Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] If all the good folks in Boston 波士顿的好人们
[00:02] are tucked into bed, 都已入睡
[00:04] What are you doing awake at this hour? 而此时你在做什么呢
[00:07] Tell me what keeps you up at night. 告诉我是什么让你难以入眠
[00:09] Is it love? Adventure? 是爱 冒险
[00:12] Mystery? 还是神秘
[00:14] Share your secrets with me, 把你的秘密告诉给我
[00:15] And maybe I’ll share some of mine with you. 或许我也会告诉你我的秘密
[00:19] I’m waiting for you. 我在等你
[00:21] I know you’re out there. 我知道你在
[00:23] Don’t be shy. 别害羞
[00:28] All my lines are open. 我的热线全部开通
[00:30] Call me… 打给我
[00:31] Hello…the first call — 你好 第一位打来的
[00:36] What do we got? 什么情况
[00:47] Should’ve paid more attention in shop class. 应该在手工课上认真听的
[01:01] Thanks for stoppin’. 谢谢你能停下来
[01:04] I hope you know about engines, 希望你懂发动机
[01:05] Because I can’t tell a gasket from… 因为我分不清垫圈和…
[01:48] Come in! 进来
[01:49] Really? 不是吧
[01:58] That’s my mine. 那是我的
[01:59] I would not put your mail in my mouth. 我不会把你的邮件放嘴里
[02:01] By the way, bad idea letting the mailbox overflow. 还有 让你的邮箱爆满可不是好事
[02:05] It tells a burglar that you’re on vacation, 小偷会以为你在度假
[02:07] Even when you’re not. 尽管你没有
[02:10] What’s with the catalogues? 这些广告宣传页啥情况
[02:11] I don’t know. 不知道
[02:12] A few weeks ago, they started arriving in droves. 几个星期前开始陆陆续续地寄来
[02:15] I was on one of those “No junk mail” Lists, 我本来不在这些”垃圾邮件”的清单上
[02:17] But apparently I have been dropped. 但是显然我又被添上去了
[02:21] “A once-in-a-lifetime opportunity 一个千载难逢的机会
[02:23] to explore the ecosystem of the Galapagos island. 去探索加拉帕戈斯群岛的生态系统
[02:27] Oh, the only island your father ever took me to 你爸唯一带我去过的岛
[02:29] was castle island, 是古堡岛
[02:31] And that was for the submarine races. 还是为了去看潜水艇比赛
[02:33] Well, technically, 严格来讲
[02:34] Castle island hasn’t really been a harbor island 古堡岛不是个海港
[02:36] since it was connected to Boston proper 因为在19世纪因填海
[02:38] with landfill in the 1800s. 和波士顿连在了一起
[02:39] So I can’t see you could watch submarine races. 所以我不知道你是咋看的潜水艇比赛
[02:42] That was the point. 这才是重点
[02:48] Gross, Ma. 真恶心 妈
[02:50] Anyway, I would like to go the Galapagos island. 不管怎样 我想去这个加拉帕戈斯群岛
[02:53] Swim with the turtles and march with the penguins, 和海龟游泳 和企鹅散步
[02:58] whatever people do in the Galapogos. 做人们在岛上做的一切事
[03:01] All right, mom, you let us know how that works out for you. 好 妈 等你回来告诉我们那边咋样
[03:03] Oh, my! 天啊
[03:08] Okay, those are beautiful. Where did they come from? 好漂亮 哪里来的
[03:10] I don’t know. 不知道
[03:12] And they’re not in my size. 也不是我的号
[03:16] Chez katia. 莎姿·卡地亚
[03:18] Chez Katia? That’s strange. I haven’t shopped there in ages. 莎姿·卡地亚 奇怪 我好久没去那里买衣服了
[03:23] Sounds like a variation of the bait and switch ploy. 看起来像是一种诱饵策略
[03:27] You know? 知道吗
[03:29] Chez Katia is a very reputable boutique. 莎姿·卡地亚是个信誉良好的精品服装店
[03:31] Yes, and Chez Katia sends you a beautiful pair of shoes 是啊 莎姿·卡地亚给你发了一双漂亮的鞋子
[03:34] in the wrong size. 可是鞋码错了
[03:35] You love them, so you will go to Chez Katia 你很喜欢 所以你会去莎姿·卡地亚
[03:38] and you will buy the right size. 买一双正确鞋码的
[03:40] But while you’re there, mademoiselle… 但是当你去的时候 小姐
[03:42] Maybe you could buy all ze shoes 或许你会买下所有的鞋子
[03:44] and give us all ze money. 把钱都给我们
[03:47] Well, if it is a ploy, it’s going to work, 如果是个策略 那它成功了
[03:50] ’cause I’m gonna stop and exchange them 因为去上班的路上
[03:52] On the way to the office. 我要去换一双
[03:56] Rizzoli. You know what? 里佐利 知道吗
[03:58] A couple of hours isn’t gonna make a difference.Yeah. 差几个小时没关系的
[04:01] Besides, those shoes don’t match your dress. 另外 这鞋和你的裙子不搭配
[04:04] Good point. 说的好
[04:07] Isles. 艾尔斯
[04:35] Can you get me a good shot of the 能照一下
[04:36] cell phone relative to the body? 尸体附近的手机吗
[04:39] What do we got? 什么情况
[04:41] Not exactly the convivial greeting I was expecting. 和我期望的愉快问候不太一样
[04:43] Well, a very good morning to you, sergeant Korsak. 早上好 科萨克警司
[04:46] Yes, it is a good morning. Not so much for him. 是啊 今天早上是挺好的 除了他
[04:49] Yeah. Good point. 的确
[04:51] This is Todd Reynolds. 32. 托德·雷诺兹 32岁
[04:52] Night shift freight manager at rapid courier. 飞速快递晚班货运经理
[04:55] Reported missing by his wife early this morning 今早他妻子报告失踪
[04:56] When she woke up and realized he didn’t make it home 她醒来时发现他晚上下班后
[04:58] from his shift. 没回来
[05:01] – Did someone move him? – Not that I know of. -有人移动尸体了吗 -据我所知没有
[05:02] He was dead when the cops found him. 警察发现他的时候就死了
[05:04] Road’s pretty isolated. Is this on his way home? 这条路很偏僻 是他回家的路吗
[05:06] Yeah. It’s a straight shot from where he works. 是的 从公司直接到家
[05:09] No body damage to the car. 车辆没有损坏
[05:11] No skid marks or brake marks. 没有打滑或刹车痕迹
[05:13] Exterior’s immaculate. There’s no sign of an accident. 外部很完整 没有车祸的迹象
[05:16] Well, it’s parked pretty straight, 停得也很直
[05:19] Telling us that he probably wasn’t forced off the road. 说明他可能不是被迫停车的
[05:22] Laptop and grocery bag in the front seat. 手提电脑和杂货袋在前座
[05:26] Well, that bag takes up the entire backseat, 那个袋子占了整个后座
[05:28] So he was alone. 所以他是一个人
[05:32] Clothes are neatly folded, so nobody’s rifled through it. 衣服整齐地叠好 所以没有人翻过
[05:34] And there’s 40 bucks in his wallet. 钱包里只有40刀
[05:36] So it’s not a robbery. 所以也不是抢劫
[05:39] And keys are in the ignition. 钥匙在打火处
[05:44] No. 不是
[05:46] Well, everything seems to be in order. 一切看起来都没问题
[05:48] What made him stop? 他为什么停下
[05:49] Maybe he met someone. 可能他看见了谁
[05:51] Could be a sexual liaison gone awry. 可能是性侵犯失控
[05:54] Do you think so, Mr. Holmes? 你是这样想的吗 福尔摩斯先生
[05:56] Kiki suggested that I expand my vocabulary 琪琪建议我扩展词汇量
[05:58] And not use cop talk all the time. 不要总用警察词语
[06:00] It’s a nice isolated spot for a drug transaction. 这里很偏僻 是毒品交易好地方
[06:05] Maybe he was flagged down 或许有人让他停下
[06:06] And then beaten to death when he helped. 然后当他下车去帮忙的时候被打死了
[06:08] Maura, did you find anything? 莫拉 有什么发现吗
