Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Oh, look at that. 你看啊
[00:06] Aw, come on! It’ll be fun! 来嘛 多好玩啊
[00:08] No. It’s freezing. 不 冻死了
[00:10] Great! 多好啊
[00:11] Look, nobody else is out here. It’s just you and me. 你看 附近没别人 只有你和我
[00:15] All right, look, I’m getting in. 好吧 看好了 我要下水
[00:18] Seriously. 我说真的
[00:19] Go! 去呗
[00:19] Just give me one good reason why you won’t. 你说你为什么不来
[00:22] – Um…it’s cold. – Okay. -很冷 -好吧
[00:25] – It’s dirty. – Yeah. -又脏 -是啊
[00:26] I don’t want to. 我不乐意
[00:28] Is that it? That’s so boring. 就为这个吗 太无趣了
[00:31] Now, that I like. 这我喜欢
[00:32] That was unexpected. I like it. That’s good. 出人意料 我喜欢 真不错
[00:36] Come on! Whoo! 来嘛
[00:38] Whoa, that’s cold! Whoo! 真冷
[00:40] Come on! Yeah, the water’s fine! 来嘛 水好极了
[00:45] Cathy! Come on! Take a picture! Cathy 来啊 拍张照片
[00:50] The water’s fine! 水真清
[01:00] – Cathy? Cathy? – Oh, my god! -Cathy Cathy -天啊
[01:03] Cathy, what is it? 凯茜 怎么了
[01:04] What is it? What’s going on? 怎么了 发生什么事
[01:05] – What’s going on? Hey! What’s going on? – Look! -怎么了 怎么了 -你看
[01:13] – You need a theme. – I’ve got a theme. -你需要个主题 -我有主题
[01:14] – What? – Booze. -什么主题 -开怀畅饮啊
[01:17] People can drink at home. You need to…amp up the fun. 酒在家也可以喝 你得…让人喝出点乐趣
[01:20] Yeah, like, great music can do that. 是啊 比如说来点好音乐
[01:23] Yeah, get a jukebox. 没错 弄个点唱机
[01:24] I got a jukebox in the back. It’s busted, though. 柜台后面有个点唱机 不过坏掉了
[01:27] I’m gonna get it fixed. 我要把它修好
[01:28] It’s got every tune ever done by Tiffany on it. 里面有蒂芙尼所有的歌
[01:31] That explains why it’s busted. 怪不得会坏呢
[01:34] – You need a theme. – For a jukebox? -你需要个主题 -点唱机吗
[01:36] Yeah, Maura’s right. 是啊 莫拉说得对
[01:37] And — and you know what? You should switch it up. 而且得时不时换换样
[01:39] Like, one week, do ’80s hair bands. 比如这周放80年代华丽金属
[01:41] And the next week, do southern rock. 下周放南方摇滚
[01:43] You know, I think a little consistency would be better. 我觉得风格统一一点比较好
[01:46] Like, all Josh Groban all the time. 比如只放乔诗·葛洛班的歌
[01:51] I like it. That way, the bar would be consistently empty. 好主意 这样酒吧就不会有人来了
[01:54] We would always have seats. 我们就不愁没座位了
[01:56] The bar will be full. I’m working on live music. 酒吧会座无虚席的 我打算搞现场演出
[01:58] And you will always have seats. 这里也永远有你们的座位
[02:02] Detective Kors– um, uh… 科萨克警…
[02:04] Dirty Robber. This is Vince. 脏强盗吧 我是文斯
[02:07] Angela, what do you think the place needs? 安琪拉 你觉得这里还需要点什么
[02:09] Yeah, ma, you’re unusually quiet. 妈 你今天安静得不正常
[02:11] I’m thinking. 我在思考
[02:15] Paging Dr. Isles. 呼叫艾尔斯医生
[02:16] No, this is a job for two, Dr. Rizzoli. 不 这是两个人的工作 里佐利医生
[02:24] What’s up, mom? 怎么了 妈妈
[02:25] Nothing. 没什么
[02:28] Résumés? This about the job hunt? 简历啊 是因为求职的事吗
[02:30] Job hunt. How is it going? 求职怎么样了
[02:33] It’s not. 不怎么样
[02:33] Nobody wants to hire a woman of a certain age. 没人想雇佣一个上了年纪的女人
[02:36] They want to hire a 22-year-old. 他们想要22岁的年轻姑娘
[02:39] Well, statistically speaking, that’s not true. 从统计学角度来讲 并非如此
[02:41] Although some jobs do require more youthful employees, 尽管某些工作确实需要相对年轻的员工
[02:44] I think if you just expand your universe to just — 我认为只要你扩大范围去…
[02:47] Really? Statistics now? 现在是讲统计学的时候吗
[02:50] There’s comfort in numbers. 数据能让人有点心理安慰
[02:51] Not for me. 我可不觉得
[02:53] Résumés sent out — 37. 送出简历 37份
[02:54] Job interviews — one. 工作面试 一次
[02:57] Jobs gotten — zippo. 得到工作 零
[03:01] Rizzoli. 里佐利
[03:02] – Isles. – Korsak. -艾尔斯 -科萨克
[03:04] Hey, I got to call you back. 一会儿再打给你
[03:06] Yeah. We’ll be right there. 好 我们马上到
[03:07] Thank you. 谢谢
[03:09] I’m sorry. Ma. 抱歉 妈
[03:11] Yeah, okay, forget it. 没事 别在意
[03:12] We’ll talk about it later? 稍后再谈吧
[03:14] Okay, go. Go solve crimes. 好了 走吧 破你们的案子去吧
[03:16] I’m staying here. 我待在这儿
[03:20] Hey, Vince. 文斯
[03:21] Gonna stay and hang some of your posters, okay? 我待在这儿帮你贴海报 行吗
[03:25] Oh, that’s very nice of you, Angela. Thanks. 你真好 安琪拉 谢了
[03:27] Yeah, I’m very generous. 是啊 我慷慨得很
[03:29] I’m also eating for free. 我还要吃白食
[03:32] Excuse me. I’m looking for Mr. Korsak. 打扰一下 我找科萨克先生
[03:33] I’m here about the job. 我是来应聘的
[03:34] Oh, you’ll just have to leave your résumés. 先把简历留下吧
[03:36] We’re gonna have to reschedule. I’m sorry. 面试得改期了 抱歉
[03:40] You got any experience? 你有相关经验吗
[03:42] Not really. I’m just 22. 没有 我才22岁
[03:44] You’ll be fine. 会没事的
[04:12] Well, this is a first. 这只是开始
[04:14] I’ve seen it once. 我见过一次
[04:16] Is there anything that you haven’t seen once before? 这世界上有你没见识过的事吗
[04:19] You cutting me slack. 饶了我吧
[04:21] Come on, tell us. 说嘛
[04:22] Oh, guy fell off a sailboat. Probably drunk. 一个男人从帆船上失足落水 大概是喝醉了
[04:25] Probably urinating. 也说不定是在小便
[04:26] When a man stands up to urinate, his center of gravity is high 当男人站起来小便时 他的重心很高
[04:29] but the lifeline to the sailboat deck is low, 但帆船甲板上的救生索位置很低
[04:31] so without a hand to steady himself — 手上没东西扶着 所以…
[04:33] Got it. Y– back to your guy. 明白了 接着说你那位
[04:36] Yeah, drunk, fell off a boat, 喝醉了 从船上跌下水
[04:37] died of a heart attack in the water. 在水中死于心脏病发作
[04:39] Both feet washed up in a couple of days. 几天后两只脚被冲上岸
[04:41] Never found the rest of him. 其余部分再也没找到
[04:43] So…his feet were detachable? 他的脚是可拆卸的吗
[04:45] Well, everyone’s are — kind of. 某种意义上来说 大家都是这样
[04:47] The tendons connecting the foot to the leg are thin, 连接脚和腿的肌腱非常细
[04:49] so they dissolve and break away in the seawater. 会在海水中溶解断裂
[04:52] Another reason I hate the ocean. 这是我讨厌大海的另一个理由
[04:55] What are the other reasons? 还有什么理由
[04:56] It’s full of drunk guys peeing in it — 海里全是醉汉的尿
[04:57] I think that’s enough. 这条就足够了
[04:59] Well, the buoyancy of the running shoe 跑鞋的浮力
[05:01] caused the detachable foot to rise to the surface. 使得断脚浮上海面
[05:04] The current would wash it right to this beach. 水流把它冲上了海滩
[05:07] So there could be a body on its way. 所以可能还有一具尸体在路上
