Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:09] Hey! What the hell?! 嘿 你干什么呢
[01:16] No! What are you — leave me alone! 不 你是谁 离我远点
[01:31] Looks like uncle Silvio’s third wedding in here. 看来希尔维奥叔叔的第三场婚礼在这办了
[01:34] You’re just in time. Dinner is due any second. 时间刚好 晚饭马上就到
[01:38] Guess where from. 猜猜是谁家的菜
[01:39] I’m guessing it’s not the pizza and beer I was hoping for. 我猜不是我希望的披萨和啤酒
[01:42] Le petit Maison. 珀蒂 梅森
[01:44] They have the best escargot in Boston. 他们家的蜗牛是波士顿最好吃的
[01:46] Snails? 蜗牛
[01:47] Escar-gross. 真恶心
[01:49] Think of it as a garlic and butter delivery system. 你就把它想成用来吃大蒜和黄油的东西
[01:53] Since when did you start liking fancy French food? 你什么时候喜欢上法国菜了
[01:55] I don’t know if I like it or not. 我也不知道会不会喜欢
[01:58] I just, uh, wanted to thank Maura for all her generosity 我只是想谢谢莫拉这么多年来的
[02:02] over these last couple of years. 慷慨照顾
[02:04] So this is your fault. 所以都怪你
[02:05] If you mean introducing a refined cuisine 如果你是说我把精致菜肴
[02:08] to a curious palate, then yes, I’m guilty as charged. 介绍给好奇的人 那么我认罪
[02:11] I think it’s wonderful that Angela’s expanding her horizon. 而且安琪拉扩展眼界是好事
[02:14] Yeah. I’m free, I’m single, I got a new job, 没错 我单身 我自由 我有了新工作
[02:18] and it’s time I started to live it up a little. 是时候开始享受生活了
[02:21] Don’t worry, Jane. 别担心 简
[02:23] I’m making more money now than I ever did. 我从没像现在赚这么多钱
[02:25] And I got three new credit cards this week. 我这周办了三张信用卡
[02:31] Yes, but, mom, you do realize that you have to 是啊 但是你没忘记你还得
[02:33] pay those off with real money, right? 用钞票还信用卡吧
[02:36] Here you go. 给你
[02:38] What is it? It’s…blackberry, 这是什么 有黑莓
[02:41] with a hint of… 还有一丝…
[02:43] coffee bean. 咖啡豆味
[02:45] That was not the backup I was looking for. 你就是这么支持我的吗
[02:47] I have a weakness for a good bordeaux. 上好的波尔多红酒是我的软肋
[02:53] Rizzoli. 里佐利
[02:54] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[02:56] Come on! 别这样
[02:57] We’ll be right there. 我们马上就到
[02:59] We — I-I’m sorry. Ma, we can take it to go. 对不起 妈 我们带走
[03:01] No, no, no, no, no. 不行 不行
[03:02] Escargot does not travel, but it does reheat. 蜗牛不能颠簸 但可以加热
[03:05] Thank you, Angela. 谢谢 安琪拉
[03:06] Thanks, ma. 谢了 妈
[03:14] Angela, party for one, 安琪拉 一个人的聚会
[03:15] your table is ready. 餐桌已经准备好了
[03:44] Ma’s been spending like crazy ever since she got that job. 我妈自从找到那份工作 花钱都花疯了
[03:46] If she doesn’t knock it off, she’s gonna end up bankrupt 如果继续下去 她会破产
[03:48] or living on the street. 或是睡大街
[03:51] Or even worse, with me. 或者更糟 跟我住
[03:53] All Angela needs is a good financial system 安琪拉只是需要一个好的财政规划
[03:55] to manage her new income. 来管理她的新收入
[03:56] Well, can you talk to her about that? 那你能跟她谈谈这事吗
[03:58] The only financial system I use is to carry cash… 我的财政规划只有现金
[04:00] and a gun. 和枪
[04:02] I can give her some pointers if you think it will help. 如果你觉得有用的话 我可以给她些建议
[04:04] Yes, please. Hey, what do we got? 好的 拜托了 什么情况
[04:06] Uh, the victim is Dylan Blyer. 被害人名叫迪伦·布莱尔
[04:08] He and his wife own Mamaki Clothing. 他和妻子是玛玛奇服装的老板
[04:10] They design and sell socially conscious clothes, 他们设计并销售体现社会意识的衣服
[04:13] whatever that means. 虽然我不明白那是什么意思
[04:14] It’s an emphasis on global responsibility. 着重关注全球责任感
[04:16] You know, paying a living wage to workers 比如提高工资保障工人生活
[04:18] and utilizing sustainable materials. 利用可持续发展的材料
[04:20] Could be that they are importing their cotton 有可能他们从非洲
[04:22] from villages in Africa, which helps the 进口棉花以帮助
[04:24] locals support themselves, 当地人维持生计
[04:25] Stopping the cycle of poverty. 打破贫困的恶性循环
[04:27] Well, his employees couldn’t say enough good things about him. 他在员工心目中的形象相当光辉
[04:30] Got along with everyone, 人缘好
[04:31] no conflicts, no personal issues. 没有冲突 没有私人恩怨
[04:33] Plus, he was a real visionary. 而且十分有远见
[04:35] Committed to the business and to helping people. 全身心致力于这家公司和帮助他人
[04:37] Well, how did such a nice guy end up like this? 这么个好人怎么沦落至此啊
[04:40] Well, the sales guy said that he heard an argument upstairs, 售货员说他听到楼上有争吵
[04:43] and then Dylan fell off the ledge. 然后迪伦就从楼上掉下来了
[04:45] There’s blood-stained foam from the nose and the lips. 鼻子和嘴唇处有带血的泡沫
[04:49] The skin has a bluish-gray tint. 皮肤显蓝灰色
[04:53] That wasn’t caused by the fall. 这不是坠落造成的
[04:59] Looks like somebody searched through the desk. 貌似有人扫荡了这个桌子啊
[05:02] Well, the store was locked 当时店铺已经上锁了
[05:03] and there was no sign of forced entry. 没有强行进入的痕迹
[05:04] But a neighbor did notice a panel van speeding away 但邻居注意到在案发时间段
[05:07] around the time of death. 有辆厢式货车开走了
[05:08] They get a plate? 记住车牌了吗
[05:09] Only a partial. 只有一部分
[05:10] I put out a B.O.L.O. 我发了通缉令
[05:12] Have C.S.R.U. check the computer, 让鉴证组检查这个电脑
[05:13] see if any files were downloaded. 看看有没有文件被下载走了
[05:16] All right, so what do we think we’re looking at here? 好的 我们大概要找些什么
[05:18] The — the owner comes back unexpectedly, 店主意外回来
[05:20] finds somebody searching his office? 发现有人在翻他的办公室
[05:22] Burglary gone bad? 盗窃被撞见 杀人灭口吗
[05:22] Yeah, but the burglar wasn’t looking for cash. 有可能 但偷的不是钱
[05:24] He took some files, possibly searched the computer. 他带走了一些文件 有可能查看了电脑
[05:27] Corporate espionage. 商业间谍
[05:29] Let’s find out everything we can about the company — 先把这家公司调查清楚
[05:30] who works here, how much money they make. 员工有谁 盈利多少
[05:33] See if anybody has any secrets worth stealing. 看看谁的身上有值得偷的秘密
[05:40] I haven’t been able to contact Zoe Blyer. 我还没联系上佐伊·布莱尔
[05:43] The victim’s wife? 被害人的妻子吗
[05:43] Yeah. I left messages on her cell numbers and home numbers. 没错 我给她手机和家里电话留了言
[05:45] Had uniforms stop by their apartment. Nothing. 也派警员去他们的公寓了 一无所获
[05:49] So one owner of the company is dead, 这么说公司的一个老板死了
[05:51] And the other owner is missing. 另一个老板失踪了
[05:54] I’ll have Frankie go to the office, 我一会让弗兰基去他们的办公室
[05:55] ask around, see if anybody knows where we might find her. 问问有谁知道哪里能找到她
[05:59] I’m not supposed to say anything, but… 我本不该说这个 但是…
[06:01] I heard he failed his firearms qualifications test. 我听说弗兰基没通过武器资格测试
[06:04] My Frankie? That’s impossible. 我弟弟弗兰基 不可能
[06:05] Evidently not. 事实证明你错了
