时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | Hey! What the hell?! | 嘿 你干什么呢 |
[01:16] | No! What are you — leave me alone! | 不 你是谁 离我远点 |
[01:31] | Looks like uncle Silvio’s third wedding in here. | 看来希尔维奥叔叔的第三场婚礼在这办了 |
[01:34] | You’re just in time. Dinner is due any second. | 时间刚好 晚饭马上就到 |
[01:38] | Guess where from. | 猜猜是谁家的菜 |
[01:39] | I’m guessing it’s not the pizza and beer I was hoping for. | 我猜不是我希望的披萨和啤酒 |
[01:42] | Le petit Maison. | 珀蒂 梅森 |
[01:44] | They have the best escargot in Boston. | 他们家的蜗牛是波士顿最好吃的 |
[01:46] | Snails? | 蜗牛 |
[01:47] | Escar-gross. | 真恶心 |
[01:49] | Think of it as a garlic and butter delivery system. | 你就把它想成用来吃大蒜和黄油的东西 |
[01:53] | Since when did you start liking fancy French food? | 你什么时候喜欢上法国菜了 |
[01:55] | I don’t know if I like it or not. | 我也不知道会不会喜欢 |
[01:58] | I just, uh, wanted to thank Maura for all her generosity | 我只是想谢谢莫拉这么多年来的 |
[02:02] | over these last couple of years. | 慷慨照顾 |
[02:04] | So this is your fault. | 所以都怪你 |
[02:05] | If you mean introducing a refined cuisine | 如果你是说我把精致菜肴 |
[02:08] | to a curious palate, then yes, I’m guilty as charged. | 介绍给好奇的人 那么我认罪 |
[02:11] | I think it’s wonderful that Angela’s expanding her horizon. | 而且安琪拉扩展眼界是好事 |
[02:14] | Yeah. I’m free, I’m single, I got a new job, | 没错 我单身 我自由 我有了新工作 |
[02:18] | and it’s time I started to live it up a little. | 是时候开始享受生活了 |
[02:21] | Don’t worry, Jane. | 别担心 简 |
[02:23] | I’m making more money now than I ever did. | 我从没像现在赚这么多钱 |
[02:25] | And I got three new credit cards this week. | 我这周办了三张信用卡 |
[02:31] | Yes, but, mom, you do realize that you have to | 是啊 但是你没忘记你还得 |
[02:33] | pay those off with real money, right? | 用钞票还信用卡吧 |
[02:36] | Here you go. | 给你 |
[02:38] | What is it? It’s…blackberry, | 这是什么 有黑莓 |
[02:41] | with a hint of… | 还有一丝… |
[02:43] | coffee bean. | 咖啡豆味 |
[02:45] | That was not the backup I was looking for. | 你就是这么支持我的吗 |
[02:47] | I have a weakness for a good bordeaux. | 上好的波尔多红酒是我的软肋 |
[02:53] | Rizzoli. | 里佐利 |
[02:54] | Dr. Isles. | 艾尔斯医生 |
[02:56] | Come on! | 别这样 |
[02:57] | We’ll be right there. | 我们马上就到 |
[02:59] | We — I-I’m sorry. Ma, we can take it to go. | 对不起 妈 我们带走 |
[03:01] | No, no, no, no, no. | 不行 不行 |
[03:02] | Escargot does not travel, but it does reheat. | 蜗牛不能颠簸 但可以加热 |
[03:05] | Thank you, Angela. | 谢谢 安琪拉 |
[03:06] | Thanks, ma. | 谢了 妈 |
[03:14] | Angela, party for one, | 安琪拉 一个人的聚会 |
[03:15] | your table is ready. | 餐桌已经准备好了 |
[03:44] | Ma’s been spending like crazy ever since she got that job. | 我妈自从找到那份工作 花钱都花疯了 |
[03:46] | If she doesn’t knock it off, she’s gonna end up bankrupt | 如果继续下去 她会破产 |
[03:48] | or living on the street. | 或是睡大街 |
[03:51] | Or even worse, with me. | 或者更糟 跟我住 |
[03:53] | All Angela needs is a good financial system | 安琪拉只是需要一个好的财政规划 |
[03:55] | to manage her new income. | 来管理她的新收入 |
[03:56] | Well, can you talk to her about that? | 那你能跟她谈谈这事吗 |
[03:58] | The only financial system I use is to carry cash… | 我的财政规划只有现金 |
[04:00] | and a gun. | 和枪 |
[04:02] | I can give her some pointers if you think it will help. | 如果你觉得有用的话 我可以给她些建议 |
[04:04] | Yes, please. Hey, what do we got? | 好的 拜托了 什么情况 |
[04:06] | Uh, the victim is Dylan Blyer. | 被害人名叫迪伦·布莱尔 |
[04:08] | He and his wife own Mamaki Clothing. | 他和妻子是玛玛奇服装的老板 |
[04:10] | They design and sell socially conscious clothes, | 他们设计并销售体现社会意识的衣服 |
[04:13] | whatever that means. | 虽然我不明白那是什么意思 |
[04:14] | It’s an emphasis on global responsibility. | 着重关注全球责任感 |
[04:16] | You know, paying a living wage to workers | 比如提高工资保障工人生活 |
[04:18] | and utilizing sustainable materials. | 利用可持续发展的材料 |
[04:20] | Could be that they are importing their cotton | 有可能他们从非洲 |
[04:22] | from villages in Africa, which helps the | 进口棉花以帮助 |
[04:24] | locals support themselves, | 当地人维持生计 |
[04:25] | Stopping the cycle of poverty. | 打破贫困的恶性循环 |
[04:27] | Well, his employees couldn’t say enough good things about him. | 他在员工心目中的形象相当光辉 |
[04:30] | Got along with everyone, | 人缘好 |
[04:31] | no conflicts, no personal issues. | 没有冲突 没有私人恩怨 |
[04:33] | Plus, he was a real visionary. | 而且十分有远见 |
[04:35] | Committed to the business and to helping people. | 全身心致力于这家公司和帮助他人 |
[04:37] | Well, how did such a nice guy end up like this? | 这么个好人怎么沦落至此啊 |
[04:40] | Well, the sales guy said that he heard an argument upstairs, | 售货员说他听到楼上有争吵 |
[04:43] | and then Dylan fell off the ledge. | 然后迪伦就从楼上掉下来了 |
[04:45] | There’s blood-stained foam from the nose and the lips. | 鼻子和嘴唇处有带血的泡沫 |
[04:49] | The skin has a bluish-gray tint. | 皮肤显蓝灰色 |
[04:53] | That wasn’t caused by the fall. | 这不是坠落造成的 |
[04:59] | Looks like somebody searched through the desk. | 貌似有人扫荡了这个桌子啊 |
[05:02] | Well, the store was locked | 当时店铺已经上锁了 |
[05:03] | and there was no sign of forced entry. | 没有强行进入的痕迹 |
[05:04] | But a neighbor did notice a panel van speeding away | 但邻居注意到在案发时间段 |
[05:07] | around the time of death. | 有辆厢式货车开走了 |
[05:08] | They get a plate? | 记住车牌了吗 |
[05:09] | Only a partial. | 只有一部分 |
[05:10] | I put out a B.O.L.O. | 我发了通缉令 |
[05:12] | Have C.S.R.U. check the computer, | 让鉴证组检查这个电脑 |
[05:13] | see if any files were downloaded. | 看看有没有文件被下载走了 |
[05:16] | All right, so what do we think we’re looking at here? | 好的 我们大概要找些什么 |
[05:18] | The — the owner comes back unexpectedly, | 店主意外回来 |
[05:20] | finds somebody searching his office? | 发现有人在翻他的办公室 |
[05:22] | Burglary gone bad? | 盗窃被撞见 杀人灭口吗 |
[05:22] | Yeah, but the burglar wasn’t looking for cash. | 有可能 但偷的不是钱 |
[05:24] | He took some files, possibly searched the computer. | 他带走了一些文件 有可能查看了电脑 |
[05:27] | Corporate espionage. | 商业间谍 |
[05:29] | Let’s find out everything we can about the company — | 先把这家公司调查清楚 |
[05:30] | who works here, how much money they make. | 员工有谁 盈利多少 |
[05:33] | See if anybody has any secrets worth stealing. | 看看谁的身上有值得偷的秘密 |
[05:40] | I haven’t been able to contact Zoe Blyer. | 我还没联系上佐伊·布莱尔 |
[05:43] | The victim’s wife? | 被害人的妻子吗 |
[05:43] | Yeah. I left messages on her cell numbers and home numbers. | 没错 我给她手机和家里电话留了言 |
[05:45] | Had uniforms stop by their apartment. Nothing. | 也派警员去他们的公寓了 一无所获 |
[05:49] | So one owner of the company is dead, | 这么说公司的一个老板死了 |
[05:51] | And the other owner is missing. | 另一个老板失踪了 |
[05:54] | I’ll have Frankie go to the office, | 我一会让弗兰基去他们的办公室 |
[05:55] | ask around, see if anybody knows where we might find her. | 问问有谁知道哪里能找到她 |
[05:59] | I’m not supposed to say anything, but… | 我本不该说这个 但是… |
[06:01] | I heard he failed his firearms qualifications test. | 我听说弗兰基没通过武器资格测试 |
[06:04] | My Frankie? That’s impossible. | 我弟弟弗兰基 不可能 |
[06:05] | Evidently not. | 事实证明你错了 |
[06:07] | No, he’s — he’s a great shot. I taught him myself. | 他枪法很准 我亲自教的他 |
[06:09] | Maybe he needs a refresher. | 或许他需要再努点力学学 |