[05:08] Yep. Got guys in the harbor searching. 没错 我让港口的人在找了
[05:11] They may find it first. 他们可能会先发现尸体
[05:12] Maura, can you even tell us anything from just a foot? 莫拉 从一只脚上能看出什么吗
[05:16] I’ll be able to tell how the foot was separated. 我能知道这只脚是怎么断的
[05:18] – Big fish could do that. – You’ve seen that — once. -可能是大鱼咬的 -这你也见过一次
[05:21] – I didn’t say once. – And once I examine the bones, -我可没说是一次 -检查骨头的话
[05:24] I’ll be able to check for damage from the impact of a jump. 可以检测出跳水的冲击造成的损伤
[05:27] Yeah, we’ll have Nina check surveillance cameras on bridges. 我们会让妮娜检查桥上的监控摄像头
[05:29] Yeah, we’ll also check missing persons, 还要查一下失踪人口
[05:31] see if somebody went out for a jog and didn’t come back. 看看有没有人出去慢跑就再没回来
[05:33] Call us if you find anything. 有线索电话联系
[05:35] All right. 好的
[05:41] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[05:42] Tell us about the serial murderer 给我们讲讲在波士顿港口
[05:43] dumping body parts into Boston harbor. 丢弃尸块的连环杀手
[05:48] Who tipped them off? 是谁告诉他们的
[05:49] Looks like they got the same call we did. 看起来他们接到了跟我们一样的电话
[06:03] What do you got, doc? 你这里怎么样了 医生
[06:04] Well, based on the condition of the tissue, 根据尸体组织的情况来看
[06:07] the foot was in the water for less than 24 hours. 那只脚在水里泡了不超过二十四小时
[06:09] What about impact damage? 有没有冲击损伤
[06:10] None. This wasn’t a jumper. It was sawed off. 没有 这不是跳海自杀的人 脚是被锯下来的
[06:14] Looks like somebody’s doing a thorough body disposal. 看来有人进行了彻底的分尸
[06:16] Anything else? 还有吗
[06:17] Well, the sneaker is a specialty brand 这双鞋是专业跑步者用的
[06:21] used by serious runners — it has a zero drop. 特殊的牌子 它有零垂向压降
[06:23] Wait, wait, wait. You’re losing me. 等等 我没听明白
[06:25] A zero-millimeter differential in height from heel to toe, 从脚趾到脚跟的高度完全相同
[06:28] which provides a wider range of motion, 让脚步的运动范围更大
[06:29] strengthening the foot, forcing it to work harder. 让脚变得更有力 迫使脚部更用劲
[06:32] Forcing it to work harder? 迫使脚部更用劲
[06:35] I’ll never buy these. 我肯定不买这种鞋
[06:38] What’s that? 这是什么
[06:40] Uh, the wear pattern. 是花纹磨损
[06:41] There’s more of it on the outside. Supination. 鞋子外侧更明显 脚踝外翻
[06:44] The user rolled along the outside of the foot. 死者跑步时脚外侧受力更大
[06:47] Maybe you can give a description of the shoe 也许你可以把这只鞋的资料
[06:50] to other precincts. 发给别的辖区
[06:51] So if we find other shoes, 如果我们找到了别的鞋
[06:52] – we can compare the wear patterns. – Yeah. -就可以比对花纹磨损 -对
[06:54] Well, we’ve gone over all the accident reports. 我们看了所有事故报告
[06:56] So far, no people — or feet — 目前为止 没有人 也没有脚
[06:58] have been reported missing. 被上报失踪
[06:59] I’ll keep looking here. 我会继续在这里查的
[07:01] I’ll keep looking everywhere else. 我会继续去其他地方查
[07:09] Are we playing video operation? 我们是在玩视频手术游戏吗
[07:12] These are body parts that have washed up on beaches 这是东北部的海滩上过去十年里
[07:14] in the northeast over the last 10 years. 被冲上岸的尸体碎片
[07:16] Uh, Jane doesn’t like the ocean. 简不喜欢大海
[07:19] Well, that’s not why, but I’ll add it to the list. 不是因为这个 但我会把这个原因加进去的
[07:23] I like the ocean, but don’t get me started on lakes. 我喜欢大海 但别跟我提湖
[07:26] Why? Lakes are great. 为什么 湖很好啊
[07:27] There’s no current. 湖里没有水流
[07:28] Have you ever seen what settles on the bottom? 你见过湖底的东西吗
[07:31] Great. Now you’ve ruined lakes. 太好了 你把湖也毁了
[07:33] Nina, is there any connection 妮娜 这些尸块跟我们发现的
[07:36] between these body parts and our foot? 那只脚之间有什么联系吗
[07:38] Not yet. But take a look at this. 还没发现 但看看这个
[07:41] Since 2007, 11 different feet have washed up in Canada 从2007年开始 在加拿大有十一只脚
[07:45] on the shores of British Colombia. 在不列颠哥伦比亚省的海滩上被冲上岸
[07:47] No one knows why. 没有人知道为什么
[07:48] So they don’t have anything. Eh, we don’t have anything. 所以他们没有任何线索 我们也没有
[07:52] We’ve got a little more than that — 我们可能不是全无线索
[07:53] another body part washed up. 又有一块尸体碎片被冲上岸了
[07:55] – A foot? – A torso. -一只脚 -一块躯干
[08:00] You’re gonna need more screens. 你需要更多的屏幕了
[08:11] Thanks, Mr. Pompilio. 多谢 潘普利奥先生
[08:12] Uh, can you get his contact information? 你能给我他的联系方式吗
[08:17] Anything from the fisherman? 钓鱼的人怎么说
[08:19] Yeah, he’s a local. 他是本地人
[08:20] Comes down once a month. Casts off the pier. 每个月过来一次 在码头钓鱼
[08:22] And he saw the torso wash up, 他看到躯干被冲上来
[08:24] but he didn’t see where it came from. 但他没看到它是从哪来的
[08:25] It’s illegal to cast off the pier. 在码头上钓鱼是违法的
[08:27] He caught us a torso. Maybe we’ll let it slide. 他给我们找到了那块躯干 就放过他吧
[08:30] Similar saw markings to the ones on the foot. 跟那只脚有相似的锯痕
[08:33] Can you tell if it’s the same saw? 能证明是同一把锯吗
[08:34] No, the blade markings won’t be that specific, 不 刀片的痕迹没有那么特殊
[08:37] But this is a rough cut made with a ripping blade. 但这是用利刃很粗暴地切下来的
[08:40] Definitely a murder. 肯定是谋杀
[08:41] Yeah, we just… don’t know why or of who. 对 我们只是不知道动机和受害者
[08:45] Detectives, is this the work of a serial killer? 警探 这是连环杀手的杰作吗
[08:48] We’re just opening the investigation. 我们刚刚开始调查
[08:49] Somebody tipped them off again? 又有人通知他们了吗
[08:51] – We know one thing’s for sure. – Come on. -有一件事可以肯定 -走吧
[08:53] We got a leak in the department. 警局里有泄密者
[09:07] That’s what posters are for. 海报就是用来干这个的
[09:18] I need your Jane Hancock. 我需要你的签名
[09:20] Whoa. I don’t actually work here. 我其实不在这里工作
[09:23] I don’t love you, Louis. 我不爱你 路易斯
[09:25] I don’t, do not, love-o, no-o. 我 不 爱 你
[09:28] Goodbye, Louis. 再见 路易斯
[09:31] Okay, I’ll sign. 好吧 我签
[09:36] Louis? 路易斯
[09:37] Yeah. 对
[09:38] Well, he’s a little obsessive. 他有点强迫症啊
[09:41] That’s what makes him so good at his job. 所以他的工作干得特别好
[09:43] He never misses a detail. His bosses love him. 他从不漏掉任何细节 他的老板都爱他
[09:48] Do you love him? 那里爱他吗
[09:50] Of course I love him. He’s fantastic. 我当然爱他 他超级棒
[09:52] He wants us to move in together. 他想让我们搬到一起住
[09:54] Son of a bitch. 小婊砸
[09:56] And you don’t want to? 你不想住在一起
[09:58] No. 不想
[10:00] Because you’re worried he’ll… find out who you really are 因为你怕他会看到真实的你