[06:07] No, he’s — he’s a great shot. I taught him myself. 他枪法很准 我亲自教的他
[06:09] Maybe he needs a refresher. 或许他需要再努点力学学
[06:10] He’s only got two more chances to pass 他只剩两次机会了
[06:11] or he’ll get suspended. 再不过就得停职了
[06:16] Additional subendocardial hemorrhages 左心室还出现了
[06:18] in the left ventricle. 心内膜下出血
[06:21] I thought you’d want to know right away. 我觉得你应该想第一时间知道这个
[06:22] The fall didn’t kill Dylan Blyer. 迪伦·布莱尔的死因不是高空坠落
[06:24] Okay. 好的
[06:25] Actual cause of death was poisoning. 他是被毒死的
[06:27] No needle marks, so it’s likely he ingested it. 没有针孔 应该是内服毒药
[06:29] Any idea what it was? 知道是什么毒吗
[06:30] It’s from the phenethylamine family. 是苯乙胺族的
[06:32] But I’ve never seen this exact combination. 但我从未见过这种联合体
[06:34] We’ll know soon, though. 但很快就会知道了
[06:35] Yes, we will! 说的没错
[06:38] Is the phen-ethel merman fairy gonna tell you? 这个苯什么的魔法小仙女会告诉你们吗
[06:41] I’m afraid not, but it is the perfect test run 估计不会 但这会是
[06:44] for our bio-orbitron MS-8000 mass spectrometer. 生物轨道管MS-800质谱仪绝佳的试运行
[06:47] It’s being delivered today. 今天送到的
[06:48] It is the most advanced chemical analyzer in the world. 那是世界上最先进的化学物质分析仪
[06:51] Ultrahigh resolution. 分辨率超高
[06:52] Recombinant glycoprotein characterizations. 能看到重组糖蛋白的表征
[06:54] Oh, my gosh. 我的天呐
[06:55] Remember when you girls got that new D.N.A. splicer 记得你们得到了那台新的DNA剪接仪
[06:57] and you talked about it for weeks? 然后你们津津乐道了好几周吗
[06:59] This is even more boring than that! 这简直比那个还无聊
[07:01] Hey, Jane. We just got a hit off the B.O.L.O. for that van. 简 对那辆车的通缉有结果了
[07:04] Okay. 好吧
[07:05] Have fun with your new toy. 祝你们跟新玩具玩得开心
[07:15] Looks like the right van. But a plumbing company? 看起来是这辆车 但是是管道公司的
[07:18] I don’t know about that. 那我就不知道了
[07:23] You smell that? 你闻到了吗
[07:24] Yeah. Yeah, it’s coming from inside. 闻到了 是从里面散发出来的
[07:26] Zoe Blyer’s still missing. 佐伊·布莱尔还在失踪中
[07:32] Hey! Get the hell outta there! 离我的车远点
[07:33] Put your hands in the air. Boston P.D. 把手举起来 波士顿警察
[07:35] Don’t shoot. 别开枪
[07:41] What’s in the bags? 袋子里是什么
[07:42] Garbage. 垃圾
[07:43] You can’t arrest me for picking up garbage. 你不能因为我捡垃圾而逮捕我
[07:45] If it’s outside, I can take it. It’s totally legal. 如果垃圾被扔出来了我就可以捡 这是合法的
[07:47] Yeah, I’m sure there’s something in those bags 我确定这些袋子里有能让我们
[07:49] we can arrest you for. 逮捕你的东西
[07:50] This van was seen fleeing a crime scene last night. 这辆货车昨晚从犯罪现场开走了
[07:53] Yeah. 对
[07:54] I.D.? 身份证呢
[07:55] Yeah, I’m going for my I.D. Don’t shoot. 好 我现在要拿身份证 别开枪
[07:58] What were you doing there? 你去那里干嘛
[08:04] Making our lives harder. 为了让我们的人生更艰难
[08:07] Oh, good. He’s a P.I. 太好了 他是个私家侦探
[08:20] We found the contents of Dylan Blyer’s desk in your van. 我们在你的车里找到了迪伦·布莱尔的文件
[08:24] Right. It’s part of my investigation. 对 那是我调查的一部分
[08:27] Well, ours, too, 也是我们调查的一部分
[08:28] Since it seems like you were there when he died. 因为他死的时候你好像在场
[08:30] Fine. I was there, but I had nothing to do with it. 好吧 我是在场 但他的死跟我无关
[08:34] He came in acting all crazy, 他像疯了一样冲进来
[08:35] Like he was tripping on something. 好像被什么绊倒了
[08:37] Then he started screaming at me. 然后他开始冲我大喊
[08:38] He stumbled backwards, went over the rail. 他向后跌倒 翻过了护栏
[08:40] And — and I tried to grab him, but he just went over. 我试图抓住他 但他就那么掉下去了
[08:42] No, no, that’s — that’s a nice story. 不 这是个好故事
[08:44] What about this? 这个故事怎么样
[08:46] Blyer surprised you in his office. 布莱尔在他的办公室吓到了你
[08:48] He threatened to call the cops, 他威胁你说要报警
[08:49] and you pushed him over rail to shut him up. 然后你为了让他闭嘴就把他推下楼去
[08:51] I like my story better ’cause it’s what happened. 我更喜欢我的故事 因为那是事实
[08:54] Look, I swear. 听着 我发誓
[08:57] I didn’t touch the guy. 我没碰那家伙
[09:00] You’ve been following him for the past two weeks. 你已经跟踪他两周了
[09:03] Who hired you? 是谁雇的你
[09:05] I don’t give up my clients. Confidentiality issues. 我不能说出我的客户是谁 保密协议
[09:08] You know that privilege doesn’t extend to P.I.s. 你知道私家侦探是没有这项特权的
[09:10] So if you’d like to add obstruction to your — 所以如果你想加更多罪名的话…
[09:11] Blyer’s wife. 是布莱尔的妻子
[09:13] Why’d she hire you? 她为什么要雇你
[09:15] She thought he was having an affair. 她觉得他有外遇
[09:16] – Was he? – It seemed like it. -是吗 -看起来是的
[09:18] I mean, he was acting all kinds of shady — 他一直遮遮掩掩的
[09:20] Sneaking around, lying about where he was going. 偷偷摸摸 骗别人自己的去处
[09:23] Did you ever see him with another woman? 你见过他跟另外的女人在一起吗
[09:25] I wish. 我倒是想
[09:27] Do you know the bonus I get for a money shot like that? 你知道我如果拍到那种照片会有多少钱拿吗
[09:30] Divorce attorneys love me. 离婚律师都爱我
[09:32] And the more naked, the better. 照片尺度越大 钱越多
[09:37] No. 没有
[09:39] I didn’t. That’s why I was in his office. 我没见过 所以我才会去他办公室
[09:41] I-I was having no luck trailing him. 我跟踪他一直没什么收获
[09:43] I mean, he eats at the same vegan restaurant for lunch, 他每天在同一家素食餐馆吃午饭
[09:46] And he goes to the same yoga place every afternoon. 然后每天下午去同一个地方做瑜伽
[09:49] And I had to find something. 我必须找到点东西
[09:50] You know, e-mail, a love letter. 电子邮件啊 情书啊
[09:53] Which is why I visited his office. 所以我才会去他的办公室
[09:56] Which is why you broke into his office. 所以你才会非法闯进他的办公室
[09:58] Well, the client gave me the key, so… 我的客户给了我钥匙 所以…
[10:01] Technically, it’s a gray area. 严格来讲 这是灰色地带
[10:04] When’s the last time you spoke to Zoe? 你上次跟佐伊联系是什么时候
[10:06] Last night. 昨晚
[10:07] I called her to tell her Dylan was dead. 我打电话告诉她迪伦死了
[10:09] She seem surprised? 她看起来吃惊吗
[10:12] Now that you mention it, 你这么一说我想起来了
[10:14] not so much. 她并不怎么吃惊
[10:19] C.S.R.U. finished processing the van. 鉴证组检查完那辆货车了
[10:21] They brought everything that P.I. gathered 他们把那个私家侦探收集到的东西
[10:23] into the conference room. 都拿到会议室去了
[10:24] Well, not the garbage, just everything that was relevant. 不是垃圾 是跟案子相关的所有东西
[10:26] All right, well, Jerry Jankowski’s client 好吧 杰里·扬科夫斯基的客户是
[10:28] was Zoe Blyer. 是佐伊·布莱尔
[10:29] She thought Dylan was having an affair. 她觉得迪伦有外遇
[10:31] Well, he might not have been as squeaky-lean 他可能没有他的雇员想得
[10:32] – as his employees thought. – Yeah, neither was she. -那么清白 -她也没有
[10:34] She had two drug convictions when she was younger. 她年轻时有两次毒品犯罪的案底
[10:36] Well, maybe it’s not about the business after all. 也许这跟生意完全无关