[06:09] Well, the time of death was approximately eight hours ago. 死亡时间大概是8小时前
[06:12] There’s significant blunt force trauma 头和脸上有明显的
[06:14] confined to the area of the head and the face. 钝器伤
[06:17] Defensive injuries? 自卫伤呢
[06:18] Can’t be sure until after the autopsy. 尸检后才能确定
[06:21] But if no one moved him, 但是如果他没被移动过
[06:22] The only explanation for that blood spatter 血溅的唯一解释是
[06:24] is that the first blows didn’t kill him. 第一次击打没有毙命
[06:26] And the small drops here indicate that the victim was 这边的血滴表明受害者
[06:28] low to the ground and moving forward. 趴在地上向前移
[06:30] He was crawling. 他在爬行
[06:31] And they increase in size here. 在这边血滴变大了
[06:33] He was trying to get to his feet. 他试图站起来
[06:34] Then the assailant struck him again. 然后那个袭击者又打了他
[06:38] That looks like blood. 那看起来像血迹
[06:39] Hey, can we get a picture of this? 你能把它拍下来吗
[06:42] It’s unlikely that our victim reached for a handkerchief 受害人在快被打死的时候
[06:44] while he was being beaten to death. 是不会掏手帕的
[06:46] Well… 那么…
[06:49] Maybe we caught a break, and it belongs to our killer. 也许这是条线索 这是凶手的
[07:02] Wife’s name is Florence. 妻子名叫弗洛伦斯
[07:03] Division detectives had already notified her when I arrived. 我赶到之前分局的警探已经通知过她了
[07:06] She say anything? 她说什么了吗
[07:08] I haven’t talked to her 除了征求她的同意
[07:08] except to get permission to search the office. 搜查房子 我还没跟她说过话
[07:13] They have a son. 他们有个儿子
[07:15] How old? 多大
[07:16] 10. 十岁
[07:18] All right, thanks. 好吧 谢了
[07:23] Mrs. Reynolds? 雷诺兹太太
[07:26] My name is Detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[07:29] I’m so sorry for your loss. 请节哀顺变
[07:31] I-I feel like if I… 我觉得如果我…
[07:33] stay here and keep watching Logan, 一直站在这里看着洛根
[07:36] Todd will come home. 托德就会回家
[07:40] Who would want to hurt my husband? 谁会伤害我的丈夫
[07:42] I don’t know, 我不知道
[07:43] but I will do my best to find out. 但我会尽力查清
[07:47] Can I ask you a couple questions? 我能问你几个问题吗
[07:50] Okay. 好
[07:54] What time did Todd normally get home from work? 托德通常几点下班回家
[07:56] Around 2:00. 大概两点
[07:57] Sometimes a little later 有时如果他饿了
[07:58] if he’s hungry and he stops for something to eat. 半路停下来吃东西就会晚一点
[08:01] Was he meeting someone after work? 他下班后会去见人吗
[08:03] Who would he be meeting? 他会去见谁
[08:05] I-I-I don’t understand. 我不明白
[08:08] Do you know if Todd had a drug problem? 托德吸毒吗
[08:13] No, Detective. 不 警探
[08:15] Todd didn’t use drugs. 托德不碰毒品
[08:18] He barely drank. 他连酒都很少喝
[08:22] And no, he wasn’t having an affair. 而且他没有外遇
[08:26] How do you know for sure? 你怎么这么肯定
[08:28] I lost my job this year. 我今年失业了
[08:30] The bills started to pile up. 账单越堆越高
[08:32] Todd changed shifts for the extra hours, 托德换了班 工作时间更长了
[08:34] But every free moment he had, he spent with us. 但他只要有时间 都在陪我们
[08:38] There wasn’t room in his day for someone else. 他的生活里没有时间给别人
[08:42] What was his relationship like with your son? 他跟你儿子的关系怎么样
[08:48] They were inseparable. 他们形影不离
[08:51] Peas in a pod. 关系很亲密
[08:56] Do you mind if I ask him a couple questions? 你介意我问他几个问题吗
[09:01] Okay. 好吧
[09:02] Sure. 没问题
[09:03] Thank you. 谢谢
[09:13] Hey, Logan. 你好 洛根
[09:17] My name is Jane Rizzoli. I’m a detective. 我叫简·里佐利 我是名警探
[09:20] And I’m really sorry about what happened to your dad. 关于你父亲的事我很遗憾
[09:30] You ever seen one of those up close before? 你以前仔细看过这东西吗
[09:34] You know why I have it? 你知道我为什么有这个吗
[09:38] So people will know you’re the police. 这样人们就知道你是警察了
[09:40] That’s right. 没错
[09:42] And it also reminds me that I have a job to do, 它还能提醒我有工作要做
[09:46] and that job is to help people when bad things happen to them. 我的工作就是在坏事发生时帮助人们
[09:50] You understand? 你明白吗
[09:53] Yes. 明白
[09:55] What helps me do my job is if people talk to me. 如果别人跟我说话就能帮我干好工作
[10:01] People like you. 比如像你一样的人
[10:07] Is there anything you wanna tell me? 你有什么事要告诉我吗
[10:12] I could really use your help, Logan. 我真的很需要你的帮助 洛根
[10:20] A man came here two days ago. 两天前有个男人来过
[10:23] Dad looked through the peephole and sent me to my room. 爸爸从猫眼看了一眼然后让我回屋去
[10:27] He say why you had to go to your room? 他为什么要让你回屋去
[10:29] Dad wanted to talk in private. 爸爸想跟他单独谈谈
[10:31] Can you tell me what they said? 你能告诉我他们说了什么吗
[10:35] Will you tell my mother? 你会告诉我妈妈吗
[10:37] Not if I don’t need to, no. 如果没必要就不会
[10:41] My dad didn’t want her to know. 我爸爸不想让她知道
[10:44] Think he’d want me to know? 你觉得他想让我知道吗
[10:48] The man came in and was yelling a lot. 那个人进来之后一直在大喊大叫
[10:51] Dad told him to be quiet because I was in the other room. 爸爸让他小声点因为我就在隔壁房间
[10:54] The man kept yelling. 那个人还是在喊
[10:55] And what did you do? 那你做了什么
[10:58] I got scared and put a pillow over my ears 我很害怕 就用枕头捂住耳朵
[11:00] so I wouldn’t hear the yelling anymore. 这样我就再也听不到他喊了
[11:04] But… but the man got madder. 但那个人越来越生气了
[11:07] Dad said he was calling the police. 爸爸说他要报警
[11:10] Did he call the police? 那他报警了吗
[11:11] No. 没有
[11:14] The man left. 那个人走了
[11:16] I heard the door slam, then it was quiet. 我听到了摔门的声音 然后就安静了
[11:20] You did a really good job remembering all that. 你能记得这些真的很棒
[11:24] Thank you. 谢谢
[11:26] Is there a reason 为什么
[11:27] that your father didn’t want your mother to know? 你爸爸不想让你妈妈知道
[11:30] He said it would just make her worry. 他说她会担心的
[11:32] Right. 没错
[11:34] Did you happen to get a look at the guy at the door? 你看到那个人的样子了吗
[11:38] No. I didn’t. 没有
[11:41] But I’ll never forget his voice. 但我永远都忘不了他的声音
[11:55] Todd’s son might be able to identify his killer 托德的儿子也许能认出
[11:57] by his voice. 凶手的声音
[11:59] There’s a recent study that shows 近期有研究表明
[12:00] that the ability to recognize a voice 辨认声音的能力
[12:02] diminishes with time. 会随着时间减弱
[12:03] Almost 70% in less than 2 weeks. 两周内就会减弱70%
[12:05] Well, then we should find whoever did this quickly. 那我们得尽快找到凶手
[12:07] Please, no dawdling, doctor. 别偷懒哦 医生
[12:09] I don’t know the meaning of the word. 我不知道那个词是什么意思
[12:11] Well, of course I know the meaning of the word. 我当然知道那个词的意思
