时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | You gotta be kidding me. | 耍我呢吧 |
[00:31] | That’s my spot. | 那是我的车位 |
[00:33] | I don’t see your name on it. | 地上可没写你的名字 |
[00:34] | You cut me off. | 你插队了 |
[00:36] | You got a problem? | 你有意见吗 |
[00:37] | Your car in my spot. | 你停在了我的车位上 |
[00:39] | What are you gonna do about it? | 是又怎么样 |
[00:40] | Come on. Don’t be an asshole. | 别这样 别这么混蛋 |
[00:43] | What did you call me? | 你叫我什么 |
[00:45] | You heard me. | 混蛋 |
[00:55] | – What’s wrong? – What happened? | -怎么回事 -出什么事了 |
[01:18] | Hello? | 是谁 |
[01:20] | Surprise! | 惊喜 |
[01:23] | Presenting… | 恭喜 |
[01:25] | the president of the New England medical officers — | 新英格兰地区医师主席 |
[01:27] | Dr. Maura Isles. | 莫拉·艾尔斯医生 |
[01:29] | Well, technically, I’m the president-elect. | 确切来说 我只是主席当选人 |
[01:31] | Congratulations, president-elect. | 恭喜 主席当选人 |
[01:34] | Wait! No, ma! It’s gonna go everywhere. | 妈 别打开 会喷的到处都是 |
[01:36] | Please. This is not my first rodeo. | 拜托 我又不是没开过香槟 |
[01:40] | I just got elected. How do you all know about this? | 我才刚当选 你们怎么知道的 |
[01:42] | Oh, they called to ask how to engrave the plaque, | 那边来电话问我怎么刻匾 |
[01:44] | And I had to tell someone. | 我只好告诉一个人 |
[01:45] | So she told me, and I told… | 所以她告诉了我 我告诉了… |
[01:47] | Everyone. | 所有人 |
[01:49] | Of course he did. | 当然了 |
[01:50] | After all, she’s the New England… | 毕竟她是新英格兰地区… |
[01:52] | – What is it? – It’s an ethics commitee. | -这是什么组织 -它是个伦理道德协会 |
[01:54] | They review and they publish cases of interest | 他们评阅并发表整个医学界的 |
[01:57] | to the medical community at large. | 有趣案例 |
[01:59] | And Dr. Isles is the first president-elect | 而艾尔斯医生是第一位 |
[02:01] | in the field of forensic pathology. | 法医病理学领域的主席当选人 |
[02:04] | Yes, and the first whose patients are all dead. | 也是第一个没有活的病人的当选人 |
[02:08] | Well, we used to be the outcasts of the medical community. | 我们过去一直不被医学界认可 |
[02:11] | Not long ago, a medical degree wasn’t even required | 不久之前 法医甚至都不需要 |
[02:14] | to be certified, so… | 医学学位 |
[02:15] | This is a really big deal. | 这是件大事 |
[02:17] | And N.E.M.O. is very lucky to have you. | 你能加入尼莫是他们的幸运 |
[02:20] | Wait. | 等等 |
[02:24] | Nemo? | 尼莫[海底总动员] |
[02:25] | Oh, no relation to the vengeful submarine captain | 不是那个仇视大英帝国 |
[02:28] | with a bitter hatred for british imperialism. | 一心复仇的潜艇船长[神秘岛] |
[02:33] | Why is everyone looking at me like that? | 你们怎么都这么看我 |
[02:35] | Oh, Nemo’s the little striped clown fish. | 尼莫是条带条纹的小丑鱼 |
[02:38] | With the tiny, tiny fin. | 有着小鳍的那种 |
[02:41] | Jack, tell me I’m not alone. | 杰克 你知道我在说什么吧 |
[02:43] | I might’ve read it in high school? | 我好像在高中读过那本书 |
[02:46] | Oh, come on. Who cares? | 算了吧 谁在乎 |
[02:48] | This is a party, not a book report. | 这是聚会 又不是读书报告会 |
[02:50] | To you, Maura! | 敬你 莫拉 |
[02:52] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[02:55] | Mmm! Cake! | 还有蛋糕 |
[03:01] | You okay? | 你还好吧 |
[03:02] | Yeah, I’m fine. Why? | 很好啊 怎么这么问 |
[03:04] | You just downed that like somebody was chasing you. | 你喝这么快跟有人逼你似的 |
[03:07] | Oh. Um… it’s delicious. | 因为太好喝了 |
[03:10] | Oh, we need a cake knife. | 我们需要切蛋糕的刀 |
[03:11] | Scalpels are clean. | 手术刀是干净的 |
[03:13] | Oh, wait. Whoa. Whoa. | 先等一下 |
[03:14] | I am all up for dead people getting props, | 我对给死者用过的东西没意见 |
[03:17] | But I draw the line at autopsy tools. | 但我绝不用外科工具 |
[03:19] | Ma, back me up on this. | 妈 快支持我 |
[03:21] | Whoa! What I could do to a pork chop with these things. | 我都能用这些切猪排了 |
[03:29] | Rizzoli. | 我是里佐利 |
[03:33] | Okay, I’ll just, uh, take this to the fridge. | 好吧 我把它放到冷藏柜里 |
[03:38] | Not the morgue fridge. | 不会放在尸体冷藏柜 |
[03:39] | That goes anywhere near a person with a toe tag, I’ll know it. | 要是它周围有尸体 我会知道的 |
[03:42] | I understand. | 明白 |
[03:44] | I’m watching you, Chang. | 我盯着你呢 张 |
[03:49] | The morgue fridge is the only place big enough to fit this cake. | 只有尸体冷藏柜能放下这蛋糕 |
[03:52] | Dead men tell no tales. | 死人又不会泄密 |
[04:21] | So can I call you Captain Nemo or not? | 我能叫你尼莫船长吗 |
[04:23] | Not. | 不行 |
[04:24] | Well, I have to call you something. | 我总得叫你点什么 |
[04:26] | I got it. Captain Morgan. | 想到了 摩根船长 |
[04:28] | I’m not sure a pirate theme | 委员会的任务 |
[04:29] | is in line with the committee’s mission. | 适合海盗主题 |
[04:31] | No, I’m very sure they’re anti-scurvy. | 当然不 它们肯定跟卑鄙下作不搭边 |
[04:33] | When kind of grades do you think a pirate would make | 你觉得海盗念医学院的话 |
[04:35] | in medical school? | 能考多少分 |
[04:36] | Please don’t. | 别闹了 |
[04:37] | High seas. | C[公海] |
[04:40] | Why didn’t the pirate go to the movie? | 为什么海盗没去看电影 |
[04:42] | ’cause it was rated arrrr! | 因为电影是暴力级别 |
[04:44] | How do I make it stop? | 我要怎么让你停下来 |
[04:45] | You can’t! I haven’t even gotten to the booty jokes yet. | 你没办法 我还没讲到赃物笑话呢 |
[04:48] | Somehow, I’m gonna make Jack pay for this. | 我会让杰克补偿我的 |
[04:51] | You guys all right? | 你们俩还好吧 |
[04:52] | He didn’t look like a very Jolly Roger back there. | 刚才他的兴致不是很高啊 |
[04:54] | I didn’t notice. But then I was distracted. | 我没注意到 但后来我有点分心了 |
[04:57] | By your reflection in the shiny, shiny plaque? No, I get it. | 被亮闪闪牌匾中自己的倒影吸引了吗 我懂 |
[05:01] | Thank you, by the way. | 我得谢谢你 |
[05:02] | I couldn’t do this work without you. | 没有你我做不了 |
[05:04] | My pleas-arrrr. | 我很荣幸 |
[05:05] | That was a stretch. Walk the plank. | 表情太柔和了 再强硬点 |
[05:08] | Hey, what do we got? | 什么情况 |
[05:09] | Ned Drake. 32. Married. | 奈德·德雷克 32岁 已婚 |
[05:12] | Owns a carpet cleaning business on the other side of town. | 在城那边拥有一家地毯清洗公司 |
[05:15] | Witnesses saw him arguing with another driver | 目击者看见他死前 |
[05:17] | right before he dropped dead. | 与另一名司机争吵 |
[05:19] | Road rage? | 马路暴力吗 |
[05:20] | Except no one saw the other driver raise a gun. | 只是没人看到另一个司机举枪 |
[05:23] | Significant tissue loss around the entrance wound. | 射入伤口附近有明显的组织损失 |
[05:25] | Went clean through him. | 直接射穿了他 |
[05:27] | – We recover the bullet? – Not yet. | -找到子弹了吗 -还没有 |