[10:39] Jealousy’s a powerful motive. 嫉妒是很强的动机
[10:41] And she hasn’t been seen or heard from since he died. 从他死后就没有她的消息了
[10:43] Nothing on her A.T.M. or credit cards? 她取过钱或者用过信用卡吗
[10:44] No, and she hasn’t used her cell phone. 没有 她也没用过手机
[10:47] All right, I’ll put out an A.P.B., 好吧 我去发全境通缉
[10:48] and I’ll have Frankie go through the P.I.’s stuff 然后让弗兰基去查查那个私家侦探的东西
[10:50] to see if we can place Zoe and Dylan together 看看能不能把佐伊和迪伦
[10:52] on the day of the murder. 在案发那天联系到一起
[10:53] Yeah, I’ll do it. 我去吧
[10:53] Frankie’s down at the firing range practicing, 弗兰基在楼下参加射击训练
[10:55] And from what I hear, he needs it. 据我听说 他需要训练
[11:05] Did jane put you up to this? 是简让你这么干的吗
[11:07] She only wants to help. 她只是想帮忙
[11:09] I can handle my own money… just fine. 我能管好自己的钱 没事的
[11:12] Of course. Of course. But with income from the new job, 当然 当然 但有了新工作带来的收入
[11:15] it might help to just establish some rules for yourself. 最好还是给自己定几条规矩
[11:18] – Rules? – Like… -规矩 -比如
[11:21] Practicing restraint. 练习克制
[11:22] Not splurging on expensive items. 不要买奢侈品
[11:26] And I have a few strategies of my own I can share with you. 我有几条策略可以分享给你
[11:28] Do any of these “Strategies” 这些策略跟你的
[11:30] have to do with what’s in your “Study closet”? “书房的橱柜”有关吗
[11:35] Study closet? 书房的橱柜
[11:37] I’m not sure I understand. 我觉得我可能没听懂
[11:38] Oh, you understand perfectly well. 你肯定听懂了
[11:42] Maybe there’s a chapter in here that deals with splurging. 也许这书里有一章是写挥霍问题的
[11:45] Or not splurging, as the case may be. 也许是写不挥霍的 看情况
[11:50] I know talking about money is difficult, 我知道聊关于钱的话题很难
[11:52] but it is also important. 但这也很重要
[11:55] I have customers. 我还有客人
[11:56] So do I. 我也是
[11:57] Well, bodies. 是尸体
[11:59] I’ll see you at home. 我们回家见
[12:01] And we can talk about this then. 然后我们再聊这件事
[12:03] Or not. We can see how we feel. 或者不聊 看到时候心情如何
[12:12] Hey, that was better. 现在好点了
[12:14] – Yeah? – Yeah. -是吗 -对
[12:15] How’s my grip? 我的手姿势对吗
[12:16] Look, try to just use the two middle fingers. 试着用这两个中指
[12:19] Okay? Like that. All right, now slowly… 好吗 就这样 好 现在慢慢…
[12:21] Squeeze. 扣扳机
[12:24] Good. 很好
[12:25] – Keep practicing. – Will do! -继续练习 -好
[12:29] You failed your shooting test on purpose?! 你居然故意通不过射击考试
[12:31] What? No way. 什么 怎么可能
[12:33] Well, either that or you’re going blind, 你要么是故意的 要么就是眼瞎了
[12:35] which, from the way you were staring at her ass, 看你盯着她屁股那德性
[12:37] I can see is not the case. 肯定是没瞎
[12:40] It’s no big deal. Okay? 这没什么大不了的嘛
[12:41] I-I just needed a reason 我只是想找个借口
[12:42] to have a couple of lessons with the new firearms instructor. 多跟新来的枪械教官上几堂课
[12:44] Alexandra. 亚历桑德拉
[12:46] I mean, did you see her? 你看到了吗
[12:47] This is sad on so many levels. 你可真是可悲
[12:50] What? 怎么了
[12:50] I’m gonna ace the next test. Don’t worry. 下次肯定能考好 别担心
[12:57] Hey, I am just saying you’re new to Boston, 我是说你初来波士顿
[12:59] and I could show you places 我可以带你去一些
[13:00] that you will not find in the guidebook. 旅游指南上没有的地方
[13:02] – Stop talking. – Oh, have you ever had razor clams? -闭嘴吧 -你吃过蛏子吗
[13:06] You charge people for this nonsense? 你就靠调查这些乱七八糟的东西赚钱吗
[13:08] “10:00 p.m. — dirty abused Hobbits”? “晚十点 受虐待的肮脏霍比特人”
[13:10] It’s a code. 这是暗号
[13:12] “Dirty abused hobbits.” D.A.H. “受虐待的肮脏霍比特人” D.A.H.
[13:14] “Dylan arrives home.” “迪伦到家”
[13:16] You messing with me? 你在玩儿我吗
[13:17] No. See, that way, they can’t force me to testify. 不是 这样写 他们就不能逼我作证了
[13:20] Pretty smart, right? 很聪明吧
[13:21] You told detective Rizzoli 你告诉里佐利警探
[13:22] you called Zoe Blyer right after the murder. 你在罪案发生后给佐伊·布莱尔打了电话
[13:24] I checked her cell records. No call from you. 我查过她的通话记录 没有你的电话
[13:26] I don’t call my clients’ cell phones. 我不给我客户的手机打电话
[13:28] I give ’em burner cells because they can’t be traced. 我都是给他们无法追踪的一次性手机
[13:31] Of course they can. 当然可以追踪
[13:32] They can? 可以吗
[13:34] What’s the number? 号码是多少
[13:36] Um, okay. 好吧
[13:37] Uh, first time I met her, Golden Szechuan Palace. 我第一次见她是在”四川人家”
[13:46] I got it. 找到了
[13:48] You and me, our minds are like one. 你和我 咱俩真是心有灵犀
[13:50] Not even a little bit. 少套近乎
[13:52] I’ll run the number, let you know when we find her. 我去查下这个号码 找到她再通知你
[13:58] Am I right? 我说的对吗
[14:07] I’m at the address now. 我到了
[14:08] The cell pinged from that location less than a half-hour ago. 不到半小时前 有人在那里打过那个电话
[14:11] Backup’s on the way now. 支援在路上了
[14:17] Tell them she’s on the move. 告诉他们她开始移动了
[14:23] Zoe Blyer? 佐伊·布莱尔吗
[14:26] Hey. Boston police! I just wanna talk to you! 我是警察 我只想跟你谈谈
[14:28] No! 不
[14:31] No! Stay! 别动
[14:32] – Stay away! – Drop your weapon! -别过来 -放下武器
[14:34] Hold on! Hold your fire! 别开枪 别开枪
[14:38] Zoe, now we just wanna talk to you about Dylan. 佐伊 我们只想跟你谈谈迪伦的事
[14:42] – He’s dead. – I know. -他死了 -我知道
[14:46] Put the gun down. We don’t wanna hurt you. 放下枪 我们不想伤害你
[14:48] No, no, they killed him. 不 不 他们杀了他
[14:51] Zoe, I wanna help you, 佐伊 我想帮你
[14:55] but you have to drop the gun. 但你得把枪放下
[15:05] Please. 求求你
[15:07] Help me… 帮帮我
[15:09] or they’re gonna kill me, too. 不然他们会把我也杀了
[15:11] All right. 好
[15:13] Okay. 好的
[15:14] Easy. 放松
[15:16] Easy. Easy. 放松 别紧张
[15:26] Who are you running from? 你在躲避谁
[15:28] I don’t know. Dylan warned me we were in danger. 不知道 迪伦警告我说我们很危险
[15:30] – From who? – He wouldn’t say. -谁想害你们 -他不肯说
[15:32] Come on, Zoe. We know that you hired a P.I. 佐伊 我们知道你雇了个私家侦探
[15:35] because you thought that Dylan was having an affair. 因为你觉得迪伦有外遇
[15:38] Must’ve made you angry. 你一定很愤怒
[15:39] Sometimes we do crazy things when we’re angry. 有时人们一愤怒就会做些疯狂的事
[15:41] I was hurt, not angry. 我很受伤 不是愤怒
[15:43] Were you using again? 你又在吸毒了吗
[15:44] What? No. 什么 没有
[15:46] I’ve been clean for seven years, thanks to Dylan. 我戒了七年了 多亏了迪伦
[15:49] I wouldn’t have made it without him. 没有他我不可能戒得掉
[15:52] You think I killed him? 你觉得是我杀了他
[15:54] – You tell us. – I would never hurt Dylan. -你说呢 -我永远不会伤害迪伦
[15:56] I was just confused. 我只是很困惑
[15:59] He always talked to me about everything. 他跟我总是无所不谈
[16:01] Then one day, he started shutting me out. 可突然有一天 他开始瞒着我
[16:03] When was the last time you spoke with him? 你最后一次跟他说话是什么时候