[06:10] | He’s only got two more chances to pass | 他只剩两次机会了 |
[06:11] | or he’ll get suspended. | 再不过就得停职了 |
[06:16] | Additional subendocardial hemorrhages | 左心室还出现了 |
[06:18] | in the left ventricle. | 心内膜下出血 |
[06:21] | I thought you’d want to know right away. | 我觉得你应该想第一时间知道这个 |
[06:22] | The fall didn’t kill Dylan Blyer. | 迪伦·布莱尔的死因不是高空坠落 |
[06:24] | Okay. | 好的 |
[06:25] | Actual cause of death was poisoning. | 他是被毒死的 |
[06:27] | No needle marks, so it’s likely he ingested it. | 没有针孔 应该是内服毒药 |
[06:29] | Any idea what it was? | 知道是什么毒吗 |
[06:30] | It’s from the phenethylamine family. | 是苯乙胺族的 |
[06:32] | But I’ve never seen this exact combination. | 但我从未见过这种联合体 |
[06:34] | We’ll know soon, though. | 但很快就会知道了 |
[06:35] | Yes, we will! | 说的没错 |
[06:38] | Is the phen-ethel merman fairy gonna tell you? | 这个苯什么的魔法小仙女会告诉你们吗 |
[06:41] | I’m afraid not, but it is the perfect test run | 估计不会 但这会是 |
[06:44] | for our bio-orbitron MS-8000 mass spectrometer. | 生物轨道管MS-800质谱仪绝佳的试运行 |
[06:47] | It’s being delivered today. | 今天送到的 |
[06:48] | It is the most advanced chemical analyzer in the world. | 那是世界上最先进的化学物质分析仪 |
[06:51] | Ultrahigh resolution. | 分辨率超高 |
[06:52] | Recombinant glycoprotein characterizations. | 能看到重组糖蛋白的表征 |
[06:54] | Oh, my gosh. | 我的天呐 |
[06:55] | Remember when you girls got that new D.N.A. splicer | 记得你们得到了那台新的DNA剪接仪 |
[06:57] | and you talked about it for weeks? | 然后你们津津乐道了好几周吗 |
[06:59] | This is even more boring than that! | 这简直比那个还无聊 |
[07:01] | Hey, Jane. We just got a hit off the B.O.L.O. for that van. | 简 对那辆车的通缉有结果了 |
[07:04] | Okay. | 好吧 |
[07:05] | Have fun with your new toy. | 祝你们跟新玩具玩得开心 |
[07:15] | Looks like the right van. But a plumbing company? | 看起来是这辆车 但是是管道公司的 |
[07:18] | I don’t know about that. | 那我就不知道了 |
[07:23] | You smell that? | 你闻到了吗 |
[07:24] | Yeah. Yeah, it’s coming from inside. | 闻到了 是从里面散发出来的 |
[07:26] | Zoe Blyer’s still missing. | 佐伊·布莱尔还在失踪中 |
[07:32] | Hey! Get the hell outta there! | 离我的车远点 |
[07:33] | Put your hands in the air. Boston P.D. | 把手举起来 波士顿警察 |
[07:35] | Don’t shoot. | 别开枪 |
[07:41] | What’s in the bags? | 袋子里是什么 |
[07:42] | Garbage. | 垃圾 |
[07:43] | You can’t arrest me for picking up garbage. | 你不能因为我捡垃圾而逮捕我 |
[07:45] | If it’s outside, I can take it. It’s totally legal. | 如果垃圾被扔出来了我就可以捡 这是合法的 |
[07:47] | Yeah, I’m sure there’s something in those bags | 我确定这些袋子里有能让我们 |
[07:49] | we can arrest you for. | 逮捕你的东西 |
[07:50] | This van was seen fleeing a crime scene last night. | 这辆货车昨晚从犯罪现场开走了 |
[07:53] | Yeah. | 对 |
[07:54] | I.D.? | 身份证呢 |
[07:55] | Yeah, I’m going for my I.D. Don’t shoot. | 好 我现在要拿身份证 别开枪 |
[07:58] | What were you doing there? | 你去那里干嘛 |
[08:04] | Making our lives harder. | 为了让我们的人生更艰难 |
[08:07] | Oh, good. He’s a P.I. | 太好了 他是个私家侦探 |
[08:20] | We found the contents of Dylan Blyer’s desk in your van. | 我们在你的车里找到了迪伦·布莱尔的文件 |
[08:24] | Right. It’s part of my investigation. | 对 那是我调查的一部分 |
[08:27] | Well, ours, too, | 也是我们调查的一部分 |
[08:28] | Since it seems like you were there when he died. | 因为他死的时候你好像在场 |
[08:30] | Fine. I was there, but I had nothing to do with it. | 好吧 我是在场 但他的死跟我无关 |
[08:34] | He came in acting all crazy, | 他像疯了一样冲进来 |
[08:35] | Like he was tripping on something. | 好像被什么绊倒了 |
[08:37] | Then he started screaming at me. | 然后他开始冲我大喊 |
[08:38] | He stumbled backwards, went over the rail. | 他向后跌倒 翻过了护栏 |
[08:40] | And — and I tried to grab him, but he just went over. | 我试图抓住他 但他就那么掉下去了 |
[08:42] | No, no, that’s — that’s a nice story. | 不 这是个好故事 |
[08:44] | What about this? | 这个故事怎么样 |
[08:46] | Blyer surprised you in his office. | 布莱尔在他的办公室吓到了你 |
[08:48] | He threatened to call the cops, | 他威胁你说要报警 |
[08:49] | and you pushed him over rail to shut him up. | 然后你为了让他闭嘴就把他推下楼去 |
[08:51] | I like my story better ’cause it’s what happened. | 我更喜欢我的故事 因为那是事实 |
[08:54] | Look, I swear. | 听着 我发誓 |
[08:57] | I didn’t touch the guy. | 我没碰那家伙 |
[09:00] | You’ve been following him for the past two weeks. | 你已经跟踪他两周了 |
[09:03] | Who hired you? | 是谁雇的你 |
[09:05] | I don’t give up my clients. Confidentiality issues. | 我不能说出我的客户是谁 保密协议 |
[09:08] | You know that privilege doesn’t extend to P.I.s. | 你知道私家侦探是没有这项特权的 |
[09:10] | So if you’d like to add obstruction to your — | 所以如果你想加更多罪名的话… |
[09:11] | Blyer’s wife. | 是布莱尔的妻子 |
[09:13] | Why’d she hire you? | 她为什么要雇你 |
[09:15] | She thought he was having an affair. | 她觉得他有外遇 |
[09:16] | – Was he? – It seemed like it. | -是吗 -看起来是的 |
[09:18] | I mean, he was acting all kinds of shady — | 他一直遮遮掩掩的 |
[09:20] | Sneaking around, lying about where he was going. | 偷偷摸摸 骗别人自己的去处 |
[09:23] | Did you ever see him with another woman? | 你见过他跟另外的女人在一起吗 |
[09:25] | I wish. | 我倒是想 |
[09:27] | Do you know the bonus I get for a money shot like that? | 你知道我如果拍到那种照片会有多少钱拿吗 |
[09:30] | Divorce attorneys love me. | 离婚律师都爱我 |
[09:32] | And the more naked, the better. | 照片尺度越大 钱越多 |
[09:37] | No. | 没有 |
[09:39] | I didn’t. That’s why I was in his office. | 我没见过 所以我才会去他办公室 |
[09:41] | I-I was having no luck trailing him. | 我跟踪他一直没什么收获 |
[09:43] | I mean, he eats at the same vegan restaurant for lunch, | 他每天在同一家素食餐馆吃午饭 |
[09:46] | And he goes to the same yoga place every afternoon. | 然后每天下午去同一个地方做瑜伽 |
[09:49] | And I had to find something. | 我必须找到点东西 |
[09:50] | You know, e-mail, a love letter. | 电子邮件啊 情书啊 |
[09:53] | Which is why I visited his office. | 所以我才会去他的办公室 |
[09:56] | Which is why you broke into his office. | 所以你才会非法闯进他的办公室 |
[09:58] | Well, the client gave me the key, so… | 我的客户给了我钥匙 所以… |
[10:01] | Technically, it’s a gray area. | 严格来讲 这是灰色地带 |
[10:04] | When’s the last time you spoke to Zoe? | 你上次跟佐伊联系是什么时候 |
[10:06] | Last night. | 昨晚 |
[10:07] | I called her to tell her Dylan was dead. | 我打电话告诉她迪伦死了 |
[10:09] | She seem surprised? | 她看起来吃惊吗 |
[10:12] | Now that you mention it, | 你这么一说我想起来了 |
[10:14] | not so much. | 她并不怎么吃惊 |
[10:19] | C.S.R.U. finished processing the van. | 鉴证组检查完那辆货车了 |
[10:21] | They brought everything that P.I. gathered | 他们把那个私家侦探收集到的东西 |
[10:23] | into the conference room. | 都拿到会议室去了 |
[10:24] | Well, not the garbage, just everything that was relevant. | 不是垃圾 是跟案子相关的所有东西 |
[10:26] | All right, well, Jerry Jankowski’s client | 好吧 杰里·扬科夫斯基的客户是 |
[10:28] | was Zoe Blyer. | 是佐伊·布莱尔 |
[10:29] | She thought Dylan was having an affair. | 她觉得迪伦有外遇 |
[10:31] | Well, he might not have been as squeaky-lean | 他可能没有他的雇员想得 |
[10:32] | – as his employees thought. – Yeah, neither was she. | -那么清白 -她也没有 |
[10:34] | She had two drug convictions when she was younger. | 她年轻时有两次毒品犯罪的案底 |
[10:36] | Well, maybe it’s not about the business after all. | 也许这跟生意完全无关 |
[10:39] | Jealousy’s a powerful motive. | 嫉妒是很强的动机 |