[10:03] and see all your flaws? 发现你所有的缺点
[10:07] Yeah. 对
[10:09] Don’t you think he’s a little afraid, too? 你不觉得他也有点怕吗
[10:11] Louis? No. Mnh-mnh, no. He’s perfect. 路易斯 不不不 他是完美的
[10:14] Louis is a man? 路易斯是男人吗
[10:16] Yeah, well, then he’s not perfect. 那他就不是完美的
[10:20] No! 别
[10:25] What’s your problem, Louis? Back off. 你有病吗 路易斯 滚远点
[10:27] She doesn’t want to talk to you right now. 她现在不想跟你说话
[10:30] Angela. 安吉拉
[10:32] Yeah, well, don’t call back until… 别再打过来了 等着…
[10:34] – Margaret. – …till margaret calls you. -玛格丽特 -等着玛格丽特打给你
[10:41] – How did he take it? – Yeah, not so good. -他是什么反应 -不太好
[10:43] – He was still talking. – I know! -他还在说呢 -我就知道
[10:44] He never listens. 他从来都不听
[10:46] Yeah, well, I bet you he listens when he gets his way. 让他尝尝苦头他就会听话了
[10:50] Perfectly. 太好了
[10:52] How is he with the laundry? 他洗衣服洗得怎么样
[10:55] “Que es laundry?” 洗衣服是什么[西语]
[11:15] Yes! Remember these? 棒 还记得这车吗
[11:17] Yeah. The thing. Volkswagen made them. 记得 这个尤物 是大众的车
[11:18] You could take the top off, take the doors off, 你可以把顶棚拆掉 可以把门拆掉
[11:21] Make it different shapes. 改变它的外形
[11:22] Ah, so cool. 真酷
[11:24] I’ll tell you what’s uncool — it’s in my spot. 我来告诉你什么不酷 它停在我的车位上了
[11:28] All right. 好吧
[11:30] – Oh, it belongs to Chip. – The forensic artist? -这是奇普的车 -那个刑侦素描师
[11:34] Well, if he gets assigned parking, 如果他有分配的停车位的话
[11:35] I need to call the union. 我就得给工会打电话了
[11:38] I would so hate to be Chip right now. 这下奇普可倒霉了
[11:40] Oh, yeah, he’s gonna get an earful. 对 他肯定会被我骂得很惨
[11:42] Yeah, you should tell Chip 你应该告诉奇普
[11:42] to watch where he parks his thing or he’s gonna lose it. 看好他停的地方 否则可要丢了
[11:46] No, the car. It’s a — n-never mind. 不 我说的是车 是 算了
[11:54] So, is someone dumping the pieces 那么 这个人把尸块
[11:55] one at a time in the harbor 分次丢进海湾
[11:57] to throw us off time of death, 是为了模糊死亡时间呢
[11:59] or is this some sort of statement? 还是想要表达什么信息
[12:01] Well, it could be that the parts were dumped at the same time 也可能是同时丢进海里
[12:04] and the current is deciding when they wash up. 只是被海浪冲散了
[12:09] What do you think about the psychology of a murderer 你觉得一个会把人用锯子锯成块的
[12:11] who cuts people up with a saw? 谋杀犯到底是什么心理
[12:14] Well, it could speak to efficiency. 也许是为了方便抛尸
[12:16] Mm. Or he was very good in shop class. 也可能他就是喜欢做手工
[12:22] This is Dr. Isles. 我是艾尔斯医生
[12:23] I have finished my external examination. 我结束了外部尸检
[12:26] I’m making a “Y” incision on the torso. 现在要在躯干上做Y型切口
[12:29] Cutting people up like this, it’s — 把人切成这样 简直是
[12:31] it’s such an odd combination 一种诡异的组合
[12:33] between passionate and ruthless. 既是种热情 又冷血无情
[12:36] It’s, oh, just… 简直 简直
[12:39] Not you, the murderer. 我说的不是你 是凶手
[12:48] – What? – Do you smell that? -怎么了 -闻到了吗
[12:50] – That wasn’t me. – Almonds. -不是我的味道 -苦杏仁味
[12:52] Oh. Yeah. 闻到了
[12:53] – Get out. Now. – I told you it wasn’t me! -出去 快 -我说了不是我
[12:56] Jane, it’s cyanide. It smells like almonds. 简 是氰化物 才有苦杏仁味
[13:06] When do we get our clothes back? 什么时候能把衣服还我们啊
[13:08] Exposure was brief, 接触时间不长
[13:09] so decontamination shouldn’t take too long. 净化应该也不需要太久
[13:13] Jane? 简
[13:14] What? 怎么了
[13:15] – It’s just a tickle. – Let me see. -只是喉咙有些痒 -让我看看
[13:18] What? Stop! 什么 住手
[13:19] Jane, cyanide poisoning 简 氰化物中毒
[13:21] stops the cells of the body from being able to use oxygen. 会让身体细胞失去和氧气结合的能力
[13:24] That didn’t happen, and that thing hurts my eyes, 不是中毒 而且你的灯照的我眼睛疼
[13:27] as it has the last four times that you’ve used it. 你都照我四次了 每次都疼
[13:31] Here. 给
[13:33] Keep hydrating. 持续进水
[13:35] It’ll help keep your lungs clear. 能净化你的肺
[13:37] I’ll breathe better when we catch “Edward Sawhands.” 看”锯子手爱德华”时我的呼吸更顺畅
[13:42] Susie ran a tissue sample today, 苏茜今天做了组织样本
[13:44] and the results just came back. 结果刚出来
[13:45] It confirms that cyanide was the cause of death. 证明了死因是氰化物中毒
[13:48] And the time of death was 24 to 30 hours ago. 死亡时间是24到30小时前
[13:52] What about the blade marks? 身上的刀伤呢
[13:55] It was the same type of blade on both body parts. 两部分尸块上的刀痕吻合
[13:57] It’s a crosscutting blade, commonly found on a sawzall. 是种交叉型刀刃 一般用于电锯
[14:00] Which you can get in any hardware store anywhere. 是个五金店就能买到
[14:03] And Susie’s gonna test for cyanide in the foot. 苏茜会去给脚做氰化物检测
[14:05] Okay, I’ll have Nina check for large purchases of cyanide. 我去让妮娜查有没有人大量购买过氰化物
[14:07] And in a few hours, the tide comes in. 再过几小时就要涨潮了
[14:16] Coming through. 借过
[14:18] Do you mind if I get some more… 介意再给我一点
[14:20] Hello? 你好
[14:24] Hi. Excuse me. Do you mind if get another cup of c– 抱歉 能不能再给我
[14:29] Okay, so my new superpower is invisibility. 看来我的新超能力是隐形
[14:34] Okay. What? 好吧 什么
[14:35] No, no. I-I-I realize that. 不 我发现了
[14:37] No, look, Carlo, I’m gonna get Karen a big-ass diamond. 听着 卡萝 我要给凯伦买个大钻戒
[14:40] That’s a given. I’m talking about the proposal, okay? 那是一定的 我要求婚 好吗
[14:42] I want you to film it for me. 我想让你帮我拍下来
[14:46] Can I help you? 有事吗
[14:47] Tell me, what’s the plan? 跟我说说你的计划
[14:49] What? 什么
[14:51] To propose to your girlfriend? What’s the plan? 向你女朋友求婚吗 怎么计划的
[14:53] Uh, I-I don’t know. It’s just some lady. 我不认识 随便一位女士
[14:55] I-I’m on the phone. 我在打电话呢
[14:56] Hang up. This is important. 挂了 这事很重要
[14:59] Why should I? 凭什么啊
[15:00] Because you’re gonna blow this engagement, 因为你的订婚肯定要告吹
[15:02] no one is ever gonna love you, you’ll die alone. 没人会爱上你 你要孤独地死去了
[15:06] I’ll call you back. 我待会儿打给你
[15:10] All right. Tell me. 好的 告诉我吧
[15:13] Okay, well, I-I was thinking that I wouldn’t say a word 我没准备直接说出来
[15:16] but I would deliver the ring 我是打算和我的兄弟们一起
[15:17] in this weird, like, rube goldberg-type device 用一个奇怪又复杂的设备
[15:19] with all my bros. 把戒指呈给她
[15:21] Uh, no, no, I-it’ll be great. It’ll be like the ok go video. 不不 会很棒的 就像OK Go乐队的视频一样
[15:23] Okay… no. 好吧 不要这样
[15:28] Drink this. 喝了