[16:06] The day he died. 他死的那天
[16:08] He told me he was out of town on business. 他告诉我他要出个差
[16:11] The investigator e-mailed me pictures of him 侦探给我发了张照片
[16:13] at some cheap motel here in Boston. 拍到他在波士顿的一家廉价旅馆
[16:16] I called him and I accused him of horrible things. 我打电话给他 指责他出轨
[16:19] Who did you think he was having an affair with? 你觉得他跟谁有外遇
[16:22] Our account Renee. 我们的会计蕾妮
[16:24] He’d been meeting with her a lot. 他经常跟她见面
[16:26] And he denied it? 他否认了吗
[16:27] He swore he wasn’t cheating. 他发誓没出轨
[16:29] He told me he got mixed up with some dangerous people, 他说他跟一些危险的人牵扯到了一起
[16:33] and the less I knew, the better. 我知道的越少越好
[16:35] But he had some kind of evidence 但他掌握了某种证据
[16:36] that would make everything right again. 能让一切回归正轨
[16:38] Did he say what that was? 他说了是什么证据吗
[16:41] No. 没有
[16:44] Jerry called and told me Dylan was dead. 杰里打电话来 告诉我迪伦死了
[16:49] And I realized… 我意识到
[16:51] He’d been telling me the truth, and we really were in danger. 他说的是真的 我们真的有危险
[16:54] So you went into hiding. 所以你就躲起来了
[16:57] I should’ve trusted him. 我该相信他的
[17:00] I should’ve believed in him like he always believed in me. 我该像他信任我一样信任他
[17:17] You look like someone just drowned your puppy. 你一副养的狗刚被人溺死了的惨样
[17:19] I just… I failed my shooting test. 我… 我射击考试挂了
[17:22] Again. 又挂了
[17:23] You know what? 知道吗
[17:24] You keep screwing around, you’re gonna regret it. 接着作死 你会后悔的
[17:26] That’s the thing. I really tried this time. 问题是 我这次真尽力了
[17:28] It’s Alexandra. 要怪亚历桑德拉
[17:29] She was standing so close to me, I couldn’t focus. 她站得太近了 我没法专心
[17:30] All I could think about was coming up with the perfect line 我满脑子都是怎么想个好说辞
[17:32] to ask her out. 好约她出去
[17:33] How about, “The only thing I love more than a woman in uniform “我爱穿制服的女人 更爱脱了制服的女人”
[17:36] is a woman out of uniform”? That’s always a winner. 这个金句怎么样
[17:38] I’m serious. Tomorrow could be my last chance. 我是认真的 明天可能是我最后一次机会
[17:42] You have to come and — and keep her away from me. 你得过来 帮我拦着点她
[17:44] – What?! No! – Yes. -什么 不去 -你得来
[17:46] Fine. 好吧
[17:47] This is what you get for thinking with your…gun. 用下半身思考就是这个下场
[17:55] I understand you were the only account for Mamaki since it started? 玛玛奇创立至今 你是他们唯一一个会计
[17:59] That’s right. I handle most of their financial affairs. 没错 我负责处理大部分财务问题
[18:03] Dylan and Zoe are more visionaries than businesspeople. 迪伦和佐伊不像商人 更像是梦想家
[18:05] Were there any issues? 财务上有什么问题吗
[18:06] Cash flow problems? Anything like that? 资金流动问题之类的
[18:08] Not for a long time. 时间不长
[18:09] The first couple years were difficult, 刚开始几年很艰难
[18:11] but it’s been going well for a while. 但后来就渐有起色了
[18:14] What turned things around? 怎么好起来的
[18:16] Dylan’s passion. 多亏迪伦的激情
[18:18] He believed in his company’s mission, 他相信他的公司是肩负着使命的
[18:19] and he made his investors believe in it, too. 并且他还使投资者们也坚信这一点
[18:22] Dylan visited your office several times last week. 迪伦上周去了你办公室几趟
[18:26] How did you know that? 你是怎么知道的
[18:28] We have a source. About all I can say now. 我们有消息来源 我只能告知这些
[18:30] A source. 有消息来源
[18:32] I see. 我明白了
[18:34] Well, I came down here because I wanted to help, 听着 我是来想寻求帮助的
[18:37] but now I’m wondering if I should have an attorney present. 但现在我在考虑是否需要请个律师到场
[18:43] Our source is a private investigator. 消息来源是名私家侦探
[18:45] Zoe Blyer hired him to follow Dylan 佐伊·布莱尔雇佣他去跟踪迪伦
[18:47] because she thought he might be having an affair. 因为她觉得他可能有外遇
[18:49] With you, actually. 确切地说是和你
[18:50] No. No. 不可能的
[18:52] Dylan would never cheat on Zoe. 迪伦绝不会不忠于佐伊
[18:54] He loved her. 他很爱她
[18:55] And he’s the most honest person I know. 并且他是我所认识的最诚实的人
[18:58] If there weren’t any problems, why so many visits? 如果你们之间没有什么 那他为什么多次拜访你
[19:01] He was considering an expansion into New York, 他考虑要将业务扩展到纽约去
[19:04] and I thought he might be moving too fast. 而我认为进度太快了
[19:09] I still can’t believe he’s gone. 我还是不敢相信他死了
[19:12] Well, we are doing everything we can to figure out what happened. 我们也在全力以赴调查此案
[19:15] If you could provide the company’s books, 如果你能提供公司的账簿
[19:16] that might be helpful. 那将祝我们一臂之力
[19:18] Of course. 没问题
[19:19] Dylan was amazing. 迪伦很了不起
[19:22] He didn’t deserve this. 他不该是如此下场
[19:28] Hello, tall, shiny, and handsome. 你好 “高富帅”先生
[19:31] And he doesn’t leave the toilet seat up. 而且他还不会把马桶圈竖起来
[19:33] Jane rizzoli, I would like you to meet 简·里佐利 我想让你见识一下
[19:35] Bio-orbitron ms-8000. 生物轨道管MS-800质谱仪
[19:38] This things costs more than I make in a year, doesn’t it? 这货的价钱比我一年工资都高 对吗
[19:41] It costs more than everyone makes in a year. 它的花费比所有人一年挣得都高
[19:43] Speaking of, how’d the conversation go with my mom? 说到这个 你和我妈谈的怎么样了
[19:46] Not as well as I’d hoped. 没有我期待的顺利
[19:47] Angela’s by resistant to advice on financial matters. 安吉拉很是抵触向她提供财务问题上的建议
[19:50] She’s resistant to everything. I’ll talk to her. 她抵触所有的事 我会找她谈谈
[19:53] No. 别
[19:54] I mean, um, you know, who knows what she’ll say? 我是说谁知道她会说些什么
[19:57] She hasn’t said anything to you, has she? 她还没跟你聊过 对吗
[19:59] About what? 聊什么
[20:00] Well, about…I don’t know. Um, investments or… closets. 我也不知道 可能是投资或者是壁橱
[20:04] Closets? 什么壁橱
[20:06] Never mind. Okay. 当我没问
[20:08] So I did a comprehensive analysis on the poison. 我对中毒物质做了综合分析
[20:12] The reason wasn’t able to identify it 不能确定它是什么物质的原因
[20:14] is because it’s from an entirely new synthetic hallucinogenic. 是因为这是一种全新的合成迷幻剂
[20:18] A drug? What, like l.S.D.? 毒品吗 迷幻药那种
[20:19] It’s more like similar to the newer designer drugs, 它更像是一种新型强效毒品
[20:21] like M.D.M.A. and 2c-I, that are on the rave scene now. 类似于出现在狂欢上的可合成兴奋剂和2c-I
[20:24] So our victim oded? 也就是说受害人服用了过量毒品
[20:25] Technically, yes. 严格来说是的
[20:26] He had a massive amount in his system — 在他身体里发现有大量毒品
[20:28] six times the normal dosage level. 是正常剂量水平的6倍
[20:31] Well, that can’t be accidental. 这绝非偶然
[20:33] Well, how hard is it for somebody to give him that much? 要让他摄入这么多毒品可不是件易事
[20:35] Well, it’s odorless, tasteless, 这东西无气味 没有味道
[20:36] undetectable in food and drink. 放在食物和酒中也无法检测出来
[20:38] I will be able to pinpoint the time he ingested it shortly. 我会尽快查明他摄入毒品的时间
