] How come you playing bartender? 你怎么当起酒保了
[18:10] I’m not really playing bartender. 我不是真的当酒保
[18:12] I’m just filling in for tonight. 只是今晚当个班
[18:15] Okay. I’m with Frankie. 好吧 我和弗兰基一个意见
[18:16] What’s going on? 到底怎么回事啊
[18:18] After lots of discussions with Kiki about my future, 在与琪琪对我的未来进行了无数深入讨论后
[18:21] I’ve decided this is my retirement plan. 我终于制定了我的退休计划
[18:23] It will give me a way to make money 这样在我的暮年 我既能有
[18:24] and a place to play music in my twilight years. 赚钱的方式 又能有玩音乐的地方
[18:27] I bought the place. 所以就把这儿买下来了
[18:29] You’re looking at the new owner of the Dirty Robber. 我就是脏强盗酒吧的新老板
[18:31] So, you keep working and we get free drinks. 所以是你继续工作 我们喝免费啤酒吗
[18:37] How about I keep working 不如还是我继续工作
[18:39] and I put you all on my friends and family discount plan? 然后把你们都列入亲友折扣单怎么样
[18:42] Fair enough. 成交
[18:44] Well, cheers. 那么干杯
[18:46] To renaissance man, a cop, musician, 为一个警察兼音乐家
[18:49] and businessman extraordinaire. 和非凡的商人的重生干杯
[18:52] – How exciting! – Hear, hear. -激动人心啊 -干杯干杯
[18:53] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[18:54] Bona fortuna. 祝好运
[19:17] Mark, I’m detective Korsak. 马克 我是科萨克警探
[19:21] What do you want? 你想要什么
[19:22] To talk. 想跟你聊聊
[19:23] How’s life in Walpole treating you? 沃波尔的妻子对你怎么样
[19:26] Things couldn’t be better. 不能再好了
[19:27] Really? 是吗
[19:28] I heard you had a big complaint about prison life. 我听说你总在抱怨监狱生活
[19:31] The room service isn’t as good as I expected. 牢房服务没我期待的好啊
[19:33] Oh, and I hear the library is too small for your taste. 我还听说这里的图书馆对你来说不够看
[19:36] You’ve already been through all the books. 你把这儿的书都看完了
[19:38] What can I say? 我还能说什么呢
[19:40] I’m a voracious reader. 我就是爱读书
[19:41] That why I brought you a bagful. 所以我就给你买了一袋子
[19:48] What do I have to do? 那你要我做什么
[19:49] Answer a few questions. 回答我几个问题
[19:55] What do you want to know? 你想知道什么
[19:57] We found out you chopped your victim’s hair off 我们发现你把受害人的头发割了下来
[19:59] for a trophy. 当战利品
[20:01] Why go back and look at my case? 为什么又来看我的案子
[20:02] I’m investigating a murder that was carried out the same way. 我在调查一个作案方式一模一样的案子
[20:05] Did you have an accomplice 你是不是有个知道
[20:07] that knew you cut your victim’s hair? 你会割掉受害人头发的同伙
[20:10] The librarian told me that you like war history. 图书管理员跟我说你喜欢战争类书籍
[20:13] This book won the Booker Prize last year. 这本书去年可赢了布克文学奖
[20:17] There was no accomplice. 我没有同伙
[20:18] Well, somebody knew what you did with the hair 那总得有人知道你割头发的事
[20:20] because they copied every detail of your crime. 因为他们完全模仿了你作案的每个细节
[20:28] I had a pen pal. 我曾经有个笔友
[20:31] I’m gonna need a little bit more than that. 光这点恐怕不够
[20:33] This chick — she sent me a bunch of letters. 这个女人 给我寄了一堆信
[20:35] She said she liked me, 她说她喜欢我
[20:36] and eventually, I let her come and visit. 最后 我就同意了让她来看我
[20:39] She said she couldn’t stand seeing me locked up. 她说受不了我被关起来
[20:41] She hated the prosecutor and she wanted to avenge 她恨那个检察官 还想为我复仇
[20:44] what he did to me, so I gave her a tutorial. 因为他让我进了监狱 所以我就教了她
[20:48] What’s her name? 她叫什么名字
[20:49] Sarah Daniels. 莎拉·丹妮尔斯
[20:53] Thank you. 谢谢
[20:56] We had a deal. 我们有交易的