[10:41] | And she hasn’t been seen or heard from since he died. | 从他死后就没有她的消息了 |
[10:43] | Nothing on her A.T.M. or credit cards? | 她取过钱或者用过信用卡吗 |
[10:44] | No, and she hasn’t used her cell phone. | 没有 她也没用过手机 |
[10:47] | All right, I’ll put out an A.P.B., | 好吧 我去发全境通缉 |
[10:48] | and I’ll have Frankie go through the P.I.’s stuff | 然后让弗兰基去查查那个私家侦探的东西 |
[10:50] | to see if we can place Zoe and Dylan together | 看看能不能把佐伊和迪伦 |
[10:52] | on the day of the murder. | 在案发那天联系到一起 |
[10:53] | Yeah, I’ll do it. | 我去吧 |
[10:53] | Frankie’s down at the firing range practicing, | 弗兰基在楼下参加射击训练 |
[10:55] | And from what I hear, he needs it. | 据我听说 他需要训练 |
[11:05] | Did jane put you up to this? | 是简让你这么干的吗 |
[11:07] | She only wants to help. | 她只是想帮忙 |
[11:09] | I can handle my own money… just fine. | 我能管好自己的钱 没事的 |
[11:12] | Of course. Of course. But with income from the new job, | 当然 当然 但有了新工作带来的收入 |
[11:15] | it might help to just establish some rules for yourself. | 最好还是给自己定几条规矩 |
[11:18] | – Rules? – Like… | -规矩 -比如 |
[11:21] | Practicing restraint. | 练习克制 |
[11:22] | Not splurging on expensive items. | 不要买奢侈品 |
[11:26] | And I have a few strategies of my own I can share with you. | 我有几条策略可以分享给你 |
[11:28] | Do any of these “Strategies” | 这些策略跟你的 |
[11:30] | have to do with what’s in your “Study closet”? | “书房的橱柜”有关吗 |
[11:35] | Study closet? | 书房的橱柜 |
[11:37] | I’m not sure I understand. | 我觉得我可能没听懂 |
[11:38] | Oh, you understand perfectly well. | 你肯定听懂了 |
[11:42] | Maybe there’s a chapter in here that deals with splurging. | 也许这书里有一章是写挥霍问题的 |
[11:45] | Or not splurging, as the case may be. | 也许是写不挥霍的 看情况 |
[11:50] | I know talking about money is difficult, | 我知道聊关于钱的话题很难 |
[11:52] | but it is also important. | 但这也很重要 |
[11:55] | I have customers. | 我还有客人 |
[11:56] | So do I. | 我也是 |
[11:57] | Well, bodies. | 是尸体 |
[11:59] | I’ll see you at home. | 我们回家见 |
[12:01] | And we can talk about this then. | 然后我们再聊这件事 |
[12:03] | Or not. We can see how we feel. | 或者不聊 看到时候心情如何 |
[12:12] | Hey, that was better. | 现在好点了 |
[12:14] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[12:15] | How’s my grip? | 我的手姿势对吗 |
[12:16] | Look, try to just use the two middle fingers. | 试着用这两个中指 |
[12:19] | Okay? Like that. All right, now slowly… | 好吗 就这样 好 现在慢慢… |
[12:21] | Squeeze. | 扣扳机 |
[12:24] | Good. | 很好 |
[12:25] | – Keep practicing. – Will do! | -继续练习 -好 |
[12:29] | You failed your shooting test on purpose?! | 你居然故意通不过射击考试 |
[12:31] | What? No way. | 什么 怎么可能 |
[12:33] | Well, either that or you’re going blind, | 你要么是故意的 要么就是眼瞎了 |
[12:35] | which, from the way you were staring at her ass, | 看你盯着她屁股那德性 |
[12:37] | I can see is not the case. | 肯定是没瞎 |
[12:40] | It’s no big deal. Okay? | 这没什么大不了的嘛 |
[12:41] | I-I just needed a reason | 我只是想找个借口 |
[12:42] | to have a couple of lessons with the new firearms instructor. | 多跟新来的枪械教官上几堂课 |
[12:44] | Alexandra. | 亚历桑德拉 |
[12:46] | I mean, did you see her? | 你看到了吗 |
[12:47] | This is sad on so many levels. | 你可真是可悲 |
[12:50] | What? | 怎么了 |
[12:50] | I’m gonna ace the next test. Don’t worry. | 下次肯定能考好 别担心 |
[12:57] | Hey, I am just saying you’re new to Boston, | 我是说你初来波士顿 |
[12:59] | and I could show you places | 我可以带你去一些 |
[13:00] | that you will not find in the guidebook. | 旅游指南上没有的地方 |
[13:02] | – Stop talking. – Oh, have you ever had razor clams? | -闭嘴吧 -你吃过蛏子吗 |
[13:06] | You charge people for this nonsense? | 你就靠调查这些乱七八糟的东西赚钱吗 |
[13:08] | “10:00 p.m. — dirty abused Hobbits”? | “晚十点 受虐待的肮脏霍比特人” |
[13:10] | It’s a code. | 这是暗号 |
[13:12] | “Dirty abused hobbits.” D.A.H. | “受虐待的肮脏霍比特人” D.A.H. |
[13:14] | “Dylan arrives home.” | “迪伦到家” |
[13:16] | You messing with me? | 你在玩儿我吗 |
[13:17] | No. See, that way, they can’t force me to testify. | 不是 这样写 他们就不能逼我作证了 |
[13:20] | Pretty smart, right? | 很聪明吧 |
[13:21] | You told detective Rizzoli | 你告诉里佐利警探 |
[13:22] | you called Zoe Blyer right after the murder. | 你在罪案发生后给佐伊·布莱尔打了电话 |
[13:24] | I checked her cell records. No call from you. | 我查过她的通话记录 没有你的电话 |
[13:26] | I don’t call my clients’ cell phones. | 我不给我客户的手机打电话 |
[13:28] | I give ’em burner cells because they can’t be traced. | 我都是给他们无法追踪的一次性手机 |
[13:31] | Of course they can. | 当然可以追踪 |
[13:32] | They can? | 可以吗 |
[13:34] | What’s the number? | 号码是多少 |
[13:36] | Um, okay. | 好吧 |
[13:37] | Uh, first time I met her, Golden Szechuan Palace. | 我第一次见她是在”四川人家” |
[13:46] | I got it. | 找到了 |
[13:48] | You and me, our minds are like one. | 你和我 咱俩真是心有灵犀 |
[13:50] | Not even a little bit. | 少套近乎 |
[13:52] | I’ll run the number, let you know when we find her. | 我去查下这个号码 找到她再通知你 |
[13:58] | Am I right? | 我说的对吗 |
[14:07] | I’m at the address now. | 我到了 |
[14:08] | The cell pinged from that location less than a half-hour ago. | 不到半小时前 有人在那里打过那个电话 |
[14:11] | Backup’s on the way now. | 支援在路上了 |
[14:17] | Tell them she’s on the move. | 告诉他们她开始移动了 |
[14:23] | Zoe Blyer? | 佐伊·布莱尔吗 |
[14:26] | Hey. Boston police! I just wanna talk to you! | 我是警察 我只想跟你谈谈 |
[14:28] | No! | 不 |
[14:31] | No! Stay! | 别动 |
[14:32] | – Stay away! – Drop your weapon! | -别过来 -放下武器 |
[14:34] | Hold on! Hold your fire! | 别开枪 别开枪 |
[14:38] | Zoe, now we just wanna talk to you about Dylan. | 佐伊 我们只想跟你谈谈迪伦的事 |
[14:42] | – He’s dead. – I know. | -他死了 -我知道 |
[14:46] | Put the gun down. We don’t wanna hurt you. | 放下枪 我们不想伤害你 |
[14:48] | No, no, they killed him. | 不 不 他们杀了他 |
[14:51] | Zoe, I wanna help you, | 佐伊 我想帮你 |
[14:55] | but you have to drop the gun. | 但你得把枪放下 |
[15:05] | Please. | 求求你 |
[15:07] | Help me… | 帮帮我 |
[15:09] | or they’re gonna kill me, too. | 不然他们会把我也杀了 |
[15:11] | All right. | 好 |
[15:13] | Okay. | 好的 |
[15:14] | Easy. | 放松 |
[15:16] | Easy. Easy. | 放松 别紧张 |
[15:26] | Who are you running from? | 你在躲避谁 |
[15:28] | I don’t know. Dylan warned me we were in danger. | 不知道 迪伦警告我说我们很危险 |
[15:30] | – From who? – He wouldn’t say. | -谁想害你们 -他不肯说 |
[15:32] | Come on, Zoe. We know that you hired a P.I. | 佐伊 我们知道你雇了个私家侦探 |
[15:35] | because you thought that Dylan was having an affair. | 因为你觉得迪伦有外遇 |
[15:38] | Must’ve made you angry. | 你一定很愤怒 |
[15:39] | Sometimes we do crazy things when we’re angry. | 有时人们一愤怒就会做些疯狂的事 |
[15:41] | I was hurt, not angry. | 我很受伤 不是愤怒 |
[15:43] | Were you using again? | 你又在吸毒了吗 |
[15:44] | What? No. | 什么 没有 |
[15:46] | I’ve been clean for seven years, thanks to Dylan. | 我戒了七年了 多亏了迪伦 |
[15:49] | I wouldn’t have made it without him. | 没有他我不可能戒得掉 |
[15:52] | You think I killed him? | 你觉得是我杀了他 |
[15:54] | – You tell us. – I would never hurt Dylan. | -你说呢 -我永远不会伤害迪伦 |
[15:56] | I was just confused. | 我只是很困惑 |
[15:59] | He always talked to me about everything. | 他跟我总是无所不谈 |
[16:01] | Then one day, he started shutting me out. | 可突然有一天 他开始瞒着我 |
[16:03] | When was the last time you spoke with him? | 你最后一次跟他说话是什么时候 |