[20:42] I also remembered something. 我还想起了些事情
[20:43] There was a similar death 几个月前在阿莫斯特市
[20:45] in Amherst a few months ago. 也发生了一起类似的死亡事件
[20:46] A student oded on an unidentified hallucinogenic drug. 一名学生摄入了一种不明致幻药物
[20:49] So I ran the chemical analysis through the database 因此我通过数据库做了些化学分析
[20:52] and found three other cases — 发现了另外三起案件
[20:53] one in Providence 一起发生在普罗登维斯
[20:54] and two in Georgetown. 另一起发生在乔治城
[20:56] Wait a second. Can you pull up those crime scene photos? 等一下 能给我看下犯罪现场图片吗
[20:58] Of course. 没问题
[21:02] There. That one. 在那 就那张
[21:06] Zoom in on that. 放大一点
[21:10] Amherst, providence, and georgetown. 阿莫斯特 普罗登维斯还有乔治城
[21:12] Mamaki sells their clothes 玛玛奇在你发现有这些毒品的地方
[21:13] in every city where you found that drug. 销售他们的服装
[21:17] You think the company is being used as a cover 你是觉得这家公司是用来
[21:19] for a distribution ring? 给毒品分销打掩护吗
[21:20] If it is, 如果事实如此
[21:21] then the people Dylan was involved with are drug dealers, 那迪伦和就和毒贩有关系了
[21:23] and whatever evidence he collected 并且无论他掌握什么样的证据
[21:24] may be what got him killed. 都可能导致自己被害
[21:33] I talked to narcotics. 我和一些吸毒者聊了下
[21:34] There’s a new designer drug called viper 有一种叫做”毒蛇”的新型毒品
[21:36] that’s hit the college scene. 在大学里很是流行
[21:37] That may be the same drug that killed Dylan Blyer. 有可能和害死迪伦·布莱尔的毒品是同一种
[21:39] Have any idea who’s behind it? 找到了幕后黑手吗
[21:40] No, but Landry’s gonna check with his C.I.S 没有 但是兰德里会和他的线人们见一下
[21:42] and see what they know. 看看能否有所发现
[21:43] What’d you find at the motel? 你在旅馆里查到了些什么
[21:44] Blyer requested the same room every time he stayed here. 布莱尔每次都要求订同一个房间
[21:46] Was he meeting drug connections there? 是在那和毒贩接头吗
[21:47] Manager said that he stayed alone and never had any visitors. 经理说他是独自一人没有任何访客
[21:50] You know what? It — it doesn’t feel right, 你知道吗 这不正常
[21:51] him dealing in drugs. He hated drugs. 他买卖毒品 他恨毒品
[21:53] He kept his wife clean for years. 这么多年他都不让他妻子插手
[21:54] Look at this. This is the worst room in the place, 过来看下 这是这里最差的房间
[21:57] but it’s got the best view of that. 但视野确是最好的
[22:00] Hey, Jane, are you with Nina? 简 你和妮娜在一起吗
[22:01] Uh, yeah. Hang on a second. 是的 等一下
[22:04] Go ahead. 继续说
[22:05] Hey, do you have any information on a Mamaki distribution warehouse? 你能否查到一间玛玛奇配送仓库的信息
[22:07] We have a name — Ward Logistics. 我们能查到名字 叫瓦德物流
[22:09] No address, though. Just a p.o. box. 没有地址 只有邮政信箱
[22:11] Why? Did you find something? 怎么了 你发现了什么吗
[22:12] I don’t know. Let me get back to you. 我不知道 我马上回来
[22:17] Ugh. If I had to look at that many numbers every day, 天哪 如果我每天要看这么多数据的话
[22:19] I would just lay down and cry. 那我真得躺下然后大哭一场
[22:20] Do you see anything interesting? 你发现了什么有意思的东西吗
[22:22] Their accountant was right. 他的会计说的对
[22:23] Mamaki had some committed investors. 玛玛奇有一批坚定的投资者
[22:26] Several substantial cash contributions 过去几年里有一些巨额
[22:27] over the last few years, which is strange. 现金捐助 这很奇怪
[22:29] Strange is good. 奇怪就是好事
[22:30] Strange is our friend in a murder investigation. 奇怪的地方是凶案调查的好伙伴
[22:32] The company wasn’t profitable yet, 这家公司还没有盈利
[22:34] but they kept expanding anyway, 但它还是在保持扩张
[22:35] which made me wonder if maybe those investors 这让我很好奇 兴许这些投资者
[22:37] were interested in something else, like drugs. 是对其他事物很感兴趣 比如说毒品
[22:40] So I pulled the filing papers on the investors, 因此我查了下这些投资者的归档文件
[22:43] and found out they all lead back 发现全都指向于
[22:44] to one anonymous shell corp. 一家匿名空壳公司
[22:46] “Anonymous” Is not our friend. “匿名”不是我们的好伙伴
[22:47] We need a name. 我们得找到公司名称
[22:48] On it. 好的
[23:00] Can I help you? 有需要帮忙的吗
[23:01] Boston P.D. We need to speak to the owner. 波士顿警察 我们需要和管事的谈谈
[23:12] I’m Stanton Ward. Can I help you, detectives? 我是斯坦顿·瓦德 有什么能效劳的吗 警探
[23:14] Stanton ward of Ward Logistics? 瓦德物流的斯坦顿·瓦德吗
[23:16] – Yes. – Did you work with Dylan Blyer? -是的 -你和迪伦·布莱尔共事过吗
[23:18] Oh, that’s right. You must be looking into Dylan’s death. 没错 你们一定是来调查迪伦的死因的
[23:21] It’s very upsetting. 真是太让人难过了
[23:23] Not just personally. 不仅仅是就我个人而言
[23:24] I mean, he was an exceptional young man, 我是说他是个很了不起的年轻人
[23:26] But professionally, too. 而且工作方面也是
[23:27] Mamaki is my biggest client. 玛玛奇是我最大的客户
[23:29] What did you do for them exactly? 你为他们提供什么服务
[23:31] We’re basically a clearinghouse for everything that comes into 我们也就是个交换所
[23:33] or goes out of Mamaki. 处理玛玛奇的所有进出货物
[23:35] They import their cotton from Africa. 他们从非洲进口棉花
[23:37] When it arrives here, 棉花到了
[23:38] we deliver it to the manufacturer who make the clothes. 我们就送去服装制造厂
[23:40] The finished items come back here to be sorted and packaged, 成品再送回这里整理打包
[23:42] and then distributed down to the stores. 之后分派给各个分店
[23:44] Mr. Ward, when’s the last time you saw Dylan? 瓦德先生 你最后一次见迪伦是什么时候
[23:46] A week or so ago. 大概一周前
[23:47] He usually stops by a couple times a month. 他一般每个月会来上几次
[23:49] So he wasn’t in any time over the last few days? 所以最近这几天他都没来过吗
[23:52] Uh, it’s been at least a week. 至少一周了吧
[23:53] Did he seem concerned about anything? 他看起来像在为什么事担心吗
[23:55] Why? You got some reason to think that he wasn’t happy? 怎么了 你有理由认为他不开心吗
[23:58] Do you? 你呢
[24:00] No. 没有
[24:01] Mind if we take a look around? 我们能四处转转吗
[24:03] I run a top-notch operation. 我这儿绝对是一流公司
[24:06] We’ve passed every government inspection with flying colors, 我们高分通过了所有政府检查
[24:08] and we’ve never been cited with a violation. 从来没有一项违规
[24:10] You can look anywhere you like, detectives. 你们想看哪里都行 警探
[24:11] We got nothing to hide. 我们没什么好隐藏的
[24:12] Thank you. 谢谢
[24:17] You think Blyer was spying on his own distributor? 你觉得布莱尔在监视他自己的经销商
[24:19] If he’s as honest as everybody says he was, 如果他和大家说的一样正直
[24:21] it’s possible he didn’t know about the drugs. 那就不可能不知道毒品的事
[24:23] Then somehow he finds out or he gets suspicious… 那就是被他发现或者至少他起疑了
[24:26] So he starts his own investigation… 所以就展开了自己的调查
[24:28] Which leads him here. 让他找到了这里
[24:29] He told Zoe he had evidence 他跟佐伊说他有了证据
[24:31] that would make everything right. 可以让一切重回正轨
[24:34] We need to find what he found. 我们得找到他找到的证据
[24:36] Let’s get a warrant, 我们去弄张搜查令