[12:12] – I just meant that… – Yeah, I got it. Yeah. -我的意思是… -我知道
[12:15] What’s up, Chang? 怎么了 张
[12:16] I have a preliminary toxicology report. 我拿到了初步的毒理学报告
[12:18] The initial toxicology screen was negative. 初步毒理学检测呈阴性
[12:21] And my physical examination showed no evidence 我的身体检查也没有发现
[12:23] of any past substance abuse. 滥用药物的证据
[12:25] So he wasn’t making a drug deal last night. 所以他昨晚不是在做毒品交易
[12:27] Sexual assault? 那性侵犯呢
[12:28] No indications of any recent sexual activity. 没有近期发生性行为的痕迹
[12:31] Okay, what about the handkerchief? 好吧 那手帕呢
[12:33] We just started processing the victim’s clothing 我们刚开始检查受害人衣服上的
[12:35] for trace evidence. 微量物证
[12:36] The handkerchief’s up next. 接下来就会轮到手帕
[12:37] Uh, what about the murder weapon? 那凶器呢
[12:39] Well, the initial strike was to the front of the skull. Here. 第一次打击是在头骨前面 这里
[12:44] Yes. 对
[12:45] I’m thinking a piece of rebar. 我觉得可能是根钢筋
[12:50] He was struck again along the jawline near the neck, 第二下打在了靠近颈部的下巴上
[12:52] But as I expected, it was not fatal. 但跟我预料的一样 那不是致命伤
[12:54] Which is what we saw at the crime scene. 就是我们在犯罪现场看到的
[12:56] So the killer thought he was done. Todd moved. 凶手以为杀死他了 可是托德动了
[12:59] He hit him again… 他于是又打了他
[13:01] Probably with an iron pipe. 用的说不定是根铁管
[13:06] This strike fractured the skull, resulting in death. 这一击敲碎了颅骨 致人死亡
[13:10] Yes, I hear you loud and clear. 是啊 我听得很清楚
[13:11] The murder weapon was long and fat and soft. 凶器又长 又粗 又软
[13:19] Fine. Fine. 好吧 好吧
[13:21] The weapon was likely a metal rod, 凶器很可能是一根金属棒
[13:23] Less than a half an inch thick. 不足半英寸粗
[13:28] Yes, it could’ve been a tire iron 对 可能是撬胎棒
[13:30] or a piece of rebar or a steel pipe 或者一段钢筋 或者一根钢管
[13:32] or about a thousand other metal instrumentalities. 或者其他成千上万种金属工具
[13:35] Thank you. Defensive wounds? 谢谢 有自卫伤吗
[13:37] No defensive wounds, Jane. This attack was unexpected. 没有 简 这是场偷袭
[13:41] So either he didn’t see it coming, 所以要么他没想到会被袭击
[13:42] or he knew his killer and wasn’t afraid of him. 要么他认识凶手 而且不怕他
[13:44] Or her. 或是她
[13:45] Do you think it was a jilted lover? 你觉得凶手是被他抛弃的女人吗
[13:47] That’s not what I said. 我可没这么说
[13:50] You kind of did. 你刚才有点那个意思
[13:53] Thanks, Chang. 谢了 张
[13:54] I-I said that. I didn’t think you said that. 是我说的 我没觉得是你说的
[13:58] You said something totally different 你说的完全不同
[14:00] That implied something else. 暗示了别的东西
[14:04] I spoke with Todd’s coworkers. 我跟托德的同事们聊过
[14:05] He was, by all accounts, a decent guy. 大家都说他是个正派人
[14:08] Polite, considerate, and respectful. 文雅 体贴 有礼貌
[14:11] We confirmed he left at the end of his shift at 2:00 a.m. 已经确定他那天是凌晨两点下班
[14:15] Then he went to the all day market. 然后他去了全日超市
[14:16] He bought yogurt and a candy bar. 买了酸奶和糖块
[14:18] Receipt says 2:20 a.m. 收据上的时间是凌晨两点二十
[14:21] It’s only a few minutes from the store 我们发现他的车和尸体的地方
[14:23] to where we found his car and his body. 离商店只有几分钟的车程
[14:25] And there’s no evidence yet of any… 尚没有任何证据表明他…
[14:26] Extramarital philandering. 婚外沾花惹草
[14:31] Give it to me. 把它给我
[14:32] But it’s a gift from Kiki. 可这是琪琪送我的礼物
[14:33] And you can have it back 等你被提拔为警督
[14:35] when you’re promoted to lieutenant. 再把它要回去吧
[14:38] Right now I need you to speak like a real cop. 现在我需要你说人话
[14:41] As I was saying, if this guy was screwing around, 正如我刚才所说 如果这家伙在跟人乱搞
[14:43] it’d be difficult to hide it in this electronic age. 在当今这个电子时代很难瞒得住
[14:45] If there was an affair, it’ll turn up. 如果他出轨 肯定会被人发现
[14:47] I also put our M.O. into N.C.I.C. 我还把作案手法发给了国家犯罪信息中心
[14:50] on the off chance that this was a thrill kill, 有可能是寻乐杀人
[14:52] somebody’s done this before. 有人以前犯过类似案子呢
[14:54] God, I hope not. 天啊 但愿不是
[14:56] Some random, side of the road nutbag 某个路边随机犯案的疯子
[14:58] would really slow down our investigation. 肯定会拖慢我们的调查进度
[15:00] If you use the thesaurus, 你要是翻翻词典
[15:01] you could come up with a nicer word than “Nutbag.” 肯定能找出个比”疯子”更好的词
[15:10] “Nutholder.” “疯人”
[15:13] Financials show their credit cards maxed out months ago. 财务信息表明他们的信用卡几个月前就透支了
[15:16] All the charges look like household expenses. 看起来都是家庭开支
[15:19] So if he’s having an affair, he’s not charging it. 如果他有了外遇 才不会把钱花在这儿
[15:22] They took out a second mortgage six months ago. 六个月前他们申请了二次抵押贷款
[15:24] That money’s gone. 花光了
[15:25] But there were two large cash deposits 但一个月前有两大笔现金
[15:27] into their checking account a month ago. 存进了他们的户头
[15:29] Nobody’s giving him a third mortgage. 没人会给他三次抵押
[15:30] Do we know where that money came from? 知道那笔钱是哪来的吗
[15:32] No place that files paperwork. 没有书面记录
[15:33] Well, every neighborhood has the guy you go to 当银行拒绝贷款
[15:34] when the banks turn you down. 总有个人可以去找
[15:36] Can you check around for a loan shark? 你能去查查放高利贷的吗
[15:38] It’s like you said. 正如你所说
[15:39] It’s hard to hide anything in this electronic day and age… 电子时代很难有秘密
[15:42] Like maybe someone who was incarcerated 比如某个曾因为放高利贷
[15:44] in a penal colony for usury. 锒铛下狱的人
[15:52] Delicious. 挺会拽词
[15:58] Thank you, Shauna. See you soon. 谢谢光临 肖娜 改天见
[16:00] May I help you? 能为您做点什么
[16:01] Yes. These shoes seem to have been sent to me by accident. 这双鞋好像错送到我那里了
[16:04] Oh, my goodness. I’m so sorry. These were for Dr. Isles. 天呐 非常抱歉 这是艾尔斯医生的鞋
[16:08] – I understand, expect I — – I don’t understand -我明白 你们想让我… -真不明白
[16:09] why these went out. 这个怎么会被寄出去
[16:10] They were supposed to be held here 这双鞋本来应该跟她的其他衣服一起
[16:11] with all her other selections. 寄放在这里的
[16:14] All of her other selections? 其他衣服
[16:21] Is that… 这个是…
[16:22] It is. Dr. Isles has incredible taste. 是的 艾尔斯医生的品味非凡
[16:24] I like to think so. 我也这么觉得
[16:26] Do you know her? 您认识她吗
[16:29] No, I don’t. 不认识
[16:31] But I look forward to meeting her. 但我很期待见到她
[16:34] Do you have this in my size? 这件有我能穿的吗
[16:35] We do. 当然
[16:40] Come see me at 4:00. 四点来见我