[16:06] | The day he died. | 他死的那天 |
[16:08] | He told me he was out of town on business. | 他告诉我他要出个差 |
[16:11] | The investigator e-mailed me pictures of him | 侦探给我发了张照片 |
[16:13] | at some cheap motel here in Boston. | 拍到他在波士顿的一家廉价旅馆 |
[16:16] | I called him and I accused him of horrible things. | 我打电话给他 指责他出轨 |
[16:19] | Who did you think he was having an affair with? | 你觉得他跟谁有外遇 |
[16:22] | Our account Renee. | 我们的会计蕾妮 |
[16:24] | He’d been meeting with her a lot. | 他经常跟她见面 |
[16:26] | And he denied it? | 他否认了吗 |
[16:27] | He swore he wasn’t cheating. | 他发誓没出轨 |
[16:29] | He told me he got mixed up with some dangerous people, | 他说他跟一些危险的人牵扯到了一起 |
[16:33] | and the less I knew, the better. | 我知道的越少越好 |
[16:35] | But he had some kind of evidence | 但他掌握了某种证据 |
[16:36] | that would make everything right again. | 能让一切回归正轨 |
[16:38] | Did he say what that was? | 他说了是什么证据吗 |
[16:41] | No. | 没有 |
[16:44] | Jerry called and told me Dylan was dead. | 杰里打电话来 告诉我迪伦死了 |
[16:49] | And I realized… | 我意识到 |
[16:51] | He’d been telling me the truth, and we really were in danger. | 他说的是真的 我们真的有危险 |
[16:54] | So you went into hiding. | 所以你就躲起来了 |
[16:57] | I should’ve trusted him. | 我该相信他的 |
[17:00] | I should’ve believed in him like he always believed in me. | 我该像他信任我一样信任他 |
[17:17] | You look like someone just drowned your puppy. | 你一副养的狗刚被人溺死了的惨样 |
[17:19] | I just… I failed my shooting test. | 我… 我射击考试挂了 |
[17:22] | Again. | 又挂了 |
[17:23] | You know what? | 知道吗 |
[17:24] | You keep screwing around, you’re gonna regret it. | 接着作死 你会后悔的 |
[17:26] | That’s the thing. I really tried this time. | 问题是 我这次真尽力了 |
[17:28] | It’s Alexandra. | 要怪亚历桑德拉 |
[17:29] | She was standing so close to me, I couldn’t focus. | 她站得太近了 我没法专心 |
[17:30] | All I could think about was coming up with the perfect line | 我满脑子都是怎么想个好说辞 |
[17:32] | to ask her out. | 好约她出去 |
[17:33] | How about, “The only thing I love more than a woman in uniform | “我爱穿制服的女人 更爱脱了制服的女人” |
[17:36] | is a woman out of uniform”? That’s always a winner. | 这个金句怎么样 |
[17:38] | I’m serious. Tomorrow could be my last chance. | 我是认真的 明天可能是我最后一次机会 |
[17:42] | You have to come and — and keep her away from me. | 你得过来 帮我拦着点她 |
[17:44] | – What?! No! – Yes. | -什么 不去 -你得来 |
[17:46] | Fine. | 好吧 |
[17:47] | This is what you get for thinking with your…gun. | 用下半身思考就是这个下场 |
[17:55] | I understand you were the only account for Mamaki since it started? | 玛玛奇创立至今 你是他们唯一一个会计 |
[17:59] | That’s right. I handle most of their financial affairs. | 没错 我负责处理大部分财务问题 |
[18:03] | Dylan and Zoe are more visionaries than businesspeople. | 迪伦和佐伊不像商人 更像是梦想家 |
[18:05] | Were there any issues? | 财务上有什么问题吗 |
[18:06] | Cash flow problems? Anything like that? | 资金流动问题之类的 |
[18:08] | Not for a long time. | 时间不长 |
[18:09] | The first couple years were difficult, | 刚开始几年很艰难 |
[18:11] | but it’s been going well for a while. | 但后来就渐有起色了 |
[18:14] | What turned things around? | 怎么好起来的 |
[18:16] | Dylan’s passion. | 多亏迪伦的激情 |
[18:18] | He believed in his company’s mission, | 他相信他的公司是肩负着使命的 |
[18:19] | and he made his investors believe in it, too. | 并且他还使投资者们也坚信这一点 |
[18:22] | Dylan visited your office several times last week. | 迪伦上周去了你办公室几趟 |
[18:26] | How did you know that? | 你是怎么知道的 |
[18:28] | We have a source. About all I can say now. | 我们有消息来源 我只能告知这些 |
[18:30] | A source. | 有消息来源 |
[18:32] | I see. | 我明白了 |
[18:34] | Well, I came down here because I wanted to help, | 听着 我是来想寻求帮助的 |
[18:37] | but now I’m wondering if I should have an attorney present. | 但现在我在考虑是否需要请个律师到场 |
[18:43] | Our source is a private investigator. | 消息来源是名私家侦探 |
[18:45] | Zoe Blyer hired him to follow Dylan | 佐伊·布莱尔雇佣他去跟踪迪伦 |
[18:47] | because she thought he might be having an affair. | 因为她觉得他可能有外遇 |
[18:49] | With you, actually. | 确切地说是和你 |
[18:50] | No. No. | 不可能的 |
[18:52] | Dylan would never cheat on Zoe. | 迪伦绝不会不忠于佐伊 |
[18:54] | He loved her. | 他很爱她 |
[18:55] | And he’s the most honest person I know. | 并且他是我所认识的最诚实的人 |
[18:58] | If there weren’t any problems, why so many visits? | 如果你们之间没有什么 那他为什么多次拜访你 |
[19:01] | He was considering an expansion into New York, | 他考虑要将业务扩展到纽约去 |
[19:04] | and I thought he might be moving too fast. | 而我认为进度太快了 |
[19:09] | I still can’t believe he’s gone. | 我还是不敢相信他死了 |
[19:12] | Well, we are doing everything we can to figure out what happened. | 我们也在全力以赴调查此案 |
[19:15] | If you could provide the company’s books, | 如果你能提供公司的账簿 |
[19:16] | that might be helpful. | 那将祝我们一臂之力 |
[19:18] | Of course. | 没问题 |
[19:19] | Dylan was amazing. | 迪伦很了不起 |
[19:22] | He didn’t deserve this. | 他不该是如此下场 |
[19:28] | Hello, tall, shiny, and handsome. | 你好 “高富帅”先生 |
[19:31] | And he doesn’t leave the toilet seat up. | 而且他还不会把马桶圈竖起来 |
[19:33] | Jane rizzoli, I would like you to meet | 简·里佐利 我想让你见识一下 |
[19:35] | Bio-orbitron ms-8000. | 生物轨道管MS-800质谱仪 |
[19:38] | This things costs more than I make in a year, doesn’t it? | 这货的价钱比我一年工资都高 对吗 |
[19:41] | It costs more than everyone makes in a year. | 它的花费比所有人一年挣得都高 |
[19:43] | Speaking of, how’d the conversation go with my mom? | 说到这个 你和我妈谈的怎么样了 |
[19:46] | Not as well as I’d hoped. | 没有我期待的顺利 |
[19:47] | Angela’s by resistant to advice on financial matters. | 安吉拉很是抵触向她提供财务问题上的建议 |
[19:50] | She’s resistant to everything. I’ll talk to her. | 她抵触所有的事 我会找她谈谈 |
[19:53] | No. | 别 |
[19:54] | I mean, um, you know, who knows what she’ll say? | 我是说谁知道她会说些什么 |
[19:57] | She hasn’t said anything to you, has she? | 她还没跟你聊过 对吗 |
[19:59] | About what? | 聊什么 |
[20:00] | Well, about…I don’t know. Um, investments or… closets. | 我也不知道 可能是投资或者是壁橱 |
[20:04] | Closets? | 什么壁橱 |
[20:06] | Never mind. Okay. | 当我没问 |
[20:08] | So I did a comprehensive analysis on the poison. | 我对中毒物质做了综合分析 |
[20:12] | The reason wasn’t able to identify it | 不能确定它是什么物质的原因 |
[20:14] | is because it’s from an entirely new synthetic hallucinogenic. | 是因为这是一种全新的合成迷幻剂 |
[20:18] | A drug? What, like l.S.D.? | 毒品吗 迷幻药那种 |
[20:19] | It’s more like similar to the newer designer drugs, | 它更像是一种新型强效毒品 |
[20:21] | like M.D.M.A. and 2c-I, that are on the rave scene now. | 类似于出现在狂欢上的可合成兴奋剂和2c-I |
[20:24] | So our victim oded? | 也就是说受害人服用了过量毒品 |
[20:25] | Technically, yes. | 严格来说是的 |
[20:26] | He had a massive amount in his system — | 在他身体里发现有大量毒品 |
[20:28] | six times the normal dosage level. | 是正常剂量水平的6倍 |
[20:31] | Well, that can’t be accidental. | 这绝非偶然 |
[20:33] | Well, how hard is it for somebody to give him that much? | 要让他摄入这么多毒品可不是件易事 |
[20:35] | Well, it’s odorless, tasteless, | 这东西无气味 没有味道 |
[20:36] | undetectable in food and drink. | 放在食物和酒中也无法检测出来 |
[20:38] | I will be able to pinpoint the time he ingested it shortly. | 我会尽快查明他摄入毒品的时间 |
[20:42] | I also remembered something. | 我还想起了些事情 |