[20:58] Info for books. 拿书换消息
[21:02] You’ll like this one. 你会喜欢这本的
[21:05] “The feminine mystique” By Betty Friedan. 《妙女传奇》 贝蒂·浮单写的
[21:21] Hey, Dr. Isles. 艾尔斯医生
[21:22] Nina, hello. 妮娜 你好
[21:23] Jane asked me to pick up Mark Talbot’s prison letters 简让我来要马克·泰尔波特监狱的来往信件
[21:26] tf you’re done analyzing them. 如果你分析完了的话
[21:27] We are finished with the letters. 信件分析完了
[21:29] We didn’t find anything helpful. 没找到什么有用的线索
[21:32] But Susie is still working on the envelopes. 但苏茜还在分析信封
[21:34] I’ll let her know. 我会告诉她的
[21:36] So, how’s BPD treating you? 在这里干的还好吗
[21:37] I love it. 很好
[21:39] Kind of feel like I’ve finally found a home. 有种终于找到了家的感觉
[21:40] And you’re from Chicago, right? 你是芝加哥来的吧
[21:42] Born and raised. 土生土长
[21:42] So how’d you end you here? 那怎么来了这里
[21:46] Um, it’s a long story. 说来话长了
[21:49] Are you okay? 你没事吧
[21:50] I-I didn’t mean to upset you. 我不想让你不开心的
[21:51] It’s not you. 不是因为你
[21:55] It’s the 14-year-old kid 是因为那个杀害了
[21:57] who killed my boyfriend to get in a gang. 我男友的14岁黑帮少年
[22:00] I’m sorry. 我很遗憾
[22:03] Is that why you left Chicago PD? 所以你才离开了芝加哥警署吗
[22:07] My beat was overrun with gangs. 我之前一直和黑帮打交道
[22:09] I made sure the middle-school kids 我确保了中学的孩子
[22:10] on their way home were safe, and they were. 安全回家 事实也确实如此
[22:12] I had their backs. 我保护了他们
[22:14] Marcus was a teacher at that middle school. 当时马库斯是那所中学的老师
[22:17] The boy who shot him was a student, 开枪的是个学生
[22:19] killed him in his classroom. 在教室杀害了他
[22:23] I couldn’t protect the person I loved most. 我没能保护好我最爱的那个人
[22:26] I’m really sorry that I brought it up. 很抱歉我提起了这件事
[22:28] Oh, I’m glad you asked. 其实我很高兴你问了
[22:32] It was kind of strange 来到一个陌生的地方
[22:33] not having anyone around here who knew. 一个人也不认识的感受也不好
[23:02] Excuse me. 借过
[23:11] It’s so nice you’re here. 你能来真好
[23:13] Thank you, I guess. 谢谢
[23:15] I just mean I am really nervous 我是说我好紧张
[23:18] and I wish my mom had come to the interview with me 我也希望我妈妈能像你这样
[23:19] like you have. 陪我来
[23:23] Which one is your daughter? 哪位是你女儿啊
[23:27] Angela Rizzoli? 安琪拉·里佐利
[23:30] You’re next up. 你是下一个
[23:33] Ah, the warden sent you 监狱长给你送来了
[23:35] all of Mark’s jailhouse correspondence. 马克服刑期间的所有通信啊
[23:37] Yeah. Crime lab just finished all the letters. 对啊 实验室已经完成了分析
[23:40] I reviewed all the prison security video, 我查看了一遍监狱的监控录像
[23:43] pulled some stills. 截了几张图
[23:45] She always wore a hat and glasses. 她总是带着帽子和太阳镜
[23:47] She knew exactly where the cameras were 她清楚的知道每个摄像头的位置
[23:48] and how to avoid them. 还知道怎么隐藏
[23:51] Sarah Daniels’ last address was 莎拉·丹妮尔斯最后留的地址
[23:53] in south Boston on Dorchester. 是南波士顿的多尔切斯特
[23:54] Well, we need to pick her up. 我们得去接她
[23:55] Uniforms are already bringing her in. 警员已经把她带来了
[24:00] Hi. Barry Martin. 你好 我是巴里·马丁
[24:01] Hi. Angela Rizzoli. 你好 我是安琪拉·里佐利
[24:03] Hi. Very nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[24:04] I know what you’re thinking. 我知道您在想什么
[24:06] I’m too old. 我太老了
[24:08] But, Mr. Martin, I’ve got something 但是马丁先生 我所拥有的
[24:10] none of those lovely young girls in your waiting room have, 是等候室里那些年轻漂亮的姑娘们所没有的
[24:15] and that’s real-life experience. 那就是人生阅历