[05:29] | The other driver is Jay Clark. | 另一个司机名叫杰伊·克拉克 |
[05:30] | He admits to stealing Ned’s spot, exchanging words, | 他承认抢了奈德的停车位并跟他争吵 |
[05:33] | but that’s it. | 但仅此而已 |
[05:34] | Claims he doesn’t own a gun, says he’s a pacifist. | 声称自己没有枪 是个和平主义者 |
[05:36] | We’re looking for places where he could’ve ditched the gun. | 我们正在搜查可能弃枪的地方 |
[05:39] | Trash cans, storm drains. | 垃圾桶 下水道 |
[05:41] | But no one heard a shot either. | 但没人听到枪声 |
[05:44] | So witnesses saw the argument, they saw him drop dead, | 所以说目击者看到了争吵 看到他倒地而死 |
[05:48] | but nobody saw a gun or heard a shot? | 却没人看到枪或听到枪声 |
[05:50] | That’s what we have. | 目前来看是的 |
[05:53] | Well, he is shot, right, Maura? | 但他中枪了吧 莫拉 |
[05:54] | He wasn’t run through with a spear or something? | 不是被长矛戳死的吧 |
[05:56] | Well, I’ll need to autopsy to confirm the cause of death, | 我得通过尸检确定死因 |
[05:59] | But these wounds are consistent with a gunshot, yes. | 但这些伤口符合枪伤 |
[06:01] | Drive-by maybe? Stray bullet? | 可能是开车路过的人 流弹 |
[06:03] | It’s possible. | 有可能 |
[06:04] | Maybe wrong place at the wrong time? | 也许只是在错的时间到了错的地方 |
[06:07] | Then again, people will do anything for a good parking spot. | 再一次说明 人们会为了好车位做任何事 |
[06:23] | So we tried to call Ned’s wife to notify her of his death, | 我们给奈德的妻子打电话想通知她死讯 |
[06:26] | But her cell phone was in his car. | 但她的手机在他车里 |
[06:28] | – Oh? – Yeah. | -是吗 -对 |
[06:29] | Turns out she forgot it on her way to work this morning. | 她在上班路上把手机落在车里了 |
[06:31] | He was bringing it to her. | 他是去给她送手机的 |
[06:33] | Well, that’s nice of him. | 他真体贴 |
[06:34] | Oh, but if she hadn’t forgotten it, then… | 是 但如果她没有忘记手机的话 那… |
[06:36] | He wouldn’t have been there. | 他就不会去那里了 |
[06:38] | Did you find anything? | 你有什么发现吗 |
[06:40] | Well, C.S.R.U. hasn’t recovered a bullet. | 现场调查组没有找到子弹 |
[06:42] | Uh, but the dimensions of the entrance and exit wounds | 但射入和射出伤口的尺寸 |
[06:44] | suggest a high velocity, large caliber bullet. | 说明那是一颗高速的大口径子弹 |
[06:46] | – What, like a rifle? – I can’t speculate what it was, | -比如步枪 -我不能推断那是什么 |
[06:49] | but I can eliminate the handgun family. | 但我可以把手枪排除 |
[06:51] | What about a shotgun slug? | 那可能是猎枪吗 |
[06:52] | Bullets in a large game hunting caliber | 打猎用的子弹口径 |
[06:54] | would’ve caused more extensive damage. | 会造成面积更大的伤口 |
[06:56] | I can’t imagine our truck driver whipping out a rifle | 我无法想象那个卡车司机在争吵中 |
[06:58] | in the middle of an argument. | 掏出一把步枪的样子 |
[07:00] | And based on the angle of the wound track, | 根据伤口的角度来说 |
[07:03] | I think that your pacifist truck driver was telling the truth. | 我觉得那个和平主义者卡车司机说的是实话 |
[07:05] | What do you mean? | 什么意思 |
[07:06] | The bullet entered just above his heart | 子弹是从他心脏上方射入的 |
[07:09] | and exited between anterior ribs five and six. | 在第五根和第六根肋骨间射出 |
[07:14] | Which means the bullet traveled down instead of straight through. | 这意味着子弹是斜着向下射入的 |
[07:17] | Which means it was likely fired | 也就是说它是从 |
[07:18] | from a position above street level. | 比街道高的位置射出的 |
[07:20] | How far above? | 有多高 |
[07:21] | Well, knowing the distance that the bullet traveled | 如果知道子弹的飞行距离 |
[07:23] | would allow me to determine the angle by degree. | 我就能算出射击角度 |
[07:25] | But without it, I can only say | 但没有飞行距离 我就只能说 |
[07:26] | that the shot was fired from above. | 子弹是从高处射出的 |
[07:29] | So unless my truck driver was on stilts, I’m out of suspects. | 所以除非那个司机踩着高跷 否则他就没嫌疑了 |
[07:34] | Hey, that’s mine. Get outta here. | 喂 那是我的 快走开 |
[07:35] | No. It is my spot. | 不 这是我的地盘 |
[07:39] | Okay, when did our crime scene become an improve class? | 犯罪现场什么时候变成表演课了 |
[07:42] | If I look through Ned’s eyes, I may see what we missed. | 如果我用奈德的眼光去看 也许能看到我们错过的 |
[07:45] | All right, well, try to stay alive long enough | 好吧 在帮我追踪到射击点之前 |
[07:47] | to help me track the shot. | 先别急着死 |
[07:50] | Lots of windows. | 好多窗户 |
[07:53] | Well, the uniforms are going door-to-door. | 警察们正挨家挨户地去问 |
[07:55] | Maybe somebody has a problem with Ned we don’t know about. | 也许有人跟奈德有不为人知的仇呢 |
[07:58] | Windows would allow for height, but they’re too close | 这些窗户的高度合适 但对于伤口的 |
[08:01] | based on the angle of the wound track. | 角度来说它们离得太近了 |
[08:02] | Yeah. The shot was fired from farther away. | 对 凶手是在更远处开的枪 |
[08:10] | – Care for a walk in the park? – Oh, I’d love to. | -想去公园散散步吗 -非常乐意 |
[08:14] | Wait. | 等等 |
[08:19] | Streamers. | 飘带 |
[08:21] | Wind indicators for long-range hunting. | 远距离射击的风向指示器 |
[08:29] | Any one of these trees has an unobstructed view of the street. | 在这些树上都能清楚地看到街上的景象 |
[08:36] | That’s the one. | 就是那棵 |
[08:41] | Camouflage climbing pegs. | 迷彩登山钉 |
[08:44] | Branches are perfect for a perch. | 树枝很适合栖身 |
[08:46] | Yeah, and the distance from the street | 对 而且这里到街上的距离 |
[08:49] | explains why no one heard a shot. | 可以解释为什么没人听到枪声 |
[08:51] | It’s a sniper’s nest. | 是狙击手的巢 |
[08:53] | Ned’s death wasn’t an accident. It was a cold-blooded execution. | 奈德的死不是意外 是冷血处决 |
[09:07] | All right, thanks. | 好吧 谢了 |
[09:09] | C.S.R.U. says the area’s swept clean. | 现场调查组说这里很干净 |
[09:11] | They couldn’t even get a boot print. | 他们连个靴子印都找不到 |
[09:13] | Professional. | 职业杀手 |
[09:14] | Could be. But who orders a hit on Ned? | 可能是 但谁会下令暗杀奈德呢 |
[09:16] | Well, just because it’s a professional killer | 这是个职业杀手 |
[09:18] | doesn’t mean it’s a professional hit. | 并不意味着这是次职业暗杀 |
[09:19] | Ned wasn’t even supposed to be here. | 奈德根本不应该来这里的 |
[09:21] | Professional killer, random target? | 职业杀手 随机目标 |
[09:22] | Don’t say the “R” word. It’s bad for morale. | 别说随机这个词 太损士气了 |
[09:41] | Somebody lives here. | 有人住在这里 |
[09:43] | Or used to. | 或者在这里住过 |
[09:46] | Urine. | 尿味 |
[09:47] | Explains why the K-9s are all worked up. | 这可以解释为什么警犬都这么激动 |
[09:50] | Hey, hey, hey. Look at this. | 看这个 |
[09:55] | Sniper streamers. | 狙击手飘带 |
[09:59] | I bet that’s our missing shell casing. | 我打赌这是我们要找的弹壳 |