[15:29] But I have to go back to work. 但我还得上班呢
[15:31] They can sell widgets without you. 那些小事不用你也能办
[15:34] I need to talk to you about women. 我得跟你讲讲女人
[15:35] ’cause you got a lot to learn. 因为你还有太多要学
[15:46] What’s up? 你好啊
[15:47] Oh. You got your clothes back. 你要回衣服啦
[15:49] Yeah, I mean, the scrubs were comfortable. 那身手术服也挺舒服的
[15:51] But every time I got in an elevator, 但每次我进电梯
[15:52] someone wanted to tell me about their rash or their headache. 就有人跟我说他们出疹了还是头疼了
[15:54] And what would you say? 那你怎么回答的
[15:56] “Drink some water. Get some sleep.” 多喝水 多睡觉
[15:59] – You’re an excellent doctor. – Thank you. -你真是位好医生 -谢谢
[16:01] Mm. What’s this? 这是什么
[16:03] A titanium rod from the torso. 躯干上找到的钛棒
[16:05] Murder weapon? 凶器吗
[16:06] Support for a crumpled spine. We’ll get to that. 支持变形的脊椎的 我待会儿再讲这个
[16:09] Now, there was cyanide in the torso, but not in the foot. 躯干上有氰化物 但脚上没有
[16:13] So the poison killed him too quickly, 说明毒物致死太快
[16:14] and it got to his heart before his extremities. 扩散到了心脏而没有到四肢
[16:17] – Excellent supposition. – Thank you. -很棒的推理 -谢谢
[16:19] – But incorrect. – Backsies. -但是错了 -我收回吧
[16:21] – There are no backsies. – Well, I had my fingers crossed. -这怎么收回 -我刚才说的不算
[16:24] Okay. 好吧
[16:24] There were traces of blood in the foot, “O” Positive, 脚上还有血迹 是O型的
[16:27] but the blood in the torso was “A.” 但躯干里的血是A型
[16:29] So the parts are from different people. 所以尸块来自两个人
[16:31] We’ve got two victims. 有两名死者
[16:43] New paperweight? Thanks. 新纸镇吗 谢谢
[16:45] It’s a titanium rod. 那是个钛棒
[16:47] Maura extracted it from the torso’s spinal column. 莫拉在躯干的脊椎里发现的
[16:50] The victim had degenerative spine disease. 死者的脊椎有变形
[16:52] – There’s a serial number on it. – Which Nina traced. -上面有序列号 – 妮娜也查过了
[16:55] It was implanted in a Richard O’Connell 是6年前理查德·奥康奈尔
[16:57] – 6 years ago when he was 19. – Local guy? -19岁时装的 -本地人吗
[16:59] Yeah. Mom and dad are on their way in. 父母马上到
[17:01] – Do they know? – No. -他们知道了吗 -还不知道
[17:04] Nina found the leak. 妮娜找到泄密者了
[17:10] I don’t believe it. 我不信
[17:12] I got to take care of this. 我得去处理这事
[17:13] – Go. I’ll talk to the victim’s parents. – Thanks. -去吧 死者家属我会去见 -谢谢
[17:35] Hi. 你好
[17:37] Did I disturb your journey to another universe? 我打扰你的星际穿越了吗
[17:40] Actually, it’s a heightened version of our universe. 事实上 是我们宇宙的加强版
[17:43] I call it Bostonia. See? There’s faneuil hall. 我叫它波士顿尼亚 这是法涅伊尔亭
[17:47] It’s a working spacecraft, which I — 是个服役中的太空舱 我
[17:48] I didn’t come here for the comics, Chip. 我不是来看漫画的 奇普
[17:51] Oh. Is this about the parking? 是停车的事吗
[17:53] I talked with the angry-bear guy, Korsak. 我和那个很凶的科萨克谈了
[17:55] You’ve been leaking information to the press 你一直在向媒体泄露进行中的
[17:57] about active murder investigations, 谋杀案件调查信息
[17:58] which could compromise those investigations. 这很可能影响调查的
[18:02] I haven’t leaked anything. 我没有泄露过信息
[18:04] You sent e-mails from your work computer. 你用你的工作电脑发了电子邮件
[18:10] Oh, right. Yes, I did. 哦对 好吧 我是泄漏了
[18:12] I mentioned some things to my cousin. 我跟我表弟讲过一些事
[18:13] He has a local crime blog. He put the word out. 他有个犯罪博客 是他发布的
[18:16] That’s leaking. 这就叫泄露
[18:18] No, it’s just talking about work stuff with a blood relative. 不 我只是和亲戚谈了谈工作
[18:22] This is your defense? 你就打算这么辩解吗
[18:24] Yeah. So, we good? 是啊 可以了吗
[18:26] No. 不可以
[18:27] And you are so screwed. 你倒霉了
[18:31] The angry-bear guy accepted my apology. 那个很凶的人接受了我的道歉呢
[18:33] That was parking. This is leaking. 那是违章停车 这是泄露信息
[18:40] He was an amazing athlete. 他是个很棒的运动员
[18:42] He was a swimmer, broke all the high-school records. 游泳运动员 打破了高中所有记录
[18:46] But his back was — was hurting. 但他总是背痛
[18:50] The coach told us that it was the long season, 教练跟我们说是因为太累
[18:53] so Richie rested. 所以理查打算休息一阵
[18:55] He took advil by the handful, 他吃很多止痛药
[18:57] stretched, slept on a heating pad. 平躺在电热毯上睡觉
[19:01] Nothing helped. 怎么做也没效果
[19:05] It was a horrible summer. 那个夏天他过的很痛苦
[19:08] After the first workout of the new season, 新学期的第一次练习后
[19:11] we took him to a specialist at mass general. 我们带他去麻省总医院做专家会诊
[19:13] He had a serious condition. 他的情况很严重
[19:15] Spondylolisthesis. 是脊椎前移
[19:16] It’s a… a rare spine disease. 一种 罕见的脊椎病
[19:21] It’s very painful, and there’s no cure. 很痛苦 而且无法治愈
[19:26] Must have been very difficult for him. 他当时过得肯定不容易
[19:28] That’s what’s amazing — 这正是最惊人的地方
[19:29] He handled the diagnosis with such… dignity. 他对待病痛 是那么从容
[19:35] He did everything the doctor asked. 他完全遵从了医嘱
[19:38] And then he had surgery. 做了手术
[19:39] The titanium rod in his back? 植入了钛棒
[19:41] It helped his, uh, posture, but not the pain. 改善了一点身形 但依旧很痛
[19:45] He never complained, but it got to him. 他从不抱怨 但他痛得不行了
[19:50] We wanted him to have a second surgery but… 我们想让他再做一次手术
[19:52] He didn’t want to? 他不愿意吗
[19:53] He stopped listening when he found this — 他认识了这个医治者就不再
[19:58] this healer. 听我们的话了
[19:59] Another doctor? 另一位医生吗
[20:01] He called himself a doctor, but he didn’t use medicine. 他说自己是医生 但他不用药
[20:04] – What did he use? – I don’t know. -那用什么 -我不知道
[20:06] Richard got crazy when we asked questions. 我们一问起理查德就暴躁
[20:09] He stopped taking his medication… 他把药都停了
[20:12] And stopped doing the exercises. 也不再锻炼
[20:15] And he got worse. Much worse. 之后他的情况就加重了 很严重
[20:19] But he said that we didn’t understand, that we… 但他说是我们不理解 说我们
[20:23] we didn’t have faith. 没有信念
[20:25] – He thought he would get better? – He was sure of it. -他觉得他能好起来 -他很确信的样子
[20:28] Mr. O’Connell, what was the doctor’s name? 奥康奈尔先生 那位医生叫什么
[20:30] Murray. Mark Murray. 穆雷 马克·穆雷
[20:33] Only Dr. Murray understood. 只有穆雷医生理解
[20:35] Only Dr. Murray could get him well. 只有穆雷医生能治好他
[20:39] When was the last time you had contact with your son? 你最后一次和儿子联系是什么时候
[20:41] He hadn’t returned our calls for a month. 他有一个月没回我们电话了