[24:17] Everyone brings something unique to the party. 大家都有与众不同的地方
[24:20] Well, I m glad you said that. 很高兴您能这么说
[24:21] What makes me unique is all the things that I bring. 我的经历让我与众不同
[24:24] I’ve raised three children who turned out amazingly well. 我养大了三个优秀的孩子
[24:29] Well, actually, one has had his struggles. 虽然其中一个曾经惹了点麻烦
[24:32] I managed my husband’s plumbing company for over 20 years. 我管理我丈夫的水管公司二十多年
[24:36] And a couple of years ago, 几年前
[24:38] I went back to work in the restaurant business. 我又重新回到餐饮业工作
[24:41] I see you worked at the, uh, Division 1 Cafe. 上面写着你在…分部咖啡馆工作
[24:44] Well, I didn’t just work there. 可不只是工作那么简单
[24:46] I was the cafe’s cook, 我是咖啡馆的厨子
[24:49] waitress, manager, dishwasher, 服务生 经理 洗碗工
[24:52] and occasional bouncer. 偶尔还客串保镖
[24:56] That actually all sounds good. 听起来不错
[24:58] I’m a hard worker, Mr. Martin. 我很勤奋 马丁先生
[25:00] And I’m really good with people. 也很擅长跟人打交道
[25:01] And I — well, I would like to work with you. 我愿意为您工作
[25:05] And if you give me this opportunity, 如果您能给我这个机会
[25:07] I won’t let you down. 我不会让您失望的
[25:10] Look, I-I can see 我知道
[25:11] there are a lot of really good candidates for this job. 有很多优秀的人在竞争这份工作
[25:14] But in my book, 但我认为
[25:15] age and experience trumps youth every single time. 年龄和阅历永远胜过年轻
[25:19] Your age is not even a consideration. 你的年龄不是问题
[25:22] Really? 真的吗
[25:24] Really. 真的
[25:29] Officers said they put Sarah Daniels in here. 警员说他们把莎拉·丹妮尔斯带到这儿了
[25:37] What is it that you think I’ve done? 你们以为我做了什么
[25:45] I’ve been in a wheelchair since I was 16. 我十六岁就坐上了轮椅
[25:47] I was paralyzed from the waist down 高中时发生的一次体育事故
[25:49] in a high-school gymnastics accident. 让我半身瘫痪
[25:51] Your driver’s license was used in a prison visiting office. 你的驾照曾被人来探监
[25:56] Uh, w-was it about three months ago? 是三个月前的事吗
[26:00] Yeah. How’d you know? 对 你怎么知道
[26:02] That was about the time I lost my wallet. 那时我丢了钱包
[26:05] You remember where you were when you lost it? 你还记得是在哪儿丢的吗
[26:06] Uh, I’d only been to two places that day — 我那天只去过两个地方
[26:09] Uh, a post office on Wilton 威尔顿的一家邮局
[26:10] and my physical therapist’s office 还有百老街120号
[26:13] at 120 Broad Street. 我的理疗师的办公室
[26:14] I went back, but I couldn’t find it. 我回去找了 但没找到
[26:16] What else was in the wallet? 钱包里还有什么
[26:17] A few credit cards, 几张信用卡
[26:18] dry-cleaning receipt, and a little cash. 干洗店收据 还有一点现金
[26:20] Did they ever try to use the credit cards? 有人用过你的信用卡吗
[26:22] No. 没有
[26:26] Um…do you by chance recognize the woman that stole your I.D.? 你认识这个盗用你身份的女人吗
[26:30] Uh, based on this photo, I-it could be anyone. 看这张照片 她可能是任何人
[26:38] I can’t find any connection between Sarah Daniels 我找不到莎拉·丹妮尔斯
[26:40] and anyone involved in this case. 和涉案人员的联系
[26:42] Well, maybe she was targeted by the murderer 也许凶手盯上她
[26:44] because they both look alike. 是因为他们很像
[26:46] I hope so because if this is random, 但愿如此 要是只是巧合
[26:49] it could be like looking for a needle in a haystack. 那简直就是大海捞针了
[26:53] What are you gonna tell Paul? 你要怎么跟保罗说
[26:55] That we’re knee-deep in a very big haystack. 我们被困在大海里了
[27:05] What’s going on? 怎么回事