[10:02] | Yep. | 对 |
[10:03] | Large caliber. | 大口径子弹 |
[10:04] | Perfect for long-range shooting. | 非常适合远距离射击 |
[10:08] | Nice job, officer. | 干得漂亮 警官 |
[10:23] | Oh, hey! | 你好呀 |
[10:24] | They’re not hiding behind you with more champagne, are they? | 他们没有拿着香槟躲在你身后吧 |
[10:27] | Just me. | 只有我 |
[10:29] | Well, I hope you’re here to make up for | 我希望你是来补偿 |
[10:31] | the car ride’s worth of pirate jokes | 我在堵车的时候听到的 |
[10:33] | that I was subject to… in traffic. | 那些关于海盗的笑话 |
[10:35] | – Pirates? – Never mind. | -海盗 -别管了 |
[10:39] | What’s up? | 有事吗 |
[10:41] | I… have some news. | 我有一些消息 |
[10:44] | Bad news? | 坏消息吗 |
[10:46] | Uh, great, actually. For my ex-wife, anyway. | 其实是好消息 不过是对我前妻来说 |
[10:48] | She’s been offered a job with NASA | 宇航局给了她一个参与 |
[10:51] | on the R&D team for the latest Jupiter probe. | 最新的木星探测器的研发工作的机会 |
[10:53] | She must be thrilled. | 她一定很激动 |
[10:54] | It’s a job of a lifetime. | 这是千载难逢的机会 |
[10:56] | She’s gonna be running the Albuquerque facility. | 她要去管理阿尔布开克的设备 |
[10:59] | – New mexico. – Yeah. | -新墨西哥州 -对 |
[11:01] | Our custody agreement requires my consent | 我们的抚养协议要求她征得我的同意 |
[11:03] | for her to move Allie. I could object, but… | 才能带艾丽搬走 我可以拒绝 但是… |
[11:06] | I hate to get in the way of such an amazing opportunity. | 我不想让她失去这次绝好的机会 |
[11:10] | Now I’m working on options — | 现在我面临选择 |
[11:11] | Visiting her in Albuquerque, | 去阿尔布开克看她 |
[11:13] | Having her come here for holidays. | 让她来这里度假 |
[11:17] | But look, | 但是 |
[11:18] | I don’t want this to hang over us. | 我不会让这件事妨碍我们的 |
[11:22] | I’m gonna make it work out. | 我会想办法的 |
[11:24] | It’s gonna be okay. | 会解决的 |
[11:27] | I’m sure it is. | 一定会的 |
[11:32] | The lab’s processing the shell casing. | 实验室正在检验弹壳 |
[11:34] | There’s plenty of prints around the encampment. | 露营地周围有很多指纹 |
[11:35] | So far, no match. | 但目前没有匹配 |
[11:37] | Nina, could you generate a list | 妮娜 你能不能做一份 |
[11:38] | of current and ex-military snipers in the area? | 附近现役和退役狙击手的名单 |
[11:41] | Could be a loose canon using civilians for target practice. | 这个人可能是把平民当成活靶子了 |
[11:43] | Give me a few minutes. | 给我几分钟 |
[11:45] | If the guy’s military, his prints would be on file. | 如果那家伙是军人 档案里就会有他的指纹 |
[11:48] | That den didn’t belong to our sniper. | 那个巢穴不是狙击手住的 |
[11:49] | Whoever lived there just had the casing and the streamers | 住在那里的人只是出于某种原因 |
[11:52] | for some reason. | 留下了弹壳和飘带 |
[11:53] | Maybe he had a partner. A lookout? | 也许他有搭档 一个把风的 |
[11:55] | Possible, but atypical. | 有可能 但不典型 |
[11:56] | Snipers like to work alone. | 狙击手习惯单独行动 |
[11:58] | Just their god complexes keeping them company. | 陪伴他们的只有他们的上帝情结 |
[12:01] | What worries me is that | 有一点让我担心 |
[12:02] | the typical sniper doesn’t stop after one victim. | 典型的狙击手不会只杀一人就罢手 |
[12:12] | You get something off the shell casing? | 弹壳上有什么线索吗 |
[12:13] | It’s standard. Winchester. | 标准弹药 温彻斯特公司生产 |
[12:15] | .30-06. Factory made. | .30-06型子弹 生产线产品 |
[12:17] | Available everywhere. | 到处都可以买到 |
[12:18] | – No matching print, I’m guessing. – Unfortunately. | -我猜没有匹配指纹 -很不幸 |
[12:21] | But it’s the gunpowder that I wanted to talk to you about. | 但我想跟你说的是里面填装的火药 |
[12:23] | I found a chemical additive | 我发现一种化学添加剂 |
[12:24] | that might’ve been mixed in by the manufacturer. | 可能是制造商加进去的 |
[12:26] | Yeah, a tag. | 对 一种标签 |
[12:27] | So it can be traced if it’s used in a bomb. | 一旦被用于爆炸案 就可以追踪其来源 |
[12:29] | I’ll send it to A.T.F. | 我会把它送去烟酒枪管理局 |
[12:30] | they keep track of tags here and abroad. | 他们有国内外火药标签记录 |
[12:32] | There’s been another shooting at a park. | 一个公园又发生一起枪击 |
[12:35] | Same M.O. as our sniper? | 犯罪手法跟我们的狙击手一样吗 |
[12:36] | Yeah, looks that way. | 对 看起来是的 |
[12:45] | Yep. | 对 |
[12:47] | That looks just like the first nest. | 跟第一个巢一样 |
[12:50] | The victim was Jeremy Fritz. | 受害人叫杰里米·弗里茨 |
[12:51] | 54. Stockbroker. | 54岁 股票经纪人 |
[12:54] | He was walking to a physical therapy appointment when he got shot. | 受枪击时 他正走路去接受理疗 |
[12:58] | Does he live nearby? | 他住在附近吗 |
[12:59] | No, but he works right around the corner. | 不 但他在这附近工作 |
[13:01] | He was on his lunch break. | 他当时正在午休 |
[13:03] | Well, anything that makes him a likely target? | 他被当成目标有什么理由吗 |
[13:05] | Well, not according to his coworkers. | 据他同事的说法来看没有 |
[13:07] | Seems like a good guy. | 听起来是个好人 |
[13:08] | Just like Ned? | 跟奈德一样吗 |
[13:09] | No, not like Ned. Jeremy fritz is still alive. | 不 和奈德不一样 杰里米·弗里茨还活着 |
[13:11] | The bullet hit him in the shoulder. He’s in surgery. | 子弹打进了他的肩膀 他正在动手术 |
[13:13] | When can we talk to him? | 什么时候能跟他谈 |
[13:14] | Soon as the doctor gives his okay. | 要等医生同意才行 |
[13:17] | Okay. In the meantime, let’s — | 好吧 那在此期间 咱们… |
[13:19] | Let’s check into these two victims. | 咱们先调查下这两名受害人 |
[13:20] | You think there’s a reason why these guys were targeted? | 你觉得他俩被人盯上是有原因的 |
[13:22] | I hope so. | 希望如此 |
[13:23] | If they went to the same barber or had the same birthday, | 如果他们同去一家理发店 或者生日相同 |
[13:26] | maybe that means something. | 也许这意味着什么 |
[13:26] | I’ll get Nina on it. | 我让妮娜去查 |
[13:27] | We’ll start looking for a connection right away. | 我们马上去找两人的联系 |
[13:33] | Look at this, right there in the bushes. | 看那边树林里 |
[13:41] | Boston police! Freeze! | 波士顿警察 不许动 |
[13:43] | Go! Go! Cover the east! | 行动 包围东面 |
[13:44] | Tell them we got a suspect… | 告诉他们我们找到一名嫌疑人 |
[13:47] | south side of the park! | 在公园南面 |
[13:55] | Stop! | 停下 |
[14:08] | What’s your name? What are you doing out here? | 你叫什么 在那儿干什么 |
[14:14] | – Did he just try to bite you? – Yeah. | -他是想咬你吗 -是啊 |
[14:31] | We have your fingerprints on a shell casing | 奈德·德雷克枪击案所用的子弹的弹壳上 |
[14:34] | connected to the murder of Ned Drake. | 有你的指纹 |
[14:36] | Did you help the shooter? Were you his lookout? | 你协助枪手了吗 你帮他把风吗 |
[14:39] | We also have your prints on a roll of streamers | 我们还在两起枪案中用到的一卷飘带上 |
[14:42] | used in both shootings. | 找到了你的指纹 |