[20:54] So, Richard O’Connell gets worse, 理查德·奥康奈尔的病情加重了
[20:56] but that only makes him believe in this Dr. Murray more? 但那却让他更加相信穆雷医生了
[20:58] Faith is a powerful thing. 信念的力量是伟大的
[20:59] So is reality. 现实也是
[21:01] What did his surgeon say? 他的医生怎么说
[21:03] Well, the titanium rod stabilized his spine, 钛棒固定了他的脊椎
[21:05] but he still had a progressive disease. 但他的病情并未好转
[21:07] Which would never go away. Mnh-mnh. 而且也无法痊愈
[21:08] Well, Dr. Murray promised a cure, gave him hope. 穆雷医生保证可以治愈 给了他希望
[21:11] False hope. 虚假的希望
[21:12] Well, desperate people take what they can get. 绝望的人抓到什么都是救命稻草
[21:16] Dr. Murray’s license had been suspended by the a.M.A. 美国医药协会吊销了穆雷医生的执照
[21:19] Hmm, can’t wait to meet him. 真等不及见他了
[21:21] Yeah, I got a bunch of fake problems 我有一堆假毛病
[21:22] he could pretend to help me with. 等他假装为我解决呢
[21:24] How long’s Murray been renting this place? 穆雷租这地方多久了
[21:25] Uh, a little over a year and a half. 一年半多吧
[21:27] Heck of a place for a doctor’s office. 对于一个医生来说这地方真够凑合的
[21:37] Ooh. Well, whoever was manning the desk left in a hurry. 整理桌子的人走的很匆忙啊
[21:40] And they took all the people magazines. 还带走了所有杂志呢
[21:43] Check with the phone company. 跟电话公司查询一下
[21:44] See when the last phone call was placed. 看最后一通电话什么时候打来的
[21:46] There’s something you have to see. 这有东西让你看
[22:00] Come on around. Take a look. 过来看看
[22:16] Just when I thought I couldn’t be less of a fan of this guy… 他真是能一次又一次得震撼我啊
[22:23] At what point do you think Richard O’Connell 你觉得理查德·奥康奈尔是什么时候起
[22:25] lost faith in his treatment? 对治疗失去信心的
[22:27] When he realized his doctor was a psychopath. 当他发现医生是个精神病患者时
[22:30] If he realized. 如果他真的发现了的话
[22:32] I talked to the other tenants. 我跟其他租户谈了
[22:34] This place is classy. 这地方真是好啊
[22:35] We got a guy who buys your grandma’s gold jewelry 有个人收购旧首饰
[22:37] and melts it down, 就为了融化它
[22:38] we have an earwax-removal specialist 有一个用土耳其蜡烛
[22:40] who uses turkish candles, 去除耳垢的专家
[22:41] and we have a woman who rescues cats. 还有个喜欢救护猫咪的女人
[22:43] Is that right upstairs? 就在楼上吗
[22:44] – ’cause I heard some awful noises. – Yeah. -因为我听到好吵 -没错
[22:46] Uh, and apparently, she rescues them to keep them. 而且她救猫就是为了养着
[22:49] Do they know Dr. Murray? 他们认识穆雷医生吗
[22:50] No. He kept odd hours and used the entrance out back. 不 他作息时间奇怪 而且只走后门
[22:54] It’s a perfect place to practice imaginary medicine. 真是当假医生的绝佳地点
[23:07] – Oh, come on. – This is Dr. Mark Murray. -拜托 -我是马克·穆雷医生
[23:10] Prepare yourself 准备好体验一下
[23:11] to experience the healing properties of sound. 声音的治疗功能
[23:15] One man’s wall of sound 明明是音响
[23:16] is another man’s medical equipment. Ugh! 有人就能拿来当治疗仪器
[23:19] Now I need medical help. 这下我真需要治疗了
[23:23] Hey, what’s this? 这是什么
[23:25] “Tumors, facial.” “Tumors, lymphatic.” 肿瘤 面部 肿瘤 淋巴
[23:28] “Joint pain, mild.” 轻微关节痛
[23:30] He’s got a playlist for everything. 播放列表还挺全呢
[23:33] I don’t want to hear what went along with that. 我可不想知道那个的音频是什么样的
[23:35] Detectives, we found dr. Murray’s appointment book. 警探们 我们发现了穆雷医生的预约记录
[23:38] He had a patient coming in — Russ Pfeiffer. 有位患者马上要来 罗斯·普费菲
[23:46] Mr. Pfeiffer, how long were you seeing dr. Murray? 普费菲先生 你来穆雷医生这里看病多久了
[23:48] Today was my first appointment. 今天是第一次
[23:51] So you didn’t know him? 你之前不认识他
[23:53] No. He was going to treat my rheumatoid arthritis. 不认识 他要给我治风湿性关节炎的
[23:57] Is he okay? 他没事吧
[23:58] He was gonna treat you how? 他打算怎么给你治疗
[24:00] By using sound waves 用声波
[24:01] to create new pathways through my neural system. 给我制造新的神经回路
[24:07] Mr. Pfeiffer, traditional medicine — 普费菲先生 传统医学
[24:09] My traditional doctor practiced traditional medicine. 我的传统医生一直给我用传统医药
[24:13] He gave me pills — anti-inflammatories — 让我吃药 消炎药
[24:15] for years, until my liver started breaking down. 就这样拖到我的肝功能也出现问题
[24:18] Then pain pills, which worked — too well. 给我开止痛药 但是止痛效果太好
[24:21] I lived in fear of becoming addicted to them. 我担心我会因此吃上瘾
[24:25] Constant pain or fear of addiction– 持续疼痛 还是担心上瘾
[24:27] those were my choices. 只有这两个选择
[24:28] How did you hear about Dr. Murray? 那你是怎么知道穆雷医生的
[24:30] I was on the way home from the pharmacy with all of my prescriptions 我带着处方药从药店回家的路上
[24:34] When I saw this man putting up fliers on the bus bench 看到有人在等公交的座椅上贴广告单
[24:37] that said “Miraculous healing”. 上面写着”神迹治愈”
[24:41] You can smile. You don’t need a miracle, do you? 你就笑吧 反正你也不需要奇迹
[24:44] Uh, Mr. Pfeiffer, I-I’m sorry. 普费菲先生 对不起
[24:46] I didn’t mean to offend you. 我不是有意冒犯你
[24:50] I was skeptical, too. 其实我也将信将疑
[24:52] I asked a lot of questions. 我问了许多问题
[24:53] The man said he was Dr. Murray’s assistant, 那人说他是穆雷医生的助手
[24:56] and he told me such amazing stories of recovery. 跟我讲了许多神迹治愈的病例
[24:58] He himself was cured of cancer by Dr. Murray’s sound waves. 他自己就因穆雷医生的声波治疗治好了癌症
[25:02] He looked at the big bag of pill bottles I was carrying 他看了眼我拎着的装满药瓶子的大包
[25:05] and told me he used to have a bag twice the size 说他以前拿来装药的包比我的还大一倍
[25:07] And if I saw Dr. Murray, 如果我去找穆雷医生
[25:08] I…wouldn’t need any pills ever. 以后就再也不用吃药了
[25:15] And what was his assistant’s name? 他的助手叫什么名字
[25:18] That’s the damndest thing. 真是太糟糕了
[25:20] I never got his name. 我不知道他的名字
[25:21] He didn’t give you a card or anything? 他没有给你名片什么的吗
[25:22] He referred to himself as Dr. Murray’s assistant. 他只自称是穆雷医生的助手
[25:25] I never heard him use his own name. 从没听他说过自己的名字
[25:29] Thank you, Mr. Pfeiffer. You’ve been very helpful. 普费菲先生 非常感谢你的协助
[25:32] – I can go? – Yeah. -我可以走了 -是的
[25:35] No, let me do it. 我自己能起来
[25:43] Mr. Pfeiffer, 普费菲先生
[25:44] give us a call if you remember anything else. 要是还想起什么事就联系我们
[25:49] We need to find that assistant. 我们得找到那名助手
[25:51] Yeah. That’s the miracle we need. 没错 这是我们需要的奇迹
[26:10] Uh, excuse me. 抱歉
[26:12] I’m looking for my waitress from this afternoon. 我想找今天下午的那位服务员