[16:42] Don’t make me come find you. 别逼我去找你
[16:44] Loan-sharking has gotten a lot easier in the age of voice mail. 有了语音信箱 放债的可好过多了
[16:47] Yeah. No more chasing deadbeat clients down dark alleys. 是啊 不用在小黑巷子里追债了
[16:51] Come on, guys. 拜托 伙计们
[16:53] Do I look like someone who chases people down dark alleys? 我像是会在小黑巷子里追债的人吗
[16:58] All right, 好吧
[17:00] in the interest of keeping a good relationship with the cops, 为了和警方保持良好关系
[17:02] I’ll cooperate. 我会好好配合
[17:05] Todd owed me money. 托德欠我钱
[17:07] About $15,000. 大约15000美元
[17:09] What does that add up to with the vig, Chris? 算上利息呢 克里斯
[17:12] It’s not like that. 不是这样的
[17:13] I lend money to people the banks won’t. 我借钱给得不到银行贷款的人
[17:16] A gangster with a heart of gold. 真是个心地善良的恶棍
[17:18] You don’t put money on the street 要是事先没有收债方案
[17:19] without a collection plan. 你是不会放贷出去的
[17:20] That’s true. It’s very true. 没错 你说的很对
[17:23] But there’s a big difference between scaring someone 但恐吓别人 和杀死别人
[17:26] and killing them. 区别大了
[17:28] Dead people don’t pay their debts. 死人可还不了债
[17:31] Where were you last night? 你昨晚在哪儿
[17:33] At home with my wife. 跟我老婆在家
[17:42] Read it. Out loud. 大声读出来
[17:46] In the interest of keeping a good relationship with the cops. 为了和警方保持良好关系
[17:59] “No, I’m not going to shut up “不 我不会闭嘴
[18:01] and I’m not forgiving anything.” 我也不会原谅任何事”
[18:04] Would you read the last line louder, please? 最后一句能大点声吗
[18:07] I’m not forgiving anything. “我也不会原谅任何事”
[18:13] You recognize his voice, Logan? 你认得他的声音吗 洛根
[18:23] We have to do this the right way. Okay? 我们要尊重事实 好吗
[18:26] We have to make sure it’s the truth. 要确保查出真相
[18:31] It’s not him. 不是他
[18:33] Okay. 好
[18:44] And the saleswoman loves her and she has interesting taste. 售货员喜欢她 她还有独特的品位
[18:47] I mean, take this dress, for instance. 比如说这件裙子吧
[18:49] I might never have chosen it because of the flare. 我也许永远不会买有这种裙摆的裙子
[18:52] Well, I think you should cancel your credit cards 我觉得你该注销信用卡
[18:54] and report this to the police, 然后去报警
[18:55] which should be easy given this building is full of them. 这栋楼里全是警察 所以应该很容易
[18:57] Not yet. 还不到时候
[18:58] You know, I have been interested in the imposter phenomenon 自从看了克兰斯和艾姆斯写的那篇论文
[19:01] since that paper by Clance and Imes. 我就一直对冒充现象很感兴趣
[19:03] It’s fascinating how it manifests itself 让人着迷的是它发生在
[19:05] in high achieving women. 事业有成的女人身上
[19:07] Well, I think the imposter has an interest 我觉得冒充者是对你信用卡的高限额
[19:08] in your high credit limit. 很有兴趣
[19:10] And more than likely, she is convinced 而且更可能的是 她认为
[19:11] that she is not worthy of her accomplishments. 她配不上所得的那些成就
[19:14] But I am not sure why she’d want to be me. 但我不理解她为什么想当我
[19:16] To steal your money. 为了用你的钱
[19:18] Well, of course I know that, 我当然知道这点
[19:19] but I do have a chance to observe her up close. 但我确实有机会近距离观察她
[19:21] Wait, what do you mean 等等 什么叫做
[19:22] you have a chance to observe her up close? 有机会近距离观察她
[19:24] You’re not thinking of doing something crazy, are you? 你没有什么疯狂的打算吧
[19:26] Well, she made a reservation on my credit card 她用我的信用卡预定了
[19:28] for the newbury for tomorrow. 明天要去纽伯里
[19:29] Dr. Isles, I… 艾尔斯医生 我
[19:32] I’m only going to observe her. 我只是去观察她
[19:33] I’m gonna listen in on her conversations 我就是去听听她讲话
[19:35] and see what makes her tick. 看看她这么做的原因
[19:37] Now take a look at this. 你看这个
[19:40] There’s blood spatter on the grille of Todd’s car, 托德的车 进气口上有喷溅血
[19:41] but not on the hood. 但发动机盖上却没有
[19:43] Well, the void could be from the killer’s body. 空缺处可能是凶手身体挡住的部分
[19:46] Did you tell Detective Rizzoli about this identify thief? 你跟里佐利警探讲这个身份小偷的事了吗
[19:49] No, not yet. 不 还没
[19:51] Because once I tell her, 我一告诉她
[19:52] she’s gonna get all detective-y… 她肯定又要拿出警探的架势
[19:53] and then I won’t be able to observe the imposter 那我就没法在自然状态下
[19:55] in its natural habitat. 观察这个冒充者了
[19:57] She’s not a gorilla in the Congo. 她不是刚果的大猩猩
[19:58] I mean, that actually sounds safer 其实观察大猩猩都比
[20:00] than what you’re talking about. 你的计划安全些
[20:01] I promise not to make contact. 我保证不和她接触
[20:04] Besides, I’m bringing backup. 而且 我还会带后援去
[20:05] Now let’s go take a look at Todd’s car. 现在我们去看看托德的车吧
[20:15] Chris Alexander’s wife said he was with her all night long. 克里斯·亚历山大的妻子证明他整晚都和她在一起
[20:19] I don’t necessarily believe her, but I believe Logan Reynolds. 我倒是不信她 但我相信洛根·雷诺兹
[20:23] – Sergeant Korsak? – Yeah? -科萨克警司 -怎么了
[20:24] A detective Guthrie from Camden. 卡姆登的一位格斯里警探
[20:27] – Maine? – Yes, sir. Maine. -缅因州的 -是的长官 缅因州
[20:29] He called about your N.C.I.C. request. 他打电话回复了你向国家犯罪信息中心请求的信息
[20:31] What’s he got for us? 有什么发现
[20:32] All he said was he’ll be traveling down here tomorrow, 他只说明天刚好会来这边旅行
[20:33] wants to come by. 所以想顺路来访
[20:37] I hope this isn’t someone using a case 我希望他不是借公费旅游
[20:38] to get some good italian food in the big city. 就为了体验大城市的高级意大利餐厅
[20:41] I have traveled for less. 我还有过更没价值的目的
[20:50] Hello. 你好
[20:52] There is blood spatter on the underside the hood. 引擎盖内侧有喷溅血
[20:55] Which means Todd was attacked 也就是说托德是在
[20:57] while he was checking the engine. 检查引擎时被袭击的
[20:58] Why would he do that? The car started at the crime scene. 为什么要检查呢 犯罪现场的车没问题啊
[21:00] Yes, and when we found 没错 而且当我们发现
[21:02] that all systems were in perfect working order, 汽车的整个系统都工作正常时
[21:04] I developed a theory. 我就想出了一个理论
[21:11] Are you going to share that theory? 你打算跟我分享一下这个理论吗
[21:13] In a moment. I’m waiting. 马上 我在等待
[21:20] This is not the dress you wore to work this morning. 你今天好像不是穿着这条裙子来上班的
[21:22] That is an interesting story that I’m sure Dr. Isles — 这是个有趣的故事 我想艾尔斯医生肯定
[21:25] Would be very happy to share my theory with you. 很乐意给你讲讲我的理论
[21:41] This is my theory. 这就是我的理论
[21:43] The suction from the fuel pump pulled the sock over the filter. 燃油泵的吸力把袜子拽进了滤口
[21:46] Which blocked the gas to the engine and stalled the car. 袜子阻塞了流向引擎的汽油 车就减速了