[20:43] | There was a similar death | 几个月前在阿莫斯特市 |
[20:45] | in Amherst a few months ago. | 也发生了一起类似的死亡事件 |
[20:46] | A student oded on an unidentified hallucinogenic drug. | 一名学生摄入了一种不明致幻药物 |
[20:49] | So I ran the chemical analysis through the database | 因此我通过数据库做了些化学分析 |
[20:52] | and found three other cases — | 发现了另外三起案件 |
[20:53] | one in Providence | 一起发生在普罗登维斯 |
[20:54] | and two in Georgetown. | 另一起发生在乔治城 |
[20:56] | Wait a second. Can you pull up those crime scene photos? | 等一下 能给我看下犯罪现场图片吗 |
[20:58] | Of course. | 没问题 |
[21:02] | There. That one. | 在那 就那张 |
[21:06] | Zoom in on that. | 放大一点 |
[21:10] | Amherst, providence, and georgetown. | 阿莫斯特 普罗登维斯还有乔治城 |
[21:12] | Mamaki sells their clothes | 玛玛奇在你发现有这些毒品的地方 |
[21:13] | in every city where you found that drug. | 销售他们的服装 |
[21:17] | You think the company is being used as a cover | 你是觉得这家公司是用来 |
[21:19] | for a distribution ring? | 给毒品分销打掩护吗 |
[21:20] | If it is, | 如果事实如此 |
[21:21] | then the people Dylan was involved with are drug dealers, | 那迪伦和就和毒贩有关系了 |
[21:23] | and whatever evidence he collected | 并且无论他掌握什么样的证据 |
[21:24] | may be what got him killed. | 都可能导致自己被害 |
[21:33] | I talked to narcotics. | 我和一些吸毒者聊了下 |
[21:34] | There’s a new designer drug called viper | 有一种叫做”毒蛇”的新型毒品 |
[21:36] | that’s hit the college scene. | 在大学里很是流行 |
[21:37] | That may be the same drug that killed Dylan Blyer. | 有可能和害死迪伦·布莱尔的毒品是同一种 |
[21:39] | Have any idea who’s behind it? | 找到了幕后黑手吗 |
[21:40] | No, but Landry’s gonna check with his C.I.S | 没有 但是兰德里会和他的线人们见一下 |
[21:42] | and see what they know. | 看看能否有所发现 |
[21:43] | What’d you find at the motel? | 你在旅馆里查到了些什么 |
[21:44] | Blyer requested the same room every time he stayed here. | 布莱尔每次都要求订同一个房间 |
[21:46] | Was he meeting drug connections there? | 是在那和毒贩接头吗 |
[21:47] | Manager said that he stayed alone and never had any visitors. | 经理说他是独自一人没有任何访客 |
[21:50] | You know what? It — it doesn’t feel right, | 你知道吗 这不正常 |
[21:51] | him dealing in drugs. He hated drugs. | 他买卖毒品 他恨毒品 |
[21:53] | He kept his wife clean for years. | 这么多年他都不让他妻子插手 |
[21:54] | Look at this. This is the worst room in the place, | 过来看下 这是这里最差的房间 |
[21:57] | but it’s got the best view of that. | 但视野确是最好的 |
[22:00] | Hey, Jane, are you with Nina? | 简 你和妮娜在一起吗 |
[22:01] | Uh, yeah. Hang on a second. | 是的 等一下 |
[22:04] | Go ahead. | 继续说 |
[22:05] | Hey, do you have any information on a Mamaki distribution warehouse? | 你能否查到一间玛玛奇配送仓库的信息 |
[22:07] | We have a name — Ward Logistics. | 我们能查到名字 叫瓦德物流 |
[22:09] | No address, though. Just a p.o. box. | 没有地址 只有邮政信箱 |
[22:11] | Why? Did you find something? | 怎么了 你发现了什么吗 |
[22:12] | I don’t know. Let me get back to you. | 我不知道 我马上回来 |
[22:17] | Ugh. If I had to look at that many numbers every day, | 天哪 如果我每天要看这么多数据的话 |
[22:19] | I would just lay down and cry. | 那我真得躺下然后大哭一场 |
[22:20] | Do you see anything interesting? | 你发现了什么有意思的东西吗 |
[22:22] | Their accountant was right. | 他的会计说的对 |
[22:23] | Mamaki had some committed investors. | 玛玛奇有一批坚定的投资者 |
[22:26] | Several substantial cash contributions | 过去几年里有一些巨额 |
[22:27] | over the last few years, which is strange. | 现金捐助 这很奇怪 |
[22:29] | Strange is good. | 奇怪就是好事 |
[22:30] | Strange is our friend in a murder investigation. | 奇怪的地方是凶案调查的好伙伴 |
[22:32] | The company wasn’t profitable yet, | 这家公司还没有盈利 |
[22:34] | but they kept expanding anyway, | 但它还是在保持扩张 |
[22:35] | which made me wonder if maybe those investors | 这让我很好奇 兴许这些投资者 |
[22:37] | were interested in something else, like drugs. | 是对其他事物很感兴趣 比如说毒品 |
[22:40] | So I pulled the filing papers on the investors, | 因此我查了下这些投资者的归档文件 |
[22:43] | and found out they all lead back | 发现全都指向于 |
[22:44] | to one anonymous shell corp. | 一家匿名空壳公司 |
[22:46] | “Anonymous” Is not our friend. | “匿名”不是我们的好伙伴 |
[22:47] | We need a name. | 我们得找到公司名称 |
[22:48] | On it. | 好的 |
[23:00] | Can I help you? | 有需要帮忙的吗 |
[23:01] | Boston P.D. We need to speak to the owner. | 波士顿警察 我们需要和管事的谈谈 |
[23:12] | I’m Stanton Ward. Can I help you, detectives? | 我是斯坦顿·瓦德 有什么能效劳的吗 警探 |
[23:14] | Stanton ward of Ward Logistics? | 瓦德物流的斯坦顿·瓦德吗 |
[23:16] | – Yes. – Did you work with Dylan Blyer? | -是的 -你和迪伦·布莱尔共事过吗 |
[23:18] | Oh, that’s right. You must be looking into Dylan’s death. | 没错 你们一定是来调查迪伦的死因的 |
[23:21] | It’s very upsetting. | 真是太让人难过了 |
[23:23] | Not just personally. | 不仅仅是就我个人而言 |
[23:24] | I mean, he was an exceptional young man, | 我是说他是个很了不起的年轻人 |
[23:26] | But professionally, too. | 而且工作方面也是 |
[23:27] | Mamaki is my biggest client. | 玛玛奇是我最大的客户 |
[23:29] | What did you do for them exactly? | 你为他们提供什么服务 |
[23:31] | We’re basically a clearinghouse for everything that comes into | 我们也就是个交换所 |
[23:33] | or goes out of Mamaki. | 处理玛玛奇的所有进出货物 |
[23:35] | They import their cotton from Africa. | 他们从非洲进口棉花 |
[23:37] | When it arrives here, | 棉花到了 |
[23:38] | we deliver it to the manufacturer who make the clothes. | 我们就送去服装制造厂 |
[23:40] | The finished items come back here to be sorted and packaged, | 成品再送回这里整理打包 |
[23:42] | and then distributed down to the stores. | 之后分派给各个分店 |
[23:44] | Mr. Ward, when’s the last time you saw Dylan? | 瓦德先生 你最后一次见迪伦是什么时候 |
[23:46] | A week or so ago. | 大概一周前 |
[23:47] | He usually stops by a couple times a month. | 他一般每个月会来上几次 |
[23:49] | So he wasn’t in any time over the last few days? | 所以最近这几天他都没来过吗 |
[23:52] | Uh, it’s been at least a week. | 至少一周了吧 |
[23:53] | Did he seem concerned about anything? | 他看起来像在为什么事担心吗 |
[23:55] | Why? You got some reason to think that he wasn’t happy? | 怎么了 你有理由认为他不开心吗 |
[23:58] | Do you? | 你呢 |
[24:00] | No. | 没有 |
[24:01] | Mind if we take a look around? | 我们能四处转转吗 |
[24:03] | I run a top-notch operation. | 我这儿绝对是一流公司 |
[24:06] | We’ve passed every government inspection with flying colors, | 我们高分通过了所有政府检查 |
[24:08] | and we’ve never been cited with a violation. | 从来没有一项违规 |
[24:10] | You can look anywhere you like, detectives. | 你们想看哪里都行 警探 |
[24:11] | We got nothing to hide. | 我们没什么好隐藏的 |
[24:12] | Thank you. | 谢谢 |
[24:17] | You think Blyer was spying on his own distributor? | 你觉得布莱尔在监视他自己的经销商 |
[24:19] | If he’s as honest as everybody says he was, | 如果他和大家说的一样正直 |
[24:21] | it’s possible he didn’t know about the drugs. | 那就不可能不知道毒品的事 |
[24:23] | Then somehow he finds out or he gets suspicious… | 那就是被他发现或者至少他起疑了 |
[24:26] | So he starts his own investigation… | 所以就展开了自己的调查 |
[24:28] | Which leads him here. | 让他找到了这里 |
[24:29] | He told Zoe he had evidence | 他跟佐伊说他有了证据 |
[24:31] | that would make everything right. | 可以让一切重回正轨 |
[24:34] | We need to find what he found. | 我们得找到他找到的证据 |
[24:36] | Let’s get a warrant, | 我们去弄张搜查令 |
[24:36] | bring some drug dogs down here. | 带几条缉毒犬来 |
[24:38] | I love dogs. | 我最爱警犬了 |