[24:36] bring some drug dogs down here. 带几条缉毒犬来
[24:38] I love dogs. 我最爱警犬了
[24:44] Rizzoli. 里佐利
[24:45] Jane, I finished testing the drug. 简 药物检验结束了
[24:47] Based on the dosage and the victim’s B.M.I., 根据药量和死者的体重指数
[24:50] I’d estimate the time of poisoning 我估计中毒时间
[24:52] to be about two hours prior to the time of death. 大概是死前两小时
[24:54] Of course, that’s an approximation. 当然了 这只是估计值
[24:56] It’s impossible to be exact 对于这种物质了解太少
[24:57] with a substance we know so little about. 不足以精确时间范围
[24:59] Well, that’s good enough. Thanks, Maura. 已经够好了 谢谢 莫拉
[25:00] Detective Rizzoli! You don’t realize 里佐利警探 你没有意识到
[25:02] I am a vital part of an ongoing investigation! 我是那个案件的调查过程中很重要的一环
[25:05] What is going on here? 这是怎么回事
[25:06] Why aren’t you in your room? 你怎么不在屋里好好待着
[25:07] That’s what I told him. 我就是这么说的
[25:08] I was looking for you. 我在找你
[25:11] Go to your room. 回你的房间去
[25:12] What am I, 6? 把我当六岁小孩啊
[25:14] Go to your room this instant! 马上回房间去
[25:20] Well, I created a time line, if anybody cares. 我总结了时间线 反正也没人在乎
[25:29] It’s fine. It’s fine. I’ve got it. 没事没事 我来处理
[25:35] You did this? 这是你做的
[25:36] Why so shocked? 至于这么惊讶吗
[25:37] I am a professional just like you. 我和你一样 就是专门干这个的
[25:39] Please. You and I have nothing in common. 拜托 我们根本完全不同好吗
[25:41] What is your problem with me? 你干嘛对我这么反感呢
[25:43] I’m obviously really good at my job. 我的工作干得很好啊
[25:45] I’m sure you are. 我信了
[25:46] It’s the way you go about it I have a problem with. 我不同意的是你对待工作的态度
[25:48] I do what needs to be done. 我只是干了该干的事
[25:50] Don’t you do the same thing? 你难道不会如此吗
[25:51] ‘Cause you seem pretty driven to me. 我看你挺执着的呢
[25:52] Yeah, but I don’t make up the rules as I go along. 我会 但我不会随便自创规则
[25:56] Okay? I believe in — 好吗 我相信的是
[25:57] in right and wrong, in black and white, 纯粹的是非黑白
[25:59] not this gray area that you’re so fond of, no. 而不是你喜欢的灰色地带
[26:01] I get that. You deal in murder. 我明白了 你处理的都是谋杀
[26:03] Good guys and bad guys. 帮好人抓坏人的工作
[26:04] I deal in broken marriages 我处理的是破裂的婚姻
[26:05] and cheapskate insurance companies. 吝啬的保险公司
[26:07] Everybody thinks they are the good guy. 大家都觉得自己是好人
[26:10] It’s all one big gray area. 本身就身处一个巨大的灰色地带
[26:12] And sometimes, 有时候
[26:14] I really don’t like it myself. 我自己也不是很喜欢
[26:17] You know, I was gonna be a cop when I was younger, 我年轻时也想当警察来着
[26:19] but sadly, that didn’t work out. 很可惜 没能如愿
[26:21] Am I gonna regret asking why? 我会后悔问你为什么吗
[26:24] Well, I was obviously too good for them. 显然他们不要我是因为我干得太好了
[26:30] Look at that. You created an alibi for yourself. 瞧瞧 你给自己找到了不在场证明
[26:32] Yeah. What? I did? 是吧 什么 是吗
[26:36] This time-stamped receipt with your signature on it. 这张收据上有时间戳和你的签名
[26:41] We know now that Dylan was poisoned 我们知道了迪伦是在
[26:42] two hours before he died. 死前两小时被下毒的
[26:44] Your time line indicates 你的时间线表明
[26:45] that he was at his regular yoga class. 那时他正在上瑜伽课
[26:47] This receipt states that you were clear across town. 而这收据表明你当时正在城市那头
[26:49] So… 所以
[26:51] You’re free to go. 你可以走了
[26:56] Yeah. Good. 太好了
[26:57] Right. 好吧
[27:00] Uh… but if you need me to stay here, 但如果你需要我留下
[27:02] I can help you with this. 我可以帮你整理这个
[27:03] I think we can take it from here. 后面的事我们处理就行了
[27:06] Well, can I get my stuff back? 那我能把我的东西带走吗
[27:08] No. 不行
[27:10] That’s cool. That works for me. 好吧 不行就算了
[27:12] Wait a second. 等等
[27:13] These pictures that you took of Dylan at the motel — 迪伦在旅馆时你拍的这些照片
[27:15] are you sure they’re in the right order? 你确定顺序没错吗
[27:16] Definitely. I checked them twice. 绝对没错 我检查了两遍呢
[27:18] This picture of him leaving the motel at night, 这是他当晚离开旅馆时拍的
[27:20] where’d he go? 他去哪儿了
[27:20] I think he went for a walk. 我觉得他是去散步了
[27:21] I didn’t leave the motel because I was hoping 我没有跟上是因为想着
[27:23] the mystery lady was gonna show up, 也许能等到那个情妇
[27:24] and I did not wanna miss the money shot. 我可不想错过那张高价照片
[27:28] Here he leaves the motel with a travel mug. 这里他离开旅馆时带着旅行杯
[27:31] But here, when he comes back 45 minutes later, 但这里 大约四十五分钟后他回来时
[27:34] he doesn’t have it. 手里并没有杯子
[27:35] Maybe he lost it? 也许是被他丢了
[27:37] No, no, no. I don’t think so. Look… 不不不 我觉得不是 你看
[27:39] 5:15 the next morning, he leaves the motel empty-handed. 第二天早上五点一刻 他空手离开旅馆
[27:43] When he comes back, he’s got the travel mug again. 回来时 手里又拿着旅行杯了
[27:45] So maybe he found it. 那也许是他又找到了
[27:49] He didn’t find it. He retrieved it. 他不是找到了 是取回了杯子
[28:12] The mug’s a video camera. He was filming something. 杯子是个摄像机 他是在拍什么东西
[28:15] Oh, we need to look at that right now. 我们得马上看看
[28:17] I need to look at it right now. 我得马上看看
[28:18] You need to go home. 你得回家了
[28:27] Jerry. 杰里
[28:28] Nice job. 干得不错
[28:39] So you think Dylan Blyer snuck in at night 你觉得迪伦·布莱尔晚上溜进去
[28:41] and placed a camera? 装了摄像头
[28:42] And then picked it up the next morning 然后第二天早上取回了它
[28:43] so he could see what Ward had been up to. 他是为了看看瓦德都干了什么
[28:45] Here we go. 好了
[28:47] Okay, fast-forward. 快进
[28:49] Can you zoom in? 能放大吗
[28:55] There. 看
[28:56] Looks like they’re importing more than just cotton 看起来他们进口的不只是
[28:58] from Africa. 非洲的棉花
[29:00] That’s Ward. 那是瓦德
[29:01] I’ll give him this — he’s a good liar. 不得不说 他谎话说得真好
[29:03] Well, you can’t really make out what’s in the packages. 看不出来包裹里是什么
[29:06] No way to prove it’s drugs. 没办法证明是毒品
[29:07] We still got a unit sitting on him? 我们还有警员在监视他吗
[29:08] Yep. 对
[29:09] Good. 好
[29:10] I wanna make sure we can find him 要确保缉毒犬
[29:11] when the dogs are finished with the warehouse. 搜查过仓库后我们能立刻找到他
[29:15] We should just talk to my mom together. 我们应该一起跟我妈谈谈
[29:17] You know, like a… financial intervention. 弄个财务干预会之类的
[29:20] Look, why don’t I just handle it? 何不就让我处理呢
[29:21] ’cause you and your mom just argue when you talk about money. 因为你跟你妈妈谈钱时总会吵架
[29:24] My mother and I argue when we talk about the weather. 我们俩谈天气都能吵起来
[29:29] You wanted to talk about spending? 你想聊聊消费
[29:32] Let’s talk. 咱们聊吧
[29:34] Well, there’s nothing really to discuss. 其实没什么需要讨论的
[29:36] Really? 是吗
[29:38] And, uh… 那么
[29:40] when exactly were you planning on wearing this? 你打算什么时候戴这个呢