[14:49] | We can help you, okay? But you have to talk to us. | 我们可以帮你 但你得跟我们谈谈 |
[14:55] | Kid, come on. You gotta explain this. | 孩子 拜托 你得解释清楚 |
[15:04] | He’s got no I.D., fingerprints aren’t in the system, | 他没有身份 系统里没有他的指纹 |
[15:07] | and nothing showed up in missing persons. | 失踪人口档案里也没有线索 |
[15:09] | So in lieu of an actual name, | 所以我们就拿麦克格拉夫 |
[15:12] | we’re calling him McGruff. | 来称呼他 |
[15:14] | Like the crime dog? | 那条侦探狗吗[动画片] |
[15:16] | Well, it’s better than buster. | 总比破坏者要好 |
[15:18] | Or spot. | 还有停车位 |
[15:21] | He just seems too erratic | 他看起来太不稳定了 |
[15:22] | to work with someone as methodical as the shooter. | 没法跟枪手这么有计划的人合作 |
[15:24] | Yeah, I thought the same thing, | 我也这么想 |
[15:25] | which leaves us with drugs or… | 所以要么他是吸了毒 要么… |
[15:28] | Cray-cray. | 精神有问题 |
[15:31] | This is interesting. | 有意思 |
[15:35] | A few minutes ago, he was about to rip out Korsak’s jugular. | 几分钟前 他还想咬开科萨克的颈动脉 |
[15:38] | Now he’s a bored kid in study hall? | 现在又变成了自习室里无聊的小孩 |
[15:40] | What happened? | 发生了什么 |
[15:41] | The behavior is defensive. | 刚才的行为是出于自卫 |
[15:43] | He’s relaxed when the perceived threat is gone. | 感觉到不再有威胁后 他就放松下来了 |
[15:46] | Or when he thinks no one’s watching. | 或者他觉得没人在看他 |
[15:48] | I don’t think it’s an act. | 我不觉得那是演戏 |
[15:50] | I have a theory, but I’ll have to test it | 我有个理论 但我需要验证一下 |
[15:52] | before I can make a diagnosis. | 才能最后断言 |
[15:55] | I’m going to need a cheeseburger. | 我需要个芝士汉堡 |
[16:01] | We’ll search the park in quadrants. | 我们要从东西南北四个方向搜索公园 |
[16:03] | Look for places he could hide materials to build nests, | 寻找可以藏材料来筑巢的地方 |
[16:06] | or any evidence of any new nests under construction. | 或者任何正在建造新巢的证据 |
[16:08] | We’re checking traffic cameras, | 我们正在检查交通监控摄像头 |
[16:09] | but we think our guy was hiding in plain sight. | 但我们认为凶手就混迹在人群里 |
[16:11] | This guy built nests and hung streamers. | 这个人建了狙击巢 挂了飘带 |
[16:13] | Nobody noticed a thing. | 却没人注意到 |
[16:14] | So how’d he blend in? | 他是怎么融入人群的 |
[16:16] | See if any park employees or sanitation workers | 查查有没有公园员工或是环卫工人 |
[16:19] | have reported missing uniforms, | 报告过丢失了制服 |
[16:21] | if any regular park visitors | 有没有哪个经常逛公园的人 |
[16:22] | heard or seen anything unusual near the nests. | 在巢附近听到或见到不寻常的事 |
[16:25] | We need to know if the victims’ locations | 我们还要查清受害人的位置 |
[16:26] | had anything in common. | 是否有共同点 |
[16:27] | Are there any chain stores, | 两个地方有没有 |
[16:29] | restaurants, or banks that are near both areas? | 相同的连锁商店 酒店或者银行 |
[16:32] | The sniper might’ve had a cause, | 狙击手可能有杀人动机 |
[16:33] | and the shootings are his way of drawing attention to his message. | 两起枪击是他用来吸引人的广告词 |
[16:36] | I’ll be here for a while if you have any questions. | 有问题我一会儿再过来 |
[16:38] | Any news on Jeremy Fritz? | 杰里米·弗里茨那边有消息了吗 |
[16:40] | Bullet caused severe vascular damage. | 子弹造成了严重的血管损伤 |
[16:42] | He’ll be in surgery at least another six hours. | 他还得再动六个小时手术 |
[16:45] | What’s the connection between Ned Drake and Jeremy Fritz? | 奈德·德雷克和杰里米·弗里茨有什么联系 |
[16:48] | They’re both men, | 他们都是男人 |
[16:49] | Shot near the park. | 在公园附近遭到狙击 |
[16:52] | That’s it so far. | 目前就这两点 |
[16:54] | You’re joking. | 你逗我吧 |
[16:55] | Jeremy Fritz is a highly successful 54-year-old stockbroker. | 杰里米·弗里茨是个非常成功的54岁股票经济人 |
[16:58] | His office overlooks the west side of Franklin Park. | 从他的办公室可以俯瞰富兰克林公园西侧 |
[17:00] | And Ned Drake has an office | 而奈德的办公室 |
[17:02] | over a Chinese restaurant in Dorchester. | 在多切斯特的中餐馆楼上 |
[17:04] | They never called the same number. | 他们从没打过同一个号码 |
[17:06] | They had no friends or business dealings in common. | 没有共同的朋友或是业务往来 |
[17:09] | They didn’t go to stores or restaurants | 也没去过对方附近的 |
[17:10] | in each other’s neighborhoods. | 商店或是餐馆 |
[17:11] | He’s picking the victims at random? | 他的受害人是随机挑选的 |
[17:13] | Looks that way so far. | 目前看起来是的 |
[17:14] | Which means studying the victims won’t tell us anything. | 也就是说调查受害人也查不出什么 |
[17:16] | Then we refocus on the sniper himself. What do we know? | 重新考虑狙击手的角度吧 都知道什么 |
[17:19] | That’s what I wanted to tell you. The A.T.F. called. | 我正想告诉你呢 烟酒枪管理局回复说 |
[17:21] | The chemical tags in the gunpowder residue | 残余火药中发现的化学标记 |
[17:23] | are from a German company that makes high-end powder | 来自一家德国公司 定制高端 |
[17:24] | for… custom reloaders? | 火药装填机械 |
[17:26] | They create unique mixes of powder | 他们制造独特的混合火药 |
[17:27] | and make special order ammunition. | 和定制弹药 |
[17:29] | I’ll look for local reloaders | 我去查当地填装枪械零售商 |
[17:30] | that buy from the German company. | 都有谁从这家德国公司进货 |
[17:32] | And we’ll need a list of the reloaders’ clients. | 我们还需要这些零售商的客户名单 |
[17:34] | When I get their names, I’ll cross-reference addresses | 拿到名单我就和富兰克林公园 |
[17:36] | within a 2-mile radius of Franklin Park. | 三公里内的居民交叉对比一下 |
[17:38] | Let’s hope it amounts to something. Come on. | 希望能查出什么来吧 |
[17:51] | Hi. | 你好 |
[17:52] | My name is Maura. | 我叫莫拉 |
[17:53] | I just came to sit with you, if that’s all right. | 我只是想跟你在一起坐会儿 可以吗 |
[17:59] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[18:16] | Your hand looks like it hurts. | 你的手好像受伤了 |
[18:20] | I’m a doctor. I can help if you let me. | 我是个医生 如果你愿意我可以帮你 |
[18:26] | It must be hard to find enough food to eat in the park. | 在公园肯定不容易找到吃的吧 |
[18:36] | I see you understand English. | 看得出你听得懂英语 |
[18:41] | That’s good. | 很好 |
[18:47] | I’m here if there’s anything you wanna tell me. | 如果你有什么想告诉我的就说吧 |
[18:52] | Like how you got hurt. | 比如说你怎么受伤的呢 |
[19:02] | The hunter. | 猎人 |
[19:07] | He hurt you. | 他弄伤的你 |
[19:14] | How did you know he was a hunter? | 你怎么知道他是猎人 |
[19:18] | G-gun. | 枪 |
[19:20] | Did he give you the shell casing and the streamers, | 是他给你的弹壳和飘带吗 |
[19:23] | or did you take them? That’s okay. | 还是你偷走的 没关系 |
[19:25] | Okay, we don’t have to talk about him if you don’t want to. | 你不愿意我们可以不谈他 |