[27:09] We thought we had the murderer 我们以为找到了凶手
[27:11] and I wanted to see if you knew her, 想让你看看你认不认识她
[27:13] but it turns out she didn’t do it. 结果不是她做的
[27:15] Tell me there’s at least 告诉我你们
[27:16] a glimmer of light at the end of this tunnel. 至少有一点点线索
[27:18] Okay. 好吧
[27:19] We know that Danni’s killer is a woman. 我们知道杀了丹妮的是个女人
[27:22] We know that she got into the prison 我们知道她用
[27:26] with an I.D. that she stole somewhere around 120 Broad Street. 在百老街120号偷来的证件去了监狱
[27:31] We know… 我们知道…
[27:33] Does that area mean something to you? 那地方你有头绪吗
[27:35] No. I-I mean, it’s around the corner from my office, 没有 那地方离我办公室很近
[27:38] So I was just thinking I must pass by there almost every day. 我是在想我大概每天都经过那里
[27:41] Is there anything else you found? 还有什么发现吗
[27:42] What about the red car? 那辆红色轿车呢
[27:44] Any luck? 有线索吗
[27:45] We checked with the hotel. 我们跟酒店核实过了
[27:47] We looked at security cameras in the area. 也看了附近的监控录像
[27:50] Nothing turned up. 一无所获
[27:53] Paul, I know it looks dark. 保罗 我知道看起来希望渺茫
[27:57] But we’re not giving up. 但我们还没放弃
[28:12] What do you got? 有线索吗
[28:13] I lifted a partial print from one of the envelopes. 我从一个信封上提取了部分指纹
[28:17] You get an I.D.? 知道是谁了吗
[28:17] No, but it contained the same barbecue-sauce residue 不知道 但上面的烧烤酱残留物
[28:20] as Paul’s print from the toilet handle. 与冲厕手柄上提取的保罗的指纹一致
[28:21] So, either they both love soul food… 要么他们都喜欢吃黑人料理
[28:23] Or they shared a meal together. 要么他们曾一起用餐
[28:24] Mm-hmm. That’s what I was thinking. 没错 我也是这么想的
[28:27] Well, maybe I overlooked someone from Paul’s office. 也许我忽视了保罗办公室的人
[28:31] Like a staff member or a coworker. 职员或是同事
[28:33] Um, any clues from the letters? 信里有线索吗
[28:34] They reveal someone intelligent, 写信的人很聪明
[28:36] probably college-educated. 也许受过大学教育
[28:38] She’s clever, manipulative, 她精明 控制欲强
[28:40] and a woman who’s clearly disturbed and frustrated. 而且明显沮丧不安
[28:43] You just described how I feel about this case. 你刚才的描述就是我对这案子的感觉
[28:46] This was just delivered for you at the front desk. 这是刚刚送到前台给你的
[28:48] Ooh, thank you, Susie. 谢谢 苏茜
[28:50] Enjoy. 好好玩
[28:52] What’s in the box? 盒子里有什么
[28:53] A gift for you. 给你的礼物
[28:56] Why did you get me a gift? 怎么想起来送我礼物
[28:58] Because I realize that we need to live every day to its fullest, 因为我意识到我们要充实活好每一天
[29:03] So I got you something from our bucket list. 所以我从我们的遗愿清单里选了个东西送你
[29:06] How could we have the same thing on our bucket list? 咱俩的愿望清单里怎么可能有一样的东西
[29:09] You said mine was stupid. 你说我的清单蠢透了
[29:11] I don’t believe I ever used the word “Stupid.” 我才不会用”蠢透了”这个词呢
[29:13] Well, you said I need a new bucket list. 你说我得重写一份
[29:15] I merely suggested that revisiting the list 我只是建议说重列清单
[29:18] would reveal some more exciting choices. 可能会发现更有趣的选项
[29:21] Well, let’s open it. 好吧 打开看看
[29:22] Oh — okay. 好吧
[29:24] Later. 等等再说
[29:25] Why later? 为什么还要等
[29:27] You’ll see. 你会明白的
[29:40] How’d it go with the job? 工作怎么样了
[29:42] Yeah, well, the interview went well. 面试很顺利
[29:45] Yeah? 然后呢
[29:47] I didn’t get the job 我没被录取
[29:48] because they wanted somebody with a college degree. 因为他们想招个有大学学历的
[29:52] Oh, ma. 妈
[29:54] I’m so sorry. 真抱歉