[29:45] I don’t know. Eventually. 不知道 总会派上用场的
[29:47] Jackie O never goes out of style. 这种小礼帽永远不会过时
[29:51] Where did all of this come from? 这些东西都是哪来的
[29:54] The study closet. 书房的橱柜里
[29:57] Must be some closet. 这橱柜真够大的
[29:58] Yeah, the real question is, 真正的问题是
[29:59] why is it stuffed in there? 你为什么把东西藏在里面
[30:03] Sometimes…I shop. 有时候我也逛街啊
[30:05] This isn’t shopping, Maura. 这可不是逛街 莫拉
[30:06] This is building inventory for your own store. 这是进货准备自己开店啊
[30:10] Or zoo. 或者动物园
[30:12] Wally was more of a companion before Angela moved in. 在安琪拉搬过来前都是瓦力陪着我
[30:14] Okay, you’re dodging the question. 行了 你这是在回避问题
[30:16] And scaring us. 也吓到我们了
[30:19] When I’m stressed out, I like to shop. 当我压力太大时 我就喜欢买东西
[30:21] It makes me feel better. 会让我感觉好一点
[30:22] I like that everything is new, not dead. 我喜欢一切都是新的 没死的
[30:25] But why are you hiding it? 那为什么藏起来呢
[30:26] Because I know I don’t need a pillbox hat 因为我知道我不需要一顶小礼帽
[30:29] or a giant giraffe. 或一只长颈鹿雕塑
[30:30] I just…need some self-control. 我只需要加强自控力
[30:32] It’s okay to do something extravagant once in a while. 偶尔做点出格的事也没关系
[30:36] Ma, you know, maybe it’s okay for Maura. 妈 也许这对莫拉来说没关系
[30:38] She’s loaded. 她有的是钱
[30:38] You, on the other hand, you gotta be careful. 而你呢 你得小心点
[30:41] Why do you have such little faith in me? 为什么你就这么不相信我呢
[30:43] Ma, I just worry, that’s all. 妈 我只是担心而已
[30:45] You think I’m too dumb to manage my money? 你觉得我蠢到都管不了自己的钱吗
[30:48] Come on. No. 怎么会 不是
[30:50] I… all right, fine. 我…好吧
[30:53] When I first joined the force, I… 刚进警局的时候 我…
[30:54] I went a little crazy and I racked up 我有点失控 欠下了
[30:56] thousands of dollars in credit card bills, 数千美金的信用卡账单
[30:58] And it took me years to pay them off. 我花了好几年才还完
[31:01] Well, why didn’t you tell me? I would’ve helped you. 你当时怎么没告诉我 我会帮你的
[31:02] Oh, yeah, sure, 对 告诉你
[31:04] and let you know how badly I screwed? Not a chance. 让你知道我混得多惨吗 休想
[31:06] There’s no place to sit down. 都没地方坐了
[31:07] I guess we all have a few financial skeletons in our closets. 我想咱们都有点财务上的小秘密吧
[31:11] I’ll admit. 我承认
[31:12] I did find this one a bit surprising. 看到这个真让我有点惊讶
[31:18] Maura, it’s a weapon. 莫拉 这是武器
[31:20] It doesn’t have to match your purse. 不需要跟你的手袋搭配上
[31:22] Jane, accessories always have to match. 简 所有的配饰都要搭配得上
[31:26] Let me see it. 给我看看
[31:27] – Nope. – Okay. -不给 -好呗
[31:33] You find anything on Stanton Ward? 斯坦顿·瓦德身上有发现吗
[31:35] Not much. On paper, he’s clean. 没什么 从记录上看 他很清白
[31:37] Owns several businesses, all legit. 经营几桩生意 都是合法的
[31:39] No arrest record, 没有被捕记录
[31:40] no connections to any known criminal organizations. 跟已知的犯罪组织也无任何联系
[31:42] Search of his warehouse with drug dogs came up empty, too. 缉毒犬搜查他的仓库也一无所获
[31:45] I did find one thing. 但我发现了一件事
[31:46] I was running comparisons on Ward’s holdings 我比较了瓦德的生意
[31:48] and the shell corp that invested in Mamaki. 和给玛玛奇投资的空壳公司
[31:50] Did you get a name? 有名字了吗
[31:51] Not for who’s behind the shell corp, 不是空壳公司的幕后老板
[31:52] but a tax return for one of Ward’s companies 但有一家瓦德名下公司的纳税申报单
[31:54] was filed by his C.P.A. — Renee Levinson. 是由他会计师填写的 蕾妮·莱文森
[31:57] Did she tell you she worked 她告诉过你她同时为
[31:58] for both Dylan Blyer and Stanton Ward? 迪伦·布莱尔和斯坦顿·瓦德工作吗
[32:00] She most certainly did not. 显然没有
[32:09] There. 真不错
[32:10] See? Look at you go with your girly gun. 看见没 你的小粉枪用得真不错
[32:13] Elegant, stylish, 优雅 时尚
[32:14] and extremely effective. 且效果极佳
[32:16] You’re right. This does help to relieve stress. 你说得对 射击的确能缓解压力
[32:18] Right? So much better than shopping, huh? 是吧 比购物强多了吧
[32:21] It’s…louder. 的确吵多了
[32:22] You know if you ever get stressed out about something, 其实如果你感到压力很大
[32:24] you can just come talk to me. 你可以来找我聊聊
[32:25] I know. I… 我知道 我…
[32:27] Uh, sometimes I forget that 只是有时候忘记了
[32:28] I don’t have to solve all of my problems on my own. 我不必独自解决所有问题
[32:30] Well, what’s the fun of having friends if you can’t 如果不能随时跟朋友吐槽八卦
[32:32] bitch and complain to them whenever you want to? 那还要朋友做什么
[32:34] Oh, I thought the point was that we were supposed to 我以为重点是我们
[32:36] support each other through positive reinforcement. 能用正能量互相支持
[32:38] Y-yeah, that. But the bitching and complaining is so much fun. 那也算 但吐槽八卦多好玩呀
[32:47] Okay, we gotta go save Frankie from his hormones. 好了 我们得去拯救弗兰基为情所困了
[32:49] What? That’s why we’re here. 怎么 这才是我们过来的原因啊
[32:51] I have to run interference. 我得去干预一下
[32:53] Frankie’s got the hots for the new firearms instructor. 弗兰基被新来的射击指导迷晕了
[32:55] He wants to ask her out. 他想约她出去
[32:56] Really? Alexandra? 真的吗 约亚历桑德拉
[33:02] Hey. 你好
[33:04] – Hey! – Hi! -你好 -你好
[33:04] – So nice to see you again, Alexandra. – You, too. -真高兴再见到你 亚历桑德拉 -我也是
[33:07] How are the wife and kids? 你妻子和孩子们怎么样
[33:08] Oh, we’re great, thanks. Julie’s loving the new house. 我们都很好 谢谢关心 朱莉很喜欢新家
[33:10] Lots more room for the boys to play. 有更宽敞的空间给孩子们玩耍了
[33:12] Oh. Well… 不错啊
[33:15] Seriously? 有没有搞错
[33:23] That was excellent. 真是棒极了
[33:25] I knew you could do it. 我就知道你能行的
[33:27] Good job, bud! 干得漂亮 兄弟
[33:35] Hmm. Oh, I-I’m sure I mentioned it. 我肯定我提过这事的
[33:37] You didn’t. 你没提
[33:39] Well, yes… 好吧 没错
[33:40] I’ve occasionally done a little work 几年来我偶尔会帮
[33:42] for Mr. Ward over the years. 瓦德先生做点事
[33:45] What else didn’t you tell us about? 你还有什么瞒着我们
[33:47] I mean, what about these investors? 这些投资人呢
[33:48] You had to know those were bogus. 你肯定知道这都是假的
[33:49] All that cash being invested into Mamaki. 那些投资到玛玛奇的现金
[33:51] Stanton Ward was behind that, wasn’t he? 斯坦顿·瓦德就是幕后黑手 对不对
[33:52] I really wish that I could help, 我真希望我能帮上忙
[33:54] but I’m just an accountant. 但我只是个会计
[33:55] I-I do the books and — and I offer advice occasionally, 我帮忙记账 偶尔给点建议
[33:58] but that’s all. 但也就这些
[33:59] You told me you handled most of Mamaki’s business affairs. 你说过你负责玛玛奇的多数商务事宜
[34:02] Which is it, Renee? 是哪项 蕾妮
[34:05] I-I may have overstated my involvement before. 我之前可能说得夸张了
[34:09] No, I don’t think so. 我不这么觉得
[34:10] I think you were involved up to your eyeballs 我觉得你完全参与了
[34:11] and now you’re scared. 但现在害怕了
[34:14] I think you need to take this. 你得来接个电话