[19:27] | Okay? We can just start at the beginning. | 好吗 我们可以重来 |
[19:29] | Can you tell me your name? | 能告诉我你的名字吗 |
[19:42] | At least you got him to talk. | 至少你让他开口了 |
[19:43] | Well, he might never talk again after that. | 但这之后他还会不会再开口都难说了 |
[19:46] | Then we’ll try pizza. | 那我们可以再试披萨 |
[19:47] | – Chicken wings? – The food wasn’t a bribe. | -鸡翅呢 -食物不是用来贿赂他的 |
[19:49] | I wanted to observe his manner of eating. | 我是想观察他的饮食习惯 |
[19:52] | – Like an animal. – Exactly. | -像个动物 -没错 |
[19:55] | You know, I think he has clinical lycanthropy, | 我觉得他患了狼化妄想症 |
[19:57] | usually brought on by schizophrenia | 一般都是由精神分裂症 |
[19:59] | or a psychotic break. | 或者精神崩溃造成的 |
[20:03] | Do I need a tattoo on my forehead | 我需要在额头上弄个纹身 |
[20:05] | that says “What does | 写着”那是什么 |
[20:06] | that mean, Maura?” | 意思 莫拉”吗 |
[20:07] | Oh. I assumed you were just shocked into silence | 我以为你只是因为太过震惊所以沉默 |
[20:10] | because his condition is so rare. | 因为他的情况太特殊了 |
[20:12] | Nope! | 不是的 |
[20:13] | Less than 1% of the population | 只有不到百分之一的人 |
[20:15] | suffers from split personality schizophrenia, | 会患精神分裂症 |
[20:17] | and less than 1% of that group | 而这些人里又只有不到百分之一 |
[20:19] | fits the criteria for this diagnosis. | 能出现这种症状 |
[20:23] | Which is what? | 但那是什么 |
[20:25] | The word “Lycanthrope” is derived | 狼化妄想症这个词 |
[20:26] | from the greek term meaning “Werewolf.” | 源自希腊语中狼人这个词 |
[20:28] | The subject’s doglike behavior | 患者会出现类似犬类的行为 |
[20:30] | is due to his belief that — | 是因为他认为 |
[20:31] | Hold up. | 等等 |
[20:32] | Okay, you were speaking rather quickly there, | 好吧 你说话的语速太快了 |
[20:34] | but I’m fairly confident you said the word “Werewolf.” | 但我很确信你说了狼人这个词 |
[20:38] | – I did. – He does not. | -我是说了呀 -他才不是 |
[20:40] | He might. | 他可能是 |
[20:41] | This is my shocked face. | 这才是我震惊的表情 |
[20:43] | It looks like your “I smell pickles” face. | 你现在的表情很像你闻到了酸黄瓜 |
[20:46] | Why would I make this face when I smell pickles? | 我闻到了酸黄瓜为什么会是这个表情 |
[20:47] | I love pickles — okay! | 我很喜欢酸黄瓜的 行了 |
[20:49] | What you’re telling me | 你是想告诉我 |
[20:50] | is that McGruff thinks he can turn into a wolf. | 麦克格拉夫认为他自己可以变狼 |
[20:54] | Teeth, claws, the whole business? | 有长牙利爪什么的 |
[20:56] | That’s correct. | 没错 |
[20:57] | When his condition is activated, | 当他的病症发作时 |
[20:58] | he experiences delusions and hallucinations | 他会产生幻觉 |
[21:01] | that make him believe he is an animal. | 让他自己认为自己是动物 |
[21:03] | In this case, a subspecies of genus canis called canis lupus. | 比如他选择的动物就是种犬科动物 狼 |
[21:09] | Okay, well, he said that he was hurt by a hunter, | 好吧 那他说他是被猎人弄伤的 |
[21:11] | which is most likely our sniper. | 很可能就是我们要找的狙击手 |
[21:13] | That makes him an eyewitness, | 也就是说他是目击者 |
[21:16] | who thinks he’s a wolf. | 但他却认为自己是头狼 |
[21:19] | Nobody’s perfect. | 人无完人 |
[21:28] | McGruff is the only lead we’ve got. | 麦克格拉夫是我们唯一的线索 |
[21:29] | There must be a way to get a coherent statement out of him. | 一定有让他做个清晰陈述的办法吧 |
[21:32] | Possibly after several weeks of intensive treatment. | 数周密集的治疗后是有可能的 |
[21:35] | Okay, well, we don’t have time for that. | 好吧 但我们没那么多时间 |
[21:38] | He’s not a — he’s not a patient yet, right? | 他不是 他还不算个患者吧 |
[21:39] | Technically, no, until I call | 严格的说 在我给法院 |
[21:41] | forensic mental health services. | 精神健康部打电话前不算 |
[21:42] | Hold on. Patient? | 等等 患者 |
[21:44] | Are you guys buying into this kid’s wolverine act? | 你们真被那个孩子动物似的表演唬住啦 |
[21:46] | – Come on. – I don’t think he’s faking. | -拜托 -我觉得他不是装的 |
[21:48] | He’s been living in a urine-soaked den in the park | 他在公园一个满是排泄物的巢穴里 |
[21:51] | – for at least two weeks. – He told you that? | -生活了至少两周 -是他告诉你的吗 |
[21:53] | Or did he bark his way through a game of charades? | 还是你从他的表演中猜出来的 |
[21:56] | I checked the records. Calls about a growling man | 我查了记录 有好多人举报一个嚎叫的人 |
[21:59] | stealing people’s food in the park | 在公园偷别人食物 |
[22:00] | started a few weeks ago. | 确实几周前才有的 |
[22:02] | Yeah. The smell alone… | 光是那味道 |
[22:05] | It’s a very long, smelly con. It seems unlikely. | 要是作假也太长太难受了 应该不可能 |
[22:09] | All right. | 好吧 |
[22:10] | So the only person who can I.D. our sniper bays at the moon. | 所以唯一能指认狙击手的在月下嚎叫 |
[22:14] | Terrific. How’s that gonna hold up? | 真好 这证据要怎么用啊 |
[22:17] | How do we keep this kid out of the psych ward? | 我们要怎么证明他不是精神病呢 |
[22:19] | We need to avoid aggravating his condition. | 我们得避免加重他的病情 |
[22:21] | So we keep him calm, he doesn’t wolf-out. | 让他保持冷静 不要再变狼人 |
[22:23] | Give him as many cheeseburgers as he wants. | 要多少芝士汉堡就给多少 |
[22:25] | And that should buy us some time. | 应该能为我们争取点时间 |
[22:27] | Let’s hope it’s enough. | 希望来得及 |
[22:37] | Turns out custom reloaders are very cooperative people… | 事实上定制装填机械零售商很合作的 |
[22:40] | After I threatened them with a warrant | 我用搜查令危险他们说 |
[22:42] | to seize all their chemicals | 要扣押他们的货物 |
[22:43] | to search for unregistered tags. | 调查有没有未登记的部分 |
[22:44] | Nice work. | 干的好 |
[22:46] | These people all buy custom gunpowder? | 这么多人都买了定制火药吗 |
[22:49] | These are members of clubs | 这些是凶手用的火药 |
[22:50] | where our shooter’s gunpowder is sold. | 销售出去的地方 |
[22:52] | Don’t they keep transaction records? | 他们没有交易记录吗 |
[22:54] | They do for bullets but not gunpowder. | 子弹有 但火药没有 |
[22:56] | It’s gonna take us days | 要把每个都查一遍 |
[22:57] | to run full checks on every one of ’em. | 可能需要很多天 |
[22:58] | We don’t have that kind of time. | 我们可没这么多时间 |
[23:00] | Pull driver’s license photos on all these people. | 把这些人的驾驶证照片调取出来 |
[23:02] | Maybe the wolf kid can pick one out of the pack. | 说不定狼孩能从这一堆照片里挑出凶手 |
[23:06] | You said “pack”. | 你刚说了”堆”[亦有大麻之意] |
[23:13] | You get it, right? | 你找到笑点了吧 |
[23:14] | I’m laughing on the inside. | 我在内心偷笑 |
[23:29] | I didn’t know you were gonna stop by. | 没想到你会来找我 |
[23:31] | I-I feel like I handed you a pile of… | 我感觉自己让你非常得… |
[23:34] | anxiety and indecision and just walked away. | 忧虑不决 然后我就这么走开 |
[23:37] | Not cool. | 这样不好 |