[29:57] Well, it’s okay. 没事
[30:00] But I appreciate all your help, Frankie. 感谢你的帮助 弗兰基
[30:02] Thank you. 谢谢
[30:03] Hey, I’m proud of you, how you went after that job. 你很棒 努力争取那个工作
[30:07] And let me tell you something. 跟你说
[30:08] No college degree is gonna compete 任何大学学位都比不上
[30:11] with the PhD you have in a life well-lived. 你对生活的精通
[30:13] Thank you. 谢谢
[30:16] You got this close on your first try. 第一次尝试就差这么一点
[30:18] Who’s to say you won’t get the next one? 谁说下次就不会成功呢
[30:20] Yeah, there’s got to be an employer out there 是啊 一定有老板
[30:21] that will appreciate my life experience. 会欣赏我的人生阅历的
[30:24] You’re darn right there is. 那是当然
[30:28] Okay, so, uh, when I find that job, 当我找到了那份工作
[30:31] Are you still willing to help me? 你还愿意帮我吗
[30:34] Absolutely. 当然
[30:36] Ma, of course. 妈 这还用问
[30:45] I heard the barbecue sauce in both prints matched. 我听说两个指纹的烧烤酱吻合了
[30:47] Yeah, we talked to Paul. 是的 我们问了保罗
[30:48] He said the last time he ate barbecue 他说他上一次吃烧烤
[30:49] was at a fundraiser at city hall about a week before the murder. 是一周前在市政厅的募捐活动上
[30:52] We talked to his secretary. 我们跟他秘书谈过了
[30:53] She gave us the guest list. 她给我们了客人名单
[30:55] Turn up any new suspects? 有新的嫌疑人吗
[30:56] Yeah. 有
[30:58] Paul’s wife, Carol, was at the event with him. 保罗的妻子 卡萝 和他出席的活动
[31:01] I’m not sure that makes her a prime suspect. 不一定就证明她是头号嫌疑人
[31:02] Not by itself. 光凭这个肯定不会
[31:04] We also asked the secretary if the building at 120 broadstreet 我们还问了那个秘书对120百老街
[31:07] meant anything to her. 有没有印象
[31:08] She said she remembered 她说她记得
[31:09] that’s where Carol went to the psychiatrist once a week. 卡萝每周去那里看心理医生
[31:11] Sarah Daniels and the wife 莎拉·丹妮尔斯和他妻子
[31:12] saw doctors in the same building. 在同一座楼里看医生
[31:14] Yeah, kind of more than a coincidence. 是啊 肯定不是巧合
[31:15] You think that that’s where she stole sarah’s I.D. 你认为她在那里偷了莎拉的身份证
[31:17] Here’s why. 这就是原因
[31:23] They could be sisters. 都能当姐妹了
[31:25] Got her. 找到了
[31:26] I ran Carol’s credit cards. 我查了下卡萝的信用卡
[31:28] She rented a car several months ago. 几个月前她租了辆车
[31:30] Rental agreement says it’s a small, red economy car, 租车协议上显示是一辆小型红色轿车
[31:32] Just like the one that Paul thought was following him. 就是保罗以为在跟踪他的那辆
[31:34] So she knew about the affair before we did. 所以她在我们之前就知道她丈夫偷情了
[31:36] Yeah, which gives her plenty of motive, 是的 这也让她有了充分杀人动机
[31:37] Gives her lots of time to plan this murder. 也有充足的时间去计划谋杀
[31:39] It’s a great theory, 推理不错
[31:40] Except Carol was home the night of the murder. 但是案子发生那晚卡萝在家
[31:45] Yeah, there’s that. 对 还有这个
[31:55] Paul’s wife, Carol, is our prime suspect. 保罗的妻子 卡萝 是头号嫌疑人
[31:57] Well, that explains the barbecue sauce. 这解释了了烧烤酱的问题
[31:59] We think she found out Paul was having an affair 我们认为她发现了保罗有婚外情
[32:01] And set out to destroy him with his biggest courtroom success. 683 00:32:04,059 –> 00:32:05,057 The cork murder. 于是用他一举成名的案子去毁灭他 塞子谋杀案
[32:05] Yeah, but our biggest problem 但现在最大的问题是
[32:06] is that we don’t have any forensic evidence 没有法医证据证明她和谋杀
[32:07] to tie her to the crime scene and we can’t crack her alibi. 有关 而且我们破不了她的不在场证明