[26:13] I didn’t get her name. 我没问她的名字
[26:14] Was there a problem? 有什么问题吗
[26:15] No. She was awesome. 没有 她超赞
[26:20] Uh…I-I brought Clint in to meet her– 我把克林特带来见见她
[26:22] not, like, for dating. 不是约会的意思
[26:24] Uh, I’m about to be engaged. He’s pre-engaged. 我快要订婚了 他也已经预备了
[26:26] Well, pre-pre-engaged. 八字才刚写了一撇呢
[26:28] Hmm. This waitress just gave me some really great advice. 只是那名服务员给了我许多好建议
[26:30] And I need a dose– a big one. 我也需要她给我一些建议
[26:32] Yeah, I thought I was clueless. 我还以为只有我糊里糊涂呢
[26:33] Well, you are, but I’m– 你确实是这样 我只是…
[26:34] – Was it Terry? – Uh…nope. -是泰莉吗 -不是
[26:37] Evelyn? Short red hair? 伊芙琳 红色短发的那位
[26:39] I think she was the bartender. 我想她应该是酒保
[26:40] I mean, she was back there when she told me 她当时就站在吧台后面跟我说话
[26:41] I had no idea how to propose to my girlfriend. 我那时候完全不知道怎么向我女朋友求婚
[26:43] – And I have even less. – He really does. -我更加没思路 -真的
[26:45] Uh, she had dark hair, gravely voice, 深色头发 嗓音低沉
[26:48] pushy, kind of inappropriate. 爱出风头 有些无礼
[26:49] You’re talking about Angela. 你是说的是安琪拉呀
[26:51] – Okay. – Well, she’s not here. -好 -她现在不在这
[26:52] But I’m the owner. I know a lot about proposals. 我是老板 我也知道很多求婚的小技巧
[26:55] Um…okay. 好吧
[26:57] Seriously. I’ve been married three times. 真的 我都结了三次婚了
[27:00] We should go. 我们还是走吧
[27:01] Yeah. It’s– it’s getting late, so… 是啊 现在挺晚了
[27:04] – Thank you. – Thank you. -谢谢你 -谢谢你
[27:07] – He should talk to Angela. – Definitely. -他真该找安琪拉谈谈 -没错
[27:09] Blood from both the foot and the torso 脚和躯干提取的血液
[27:11] were present at the crime scene. 都和犯罪现场的匹配
[27:13] Which doesn’t mean they were murdered there. 也就是说他们不是在那遇害的
[27:15] Uh, no, but they were definitely cut up there. 但说明他们是在那被碎尸的
[27:17] Jane. We got to go. 简 我们得走了
[27:21] Dr. Murray was kicked out of the A.M.A., 穆雷医生被美国医学协会除名了
[27:23] But Nina found a bogus license he filed with the city 但妮娜查到了他在租那间办公室时
[27:26] when he rented his office. 提供的假行医执照
[27:28] It lists information on the assistant. 上面列有助手的信息
[27:29] His name is Bob Burke. 他叫鲍勃·博克
[27:30] Well, let’s go talk to him. 我们去找他谈谈
[27:31] That’s why we got to hurry. 所以我们得抓紧时间了
[27:32] An emergency call for Bob Burke just came in. 刚接到鲍勃·博克的急救电话
[27:35] And the paramedics are already on their way. 医务人员已经在路上了
[27:39] I heard a noise, so I came out on the porch. 我听到了响声 就走出门外
[27:42] I saw Mr. Burke stumbling out of his apartment. 然后就看到博克先生在他家门外跌倒
[27:45] He fell to his knees, vomited, and passed out. 他跪倒在地 开始呕吐 随后昏倒
[27:48] That’s when I called 911. 我立即打电话报警
[27:50] You did the right thing. 你做得很好
[27:53] I’m Detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[27:54] Um, can I ask him a few questions? 我能问他几个问题吗
[27:55] – As long as I can keep working on him. – Absolutely. -只要你让我继续抢救他 -好的
[27:58] Uh, M-Mr. Burke, 博克先生
[27:59] I need to ask you a couple questions about Dr. Murray. 我要问你几个有关穆雷医生的问题
[28:01] Y-you worked for him? 你是他的助手吗
[28:03] I idolized him. 我崇拜他
[28:05] He was a visionary. 他医术高明
[28:07] He was also your doctor? 他也给你治疗了吗
[28:09] He saved my life. 他救了我的命
[28:11] But… t-then he… 但 之后他…
[28:15] Then what? 他怎么了
[28:17] M-M-Mr. Burke, please tell me. 博克先生 请回答我
[28:20] He began to believe that he was above men… 他开始觉得自己远超于凡人
[28:25] like a God. 觉得自己是神
[28:28] What’s wrong with him? 他怎么了
[28:29] We’re working on that. 我们还在检查
[28:32] Almonds. 杏仁味
[28:33] – What? – He’s been poisoned by cyanide. -什么 -他是氰化物中毒
[28:35] Everybody get back! 全都退后
[28:48] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[28:49] Dr. Rizzoli. 里佐利医生
[28:50] Dr. Rizzoli. 里佐利医生
[28:55] He’s actually a nurse. 他其实是护士
[28:57] That’s– 这…
[28:58] Why do you have to be that way? 你为什么要这样呀
[29:00] She’s the one who’s disinfecting our clothes. 就是她把我们的衣服拿去消毒了
[29:02] Oh, go talk to your smiley girlfriend. 去找你那甜甜女朋友哭诉去吧
[29:04] Maybe she’s got a thing for nurses. 说不定她喜欢护士装呢
[29:06] Yeah, and tell her that she can solve all of her problems 告诉她只要多喝水 多睡觉
[29:08] by drinking lots of water and getting tons of sleep. 就能包治百病
[29:11] No, he can’t say that. He’s not a doctor. 他不能这么说 他又不是医生
[29:13] I want my clothes back. 我想要回我的衣服
[29:14] Tomorrow. 明天给
[29:18] You good? 你还好吧
[29:19] I’m good. 很好
[29:20] I’m saving a ton on dry-cleaning so… 可以不用自己洗衣服了 所以…
[29:21] Your clothes are in the back of my trunk. 你的衣服在我的卡车后座
[29:24] What about Frankie’s? 那弗兰基的衣服呢
[29:25] Yep. 也在
[29:28] Thanks for bringing them. 多谢你把衣服带过来
[29:31] Oh, I guess she likes a man in uniform. 看来她喜欢穿制服的男人啊
[29:35] Oh, wait. 等等
[29:36] Seriously, you do need to flush out your system. 说真的 你确实需要加速一下新陈代谢
[29:39] With alcohol. 用酒精
[29:40] Exactly. Excuse me. 是的 不好意思
[29:42] May we get some service for the doctor, please? 能给这位医生一些喝的吗
[29:44] We got a surgery in an hour. 我们一小时后有台手术
[29:55] He’s weak, but when he wakes up, he could talk. 他很虚弱 但等他醒过来就可以讲话了
[29:58] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[30:16] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[30:18] Uh, detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[30:19] I remember. 我记得你
[30:21] Thank you. 谢谢你
[30:23] Um Mr. Burke… 博克先生
[30:25] Bob. 叫我鲍勃就好
[30:26] Okay, Bob, um… 好吧 鲍勃
[30:29] Can you tell me about Dr. Murray? 你能跟我谈谈穆雷医生吗
[30:34] He used sound waves to push my cancer into remission. 他利用声波缓解了我的癌症
[30:39] My oncologist didn’t believe it, 我的肿瘤医生不相信
[30:41] but the tests showed it was gone. 但测试结果显示肿瘤没了
[30:46] I quit my job as an accountant to work for Dr. Murray. 我辞去了会计的工作去为穆雷医生工作
[30:49] You were his assistant. 你是他的助手
[30:50] I did everything. 我什么都做
[30:52] I answered phones, handled billing. 接电话 处理账单
[30:54] Um, did you help with the treatments? 那你帮助他治疗吗
[30:57] He put patients in specific acoustical environments 他将病人置于他自己设计的
[31:01] that he designed himself. 特殊的声学环境中
[31:03] Uh, I adjusted the levels during the procedure. 在这个过程中我帮忙调节程度