[23:39] | It’s a lot to process. | 有许多事要处理 |
[23:40] | I’ve done some thinking. | 我想过了 |
[23:42] | I think I’ve got an option that might work. | 我觉得我找到了可能行得通的选择 |
[23:45] | And now that I have some actual details, | 而且现在有了一些细节 |
[23:47] | I thought it’d be appropriate to share with you | 我觉得现在跟你分享一下比较合适 |
[23:48] | so we can work through it together. | 这样我们可以一起解决 |
[23:51] | Why are you looking at me like that? | 你为什么要这么看着我 |
[23:52] | I love when you say mature things. | 我就爱你成熟的一面 |
[23:54] | Well, I am a grown man. | 我可是成年人 |
[23:56] | You are, and that’s very rare. | 没错 对于男人来说很少见 |
[23:58] | And incredibly disappointing to my gender as a whole. | 也就是说你对男性非常失望 |
[24:01] | I’m gonna have to bring that up at our next meeting. | 那我们下次见面再谈这事 |
[24:03] | So you said you figured out a plan. | 你说你想了个计划 |
[24:05] | Yes. I talked to N.M.U., | 我和北密西根大学联系了 |
[24:07] | and they have an opening for a full-time professor. | 他们正好在招一名全职教授 |
[24:09] | That’s great. | 太好了 |
[24:11] | It isn’t? | 不好吗 |
[24:12] | That would mean relocating full-time. | 那就说明得长期定居在那了 |
[24:15] | But they also have room for an adjunct professor, | 但他们也还要招一名兼职教授 |
[24:17] | which would allow me to live and work part-time in Boston. | 那样我就能在波士顿居住并兼职工作了 |
[24:21] | But then you’d be walking away going to a tenure track job | 但你这就等于放弃了终生教职工作 |
[24:25] | and you would only be seeing Allie part of the year. | 一年也见不到几次艾丽了 |
[24:27] | If we’re gonna make this work, | 如果要继续在一起 |
[24:29] | we’re all gonna have to make sacrifices. | 那我们就都得做出点牺牲 |
[24:33] | Do you disagree? | 你不同意吗 |
[24:38] | All I know is I… | 我只知道我… |
[24:39] | I don’t wanna lose you. | 我不想失去你 |
[24:46] | Sorry. | 抱歉 |
[24:48] | It’s Jane. I have to get back to this case. | 是简 我得继续查这案子了 |
[24:50] | – Of course. – But I don’t wanna leave things like this. | -好的 -但我不喜欢话只说到一半 |
[24:52] | Maura, if we both want the same thing, | 莫拉 要是我俩想得一样 |
[24:54] | it’s gonna work out fine. | 那总会行得通的 |
[24:55] | We’ll solve this together. | 我们一起解决 |
[24:58] | Right. Together. | 没错 一起 |
[24:59] | Wait. Sorry. | 等等 抱歉 |
[25:09] | I gotta call you back. | 到时再联系你 |
[25:11] | Uniform searching in Franklin Park | 警方在富兰克林公园 |
[25:13] | just found a third sniper’s nest. | 刚搜查到了第三个狙击手巢 |
[25:14] | Same as the first two? | 和前两个一样吗 |
[25:15] | Pegs in the trunk, perch in the branches. | 钉子钉在树干上 在树枝里栖身 |
[25:17] | Well, let’s go. | 我们走 |
[25:19] | There’s gotta be a connection between these nests. | 在这些窝里肯定有共通点 |
[25:20] | If we find his pattern, we’ll find the guy. | 要是找到共通点 也就找到了凶手 |
[25:30] | Hey. Did you get my text? | 你收到我的短信了吗 |
[25:32] | You said you were coming down. | 你说你下来啊 |
[25:33] | Yeah, and then I said, “Scratch that. | 然后我又发了”不下来了 |
[25:35] | I need you to come upstairs and talk to teen wolf.” | 我要你上来和少狼谈谈” |
[25:38] | Well, after that, | 后面那条短信 |
[25:39] | it’s just variations of “Where the hell are you?” | 和”你到底人在哪里”内容差不多 |
[25:41] | These emoticons don’t deserve to be used in such disturbing ways. | 这些表情符号不能被你这么滥用 |
[25:45] | Gets the point across, doesn’t it? | 但是一眼就看懂了不是吗 |
[25:48] | – How is he? – He’s sleeping. | -他怎么样 -他在睡觉 |
[25:50] | But we just found a third sniper’s nest, | 但我们刚找到第三个狙击手巢 |
[25:52] | and he’s the only witness we have, | 而他是唯一的目击证人 |
[25:53] | so we gotta get in there and talk to him. | 所以我们得把他带去那 让他开口说话 |
[25:55] | Well, I know, but the subject of the hunter | 但是猎人会 |
[25:56] | triggers his fear response, and you saw what happened. | 激发他的恐惧反应 你也看到了 |
[25:58] | Yeah. Kaboom. Wolf-nado. | 没错 他会抓狂 变身狼 |
[26:01] | Somehow that’s exactly right. | 你说得还真是没错 |
[26:03] | All right, so how’d you get him to talk? | 好吧 那你要怎么让他开口 |
[26:05] | Was it the cheeseburger? I think it was more my sympathy. | -用芝士汉堡吗 -还是更要同情他吧 |
[26:08] | – For his hand? – Well, not just that, | -同情他的手吗 -不仅如此 |
[26:09] | but also the suffering that he endures because of his condition. | 还有他因自身状况而忍受的痛苦 |
[26:13] | You know, maybe if I indulge his delusion | 说不定要是我顺着他的幻象 |
[26:16] | and show compassion for his experience of | 表现出对他从一个人 |
[26:18] | being a man who turns into a wolf, | 转变成狼而感到同情 |
[26:20] | He might feel safe enough | 他可能就会有安全感 |
[26:21] | to endure talking about the hunter | 能够讲出猎手的细节 |
[26:22] | and not trigger his fear response. | 而不会让他惊恐 |
[26:25] | Great! Do that upstairs. | 好极了 上楼这么做 |
[26:38] | All the nests are within 300 yards of streets. | 所有巢都离大街270多米 |
[26:41] | Two commercial, one residential. No pattern there. | 两个商业区 一个住宅区 没有共通点 |
[26:44] | The other two were in busy areas. | 那两个处于繁忙地段 |
[26:45] | This one has less foot traffic. | 而这里客流量少点 |
[26:47] | Looks like the nest locations | 看来巢的选择地点 |
[26:49] | are just as random as the victims. | 和选择被害者一样随机 |
[26:50] | – There’s gotta be– – Here’s a photo from the nest. | -肯定有… -这是巢的照片 |
[26:53] | Thank you. | 谢谢 |
[26:55] | Bring up the pictures of the second nest. | 把第二个巢的照片找出来 |
[26:57] | Yeah. The one where he shot Fritz. | 他射杀弗里茨的那个巢 |
[27:04] | There’s only one streamer in the second nest. | 在第二个巢只有一条飘带 |
[27:06] | Maybe he only had time to hang one, | 可能他只有时间绑一根 |
[27:08] | or the others fell off. | 或者是被吹掉了 |
[27:09] | No, this guy plans everything to a tee. | 不可能 这人定计划考虑相当周全 |
[27:10] | If he wanted to use three streamers, he would have. | 要是他想用三根飘带 他就会用 |
[27:12] | What’s the difference between one and three? | 那一根和三根有什么区别 |
[27:14] | With three streamers, the shooter picks his target, | 用三根飘带 凶手选定目标 |
[27:16] | checks the closest streamer for wind factor, | 通过最近的飘带确定风向 |
[27:18] | makes the shot. | 随后开枪 |
[27:20] | For one streamer to be useful, | 而如果只绑一根飘带 |
[27:21] | he’s gotta know the exact location of his target. | 说明他知道目标的准确位置 |
[27:24] | The sniper knew when Jeremy Fritz would be at that exact spot. | 狙击手知道杰里米·弗里茨什么时候到指定位置 |
[27:27] | All the other shootings were just to throw us off. | 另外两次枪击只是为了迷惑我们 |