[24:44] | Rizzoli. | 里佐利 |
[24:45] | Jane, I finished testing the drug. | 简 药物检验结束了 |
[24:47] | Based on the dosage and the victim’s B.M.I., | 根据药量和死者的体重指数 |
[24:50] | I’d estimate the time of poisoning | 我估计中毒时间 |
[24:52] | to be about two hours prior to the time of death. | 大概是死前两小时 |
[24:54] | Of course, that’s an approximation. | 当然了 这只是估计值 |
[24:56] | It’s impossible to be exact | 对于这种物质了解太少 |
[24:57] | with a substance we know so little about. | 不足以精确时间范围 |
[24:59] | Well, that’s good enough. Thanks, Maura. | 已经够好了 谢谢 莫拉 |
[25:00] | Detective Rizzoli! You don’t realize | 里佐利警探 你没有意识到 |
[25:02] | I am a vital part of an ongoing investigation! | 我是那个案件的调查过程中很重要的一环 |
[25:05] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[25:06] | Why aren’t you in your room? | 你怎么不在屋里好好待着 |
[25:07] | That’s what I told him. | 我就是这么说的 |
[25:08] | I was looking for you. | 我在找你 |
[25:11] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[25:12] | What am I, 6? | 把我当六岁小孩啊 |
[25:14] | Go to your room this instant! | 马上回房间去 |
[25:20] | Well, I created a time line, if anybody cares. | 我总结了时间线 反正也没人在乎 |
[25:29] | It’s fine. It’s fine. I’ve got it. | 没事没事 我来处理 |
[25:35] | You did this? | 这是你做的 |
[25:36] | Why so shocked? | 至于这么惊讶吗 |
[25:37] | I am a professional just like you. | 我和你一样 就是专门干这个的 |
[25:39] | Please. You and I have nothing in common. | 拜托 我们根本完全不同好吗 |
[25:41] | What is your problem with me? | 你干嘛对我这么反感呢 |
[25:43] | I’m obviously really good at my job. | 我的工作干得很好啊 |
[25:45] | I’m sure you are. | 我信了 |
[25:46] | It’s the way you go about it I have a problem with. | 我不同意的是你对待工作的态度 |
[25:48] | I do what needs to be done. | 我只是干了该干的事 |
[25:50] | Don’t you do the same thing? | 你难道不会如此吗 |
[25:51] | ‘Cause you seem pretty driven to me. | 我看你挺执着的呢 |
[25:52] | Yeah, but I don’t make up the rules as I go along. | 我会 但我不会随便自创规则 |
[25:56] | Okay? I believe in — | 好吗 我相信的是 |
[25:57] | in right and wrong, in black and white, | 纯粹的是非黑白 |
[25:59] | not this gray area that you’re so fond of, no. | 而不是你喜欢的灰色地带 |
[26:01] | I get that. You deal in murder. | 我明白了 你处理的都是谋杀 |
[26:03] | Good guys and bad guys. | 帮好人抓坏人的工作 |
[26:04] | I deal in broken marriages | 我处理的是破裂的婚姻 |
[26:05] | and cheapskate insurance companies. | 吝啬的保险公司 |
[26:07] | Everybody thinks they are the good guy. | 大家都觉得自己是好人 |
[26:10] | It’s all one big gray area. | 本身就身处一个巨大的灰色地带 |
[26:12] | And sometimes, | 有时候 |
[26:14] | I really don’t like it myself. | 我自己也不是很喜欢 |
[26:17] | You know, I was gonna be a cop when I was younger, | 我年轻时也想当警察来着 |
[26:19] | but sadly, that didn’t work out. | 很可惜 没能如愿 |
[26:21] | Am I gonna regret asking why? | 我会后悔问你为什么吗 |
[26:24] | Well, I was obviously too good for them. | 显然他们不要我是因为我干得太好了 |
[26:30] | Look at that. You created an alibi for yourself. | 瞧瞧 你给自己找到了不在场证明 |
[26:32] | Yeah. What? I did? | 是吧 什么 是吗 |
[26:36] | This time-stamped receipt with your signature on it. | 这张收据上有时间戳和你的签名 |
[26:41] | We know now that Dylan was poisoned | 我们知道了迪伦是在 |
[26:42] | two hours before he died. | 死前两小时被下毒的 |
[26:44] | Your time line indicates | 你的时间线表明 |
[26:45] | that he was at his regular yoga class. | 那时他正在上瑜伽课 |
[26:47] | This receipt states that you were clear across town. | 而这收据表明你当时正在城市那头 |
[26:49] | So… | 所以 |
[26:51] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[26:56] | Yeah. Good. | 太好了 |
[26:57] | Right. | 好吧 |
[27:00] | Uh… but if you need me to stay here, | 但如果你需要我留下 |
[27:02] | I can help you with this. | 我可以帮你整理这个 |
[27:03] | I think we can take it from here. | 后面的事我们处理就行了 |
[27:06] | Well, can I get my stuff back? | 那我能把我的东西带走吗 |
[27:08] | No. | 不行 |
[27:10] | That’s cool. That works for me. | 好吧 不行就算了 |
[27:12] | Wait a second. | 等等 |
[27:13] | These pictures that you took of Dylan at the motel — | 迪伦在旅馆时你拍的这些照片 |
[27:15] | are you sure they’re in the right order? | 你确定顺序没错吗 |
[27:16] | Definitely. I checked them twice. | 绝对没错 我检查了两遍呢 |
[27:18] | This picture of him leaving the motel at night, | 这是他当晚离开旅馆时拍的 |
[27:20] | where’d he go? | 他去哪儿了 |
[27:20] | I think he went for a walk. | 我觉得他是去散步了 |
[27:21] | I didn’t leave the motel because I was hoping | 我没有跟上是因为想着 |
[27:23] | the mystery lady was gonna show up, | 也许能等到那个情妇 |
[27:24] | and I did not wanna miss the money shot. | 我可不想错过那张高价照片 |
[27:28] | Here he leaves the motel with a travel mug. | 这里他离开旅馆时带着旅行杯 |
[27:31] | But here, when he comes back 45 minutes later, | 但这里 大约四十五分钟后他回来时 |
[27:34] | he doesn’t have it. | 手里并没有杯子 |
[27:35] | Maybe he lost it? | 也许是被他丢了 |
[27:37] | No, no, no. I don’t think so. Look… | 不不不 我觉得不是 你看 |
[27:39] | 5:15 the next morning, he leaves the motel empty-handed. | 第二天早上五点一刻 他空手离开旅馆 |
[27:43] | When he comes back, he’s got the travel mug again. | 回来时 手里又拿着旅行杯了 |
[27:45] | So maybe he found it. | 那也许是他又找到了 |
[27:49] | He didn’t find it. He retrieved it. | 他不是找到了 是取回了杯子 |
[28:12] | The mug’s a video camera. He was filming something. | 杯子是个摄像机 他是在拍什么东西 |
[28:15] | Oh, we need to look at that right now. | 我们得马上看看 |
[28:17] | I need to look at it right now. | 我得马上看看 |
[28:18] | You need to go home. | 你得回家了 |
[28:27] | Jerry. | 杰里 |
[28:28] | Nice job. | 干得不错 |
[28:39] | So you think Dylan Blyer snuck in at night | 你觉得迪伦·布莱尔晚上溜进去 |
[28:41] | and placed a camera? | 装了摄像头 |
[28:42] | And then picked it up the next morning | 然后第二天早上取回了它 |
[28:43] | so he could see what Ward had been up to. | 他是为了看看瓦德都干了什么 |
[28:45] | Here we go. | 好了 |
[28:47] | Okay, fast-forward. | 快进 |
[28:49] | Can you zoom in? | 能放大吗 |
[28:55] | There. | 看 |
[28:56] | Looks like they’re importing more than just cotton | 看起来他们进口的不只是 |
[28:58] | from Africa. | 非洲的棉花 |
[29:00] | That’s Ward. | 那是瓦德 |
[29:01] | I’ll give him this — he’s a good liar. | 不得不说 他谎话说得真好 |
[29:03] | Well, you can’t really make out what’s in the packages. | 看不出来包裹里是什么 |
[29:06] | No way to prove it’s drugs. | 没办法证明是毒品 |
[29:07] | We still got a unit sitting on him? | 我们还有警员在监视他吗 |
[29:08] | Yep. | 对 |
[29:09] | Good. | 好 |
[29:10] | I wanna make sure we can find him | 要确保缉毒犬 |
[29:11] | when the dogs are finished with the warehouse. | 搜查过仓库后我们能立刻找到他 |
[29:15] | We should just talk to my mom together. | 我们应该一起跟我妈谈谈 |
[29:17] | You know, like a… financial intervention. | 弄个财务干预会之类的 |
[29:20] | Look, why don’t I just handle it? | 何不就让我处理呢 |
[29:21] | ’cause you and your mom just argue when you talk about money. | 因为你跟你妈妈谈钱时总会吵架 |
[29:24] | My mother and I argue when we talk about the weather. | 我们俩谈天气都能吵起来 |
[29:29] | You wanted to talk about spending? | 你想聊聊消费 |
[29:32] | Let’s talk. | 咱们聊吧 |
[29:34] | Well, there’s nothing really to discuss. | 其实没什么需要讨论的 |
[29:36] | Really? | 是吗 |
[29:38] | And, uh… | 那么 |
[29:40] | when exactly were you planning on wearing this? | 你打算什么时候戴这个呢 |