[32:10] Yeah, she claims she was at home playing online chess. 是的 她称自己在家玩网上象棋
[32:12] Nina, can you play the recording of Carol’s chess game? 妮娜 你能放一下卡萝下象棋的录像吗
[32:17] We think that she had someone play chess for her at home, 我们认为她找人在家替她下棋
[32:20] But we don’t know how to prove it. 但没法证明
[32:21] How long did the match last? 这盘棋下了多久
[32:23] Over an hour. 一个多小时
[32:37] Pawn takes d-5. 兵到D5
[32:41] Right on the money. Great. -对了 -真棒
[32:42] I knew you loved chess, 我知道你喜欢象棋
[32:43] But I didn’t know you were clairvoyant. 但不知道你还能预知未来
[32:44] How did you do that? 怎么办到的
[32:46] the moves are Boris Spassky 这些走法是鲍里斯·斯帕斯基和
[32:48] versus Bobby Fischer, 1970. 鲍比·菲舍尔1970年的对决
[32:50] Nina, can you fast-forward to her next move? 妮娜 你能快进到她下一步吗
[32:55] Pawn to e-4. 兵到E4
[32:59] I could do this all day. 我能玩一整天
[33:01] Again. 再来
[33:03] Pawn takes c-3. 兵到C3
[33:04] Okay, now you’re just showing off. 好吧 现在你这是在得瑟
[33:06] I am. 对啊
[33:07] But, you know, she’s following Spassky’s moves to a “T.” 但是 她用的是斯帕斯基的T型走法
[33:11] Wait a minute. Her opponent’s moves play out randomly. 等下 对手是随便走的
[33:15] But Carol’s moves happen exactly 30 seconds 但是卡萝每次在对手走完后
[33:17] after her opponent moves. 30秒后走下一步
[33:18] She just wanted to keep the game going and credible. 她只想让这盘棋一直进行下去
[33:21] So she took spassky’s playbook 所以她用了斯帕斯基的走法
[33:22] And preprogrammed the computer 并且提前编进电脑里
[33:24] to play the game automatically. 自动替她进行对战
[33:26] Bye-bye, alibi. 不在场证明再见了
[33:28] Later, later, perpetrator. 杀人犯回头见
[33:35] Your wife’s known about the affair for months. 你妻子知道你劈腿好几个月了
[33:38] No. 不
[33:40] It’s not possible. 这不可能
[33:42] She rented a small, red economy car 她租了一辆小型红色轿车
[33:45] just like the one you thought was following you and Danni 和你那天怀疑跟踪你和丹妮
[33:47] to the hotel a while back. 到酒店的车一样
[33:50] What I can’t figure out is why you didn’t say anything 我想不通的是 为什么当我告诉你
[33:53] When I told you about the driver’s license 驾照在120百老街被偷的时候
[33:54] that was stolen at 120 broadstreet, 你什么也没说
[33:57] Since your wife goes there once a week to see her shrink. 你妻子每周去那里看心理医生
[34:02] I was hoping it was a coincidence. 我只希望这是个巧合
[34:04] Come on, Paul. You’re smarter than that. 拜托 保罗 你应该明白的
[34:08] I just didn’t want it to be true. 我只是不希望这是真的
[34:13] I’m the one who lied, cheated. 我是劈腿的那个人
[34:17] The way I handled this, I…I didn’t want it 我不希望 因为我的做法
[34:20] to be the reason that the woman I loved was dead. 而害死了我心爱的女人
[34:26] Have you told your wife about your suspicions? 你跟你妻子说了你的疑虑了吗
[34:30] No. 没有
[34:33] Well, that’s the first smart thing you’ve done so far. 好 这回你总算没糊涂
[34:39] I just need five minutes. 我只需要五分钟
[34:40] – Leave me alone. – Please, carol. -走开 -求你了 卡萝
[34:42] There’s nothing left to say. 没有什么好说的
[34:43] Look, I know I handled this the wrong way and I’m sorry! 这件事情是我的错 我很抱歉
[34:52] I’m sorry. 我很抱歉
[34:53] How could you do it? 你怎么能这样对我
[34:55] How could you just throw away our life together, 你怎么能就这样抛弃我们的生活
[34:57] everything we built? 我们奋斗的一切
[34:59] The future that we planned — 我们计划的未来
[35:01] didn’t it mean anything to you? 对你没有任何意义吗
[35:02] Didn’t I mean anything to you? 我对你来说还有意义吗
[35:05] Of course you did. 当然