[31:06] And what were the results? 那结果如何
[31:08] I saw miracles — 我见证了许多奇迹
[31:10] Arthritis just…gone, 关节炎治好了
[31:13] scoliosis straightened. 脊柱侧弯拉直了
[31:16] Tumors disappeared. 肿瘤消失了
[31:19] But…then… 但之后
[31:23] What? Then what? 怎么了 之后怎么了
[31:26] I was an accountant, so I knew spreadsheets. 我是个会计 所以我熟悉各种表格
[31:28] I catalogued Dr. Murray’s treatment protocol. 我将穆雷医生的治疗方案分了类
[31:31] Dr. Murray was obsessed with data. 穆雷医生非常沉迷于数据
[31:34] He wanted to prove to the medical community 他想向医学界证明
[31:36] that they were wrong, 他们错了
[31:37] that he had the answer to curing all disease… 他可以用声音治愈所有的
[31:41] with sound. 疾病
[31:44] I know. I know. 我知道 我知道
[31:45] It seems crazy, but that’s what I saw happening. 这看起来很疯狂 但我看到的事实就是这样
[31:49] Everyone got better. 每个人都有所好转
[31:51] But then someone didn’t. 然后有人没有好转
[31:54] Two patients didn’t respond at all… 有两个病人对治疗没有反应
[31:59] And Dr. Murray went a little…crazy. 穆雷医生就有一些愤怒
[32:02] How crazy? 有多愤怒
[32:07] He killed them. 他把他们杀了
[32:09] So the world wouldn’t know he failed, 那样别人就不知道他失败了
[32:12] and when I wouldn’t help him cover up the murders, 当我不愿意帮他掩盖谋杀真相的时候
[32:15] he came to my apartment and held me down… 他来到我的公寓摁住我
[32:18] …and poured a vial of cyanide down my throat! 强迫我喝下了一瓶氰化物
[32:21] I’m sorry, but you’re gonna have to leave. 对不起 你必须离开了
[32:23] He’s gonna come back. 他会回来的
[32:25] I’m the only one who knows! He’s gonna come back! 我是唯一知道真相的人 他一定会回来的
[32:27] No, you’re safe here, okay? I promise. 不 你在这里很安全 我保证
[32:29] I promise. 我保证
[32:30] No shots! I will not have any shots! 不要打针 我不打针
[32:37] Hey, Frankie. 弗兰基
[32:38] Hey, Jane. I found a home address for Dr. Murray. 简 我找到了一个穆雷医生的家庭住址
[32:41] Okay, great. Um, text me the address. 好极了 把地址用短信发给我
[32:43] I’ll be there as soon as I can get a guard on this door. 我给这个房间安排好安保后马上去
[32:47] I don’t expect there’ll be any permanent damage 我认为这次氰化物中毒不会造成
[32:49] from the cyanide. 永久性的损伤
[32:50] Uh, Mr. Burke experienced a significant amount of vomiting, 博克先生呕吐非常严重
[32:53] which limited the amount of poison in his system. 这减少了他体内残留的有毒物质
[32:55] Well, I’d like to see the results of his tox screen 我想看一下他的毒物筛查结果
[32:57] so I can compare it to what I found in the two victims. 用来和现有的两名受害人做对比
[32:59] I’d love to help, but I can’t. 我很想帮你 但我无能为力
[33:01] I could get a search warrant. 我可以申请搜查令
[33:04] We didn’t do a tox screen. 我们没做毒物筛查
[33:05] That’s standard procedure. 但那是标准程序啊
[33:06] It is, but Mr. Burke 确实是 但博克先生
[33:08] is vehemently against western medicine — 对现代医学非常反感
[33:10] No needles, no tests. 拒绝打针 拒绝做测试
[33:12] And since he was conscious when admitted, 因为被收治时他是清醒的
[33:14] we had to ask for his consent, which was denied. 所以我们必须征得他的同意 但没有成功
[33:17] Then there’s no way to determine his toxicity levels. 所以我们就没办法测试他的中毒程度
[33:20] Is he aware of how dangerous cyanide is? 他知道氰化物的危险程度吗
[33:22] Oh, he’s aware. 他知道
[33:23] Oh, and against my advice, 而且在违背医嘱的情况下
[33:25] Mr. Burke’s demanding his release. 博克先生坚持要出院
[33:34] Susie. Grab a collection kit. 苏茜 拿一套采集工具来
[33:45] – Hey, Korsak. – YO. -科萨克 -怎么了
[33:48] Look at this. 看看这个
[33:53] Nice boat. 船不错
[33:54] Yeah, perfect for dumping body parts in the harbor. 是啊 很适合在港口抛尸
[33:57] But who’s doing the dumping? 但是是谁抛的呢
[34:01] – Oh, boy. – Yeah. -天呐 -是啊
[34:11] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[34:13] Hi. It’s me. 喂 是我
[34:14] Can you send me a photo 你能给我发一张
[34:15] of the wear pattern on the bottom of the running shoe 被冲上岸的跑鞋鞋底的
[34:18] that washed up in the harbor? 花纹磨损的图片吗
[34:19] Yep. 好
[34:20] Send it to Korsak’s phone. 发到科萨克的手机上
[34:23] Uh, the sneaker showed pronounced supination 运动鞋的花纹磨损显示有
[34:26] in the wear pattern. 很严重的脚踝外翻
[34:27] Right, and the outside edges were worn down. 是的 鞋的外缘磨损很严重
[34:28] Yes, it was a specialty running shoe made by Altra. 是的 这是奥特拉生产的特殊跑鞋
[34:34] Wear patterns match. 花纹磨损吻合
[34:35] Yep. Same manufacturer. It’s also zero drop. 是啊 同样的制造商 也是零垂向压降
[34:37] Um, I’m gonna have CSRU come in here 我会让犯罪现场调查组来这里
[34:39] and bag the shoes and dust the apartment. 把鞋子打包 同时搜索公寓的指纹
[34:42] Wait, Jane. There’s something else. 等等 简 还有件事
[34:43] Bob Burke wouldn’t allow the hospital to run any blood tests, 鲍勃·博克不让医院做任何血液测试
[34:46] so I sent Susie over to his apartment, 所以我让苏茜去了他的公寓
[34:48] and she managed to get some samples 她采集了一些门口脚垫上
[34:50] off the welcome mat where he vomited. 他的呕吐样本
[34:52] Okay. 好的
[34:52] There was no trace of cyanide. 没有氰化物的痕迹
[34:54] It had to come out, or he’d be dead. 但毒物一定排出了 否则他就死了
[34:56] No, no, no, he — he reeked of it. 不 不 他闻起来就是中毒了
[34:58] I smelled it. The paramedic smelled it. 我闻到了 急救人员也闻到了
[35:00] No, he reeked of almonds 不 他闻起来是杏仁味
[35:01] because his discharge was laced with almond extract. 因为他的呕吐物里加了杏仁提取物
[35:04] He probably swallowed enough to make himself throw up. 他也许吞下了很多好让自己呕吐
[35:07] And to make us think he’d been poisoned. 然后让我们以为他被投毒了
[35:09] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[35:11] – Burke played us. – Yep. -博克耍了我们 -是的
[35:13] We can’t let him leave the hospital. 我们不能让他离开医院
[35:15] Harrington’s guarding Burke. 海林顿在守着博克
[35:17] That’s Dr. Murray at the bottom of the harbor. 沉入海底的是穆雷医生
[35:20] Harrington’s not answering. 海林顿没有接电话
[35:22] Frankie. 弗兰基
[35:23] Get everybody to the hospital. Bob Burke’s our killer. 让所有人都去医院 鲍勃·博克就是凶手
[35:29] Excuse me. 不好意思
[36:04] He looked so sick. 他看上去病得很厉害
[36:05] I didn’t think he had enough strength to overpower me. 我没想到他比我力气还大
[36:07] – Okay. You all right? – I’m pissed! -好吧 你还好吗 -我很生气
[36:08] Yeah, me too. 是的 我也是
[36:12] Jane. 简
[36:14] Burke’s gone. 博克跑了
[36:15] He’s got Harrington’s uniform. 他穿了海林顿的警服
[36:17] Lock down the hospital. We’re on our way. 封锁医院 我们在路上了
[36:20] No one leaves without my authorization. 没有我的允许谁也不能离开医院
[36:23] Riley. Brown. Come on. 莱利 布朗 过来