[29:45] | I don’t know. Eventually. | 不知道 总会派上用场的 |
[29:47] | Jackie O never goes out of style. | 这种小礼帽永远不会过时 |
[29:51] | Where did all of this come from? | 这些东西都是哪来的 |
[29:54] | The study closet. | 书房的橱柜里 |
[29:57] | Must be some closet. | 这橱柜真够大的 |
[29:58] | Yeah, the real question is, | 真正的问题是 |
[29:59] | why is it stuffed in there? | 你为什么把东西藏在里面 |
[30:03] | Sometimes…I shop. | 有时候我也逛街啊 |
[30:05] | This isn’t shopping, Maura. | 这可不是逛街 莫拉 |
[30:06] | This is building inventory for your own store. | 这是进货准备自己开店啊 |
[30:10] | Or zoo. | 或者动物园 |
[30:12] | Wally was more of a companion before Angela moved in. | 在安琪拉搬过来前都是瓦力陪着我 |
[30:14] | Okay, you’re dodging the question. | 行了 你这是在回避问题 |
[30:16] | And scaring us. | 也吓到我们了 |
[30:19] | When I’m stressed out, I like to shop. | 当我压力太大时 我就喜欢买东西 |
[30:21] | It makes me feel better. | 会让我感觉好一点 |
[30:22] | I like that everything is new, not dead. | 我喜欢一切都是新的 没死的 |
[30:25] | But why are you hiding it? | 那为什么藏起来呢 |
[30:26] | Because I know I don’t need a pillbox hat | 因为我知道我不需要一顶小礼帽 |
[30:29] | or a giant giraffe. | 或一只长颈鹿雕塑 |
[30:30] | I just…need some self-control. | 我只需要加强自控力 |
[30:32] | It’s okay to do something extravagant once in a while. | 偶尔做点出格的事也没关系 |
[30:36] | Ma, you know, maybe it’s okay for Maura. | 妈 也许这对莫拉来说没关系 |
[30:38] | She’s loaded. | 她有的是钱 |
[30:38] | You, on the other hand, you gotta be careful. | 而你呢 你得小心点 |
[30:41] | Why do you have such little faith in me? | 为什么你就这么不相信我呢 |
[30:43] | Ma, I just worry, that’s all. | 妈 我只是担心而已 |
[30:45] | You think I’m too dumb to manage my money? | 你觉得我蠢到都管不了自己的钱吗 |
[30:48] | Come on. No. | 怎么会 不是 |
[30:50] | I… all right, fine. | 我…好吧 |
[30:53] | When I first joined the force, I… | 刚进警局的时候 我… |
[30:54] | I went a little crazy and I racked up | 我有点失控 欠下了 |
[30:56] | thousands of dollars in credit card bills, | 数千美金的信用卡账单 |
[30:58] | And it took me years to pay them off. | 我花了好几年才还完 |
[31:01] | Well, why didn’t you tell me? I would’ve helped you. | 你当时怎么没告诉我 我会帮你的 |
[31:02] | Oh, yeah, sure, | 对 告诉你 |
[31:04] | and let you know how badly I screwed? Not a chance. | 让你知道我混得多惨吗 休想 |
[31:06] | There’s no place to sit down. | 都没地方坐了 |
[31:07] | I guess we all have a few financial skeletons in our closets. | 我想咱们都有点财务上的小秘密吧 |
[31:11] | I’ll admit. | 我承认 |
[31:12] | I did find this one a bit surprising. | 看到这个真让我有点惊讶 |
[31:18] | Maura, it’s a weapon. | 莫拉 这是武器 |
[31:20] | It doesn’t have to match your purse. | 不需要跟你的手袋搭配上 |
[31:22] | Jane, accessories always have to match. | 简 所有的配饰都要搭配得上 |
[31:26] | Let me see it. | 给我看看 |
[31:27] | – Nope. – Okay. | -不给 -好呗 |
[31:33] | You find anything on Stanton Ward? | 斯坦顿·瓦德身上有发现吗 |
[31:35] | Not much. On paper, he’s clean. | 没什么 从记录上看 他很清白 |
[31:37] | Owns several businesses, all legit. | 经营几桩生意 都是合法的 |
[31:39] | No arrest record, | 没有被捕记录 |
[31:40] | no connections to any known criminal organizations. | 跟已知的犯罪组织也无任何联系 |
[31:42] | Search of his warehouse with drug dogs came up empty, too. | 缉毒犬搜查他的仓库也一无所获 |
[31:45] | I did find one thing. | 但我发现了一件事 |
[31:46] | I was running comparisons on Ward’s holdings | 我比较了瓦德的生意 |
[31:48] | and the shell corp that invested in Mamaki. | 和给玛玛奇投资的空壳公司 |
[31:50] | Did you get a name? | 有名字了吗 |
[31:51] | Not for who’s behind the shell corp, | 不是空壳公司的幕后老板 |
[31:52] | but a tax return for one of Ward’s companies | 但有一家瓦德名下公司的纳税申报单 |
[31:54] | was filed by his C.P.A. — Renee Levinson. | 是由他会计师填写的 蕾妮·莱文森 |
[31:57] | Did she tell you she worked | 她告诉过你她同时为 |
[31:58] | for both Dylan Blyer and Stanton Ward? | 迪伦·布莱尔和斯坦顿·瓦德工作吗 |
[32:00] | She most certainly did not. | 显然没有 |
[32:09] | There. | 真不错 |
[32:10] | See? Look at you go with your girly gun. | 看见没 你的小粉枪用得真不错 |
[32:13] | Elegant, stylish, | 优雅 时尚 |
[32:14] | and extremely effective. | 且效果极佳 |
[32:16] | You’re right. This does help to relieve stress. | 你说得对 射击的确能缓解压力 |
[32:18] | Right? So much better than shopping, huh? | 是吧 比购物强多了吧 |
[32:21] | It’s…louder. | 的确吵多了 |
[32:22] | You know if you ever get stressed out about something, | 其实如果你感到压力很大 |
[32:24] | you can just come talk to me. | 你可以来找我聊聊 |
[32:25] | I know. I… | 我知道 我… |
[32:27] | Uh, sometimes I forget that | 只是有时候忘记了 |
[32:28] | I don’t have to solve all of my problems on my own. | 我不必独自解决所有问题 |
[32:30] | Well, what’s the fun of having friends if you can’t | 如果不能随时跟朋友吐槽八卦 |
[32:32] | bitch and complain to them whenever you want to? | 那还要朋友做什么 |
[32:34] | Oh, I thought the point was that we were supposed to | 我以为重点是我们 |
[32:36] | support each other through positive reinforcement. | 能用正能量互相支持 |
[32:38] | Y-yeah, that. But the bitching and complaining is so much fun. | 那也算 但吐槽八卦多好玩呀 |
[32:47] | Okay, we gotta go save Frankie from his hormones. | 好了 我们得去拯救弗兰基为情所困了 |
[32:49] | What? That’s why we’re here. | 怎么 这才是我们过来的原因啊 |
[32:51] | I have to run interference. | 我得去干预一下 |
[32:53] | Frankie’s got the hots for the new firearms instructor. | 弗兰基被新来的射击指导迷晕了 |
[32:55] | He wants to ask her out. | 他想约她出去 |
[32:56] | Really? Alexandra? | 真的吗 约亚历桑德拉 |
[33:02] | Hey. | 你好 |
[33:04] | – Hey! – Hi! | -你好 -你好 |
[33:04] | – So nice to see you again, Alexandra. – You, too. | -真高兴再见到你 亚历桑德拉 -我也是 |
[33:07] | How are the wife and kids? | 你妻子和孩子们怎么样 |
[33:08] | Oh, we’re great, thanks. Julie’s loving the new house. | 我们都很好 谢谢关心 朱莉很喜欢新家 |
[33:10] | Lots more room for the boys to play. | 有更宽敞的空间给孩子们玩耍了 |
[33:12] | Oh. Well… | 不错啊 |
[33:15] | Seriously? | 有没有搞错 |
[33:23] | That was excellent. | 真是棒极了 |
[33:25] | I knew you could do it. | 我就知道你能行的 |
[33:27] | Good job, bud! | 干得漂亮 兄弟 |
[33:35] | Hmm. Oh, I-I’m sure I mentioned it. | 我肯定我提过这事的 |
[33:37] | You didn’t. | 你没提 |
[33:39] | Well, yes… | 好吧 没错 |
[33:40] | I’ve occasionally done a little work | 几年来我偶尔会帮 |
[33:42] | for Mr. Ward over the years. | 瓦德先生做点事 |
[33:45] | What else didn’t you tell us about? | 你还有什么瞒着我们 |
[33:47] | I mean, what about these investors? | 这些投资人呢 |
[33:48] | You had to know those were bogus. | 你肯定知道这都是假的 |
[33:49] | All that cash being invested into Mamaki. | 那些投资到玛玛奇的现金 |
[33:51] | Stanton Ward was behind that, wasn’t he? | 斯坦顿·瓦德就是幕后黑手 对不对 |
[33:52] | I really wish that I could help, | 我真希望我能帮上忙 |
[33:54] | but I’m just an accountant. | 但我只是个会计 |
[33:55] | I-I do the books and — and I offer advice occasionally, | 我帮忙记账 偶尔给点建议 |
[33:58] | but that’s all. | 但也就这些 |
[33:59] | You told me you handled most of Mamaki’s business affairs. | 你说过你负责玛玛奇的多数商务事宜 |
[34:02] | Which is it, Renee? | 是哪项 蕾妮 |
[34:05] | I-I may have overstated my involvement before. | 我之前可能说得夸张了 |
[34:09] | No, I don’t think so. | 我不这么觉得 |
[34:10] | I think you were involved up to your eyeballs | 我觉得你完全参与了 |
[34:11] | and now you’re scared. | 但现在害怕了 |