[21:49] Exactly. 没错
[21:51] So Todd’s car was sabotaged. 托德的车是被人为破坏了
[22:00] Well, it could’ve been put in his tank when he was at work 袜子可能是在他工作或者停在
[22:03] or when he stopped at the store. 商店时放进去的
[22:04] Either way, all the killer had to do was follow him home 不管怎样 凶手只要跟踪着他回家
[22:07] – and wait for the car to stall out. – That’s right. -等车开不动了就行 -没错
[22:09] I’m gonna have Nina pull up security videos 我去让妮娜调出托德工作地点和在
[22:10] from Todd’s work and the store. 商店时的监控录像
[22:13] Maybe we can get a look at whoever did it. 说不定拍到了是谁干的
[22:15] – Okay. – Do we have any idea on motive? -好 -动机有眉目了吗
[22:17] No, nothing yet. 还没有
[22:20] Come on, the black bears haven’t won a conference title 拜托 自从2004年以来黑熊就再也没
[22:23] since 2004. 获得过地区冠军
[22:24] Hey, they took B.C., B.U., and U.N.H. last season. 他们上季还赢了波士顿大学和新罕布什尔大学
[22:27] Their time is coming. 他们的时代要来了
[22:28] Yeah, but they still gotta get past northeastern. 是啊 但他们还得从东北地区晋级才行
[22:31] Detective Rizzoli, 里佐利警探
[22:32] This is the detective from Camden, Maine. 这位是来自缅因州卡姆登的警探
[22:34] – Mike Guthrie. – Right. Yeah. -迈克·格斯里 -啊 我知道
[22:36] Thanks for coming. I’m Jane Rizzoli. 谢谢你能来 我是简·里佐利
[22:38] What do you got for us? 查到什么了
[22:40] Who the hell gave you my evidence? 是谁把我的证据给你的
[22:42] It’s not. It’s mine. 不 这是我的
[22:45] We’re hunting the same killer. 我们在追同一个凶手
[22:54] My first case as a detective. 我当上警探的第一个案子
[22:57] Ruth Simons, late 60s. 露丝·西蒙斯 60多岁了
[22:58] Was found beaten to death 被人殴打致死
[22:59] on the side of a pretty desolate road. 尸体在一条人烟稀少的路旁被发现
[23:01] Aren’t all roads in Maine desolate? 缅因不是哪都挺人烟稀少的吗
[23:04] Only the ones that go through the towns. 只有穿城的几条如此
[23:06] Looked like she pulled over, got out, and was attacked. 应该是她靠边停车 下车 之后被袭击了
[23:10] Robbery? 抢劫吗
[23:11] No. We ruled it out at the crime scene. 不 案发现场表明并非如此
[23:12] Her pocketbook, money… 钱包财物都在
[23:13] Hell, even her groceries weren’t touched. 甚至刚买的菜都没碰一下
[23:16] Where’d she do her shopping? 她去哪买东西了
[23:17] All day market. 全日超市
[23:20] That’s the same chain that’s in our case. 我们的案子里也是这家连锁店
[23:21] Didn’t make sense that she’d stop in such a remote place, 她会停在这么一个偏僻的地方很奇怪
[23:23] So I kept looking… 所以我深入调查了一下
[23:25] Till I found this in the gas tank. 在油箱里发现了这个
[23:30] Random nutholder? 随机的疯人
[23:31] – Yep. – Our crime lab guys -没错 -鉴证科的人
[23:33] took a look at the sock and the handkerchief. 检测了袜子和手帕
[23:36] They came up empty on any DNA. 上面没有任何DNA
[23:37] I know this might be asking a lot, but… 我知道这要求也许有点过分 但是
[23:41] Your crime lab is way more advanced than ours. So… 你们的罪案实验室比我们的先进多了 所以
[23:44] Could you get them to retest this stuff? 能再检测一次吗
[23:46] Uh, yeah. 当然
[23:47] Frankie, can you take this stuff down to the crime lab? 弗兰基 你能把这些送去罪案实验室吗
[23:50] Maybe they can get started on it? 让他们检验一下
[23:51] Sure thing. 当然
[23:52] Thank you. 谢谢
[23:57] This is the most optimistic I’ve been in two years. 两年来这是我觉得最有希望的一次
[24:00] Before I head back to the hotel, 我马上要回旅馆了
[24:01] I just wanted to say thank you. 在此之前我想说句谢谢
[24:02] Yeah. You’re welcome. 不用客气
[24:04] And thank you. 也谢谢你
[24:09] Did the handkerchief in your case 你们案子里的手帕上
[24:11] have a “V” Cut into one side? 一侧有没有一个V型切口
[24:13] I don’t know. But our criminalists are the best. 不知道 但我们的刑事专家很棒
[24:15] If it’s there, they’ll find it. 如果有 他们一定会发现
[24:16] Man, I’ve been driving like a madman for hours. 天哪 我跟疯子似的开了几小时车
[24:19] I need coffee. 我需要咖啡
[24:20] The division one cafe is on the first floor. 一楼就有咖啡店
[24:23] Coffee’s not good, but it’s cheap and it’s hot. 咖啡味道不怎么样 但是便宜而且够热
[24:33] Oh, my god. I’ve heard of this place, 天呐 我听说过这地方
[24:35] but I never thought I’d actually eat here. 但我从没想过会真的来这进餐
[24:38] This is so much better than the Galapagos Islands. 这比加拉帕戈斯群岛好太多了
[24:42] Well, I’m not sure that’s true, but I’m glad you’re here. 这我不敢苟同 但很高兴你能来陪我
[24:46] Hello. 你好
[24:47] Has Dr. Isles arrived yet? 艾尔斯医生到了吗
[24:50] Are you part of her group? 你们也是她的客人吗
[24:53] Aren’t we lucky? 三生有幸啊
[24:55] Everyone’s at the bar. 大家都在吧台那儿
[25:04] That’s her. 那就是她
[25:05] Of course she’s in couture. 她当然会穿高级时装了
[25:09] Oh! No, no. I need you as my cover. 不不 我需要你掩护我
[25:13] Oh. Okay. 好吧
[25:14] I wanna document her on a video. 我要把她录下来
[25:20] Well, I guess she’s funny. 至少她挺有趣的
[25:22] I’m funny. 我也很有趣
[25:24] Of course you are, Maura. 这是当然了 莫拉
[25:25] Why don’t we call Jane now? 我们为什么不现在打给简呢
[25:27] No. No. 不行
[25:28] Then my observations of the imposter phenomenon 否则我观察冒充现象的计划
[25:30] would be incomplete. 就完不成了
[25:32] Let me get a little bit closer. 让我再靠近一点点
[25:35] Okay, whoa, whoa. Whoa, whoa. 等等 停下 停下
[25:37] Didn’t you say that the imposter phenomenon 你不是说冒充现象常发生在
[25:41] manifests itself in high-achieving women? 事业有成的女性身上吗
[25:44] – Yes. – Okay. -对 -那好
[25:46] That is no high-achieving woman. 那可不是什么事业有成的女人
[25:48] That’s some con artist 只是个骗子
[25:50] who happened to have your credit card number. 碰巧有了你的信用卡号
[25:53] Sit. 坐下
[25:56] Sit. 坐下
[26:02] This field trip is not just to observe 这次实地考察不只是为了
[26:05] the imposter phenomenon. 观察冒充现象
[26:07] What? 什么
[26:09] Well, what else is it? 那还有什么
[26:12] When I saw her selections at the boutique, 当我在服装店看到她预订的衣物时
[26:14] I-I reviewed my credit card statement. 我查了我的信用卡账单
[26:17] She made a SPA and yoga combo I never would’ve thought of. 她定了个水疗加瑜伽套餐 这我从未想过
[26:20] She’s here at the Newbury, 她在纽伯里吃饭
[26:22] a place I’ve always wanted to go and I never have. 我一直想来却从未来过
[26:25] She is living my life better than I am. 她比我更会过我的生活
[26:28] Maura, she’s a paper doll. 莫拉 她只是个纸娃娃
[26:32] She hung a beautiful dress on herself, 她穿一身漂亮的衣服
[26:34] she added a fabulous pair of shoes, 再配双惊艳的鞋
[26:37] but none of it makes her you. 但这都不能让她成为你
[26:40] She’s not smarter or better than you, Maura. 你比她聪明比她更好 莫拉
[26:43] You’ve earned the respect and the love 你从身边的所有人那里