[35:05] Then how could you turn your back on me for her? 那你怎么能为了她而背叛我
[35:12] How does it go so wrong 两个曾经相爱的人
[35:13] Between two people who love each other so much? 是怎么走到这个地步的
[35:16] You’re asking a guy who was married three times. 你在问一个结婚三次的男人
[35:17] I didn’t want to hurt you. 我不想伤害你
[35:20] Did you ever have this conversation? 你们有过似曾相识的对话吗
[35:22] No, but I never cheated on any of my wives. 没有 但我从没出轨过
[35:25] But I wasn’t emotionally available, either. 但我也不是感情可靠的
[35:28] Emotionally avail– 感情可
[35:30] When did you start watching “Dr. Phil”? 你啥时候开始看菲尔医生脱口秀了
[35:32] That would be never. 从来没看过
[35:35] But kiki helped me understand 但是琪琪让我明白
[35:36] that my deepest emotional fulfillment came from work. 我最大的成就感来自工作
[35:40] I often wonder if I could have balanced a career 我常想 我能不能平衡我的工作
[35:43] And a marriage to Casey. 和婚姻
[35:45] That’s something you would have had to work on together. 这是你们俩要共同努力的
[35:47] I think kiki would point out 琪琪会指出
[35:48] that casey’s own issues with marriage and career 凯西自己婚姻和事业的问题
[35:51] complicated the relationship. 让关系更复杂
[35:54] I’m so sorry I hurt you, Carol. 很抱歉我伤害了你 卡萝
[35:55] I think I’d like your kiki. 我喜欢琪琪
[35:57] Pretty extraordinary woman. 很杰出的女人
[36:01] What’s the deal between you two? 你们之间说好了吗
[36:02] Is she becoming more than a life coach? 她现在不仅仅是人生导师了吗
[36:04] Oh, kiki has a strict rule against dating clients. 琪琪对于和客户约会有严格规定
[36:10] Well, I think it’s time you fired kiki. 好吧 你该解雇琪琪了
[36:15] I can’t hear what they’re saying. 什么也听不见了
[36:17] Well, that can’t be good. 这下糟了
[36:20] This is your way of turning it all back on me. 这就是你背叛我的方式
[36:22] You have to play the good guy so you don’t feel so bad 假扮好人 这样你和你的情妇私奔的时候
[36:25] about running away with that filthy whore. 就不会感到愧疚
[36:29] She got what she deserved. 她活该
[36:30] You disgust me. 你让我恶心
[36:31] I put a bag over her head, 我把袋子套在她头上
[36:33] and I squeezed it tight 紧紧地攥住
[36:36] And I watched the life drain from her body. 我看着她的生命一点一点流逝
[36:40] And I felt fantastic. 感觉棒极了
[36:43] Enough! 够了
[36:45] Enough, Carol! 够了 卡萝
[36:48] I’ve lived with a prosecutor for 15 years. 我和检察官生活了15年
[36:52] I know you’re wearing a wire. 我知道你带着窃听器
[37:03] No! 不
[37:05] Don’t you move! 别动
[37:09] Paul, listen to me. 保罗 听我说
[37:12] Come on. I jumped off a bridge 我跳下桥
[37:14] Because I did not believe that you were a murderer. 因为我相信你不会杀人的
[37:17] Please don’t prove me wrong. Please. 不要证明我错了 求你了
[37:21] Think about Danielle. 想想丹妮尔
[37:22] Just — think about danielle, okay? 想想丹妮尔 好吗
[37:26] She wouldn’t want this. 她不想要你这样的
[37:29] She loved you so much. 她那么爱你
[37:31] She wouldn’t want this. Come on. 她不想要你这样的
[37:34] If she were here right now, 如果她在这里
[37:35] She — she would be begging for you to put that gun down. 她会求你把枪放下的
[37:38] Please, Paul. 求你了 保罗
[37:38] Please — please put it down. 求你了 放下枪
[37:40] Please. It’s not worth it. 这不值得
[37:44] It’s not worth it. 这不值得
[38:15] What a tragedy. 真是个悲剧
[38:19] It just reminds us 提醒我们
[38:19] that there are consequences to our actions. 做事情是有后果的
[38:23] Yeah, but I’m not sure I’ll ever understand 是啊 但我还是不明白
[38:24] how two people can start out in love 两个曾经相爱的人