[34:23] Rizzoli. 我是里佐利
[34:24] Did you forget how to answer your phone? 你难道忘记怎么接电话了吗
[34:26] – Jerry? – Look, I’m being followed. -杰里 -有人在追我
[34:29] Look, I know that you wanna be a part of this, but– 我知道你也想参与进来 但是…
[34:31] Just turn on FaceTime! Hurry up! 打开视频聊天 快点
[34:37] See? 看到了吧
[34:39] I told you I wasn’t making it up! 我说过我没有编故事
[34:41] Where are you? 你在哪儿
[34:42] Hey, hey, come on. You want some of this?! 来啊 你想打我吗
[34:45] Try and get a location. 试试能否定位
[34:47] Hey, guys, come on. Jane, help! 打我呀 简 救我
[34:50] – Jerry! – Help! -杰里 -救我
[34:57] I really wish I could help. 真希望我能帮上忙
[34:58] Your buddy Ward just kidnapped a private investigator 你的搭档瓦德刚绑架了名私家侦探
[35:00] that Zoe Blyer hired. 是佐伊·布莱尔雇的
[35:02] – What? – You told Ward about him, didn’t you? -什么 -你把他的事告诉瓦德了吧
[35:04] – I… – I promise you, -我… -我保证
[35:06] if anything happens to this guy, 要是他有任何不测
[35:08] and I find out that you didn’t tell us everything you know, 而且你没如实供出你知道的一切
[35:11] you will go down for this. 你就等着坐牢吧
[35:12] We still have uniform with him, right? 我们的警察还跟着他吧
[35:13] I already called. He gave him the slip. 我联系过了 说跟丢了
[35:15] Where would Ward take him? 瓦德会把他抓去哪儿
[35:16] I don’t know. 我不知道
[35:17] Look, Renee, I don’t think you’re a bad person, 蕾妮 我知道你本性不坏
[35:19] but you’re in a very bad situation 但你现在的处境非常糟糕
[35:21] and you need to make it right. 你得证明自己无罪
[35:22] I never knew about the drugs, I swear. 我真的不知道毒品的事 我发誓
[35:24] And– and I begged Dylan not to confront Stanton. 我也求迪伦别去找斯坦顿对峙
[35:26] Renee, think. 蕾妮 你想想
[35:27] You know Ward’s other businesses. 你知道瓦德还做其他生意
[35:29] Is there anywhere else, anywhere where Ward would take him? 瓦德可能会把他抓去哪里
[35:34] He owns a body shop. Um, the Fenway Collision Center. 他开了家汽修店 芬威碰撞中心
[35:37] It’s not registered in his name. 不是登记在他名下
[35:48] I want those recordings. 我要录像
[35:50] Why do you think I have ’em? 为什么你觉得在我这
[35:51] ‘Cause my guys looked everywhere else. 因为我们的人找遍了
[35:53] And I know you’re the last one 我知道你是最后一个
[35:54] to see that bleeding heart Blyer alive. 看到软心肠布莱尔活着的人
[35:57] I give it to you, you’ll just kill me. 我要是给了你 你就会杀了我
[35:59] I’ll kill you if you don’t. 你不给我 我就杀你
[36:02] I hid ’em. 我藏起来了
[36:03] And if something happens to me, 要是我有任何不测
[36:05] it goes right to the cops. 就会交到警察手中
[36:08] I don’t think you’re that smart. 我觉得你才没那么聪明
[36:22] Not a sound. 不准出声
[36:45] Last chance before I start shooting holes in you. 给你最后一次机会 不然我就一枪枪折磨你
[36:48] Well, that seems a bit extreme. 这也太过极端了吧
[36:49] Whatever happened to breaking fingers? 怎么不先掰断手指了
[36:50] Let — let’s go old school. 还是按老规矩来吧
[36:52] God, I’m tired of your mouth. 天呐 我受够了听你废话
[36:58] Stop. Stop. Stop. Stop. 别 别 别
[37:01] You know what your first mistake was? 你知道你犯的第一个错误是什么吗
[37:04] You should’ve got the recording before you poisoned Blyer. 你应该在毒死布莱尔之前拿到录像
[37:07] I mean, if I gotta be honest with you, 如果要我说实话的话
[37:08] it’s really an amateur move on your part. 你这做得真是太业余了
[37:10] I’m not an amateur. We followed Blyer. 我才不业余 我们跟踪了布莱尔
[37:14] We knew he took that same yoga class every day. 我们知道他每天都上瑜伽课
[37:17] We put enough viper in his water bottle to kill a horse. 我们在他水瓶里加了足以毒死一匹马的毒液
[37:20] And I would’ve had all night to find those recordings 你要是没拿走 那我有一整晚
[37:22] if you hadn’t taken them. 可以用来找录音
[37:24] Guess I really screwed things up for you, huh? 看来我真的是搅乱了你的计划
[37:29] Well, do I have to have him sign the confession, too? 难道让他签认罪状你们才出来吗
[37:32] Boston Homicide. Put your hands in the air. 波士顿凶案组 把双手举过头顶
[37:40] Who’s the smart one now? 现在是谁聪明了呢
[37:56] You all right? 你还好吧
[37:57] Uh, I am a little banged up, 我伤得不怎么轻
[37:59] but it’s not the first time. 但这也不是第一次了
[38:01] Thanks for getting him to confess. 谢谢你让他亲口认罪
[38:04] Yeah. I think we’re a great team. 我觉得我俩能成为好拍档
[38:05] You know, Rizzoli & Jankowski. 里佐利和扬科斯基
[38:08] No. 不干
[38:12] Thank you for finding me. 谢谢你找到我
[38:15] Any time. 客气
[38:17] Stay out of trouble, okay? 别再惹麻烦了
[38:19] Uh, hey. I don’t suppose there’s a reward for this, right? 我想我应该拿不到什么奖赏吧
[38:24] All right, forget about it. 算了 当我没说
[38:25] Look, I’m just happy helping Boston’s finest. 我很乐意帮助波士顿最好的警察破案
[38:33] I don’t know about P.I.s. 我不了解私家侦探
[38:35] Never feel like I can trust them. 我永远也没法相信他们
[38:36] I don’t know. 不好说
[38:38] It’s kind of a gray area. 算是灰色地带吧
[38:47] Okay, this is the “return” pile, 这堆是要退回去的
[38:49] and that is the “donation” pile. 这堆是要捐出去的
[38:51] And this is an “Angela” pile. 这是安琪拉我的
[38:55] Okay, I thought we weren’t gonna go crazy 我还以为我们再也不会为
[38:57] with the foo-foo dinners anymore. 福福晚宴而抓狂呢
[38:59] Yes, uh, but Angela had a point, 没错 但安琪拉说
[39:02] that every now and then, 今后时不时
[39:02] we deserve to treat ourselves to something fancy. 我们都该奖励自己买点好的
[39:05] You’re taking her side now? 你现在帮她了吗
[39:06] Stop worrying. 别担心了
[39:08] I cut up two of the credit cards, 我销了两张信用卡
[39:09] and the one I kept, I’m gonna pay off every month. 留着的那张我每个月都会还款
[39:13] You could stand a little crazy once in a while yourself. 你自己也可以偶尔疯狂一下嘛
[39:16] Between my job and my family, 为了工作和家人
[39:18] I got enough crazy for anybody. 我已经够疯狂了
[39:20] Right, Wally? 是吧 瓦力
[39:22] Oh, no, Jane, you’re taking it too far. 简 你这太过分了
[39:24] Do not make him take sides. 别逼着它站队啊
[39:25] Okay, but, ma, you gotta promise that you won’t — 但是妈 你得保证你不会…
[39:28] Whoa! Is that risotto? 是意大利烩饭吗
[39:30] From Turturro’s. 图图罗家的
[39:31] But don’t feel like you have to eat it. 也别认为我们一定要你吃
[39:32] I mean, if it’s too expensive for you… 如果这些菜太贵了的话
[39:35] Caprese! And… 卡普瑞沙拉 还有
[39:37] – Pesto gnocchi! – Yes. -香蒜酱意大利面 -没错
[39:38] I love pesto! 我爱香蒜酱
[39:41] Well, it’s– it’s like I always say– 就好像我以前经常说的
[39:43] What’s– what’s the point in making money 赚了钱却不好好享受
[39:44] if you’re not gonna treat yourself, right? 那又有何意义呢
[39:46] I think you would get in a program. 我觉得你得弄个理财计划
[39:48] Oh, no, no. Don’t — you can’t eat it out of the plastic. 不 不行 不能拿着塑料盒吃
[39:50] – Why not? – Put it on a plate. -为什么不行 -放盘子里吃
[39:52] What? 咋了
[39:53] Stop her. Stop her. 让她快别这么吃了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号