[26:46] from all the people in your life. 都赢得了尊重和爱
[26:50] What’s better than that? 还有什么比这些更好呢
[26:54] Thank you. Thank you, Angela. 谢谢 谢谢你 安琪拉
[26:58] Help! Someone, please help me! 救命 有没有人能帮帮我
[27:00] Oh, god! 天呐
[27:02] Call 9-1-1. I’m a doctor. 赶快报警 我是医生
[27:03] We need your help. 我们需要你帮忙
[27:05] Okay, let’s get him down to the ground. Move him gently. 扶他躺到地上 动作轻一点
[27:10] It’s the Emergency Medical Service. 接通急救中心了
[27:13] This is Dr. Maura Isles. 我是莫拉·艾尔斯医生
[27:15] I’ve got an adult male, approximately 65 years old, 我这里有位成年男性 约65岁
[27:17] in sudden cardiac arrest. 出现心脏骤停
[27:19] I’m initiating C.P.R. 我要开始做心肺复苏了
[27:36] I understand why Guthrie’s so desperate for help. 我明白为何格斯里这么急于求助了
[27:39] He’s got nothing. Feels like we got nothing. 他什么线索都没有 我们好像也一样
[27:42] Well, we didn’t get anything from the security video. 监控录像上也没有发现
[27:44] I’ll check with All Day market, 我去问问全日超市
[27:46] see if any of their employees transferred 看他们有没有从缅因
[27:47] from Maine to Boston. 调来波士顿的员工
[27:48] Maybe the store is the common denominator. 也许这家店是案件的关联所在
[27:51] Okay. 好的
[27:55] Oh, hello. 你好啊
[27:57] How was your field trip with my mother? 跟我母亲进行的实地考察进行得如何
[27:59] Are the gorillas all right? 大猩猩还好吗
[28:01] Susie confessed to me 苏茜告诉我
[28:02] that she told you about my identity theft. 她把我身份被盗的事跟你说了
[28:04] Yes, she did. 没错
[28:06] What’s this? 这是什么
[28:07] This is your incident report, ready for you to sign. 是你的事故报告 就等你签字了
[28:12] Maura, why didn’t you tell me about this? 莫拉 你为什么不告诉我这事
[28:13] I just wanted to see who she was, 我就是想看看她是谁
[28:16] maybe learn something about myself before you… 也许能对我自己增进些了解 免得你…
[28:20] Got all detective-y? 一副警探模样
[28:22] I just knew you would not approve of my field trip. 反正我知道你不会同意我去实地考察的
[28:24] I do not approve, 我不同意
[28:26] and not just because I’m a cop, 不仅因为我是警察
[28:27] because I’m your friend. 还因为我是你朋友
[28:28] What you did could’ve been dangerous. 你做的这事可能很危险
[28:29] I took your mother. 我带了你母亲啊
[28:31] Which is dangerous in it’s own way. 那就存在额外的危险了
[28:34] Did you get a look at this fake Dr. Isles? 你看清冒牌的艾尔斯医生了吗
[28:36] No. I was too busy being the real Dr. Isles. 没 我光忙着做正宗的艾尔斯医生了
[28:44] Aren’t you concerned about cross contamination? 你不担心交叉污染吗
[28:48] It’s just they’re both on the same table, and — 因为它们都在同一张桌子上 而已…
[28:50] Oh, no, I already swabbed both the handkerchiefs for D.N.A. 不 我已经在两条手帕上提取DNA样本了
[28:53] This is just the comparison examination. 现在只是对比检查
[28:56] Okay. 明白
[28:57] So are they the same? 那它们是一样的
[28:59] Uh, well, I can tell you that 我可以告诉你
[29:01] the Boston handkerchief does not have a notch cut in its side. 波士顿的手帕一边没有缺口
[29:05] Even I can see that. 这我也能看出来
[29:08] What about the material? Is that the same? 材质呢 是一样的吗
[29:09] Well, the Maine handkerchief is made up of 100% cotton fibers. 缅因的手帕是百分百全棉
[29:14] The same as ours. 跟我们的一样
[29:16] Uh, the thread count is 160. 织物密度是160
[29:18] It’s a pretty low-end hanky. 是质量很一般的手帕
[29:20] But I don’t see any evidence of organic materials 但我没看到任何有机材料或变色
[29:24] or discoloration that would indicate the presence of blood. 表明血迹的存在
[29:26] Now that being said… 虽然如此
[29:31] I’ve removed a small sample… 我剪下一小块样本
[29:34] to examine for the presence of saliva — 来检查是否有唾液…
[29:38] Ohh. What the hell’s going on? 这是怎么回事
[29:41] – Oh, no! Frankie! – Okay! -不好 弗兰基 -好
[29:42] – Got it! Yeah! – Oh, my god. -我来了 -老天啊
[29:44] Oh, no. 这下糟了
[29:58] We did our best to try to protect the evidence, 我们已经竭尽全力保护证物了
[30:01] but there was just so much water. 但水量实在太大了
[30:04] Does water destroy D.N.A.? 水会毁掉DNA吗
[30:05] No. Worse. It washes it away. 不 更糟 会把DNA全冲掉
[30:07] So you’re telling me 所以你是说
[30:08] that everything the water touched is contaminated? 被水沾过的东西全都被污染了吗
[30:10] Even if there was D.N.A. on this, 即使上面有DNA
[30:12] we wouldn’t be able to prove 我们也无法证明
[30:13] that is didn’t wash onto it from somewhere else. 不是从其他地方冲洗上去的
[30:15] I-I’d hate to be the one to tell Guthrie that 我真不愿意去告诉格斯里
[30:17] two years of his work went down the drain — literally. 他两年来的辛苦努力全都被水冲走了
[30:22] Larry, what happened? 拉里 怎么回事
[30:24] There was a fire in the men’s room. 是男厕所起火了
[30:25] In the men’s room? 男厕所
[30:26] Small trash can fire. 垃圾桶着火了
[30:28] Somebody sneaking a cigarette. 有人扔了根没掐灭的香烟
[30:30] System extinguished it in 15 seconds. 消防系统在十五秒内将其扑灭
[30:34] I’m so sorry, Dr. Isles. 非常抱歉 艾尔斯医生
[30:37] I mean, what kinda idiot smokes a cigarette in the bathroom? 有什么白痴居然会在厕所里抽烟
[30:41] That’s a really good question, Larry. 这问题问得好 拉里
[30:49] I can’t believe some dumb-ass 真不敢想相信有白痴
[30:51] threw a lit cigarette in the trash can. 往垃圾桶里扔了根没掐灭的香烟
[30:54] They didn’t. Look at this. 并不是 你看看
[30:56] Nobody smoked this cigarette. 这香烟没有抽过的痕迹
[30:57] They just used it to start the fire. 他们就是想引发火灾
[31:04] There has been a development in the evidence. 搜查证据时出现了新进展
[31:07] You were able to find something? 你查到什么线索了吗
[31:08] Not exactly. Um… 并没有
[31:11] I’m sure you’ve noticed all the commotion going on out there. 我想你肯定也注意到刚刚的骚乱了吧
[31:13] Yeah. I thought that was a fire alarm test. 我还以为是测试火警警铃呢
[31:15] Didn’t seem to last 10 seconds. 好像没超过十秒钟
[31:16] 15 seconds exactly. 准确说是十五秒钟
[31:18] Um, there was a small fire in the men’s room downstairs. 楼下的男厕所里着了火
[31:22] Oh. I hope no one was hurt. 但愿没人受伤
[31:24] No. No, no one was hurt. 不 没有人受伤
[31:27] But the alarms did set off the sprinklers in the lab 但警报触发了实验室里的喷淋头
[31:31] while we were testing both handkerchiefs. 而当时我们正在检测两条手帕
[31:36] The evidence is ruined. 证据被毁了
[31:39] I can’t believe this. Damn it. 真不敢相信 该死
[31:41] This whole case has been one roadblock after another. 查这案子真是一个接一个的障碍
[31:43] I am so sorry. 非常抱歉
[31:45] I guess it’s time I went back to Maine. 看来我是时候得回缅因了
[31:47] Maybe it’s time to put this case behind me. 看来是时候不查这案子了
[31:48] I understand, but– 我懂你 但是…
[31:50] Ooh! What the hell?! 你到底在搞什么鬼