[27:29] | Fritz was the sniper’s primary target. | 弗里茨是狙击手的主要目标 |
[27:48] | If you’ll let me, I’d like to take a look at your hand. | 如果你肯的话 我想看看你的手 |
[27:53] | I can help it feel better. | 我可以让它不再那么疼 |
[27:56] | May I take a look at your hand? | 我可以看看吗 |
[28:14] | It’s sprained very badly. | 扭伤非常严重 |
[28:17] | Here. | 这样 |
[28:21] | This will help it heal faster | 这能帮你愈合得更快 |
[28:22] | and it won’t hurt all the time. | 而且也不会一直都疼 |
[28:26] | Okay? | 好吗 |
[28:30] | Must be hard to live in the park. | 住在公园里肯定很艰难吧 |
[28:36] | Hungry. | 饿 |
[28:40] | Is that how you… you met the hunter? | 你是这样…碰到猎人的吗 |
[28:43] | You were looking for food? | 你在找食物 |
[28:48] | He came at night | 他晚上来 |
[28:51] | To make the trees. | 弄树 |
[28:56] | Did you ever see him in the daylight? | 你白天见过他吗 |
[29:03] | He had a gun. | 他有枪 |
[29:06] | Did you — did you see him with a gun just one time? | 你 你就看到他拿着枪一次吗 |
[29:15] | You saw him with a gun twice? | 你看到他拿着枪两次 |
[29:21] | And the second time you saw him, | 第二次看到他的时候 |
[29:22] | You knew what he was going to do, didn’t you? | 你知道他要干什么 是吧 |
[29:25] | Tried to… | 我想要… |
[29:28] | stop him in the tree. | 阻止他 |
[29:31] | You climbed up in the tree after the hunter? | 你爬上树追猎人 |
[29:33] | That’s — that’s really brave. | 这 这真的很勇敢 |
[29:35] | He pushed me out. | 他把我推下来 |
[29:38] | He hit me more. | 继续打我 |
[29:40] | You can help us stop him for good. Do you wanna do that? | 你能帮我们彻底阻止他 你愿意吗 |
[29:42] | I know you’ve been hurt, | 我知道你受了伤 |
[29:45] | But you’re safe with me. | 但是在这里你很安全 |
[29:48] | Okay? | 好吗 |
[29:50] | I’m not afraid of you. I know that you wanna help. | 我不害怕你 我知道你想要帮忙 |
[30:00] | Now tell me what else you remember about the hunter. | 说说你还记得猎人什么 |
[30:08] | He loud. | 声音大 |
[30:11] | Copper. | 铜 |
[30:15] | Wet. | 湿 |
[30:23] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[30:26] | Jeremy Fritz is out of surgery, but he’s in recovery. | 杰里米·弗里茨手术结束了 但是在恢复中 |
[30:28] | The doctor still won’t give us the okay to talk to him. | 医生还是不让我们和他谈话 |
[30:31] | All right. What about his routine? What do we know? | 好吧 他的日常作息呢 |
[30:33] | He goes to work every day at the same time. | 他每天都在同一时间去上班 |
[30:36] | On Tuesdays, | 每周二 |
[30:37] | He goes to physical therapy during his lunch hour. | 他在午休时间去做理疗 |
[30:40] | Where is that? | 在哪儿做 |
[30:42] | Here. Two blocks north of the park. | 这里 离公园两个街区 |
[30:44] | And walking distance from his office. | 从办公室走路就能到 |
[30:46] | So once a week at lunch, | 所以每周一次午休 |
[30:47] | Jeremy Fritz stands on the same street corner. | 杰里米·弗里茨站在同一个街角 |
[30:50] | It was the perfect plan, but he missed. | 计划很完美 但是打偏了 |
[30:52] | Wolf kid said he got into the tree with the hunter. | 狼孩说他跟着猎人上了树 |
[30:55] | Words he used to describe the guy were “Copper” And “Wet.” | 他用来描述那个人的词是”铜”和”湿” |
[30:58] | What if he was describing blood? | 可能他描述的是血 |
[31:00] | You think he bit the sniper? | 你觉得他咬了阻击手 |
[31:01] | Could’ve. Thrown the shot off, saved Jeremy’s life. | 有可能 让他打偏了 救了杰里米一命 |
[31:03] | Drivers’ license photos | 购买有标签的火药 |
[31:04] | of people who had access to the tagged gunpowder | 和同时居住或工作在公园附近的人的 |
[31:07] | And also live or work near the park. | 驾照照片 |
[31:09] | Get these to Jane and have her run ’em by the kid. | 给简 让那个小孩看一遍 |
[31:10] | Maybe it’ll spark something. | 或许能让他想起什么 |
[31:12] | Let’s hope he bites with his eyes open. | 希望他咬的时候是睁眼的 |
[31:26] | I got your text. He needs a C.A.T. Scan? | 收到你短信了 他需要做个CT |
[31:28] | I think his condition could be the result of | 我觉得他的情况可能是由于 |
[31:30] | a tumor on his hypothalamus, | 下丘脑有肿瘤 |
[31:31] | Which is part of the brain that detects changes in the body. | 下丘脑是大脑中探测身体变化的部分 |
[31:34] | It’s potentially life-threatening. | 有可能危及生命 |
[31:35] | I had to bring him in. | 我必须让他住院 |
[31:37] | And we were hoping he’d get a look at these photos. | 我们想让他看看这些照片 |
[31:40] | Well, he’s just sedated for the test. | 他现在只是打了镇定剂 |
[31:42] | I’m sure if you come back later, | 我肯定等你过一会过来 |
[31:43] | He’ll be alert enough to go through them. | 他会足够清醒来看照片 |
[31:44] | I’m sorry, Jane. I really had no choice. | 很抱歉 简 我别无选择 |
[31:46] | No. Of course. Of course. | 没事 没事 |
[31:49] | What’s this? | 这是干什么 |
[31:50] | Well, the sniper doesn’t know | 阻击手不知道 |
[31:52] | that he isn’t a reliable witness. | 他不是可靠证人 |
[31:54] | As far as he knows, this is the only person | 他只知道 他是唯一一个 |
[31:56] | Who can tie him to the shootings. | 能指认他犯案的人 |
[31:58] | – Which makes him a target. – Yes, it does. | -所以他现在是目标 -没错 |
[32:01] | Stay with him no matter what. | 守着他半步不离 |
[32:04] | Thanks, Jane. | 谢谢 简 |
[32:07] | Dr. Reddick, radiology. Dr. Reddick, radiology. | 雷迪克医生请到放射科 雷迪克医生请到放射科 |
[32:17] | Yeah. Thanks. | 好的 谢谢 |
[32:21] | Jeremy Fritz picked out three of the people | 杰里米·弗里茨从驾照照片里 |
[32:23] | from the driver’s license photos, | 选出了3个人 |
[32:25] | But they all have alibis. | 但他们都有不在场证明 |
[32:26] | Any of them have connections to Fritz or his family? | 有没有人和弗里茨或者他家人有关系 |
[32:28] | Nope. | 没有 |
[32:29] | And I think the painkillers aren’t helping much. | 我觉得止疼药也没什么用 |
[32:32] | Well, maybe a doped up victim is less helpful | 或许神志不清的受害者还不如 |
[32:33] | than the wolf kid. | 狼孩帮助大 |
[32:35] | If Maura can turn him into a reliable witness, | 如果莫拉能让他变成可靠证人 |
[32:37] | He might be all we need. | 或许只需要他就够了 |
[32:44] | It’s called a c.A.T. Scan. | 叫做CT扫描 |
[32:46] | They’re gonna take a picture of your insides. | 在你身体内部照张照片 |
[32:48] | – Does it hurt? – Not at all. | -疼吗 -一点都不疼 |
[32:50] | It looks like a doughnut, | 就像一个甜甜圈 |
[32:51] | And you’re gonna go through the doughnut hole on the table. | 你要进到甜甜圈的孔里 |
[32:55] | You come, too. | 你也要来 |
[32:56] | You’ll hear my voice the entire time. | 整个过程中你都会听到我的声音 |
[33:00] | Hey, it’s okay. You’re all right. You’re all right. | 没事的 你不会有事的 |
[33:03] | No, no. Stop. He’s not trying to hurt me. | 不 不要这样 他不是想伤害我 |