[34:14] | I think you need to take this. | 你得来接个电话 |
[34:23] | Rizzoli. | 我是里佐利 |
[34:24] | Did you forget how to answer your phone? | 你难道忘记怎么接电话了吗 |
[34:26] | – Jerry? – Look, I’m being followed. | -杰里 -有人在追我 |
[34:29] | Look, I know that you wanna be a part of this, but– | 我知道你也想参与进来 但是… |
[34:31] | Just turn on FaceTime! Hurry up! | 打开视频聊天 快点 |
[34:37] | See? | 看到了吧 |
[34:39] | I told you I wasn’t making it up! | 我说过我没有编故事 |
[34:41] | Where are you? | 你在哪儿 |
[34:42] | Hey, hey, come on. You want some of this?! | 来啊 你想打我吗 |
[34:45] | Try and get a location. | 试试能否定位 |
[34:47] | Hey, guys, come on. Jane, help! | 打我呀 简 救我 |
[34:50] | – Jerry! – Help! | -杰里 -救我 |
[34:57] | I really wish I could help. | 真希望我能帮上忙 |
[34:58] | Your buddy Ward just kidnapped a private investigator | 你的搭档瓦德刚绑架了名私家侦探 |
[35:00] | that Zoe Blyer hired. | 是佐伊·布莱尔雇的 |
[35:02] | – What? – You told Ward about him, didn’t you? | -什么 -你把他的事告诉瓦德了吧 |
[35:04] | – I… – I promise you, | -我… -我保证 |
[35:06] | if anything happens to this guy, | 要是他有任何不测 |
[35:08] | and I find out that you didn’t tell us everything you know, | 而且你没如实供出你知道的一切 |
[35:11] | you will go down for this. | 你就等着坐牢吧 |
[35:12] | We still have uniform with him, right? | 我们的警察还跟着他吧 |
[35:13] | I already called. He gave him the slip. | 我联系过了 说跟丢了 |
[35:15] | Where would Ward take him? | 瓦德会把他抓去哪儿 |
[35:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:17] | Look, Renee, I don’t think you’re a bad person, | 蕾妮 我知道你本性不坏 |
[35:19] | but you’re in a very bad situation | 但你现在的处境非常糟糕 |
[35:21] | and you need to make it right. | 你得证明自己无罪 |
[35:22] | I never knew about the drugs, I swear. | 我真的不知道毒品的事 我发誓 |
[35:24] | And– and I begged Dylan not to confront Stanton. | 我也求迪伦别去找斯坦顿对峙 |
[35:26] | Renee, think. | 蕾妮 你想想 |
[35:27] | You know Ward’s other businesses. | 你知道瓦德还做其他生意 |
[35:29] | Is there anywhere else, anywhere where Ward would take him? | 瓦德可能会把他抓去哪里 |
[35:34] | He owns a body shop. Um, the Fenway Collision Center. | 他开了家汽修店 芬威碰撞中心 |
[35:37] | It’s not registered in his name. | 不是登记在他名下 |
[35:48] | I want those recordings. | 我要录像 |
[35:50] | Why do you think I have ’em? | 为什么你觉得在我这 |
[35:51] | ‘Cause my guys looked everywhere else. | 因为我们的人找遍了 |
[35:53] | And I know you’re the last one | 我知道你是最后一个 |
[35:54] | to see that bleeding heart Blyer alive. | 看到软心肠布莱尔活着的人 |
[35:57] | I give it to you, you’ll just kill me. | 我要是给了你 你就会杀了我 |
[35:59] | I’ll kill you if you don’t. | 你不给我 我就杀你 |
[36:02] | I hid ’em. | 我藏起来了 |
[36:03] | And if something happens to me, | 要是我有任何不测 |
[36:05] | it goes right to the cops. | 就会交到警察手中 |
[36:08] | I don’t think you’re that smart. | 我觉得你才没那么聪明 |
[36:22] | Not a sound. | 不准出声 |
[36:45] | Last chance before I start shooting holes in you. | 给你最后一次机会 不然我就一枪枪折磨你 |
[36:48] | Well, that seems a bit extreme. | 这也太过极端了吧 |
[36:49] | Whatever happened to breaking fingers? | 怎么不先掰断手指了 |
[36:50] | Let — let’s go old school. | 还是按老规矩来吧 |
[36:52] | God, I’m tired of your mouth. | 天呐 我受够了听你废话 |
[36:58] | Stop. Stop. Stop. Stop. | 别 别 别 |
[37:01] | You know what your first mistake was? | 你知道你犯的第一个错误是什么吗 |
[37:04] | You should’ve got the recording before you poisoned Blyer. | 你应该在毒死布莱尔之前拿到录像 |
[37:07] | I mean, if I gotta be honest with you, | 如果要我说实话的话 |
[37:08] | it’s really an amateur move on your part. | 你这做得真是太业余了 |
[37:10] | I’m not an amateur. We followed Blyer. | 我才不业余 我们跟踪了布莱尔 |
[37:14] | We knew he took that same yoga class every day. | 我们知道他每天都上瑜伽课 |
[37:17] | We put enough viper in his water bottle to kill a horse. | 我们在他水瓶里加了足以毒死一匹马的毒液 |
[37:20] | And I would’ve had all night to find those recordings | 你要是没拿走 那我有一整晚 |
[37:22] | if you hadn’t taken them. | 可以用来找录音 |
[37:24] | Guess I really screwed things up for you, huh? | 看来我真的是搅乱了你的计划 |
[37:29] | Well, do I have to have him sign the confession, too? | 难道让他签认罪状你们才出来吗 |
[37:32] | Boston Homicide. Put your hands in the air. | 波士顿凶案组 把双手举过头顶 |
[37:40] | Who’s the smart one now? | 现在是谁聪明了呢 |
[37:56] | You all right? | 你还好吧 |
[37:57] | Uh, I am a little banged up, | 我伤得不怎么轻 |
[37:59] | but it’s not the first time. | 但这也不是第一次了 |
[38:01] | Thanks for getting him to confess. | 谢谢你让他亲口认罪 |
[38:04] | Yeah. I think we’re a great team. | 我觉得我俩能成为好拍档 |
[38:05] | You know, Rizzoli & Jankowski. | 里佐利和扬科斯基 |
[38:08] | No. | 不干 |
[38:12] | Thank you for finding me. | 谢谢你找到我 |
[38:15] | Any time. | 客气 |
[38:17] | Stay out of trouble, okay? | 别再惹麻烦了 |
[38:19] | Uh, hey. I don’t suppose there’s a reward for this, right? | 我想我应该拿不到什么奖赏吧 |
[38:24] | All right, forget about it. | 算了 当我没说 |
[38:25] | Look, I’m just happy helping Boston’s finest. | 我很乐意帮助波士顿最好的警察破案 |
[38:33] | I don’t know about P.I.s. | 我不了解私家侦探 |
[38:35] | Never feel like I can trust them. | 我永远也没法相信他们 |
[38:36] | I don’t know. | 不好说 |
[38:38] | It’s kind of a gray area. | 算是灰色地带吧 |
[38:47] | Okay, this is the “return” pile, | 这堆是要退回去的 |
[38:49] | and that is the “donation” pile. | 这堆是要捐出去的 |
[38:51] | And this is an “Angela” pile. | 这是安琪拉我的 |
[38:55] | Okay, I thought we weren’t gonna go crazy | 我还以为我们再也不会为 |
[38:57] | with the foo-foo dinners anymore. | 福福晚宴而抓狂呢 |
[38:59] | Yes, uh, but Angela had a point, | 没错 但安琪拉说 |
[39:02] | that every now and then, | 今后时不时 |
[39:02] | we deserve to treat ourselves to something fancy. | 我们都该奖励自己买点好的 |
[39:05] | You’re taking her side now? | 你现在帮她了吗 |
[39:06] | Stop worrying. | 别担心了 |
[39:08] | I cut up two of the credit cards, | 我销了两张信用卡 |
[39:09] | and the one I kept, I’m gonna pay off every month. | 留着的那张我每个月都会还款 |
[39:13] | You could stand a little crazy once in a while yourself. | 你自己也可以偶尔疯狂一下嘛 |
[39:16] | Between my job and my family, | 为了工作和家人 |
[39:18] | I got enough crazy for anybody. | 我已经够疯狂了 |
[39:20] | Right, Wally? | 是吧 瓦力 |
[39:22] | Oh, no, Jane, you’re taking it too far. | 简 你这太过分了 |
[39:24] | Do not make him take sides. | 别逼着它站队啊 |
[39:25] | Okay, but, ma, you gotta promise that you won’t — | 但是妈 你得保证你不会… |
[39:28] | Whoa! Is that risotto? | 是意大利烩饭吗 |
[39:30] | From Turturro’s. | 图图罗家的 |
[39:31] | But don’t feel like you have to eat it. | 也别认为我们一定要你吃 |
[39:32] | I mean, if it’s too expensive for you… | 如果这些菜太贵了的话 |
[39:35] | Caprese! And… | 卡普瑞沙拉 还有 |
[39:37] | – Pesto gnocchi! – Yes. | -香蒜酱意大利面 -没错 |
[39:38] | I love pesto! | 我爱香蒜酱 |
[39:41] | Well, it’s– it’s like I always say– | 就好像我以前经常说的 |
[39:43] | What’s– what’s the point in making money | 赚了钱却不好好享受 |
[39:44] | if you’re not gonna treat yourself, right? | 那又有何意义呢 |
[39:46] | I think you would get in a program. | 我觉得你得弄个理财计划 |
[39:48] | Oh, no, no. Don’t — you can’t eat it out of the plastic. | 不 不行 不能拿着塑料盒吃 |
[39:50] | – Why not? – Put it on a plate. | -为什么不行 -放盘子里吃 |
[39:52] | What? | 咋了 |
[39:53] | Stop her. Stop her. | 让她快别这么吃了 |