[31:51] I-I-I am so sorry. 真的很抱歉
[31:53] What’s wrong with you? 你哪根筋搭错了
[31:55] – What’s wrong with your whole department? – I know. -你们整个部门都什么毛病 -我懂
[31:56] I, um…please, at least let me pay to get those cleaned. 至少请让我出这套衣裤的清洗费
[31:59] It — it’s the least I can do. 我只能做这些
[32:01] You think that’s gonna make right what you’ve done? 你觉得这样就能弥补你的过错了吗
[32:03] It doesn’t. It doesn’t fix anything. 并没有 这样弥补不了一切
[32:07] Please, at least let me pay to get those cleaned. 至少请让我出这套衣裤的清洗费
[32:09] It — it’s the least I can do. 我只能做这些
[32:10] You think that’s gonna make right what you’ve done? 你觉得这样就能弥补你的过错了吗
[32:12] It doesn’t. It doesn’t fix anything. 并没有 这样弥补不了一切
[32:18] That’s him. 就是他
[32:27] Logan just I.D.ed Guthrie’s voice 洛根刚认出格斯里的声音
[32:28] as the guy he heard arguing with his father. 就是当时他听到和他父亲争吵的男人的声音
[32:30] Now that’s not enough to put him away, but… 这还不能够逮捕他 但是…
[32:32] Well, I just found the connection between Todd and Mike Guthrie. 我刚发现了托德和迈克·格斯里的关联
[32:35] They went to summer camp together 25 years ago. 他俩二十五年前一起参加过夏令营
[32:37] So Todd shows up on his porch yelling and screaming 托德冲去玄关对着凶手大吼大叫
[32:39] ’cause he lost a badminton game 25 years ago? 就因为他二十五年前输了场羽毛球赛吗
[32:41] There was a reunion two weeks ago. 两周前开了场重聚会
[32:43] I tracked down one of the campers who was there. 我查了出席聚会的其中一位营员
[32:45] Apparently that summer, 显然那年暑假
[32:47] Guthrie was teased by his cabinmates. 格斯里被他的室友嘲讽了
[32:49] Well, everybody gets teased at camp. 参加夏令营大家都会被嘲讽啊
[32:51] Yeah, but Guthrie was a bed wetter. 是没错 但是格斯里尿床了
[32:54] This guy said the teasing was pretty vicious. 那人说当时被嘲讽得简直体无完肤
[32:56] Then let me guess– 那我猜一下
[32:57] Todd Reynolds was the leader of the pack. 托德·雷诺兹带头进行嘲讽
[32:59] You got it. 没错
[33:00] Guthrie was so miserable that he had to call his stepfather 格斯里极其痛苦 不得不打电话叫他继父
[33:02] to come take him home. 来接他回家
[33:03] When the stepfather got there, 继父到那的时候
[33:04] he decided to teach Guthrie a lesson. 教训了一下格斯里
[33:06] He spanked the poor kid in front of the entire camp. 他当着全营的人抽了那可怜的孩子一巴掌
[33:09] – What?! – After something like that? -什么 -在那样的凌辱之后
[33:11] It’s possible Guthrie reorganized his life 很可能格斯里开始了新的生活
[33:13] so that he could never be humiliated again. 以使自己不会再被嘲讽
[33:16] And you and I both know cops who got the badge 你我都知道有些人考取警察
[33:18] just so nobody could push them around anymore. 就只是为了不想再受到他人摆布
[33:20] More than a few. 这样的警察多着呢
[33:21] So what? The — the reunion set him off? 所以 重聚会激怒了他吗
[33:24] Maura said a guy like Guthrie, 莫拉说像格斯里这样的人
[33:27] someone who was humiliated and left powerless by an abusive stepfather 被嘲讽且被虐待他的继父不管不顾的人
[33:31] would have repressed his anger.” 会压抑他的愤怒
[33:33] Until the reunion triggers an explosion. 直到重聚会触怒了他
[33:35] So why not fight right there? 那为什么不直接在聚会上闹呢
[33:37] Why wait two weeks? 为什么要等两周
[33:38] Guthrie didn’t go. 格斯里没去
[33:39] But at the reunion, Todd told my guy 但在聚会上 托德告诉我的人
[33:42] that he felt guilty about the teasings, 说他为曾经的欺凌感到内疚
[33:43] said he wanted to make things right. 他想要弥补曾经的过错
[33:45] Well, maybe he reached out to Guthrie, 可能是他主动去找格斯里
[33:46] and that’s what lit the fuse. 从而触怒了他
[33:48] If that’s so, we need to track down all these cabinmates. 如果真是这样 那我们得查清所有营员
[33:50] If he’s been repressing anger for 25 years, 如果他压抑了整整二十五年怒火
[33:53] he may be just getting started. 他可能才刚开始复仇
[34:06] I located Guthrie’s ther four cabin buddies 我查到了二十五年前和格斯里一起的
[34:08] from camp 25 years ago. 其他四位营员的住址
[34:10] Braintree, Marshfield, 布伦特里 马什菲尔德
[34:12] Wareham, and New Bedford. 韦勒姆和新贝德福德
[34:13] How about Frankie? Is he still trailing Guthrie? 弗兰基呢 还在追踪格斯里吗
[34:15] As far as I know. 据我所知是的
[34:16] I’m tracking Frankie’s cell phone G.P.S. signal. 我追踪了弗兰基的手机定位信号
[34:18] – That’s him there. – Going north of the city. -他在那 -在往北边走
[34:20] Yeah, you’re right, 你说得没错
[34:21] and all the other cabin buddies live south of the city. 但其他四名营员都住在南边
[34:24] You think Guthrie’s going back home to Maine? 你觉得格斯里回缅因的自己家了吗
[34:25] Could be. Maybe all he wanted to do 可能吧 也许他只想要
[34:27] was destroy the evidence against him. 毁灭对他不利的证据
[34:29] They’re getting off the highway. 他们下高速了
[34:30] Get Frankie on the phone, would you? 帮我接通弗兰基
[34:34] No service. Must be in a dead zone. 无服务 肯定进入信号屏蔽区了
[34:37] Where the hell is he going? 他到底要去哪里
[34:39] You know, when I ran Todd’s phone records, 我调取了托德的通话记录
[34:40] there was a phone call to a number north of Boston. 有一通电话来自波士顿北部
[34:42] Who was it to? 打给谁的
[34:43] Dana Slowey, 2012 Trent Avenue, Revere. 达纳·斯洛伊 里维尔市特伦特大道2012号
[34:46] Any calls between Slowey and Guthrie? 斯洛伊有没有和格斯里通话过
[34:48] Quite a few calls between them, 联系得还挺多的
[34:49] mostly from Dana to Guthrie. 大部分是达纳打给格斯里的
[34:51] The last one was minutes after Todd called Dana. 最后一通是在托德打给达纳后一分钟
[34:55] 13 domestic assault and battery charges. 十三起家庭暴力及殴打指控
[34:59] Three claims of child endangerment. 三起危害儿童
[35:01] Lost his driver’s license after his fifth drunk driving conviction. 第五次醉酒驾车后被吊销驾照
[35:04] This guy’s a beauty. 这男人罪行真多
[35:06] Do you think we found the stepfather? 你觉得我们找到了继父了吗
[35:08] Given the story I heard about the stepfather showing up 根据继父到了营地让他的
[35:10] at camp and making the kid’s life worse, 生活更糟糕的这一点来说
[35:12] I’m guessing that’s Guthrie’s stepfather. 我猜这就是格斯里的继父
[35:15] I guess Guthrie finally realized 我想格斯里终于意识到
[35:17] killing the other campers wasn’t gonna solve his real problem. 杀死其他营员并不能真正解决他的问题
[35:22] I’m gonna call Jane and have her meet me at the car. 我去联系简 让她跟我在车上见
[35:23] If you get through to Frankie, 如果打通了弗兰基
[35:24] bring him up to speed, would you? 跟他说下情况
[35:41] It’s Frankie. Yeah? 是弗兰基 是我
[35:43] He’s been sitting here for 45 minutes. 他在已经坐了45分钟了
[35:45] Any idea why he’s waiting? 知不知道他为什么在那里等
[35:46] No, but keep your eyes peeled. 不知道 但是盯紧点
[35:47] The stepfather lives two blocks away. 那个继父住在两个街区外