[36:26] Detective Rizzoli, how long will this take? 里佐利警探 还要持续多长时间
[36:28] As long as it takes to make sure everyone’s safe 要确保大家都安全
[36:30] and to bring Burke into custody. 并把博克捉拿归案
[36:32] Now, we have to lock down the entire hospital 我们要一层一层地
[36:34] floor by floor. 把医院封锁
[36:35] As my men arrive, they’ll replace hospital security, okay? 我的人来了后 会替换医院的保安
[36:38] I promise we’ll get it done as quickly as possible. 我保证我们一定会尽快处理
[36:41] Come on. 来吧
[36:41] So, I need you at the back exit near the loading dock. 你去后门卸货的地方
[36:48] Detective Rizzoli ordered me to sweep the parking lot. 里佐利警探让我去看一下停车场
[36:56] Yeah, we’re almost there. What’s the word? 是的 我们快到了 情况怎么样
[36:58] First two floors are clear. 一层和二层都没问题
[36:59] Okay, don’t forget to check the janitor’s closets. 好的 别忘了检查清洁室
[37:01] – And the air vents. – And the air vents. -还有通风管道 -还有通风管道
[37:03] He’s not going anywhere. 他跑不了
[37:10] That’s him. That’s him. 是他 是他
[37:29] Freeze. Boston Police. 不许动 波士顿警察
[37:33] Hands in the air now. 举起手来
[37:35] You know what’s in here? 你知道这里面是什么吗
[37:37] Almond extract. Goes great with cookies. 杏仁提取液 很适合做饼干
[37:40] – You sure about that? – Absolutely. -你确定吗 -非常确定
[37:42] I love a good almond cookie. 我喜欢吃杏仁饼干
[37:45] Stop. 站住
[37:47] I’m gonna get in the car now. 我现在要上车了
[37:48] Don’t come any closer! 别再往前走了
[37:50] Don’t. Don’t. 不要 不要
[38:00] That better be almond extract. 那最好是杏仁提取液
[38:02] It is. Come on. 就是 拜托
[38:04] I wouldn’t carry cyanide in my pocket. 我不会把氰化物放在口袋里的
[38:06] Put your hands on the wheel. 把手放在方向盘上
[38:09] You’re under arrest for the murder of Dr. Mark murray 你因谋杀马克·穆雷医生
[38:12] and Richard O’connell. 和理查德·奥康奈尔被捕了
[38:15] Got him. 抓到他了
[38:23] Bob was obsessed with Dr. Murray 鲍勃对穆雷医生以及
[38:24] and the idea that he found some miracle cure. 他的神奇治愈方法很着迷
[38:27] And I went through Burke’s charts. 我看了博克的记录
[38:29] The cures that they were experiencing were temporary. 他们试验的治愈方法只是暂时起作用
[38:33] So they felt better 他们感觉好了
[38:34] because they believed they were getting better. 是因为他们相信自己病情好转了
[38:36] Exactly. The placebo effect. 没错 安慰剂作用
[38:38] But eventually, the illnesses reasserted themselves. 但最后病情还是会复发
[38:40] After a year’s worth of data, 分析了一年的数据后
[38:42] he knew the experiment had failed. 他知道试验失败了
[38:44] He wanted to close up shop. 他想关门
[38:45] Bob wouldn’t let him. 但是鲍勃不同意
[38:47] Well, why did he kill the other guy? 他为什么要杀另一个人
[38:49] Richard O’connell realized 理查德·奥康奈尔意识到
[38:50] he wasn’t getting better with sound. 他并没有好起来
[38:52] He filed a complaint with the attorney general’s office. 他向检察官提交了投诉
[38:54] They opened an investigation. 他们开始调查了
[38:56] It’s just all so sad. 一切都太不幸了
[38:59] But I got to tell you, 不过我得说
[39:00] sometimes faith is the only way we get through things. 有时信念才能让你成功
[39:04] Yeah, but, ma, it can’t be the only thing. 是的 不过 老妈 那不是唯一的因素
[39:07] No. That’s why I have you. 不 所以我有你
[39:10] Excuse me. 失陪了
[39:13] Excuse me, Mr. Korsak, 打扰了 科萨克先生
[39:14] Is this a good time to talk about the bartending job? 现在谈酒保的工作合适吗
[39:16] I am so sorry, but that position has been filled. 很抱歉 那份工作已经有人选了
[39:19] Okay. 好吧
[39:25] That’s who didn’t get the job? 她竟然没被录取
[39:27] Whoever got hired must be spectacular. 被录取的这个人一定很特别了
[39:29] Yeah, she could be the future Mrs. Rizzoli. 是的 她可能是未来的里佐利夫人
[39:31] I would be okay with that. 我没意见
[39:32] Actually, she is the current Mrs. Rizzoli, 其实 这个人就是现任的里佐利夫人
[39:34] and she’s supposed to be on duty. 而且她现在应该去工作
[39:38] I already punched in. 我已经打卡了
[39:40] Okay, I need a priest and a shrink right about now. 好吧 我需要一位牧师和一位心理医生
[39:43] That would be me, Frankie! 那就是我 弗兰基
[39:47] Okay, bartender, 好吧 调酒师
[39:48] Can I get a shot for my brother, please? 能给我弟弟来杯酒吗
[39:50] Make it a double, on me. 两杯 我请客
[39:52] On the house — everyone. 我请大家
[39:53] Ma! Can I get a tequila, three limes, on ice? 老妈 我要一杯龙舌兰 三片柠檬加冰
[39:55] I’m gonna go with a beer chaser with that. 我要一杯加啤酒饮料的
[39:56] Okay, okay, one at a time! 好的 好的 一个一个来
[39:59] Detective Rizzoli? 里佐利警探
[40:02] Oh, good. It’s Chip. 这下好了 奇普来了
[40:04] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[40:06] You got me fired. 你让我被炒了
[40:07] No, Chip, you got you fired. 不 奇普 是你让自己被炒了
[40:10] Take credit where credit is due. 别谦虚了
[40:13] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[40:16] You’re welcome. 不客气
[40:18] I needed a kick out the door, 我需要动力
[40:19] and she gave it to me. 而她给了我
[40:20] Yeah, she’s good like that. 是的 她很擅长
[40:22] I hated being a forensic artist. 我不喜欢做素描师
[40:24] It was standing in the way of my dream. 这让我没法实现自己的梦想
[40:26] Besides, who wants to be around death all the time? 况且 谁愿意每天跟死亡打交道
[40:29] – Well, sometimes you… -It’s not that bad. -有时… -那也不是很差
[40:30] I understand, Chip. 我理解你 奇普
[40:32] After you were so mean to me, I — 在你那么刻薄地对待我之后 我
[40:34] I wasn’t mean. 我不是刻薄
[40:36] Who wants to lose a tongue? 谁的舌头不想要了
[40:39] You made me realize 你让我意识到
[40:40] there was something missing in Bostonia. 波士顿尼亚里少了点什么东西
[40:42] I added a vigilante fighting for truth and justice, 我在里面加了一个治安维持者 维护真理和正义
[40:45] with no regard for the rules. 不受规则的约束
[40:47] And now it’s gonna be published. 很快就要出版了
[40:49] Look for it in your local comic shops. 可以在当地的漫画店买到
[40:52] So… 所以…
[40:54] this is for you. 这是给你的
[40:58] Oh, my God. 天哪
[41:00] It looks a lot like you. 太像你了
[41:02] That’s a lot of, lot of cleavage. 乳沟好长啊
[41:05] All right. Let me see that. 让我看看
[41:06] Nope. No. Can’t look at that. 不行 无法直视
[41:11] – We’ll need to keep this out of prisons. – Yeah. -不能让这东西传到监狱里 -是的
[41:19] Korsak. 科萨克
[41:20] Hey, a quarter’s a quarter. 人家投币了
[41:21] I like it. 我喜欢
[41:23] Really? 不是吧
[41:24] Oh, come on. Don’t be mean. 求你了 别扫兴
[41:28] You’re gonna have a lot of fans. 你会有很多粉丝的
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号