[38:26] and then end up doing such terrible things to each other. 是怎么反目成仇的
[38:31] It wouldn’t be the first time. 也不是第一次了
[38:32] Okay. 好了
[38:34] I came over here for more than just food. 我来不只是蹭吃的
[38:36] Really? 是吗
[38:37] Maura! 莫拉
[38:38] Please, can we open my gift now? 我能看我的礼物了吗
[38:41] It’s right in front of you. 就在你面前
[38:44] Oh, it’s a… shiny kitchen thingy. 是一个 闪亮的厨房用品
[38:49] It’s a pasta maker. 是面条机
[38:51] Really? 真的吗
[38:52] Yes. You said you wanted to learn 是 你说你想学做
[38:53] how to make homemade ravioli. 自制意大利饺
[38:57] Thank you. 谢谢
[38:58] I’ll roll out the dough, 我来擀面
[38:59] and then you can put it through the machine. 然后你把它放进机器里
[39:01] All right. 好的
[39:01] And for our stuffing, I got us lobster, duck, 至于馅料 我有龙虾肉 鸭肉
[39:05] Chanterelle mushrooms, 鸡油菇
[39:07] And your favorite, sausage and ricotta cheese. 还有你最爱的香肠 里克塔芝士
[39:11] Yum. Mmm. 口水直流
[39:14] So, did you bring your bucket list? 你带了愿望清单了吗
[39:17] Yes. 带了
[39:19] But I know you’re gonna make fun of it. 但你肯定会取笑我
[39:21] Oh, no, I’m not. 不会的
[39:23] I may have some constructive criticism, but… 我可能会有一些建设性批评 但是
[39:28] There you go. There’s mine. 给你 这是我的
[39:31] Wow. And you typed it. 哇 你打印出来了
[39:37] Mm. Well, these are rather interesting. 这些还挺有趣的
[39:40] The first thing on your list is to do something from my list. 你单子上的第一件事是做我单子上的一件事
[39:44] Yeah, that’s why we’re making homemade ravioli. 是啊 所以我们现在在做意大利饺
[39:47] I think it will be fun 我觉得做对方
[39:47] to do stuff from each other’s list. 清单上的事情会很有趣
[39:49] Really? 是吗
[39:50] No! I’m not going to paris Fashion week. 不 我才不要去巴黎时尚周
[39:53] I can’t believe that you want to do navy seal training. 我也难以置信你要去做海豹突击队培训
[39:55] Oh, okay. 听着
[39:56] So there’s this place in San Diego, 圣地亚哥有个地方
[39:57] And they put civilians through hell week. 让平民经历地狱般的一周
[40:00] Hell is something I’m trying to avoid. 地狱是我要躲避的地方
[40:02] Running of the bulls in Pamplona? 那你还要在潘普洛纳[西班牙城市]赶牛
[40:04] An adventure in Spain, yes. 在西班牙冒险 要得
[40:07] But being chased by angry bulls, no. 被愤怒的公牛追着跑 不要
[40:11] The museum of antiquities in leiden. 莱顿的古文明博物馆
[40:12] I am not spending my vacation in some dust-filled old muse– oh! 我才不要假期去什么布满灰尘的博物–
[40:18] Zip-lining in Costa Rica! 在哥斯达黎加空中滑索
[40:25] I have an idea. 有了
[40:27] This is something that neither one of us have done and and could be appealing to both of us. 这是一件我们俩都没干过却都想做的事
[40:33] An archeological dig in Egypt. 在埃及做考古挖掘
[40:37] I-I am fascinated with ancient culture 我对古代文化着迷
[40:40] and you love adventures. 而你喜欢冒险
[40:42] Can I get that Indiana Jones’ hat? 我能带印第安纳·琼斯的帽子吗
[40:44] We both do. 我们俩都能
[40:45] I’m in 好
[40:46] Yeah! 太好了
[40:47] Give me some dough. 给我点面
[40:48] alright 好的
[40:49] I accidentally broke it. 我不小心弄坏了
[40:51] How did you already brake it? 还没用呢你就弄坏了
[40:52] Well I don’t…You’ve buyed a broken stuff 不是我 你买回来就是坏的
[40:57] This fits in here. 是放这里面吗
[40:58] Okay, it’s in. 进去了
[41:01] Aaah. Look at this. 快看啊
[41:02] Oh my god! My mother is gonna be so proud. 天啊 我妈一定会为我骄傲的
[41:04] Yeah! Look at that! 耶 快看啊
[41:07] Oh. Look at that. 哦 看啊
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号