[35:49] Shouldn’t we take him down now, then? 那我们现在不应该就去制服他吗
[35:51] All right, you got three kids coming through. 好 现在有三个小孩经过
[35:52] You wait’ll they get past to make a move. 等他们过去你就行动
[35:54] I can’t believe we didn’t check this guy’s story. 难以置信我们竟然没有去查这家伙的说辞
[35:56] It wouldn’t have done much good. 也没啥用
[35:58] I mean, Guthrie just added a few phony details 格斯里只是给他自己的案子
[36:00] to one of his own cases. 加了几个假的细节
[36:01] Besides, when’s the last time someone checked on us 另外 我们去别人的管辖范围时
[36:03] When we went into another jurisdiction? 有人查过我们吗
[36:05] – Never. – If that much. -从没有 -没错
[36:14] He’s moving across the street. 他过马路了
[36:17] Shit. He was waiting on the bus. 擦 他是在等公交
[36:18] Let’s go and take him. 我们去拿下他
[36:25] Freeze! 不准动
[36:30] Put it down, Mike! 把枪放下 迈克
[36:31] Hey, you know what? Don’t worry about it. 别担心
[36:33] He hasn’t got the balls to shoot me. 他没那胆开枪
[36:35] Kid’s always been a pussy. 这孩子一直是个娘炮
[36:37] I am not a pussy. I’m a cop! 我不是娘炮 我是个警察
[36:38] You’re a cop? In maine. 你是个警察 在缅因州
[36:41] Who’s gonna hurt you there, huh? A big moose? 谁会伤害你啊 一头麋鹿
[36:44] Shut up! Oh, please don’t shoot me, Mikey. -闭嘴 -求你别开枪 迈克
[36:47] You think I’m scared of you? 你以为我怕你啊
[36:51] Go ahead. Shoot him, Mike. 开枪吧 迈克
[36:55] Hey, come on. You friggin’ crazy? 我去 你们疯了吗
[36:58] Yeah. Shoot him. 是 开枪
[37:02] He deserves it. 他活该
[37:07] You were just mad at Todd. 你只是生托德的气
[37:09] But this guy? This guy deserves it. Shoot him. 但是这个人 他活该 开枪吧
[37:14] Korsak, Frankie — they won’t say a thing. 科萨克 弗兰基 他们什么也不会说
[37:15] – Not me. – Hey, Come on. -绝对不说 -拜托
[37:18] Knock it off. 别闹了
[37:20] He did nothing but bully and hurt you your entire life. 他欺凌侮辱了你一生
[37:25] Anybody would understand if you did it. 你杀了他大家都会理解的
[37:28] Okay? 好吗
[37:31] I’d understand. 我会理解的
[37:33] Why couldn’t I kill him? 为什么我下不去手
[37:36] What’d I tell ya? 跟你说什么来着
[37:38] He’s a pussy. You let a girl take a gun from you? 他是个娘炮 让枪被个女孩夺走
[37:40] Man, shut up or I’ll shoot you myself! 闭嘴 否则我开枪杀了你
[37:42] Let’s go. 走
[37:43] You wouldn’t say anything, right? 你什么都不会说 是吧
[37:44] Not a word. 一句都不会
[37:55] It was right after I told him 在我告诉他
[37:57] that you caught the man who… 你抓住了杀死
[38:00] killed todd. 托德的人后
[38:02] He said he had a question for you. 他说他有问题要问你
[38:04] He won’t tell em what it is. 他不告诉我是什么
[38:07] He — he said it was personal. 他 他说是私人问题
[38:10] It’s okay. 好的
[38:12] Thank you, by the way, for… 谢谢 顺便谢谢
[38:17] You’re welcome. 不客气
[38:25] Hey, bud. 嗨 伙计
[38:27] Your mom said you have a question for me. 你妈妈说你有问题问我
[38:34] Is this yours? 这是你的吗
[38:37] No. 不是
[38:39] It belonged to a friend of mine. 这是我一个朋友的
[38:42] Does he play with it? 他经常玩吗
[38:47] Not anymore. 不再玩了
[38:54] If I’d told my mom about the man coming to our house, 如果我告诉妈妈那个男的来我们家的事
[38:58] Would my dad be alive today? 我爸爸是不是就不会死了
[39:06] Listen to me. 听我说
[39:08] Nothing you did caused your father’s death. 你父亲的死和你无关
[39:12] Okay? 好吗
[39:13] And there is nothing you could’ve done 而且你做什么
[39:15] that would’ve stopped it. 也阻止不了
[39:16] But you did help us find the man who did it. 但是你帮我们抓住了凶手
[39:20] And I know that your father would be very… 我知道你父亲会非常
[39:23] very proud of you for that. 非常为你自豪的
[39:35] Hello? 哈罗
[39:37] Hey. 嗨
[39:40] Ta-da! 看啊
[39:42] What’s this? 这是什么
[39:44] This is the paperwork on the phony Dr. Isles. 假艾尔斯医生的文书
[39:48] She was arrested earlier this evening. 今早被逮捕了
[39:50] Oh, where was she? At the spa? 她在哪儿 做spa吗
[39:51] No, don’t tell me. She was at la manage. 算了 别说了 她在拉玛纳
[39:55] She was actually, uh, 事实上她
[39:57] Trying to pass a stolen credit card 在达琳假发店想用偷来的
[39:59] at Darlene’s wig shop. 信用卡蒙混过关
[40:02] Um, believe it or not, 信不信由你
[40:03] She has a lengthy record of scams and stolen IDs. So… 她有一长串诈骗 偷窃身份证的记录 所以
[40:08] I’m so sorry that I romanticized her 抱歉我把她浪漫化了
[40:10] And probably cost some other unfortunate person more misery. 可能还造成了其他人的不幸
[40:14] But how did you even know who she was? 但是你怎么知道她是谁的
[40:16] I never saw her face. 我没看见她正脸
[40:18] Well, actually, uh… 事实上
[40:20] Taking my mother as backup was a really good idea. 带我妈做后援是个好主意
[40:23] You know that she wasn’t gonna 她是不会
[40:24] let this woman get away with it scot-free. So… 让这个女人逃脱惩罚的
[40:27] I actually can’t believe that she figured out 我甚至不相信她学会了
[40:29] how to use the camera on her phone. 用手机相机
[40:31] Your mother is very resourceful. 你妈妈很机智
[40:33] Yes, she is. 没错
[40:34] And that picture made the case. 这张照片立了案
[40:36] The detectives were able to charge her 警察能跟以更严重的罪
[40:38] with a much more serious felony. 起诉她
[40:39] Well, what’s more serious than identity theft? 还有什么比身份盗窃更严重的罪
[40:42] Making the chief medical examiner 让首席法医
[40:43] question her life’s work. 质疑自己
[40:49] Well, I think it’s just a shame that this woman 我只是觉得很可惜这个女人
[40:52] Can’t use her powers for good. 没有用她的能力做好事
[40:54] What, her powers to steal other people’s lives? 什么 偷别人生活的能力
[40:57] No, not that. 不是
[40:59] You know, her gift for accessorizing, for juxtaposition. 她穿戴服装 搭配的天赋
[41:03] That spa and yoga combo 那个spa和瑜伽的套餐
[41:04] was brilliant. 太绝妙了
[41:06] It was brilliant. 是很棒
[41:07] You could be brilliant, too, 你也可以很棒
[41:09] if you’d just become a ne’er-do-well con woman. 如果你变成个女骗子
[41:13] What’s that? 这是什么
[41:14] My imposter ordered some fine French wine 我的冒充者订购了一些高档法国红酒
[41:17] that she never picked up 但是没去拿
[41:19] Well, wasn’t she the gift that keeps on giving? 她简直是一直在给我们惊喜
[41:22] Yay. Alright, but I would like to 好的 那我想用披萨
[41:24] chef’s depose this wine with a pizza. 把这瓶酒喝掉
[41:27] Well actually, it’d be more accurate to accessorize. 事实上 它用来搭配更好
[41:31] Stop crackin’ me. Eat the pizza! 别取笑我 吃你的披萨
[41:33] Here 给
[41:35] What if I’ll give you the pizza-earrings 我给你带个披萨耳环
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号