[33:06] | – What is scaring you? What are you — – you, run! | -你在怕什么 你在 -你 快跑 |
[33:09] | Run! | 跑 |
[33:13] | Okay, get him into a room and lock the door! | 把他关进房间 锁好门 |
[33:18] | Jane, I think the sniper tracked us to the hospital. | 简 阻击手追踪到了医院 |
[33:20] | – He’s here. – All right, I’ll turn around. | -他在这里 -好的 我掉头 |
[33:21] | I’ll be there in five. | 五分钟后到 |
[33:31] | Maura, I’m here. Tell me exactly where you are. | 莫拉 我到了 告诉你的具体地点 |
[33:34] | East atrium, fifth floor. I think he’s going down. | 东区 五楼 他要下楼 |
[33:37] | Okay, Frankie’s on his way with backup. | 弗兰基和后援在路上 |
[33:40] | What does this guy look like? | 那个人长什么样 |
[33:41] | Tall, dark hair, jeans, a-and jacket. | 很高 深色头发 穿牛仔裤和外套 |
[33:43] | Be right there. | 马上到 |
[33:50] | Excuse me. Oh! | 借过 |
[34:35] | Don’t…you…move. | 不许动 |
[34:42] | You all right? | 你没事吧 |
[34:44] | He’s got a laceration | 他右四头肌 |
[34:44] | In his right quadricep. | 有撕裂 |
[34:48] | And you’re holding a scalpel. | 你拿着手术刀 |
[34:54] | Remind me not to piss you off. | 我以后可不敢惹你了 |
[35:10] | Piedmont. Westley junior. | 小皮德蒙特·维斯特里 |
[35:13] | Prints brought up a lot of arrests, | 指纹显示他被捕多次 |
[35:14] | But not too many charges. | 但没几次立了案 |
[35:15] | His family politically connected? Just rich. | -他家在上面有熟人吗 -有钱罢了 |
[35:18] | Westley’s father always got him out of trouble, | 维斯特里的父亲都帮他解决了 |
[35:20] | Everything from plagiarism to arson. | 从作弊到纵火 |
[35:23] | Great parenting. | 好家长 |
[35:24] | Now his kid’s graduated to murder and attempted murder. | 现在他面临谋杀和谋杀未遂指控 |
[35:27] | Why did he target Jeremy Fritz? | 他为什么要杀杰里米·弗里茨 |
[35:29] | Daddy’s latest move was to get Westley Jr. a job | 小维斯特里的父亲最后一次帮他 |
[35:32] | at Fritz’s investment firm. | 是在弗里茨的投资公司给他找了份工作 |
[35:34] | Piedmont worked for Fritz? | 皮德蒙特给弗里茨打过工 |
[35:35] | For about five minutes. Fritz fired him a month ago. | 也就打了五分钟吧 弗里茨一个月前把他炒了 |
[35:37] | He didn’t think he should mention | 弗里茨就没想到该跟我们 |
[35:38] | a disgruntled ex-employee? | 提这个心怀不满的员工吗 |
[35:40] | Maybe Fritz didn’t realize he was disgruntled. | 也许弗里茨根本不知道他心怀怨恨 |
[35:42] | He also didn’t know that this job | 他也不知道这份工作 |
[35:44] | was Westley’s last chance. | 是维斯特里的最后一次机会 |
[35:46] | Or what? Daddy takes his allowance away? | 搞砸了会怎样 老爸以后就不给零花钱了吗 |
[35:49] | This guy never worked for anything his whole life… | 这家伙这一辈子没认真干过一件事 |
[35:52] | except for one notable skill. | 除了一个本事 |
[35:56] | Marksmanship. | 枪法 |
[35:57] | He was the captain of the rifle club | 他是他们预科学校里 |
[35:59] | at his prep school. | 步枪射击俱乐部的部长 |
[36:00] | He was gonna kill his boss | 他意图杀害自己的老板 |
[36:01] | along with a couple of innocent people | 再夹带两个无辜的民众 |
[36:03] | just to make us think it was random. | 就为了让我们认为这是随机案件 |
[36:05] | If I’ve said it once, I’ve said it a hundred times — | 说一遍 说一百遍都是一样的 |
[36:07] | sociopaths always underestimate | 反社会的人总是低估 |
[36:10] | the resilience of the werewolf. | 狼人的恢复能力 |
[36:33] | A benign tumor near your brain stem | 你的症状是由脑干附近的 |
[36:35] | is causing your condition. | 一颗良性肿瘤引起的 |
[36:37] | But once the doctors remove it… | 但一旦医生把肿瘤切除 |
[36:40] | No more wolf. | 就不会再变狼了 |
[36:41] | No more wolf. | 不会再变狼了 |
[36:47] | Smart doctor. | 聪明的医生 |
[36:49] | Maura. | 我叫莫拉 |
[36:51] | There are a lot of other smart people | 还有很多聪明的人 |
[36:52] | working really hard to help you. | 都在非常努力地帮助你 |
[36:55] | They found a missing persons report | 他们找到了一个符合你特征的 |
[36:57] | that matched your description. | 失踪人口报告 |
[36:59] | But it took a while | 这中间花了不少时间 |
[37:00] | because you went missing in New Hampshire, | 因为你是在新罕布什尔州失踪的 |
[37:02] | and your family is from Hartford. | 而你的家人在哈特福德[康涅狄格州首府] |
[37:06] | Your name is Michael Lyons. | 你叫麦克· 里昂斯 |
[37:08] | You’re a student at U.N.H. | 你是新罕布什尔大学的学生 |
[37:11] | Michael. | 麦克 |
[37:14] | You were taking the bus home | 你失踪时在搭车回家的途中 |
[37:16] | and you got kicked off in Boston. | 被人在波士顿踢下了车 |
[37:18] | We’ve contacted your family, and they’re on their way. | 我们已经联系了你的家人 他们正在过来的路上 |
[37:28] | Thank you, Maura. | 谢谢你 莫拉 |
[37:51] | Maura. | 莫拉 |
[37:56] | – How are you? – Good. | -你好吗 -很好 |
[38:01] | I feel like I know what you’re gonna say, | 我觉得我知道你要说什么 |
[38:03] | and it starts with “I’ve been thinking.” | 开头第一句肯定是”我想了很久” |
[38:06] | I have. | 我的确想了很久 |
[38:09] | About human cell division. | 一直在想人类细胞分裂 |
[38:13] | Okay, strike that. I have no idea what you’re gonna say. | 好吧 我错了 我完全不知道你要说什么 |
[38:16] | It’s really very fascinating. | 细胞分裂真的很神奇 |
[38:17] | Okay. Go on. | 好吧 你继续说 |
[38:20] | Well, the way the chromosomes just line up just so. | 染色体井然有序的排列着 |
[38:25] | And then, when the time’s right, | 当时机成熟时 |
[38:27] | they’re pulled apart by a force beyond their control. | 它们就被一个超出自己控制的力量拆散 |
[38:31] | And then they go on | 可接下来他们 |
[38:33] | to thrive as new, entirely separate entities. | 作为崭新的完全分离的实体继续茁壮成长 |
[38:36] | How reassuring. | 真是鼓舞人心啊 |
[38:38] | Did you know that these newly divided cells | 你知道这些分裂后产生的新细胞 |
[38:40] | are actually called daughter cells? | 被称作子细胞吗 |
[38:41] | Separation is inevitable. | 分离是不可避免的 |
[38:43] | Is that what you’re trying to tell me? | 你就是想告诉我这个对吗 |
[38:46] | Not for you and Allie. | 你和艾丽不行 |
[38:50] | You can’t be so far away from her, | 你不能和她分隔那么远 |
[38:52] | not even part-time. | 即使是偶尔也不行 |
[38:55] | These years are so precious, | 这些年太珍贵了 |
[38:57] | and I can’t ask you to miss | 我不能让你错过 |
[38:59] | not one moment of your daughter’s life. | 你女儿生命中的一分一秒 |
[39:01] | That would be my decision. | 那应该是我的决定 |
[39:03] | The burden of knowing | 知道我才是 |
[39:05] | that I was the reason that you weren’t there for her… | 你离开她身边的原因 这个压力 |
[39:10] | It would kill me. | 会折磨死我的 |
[39:13] | And eventually, that would… that would kill us. | 假以时日 这种压力也会破坏我们的关系 |
[39:16] | So the net effect is the same whether I stay or go. | 所以不管我是去是留 结果都是一样的 |
[39:19] | Not for Allie. | 对艾丽来说不一样 |
[39:26] | So… | 这么说 |
[39:28] | This is good-bye. | 这就是咱俩的告别了 |
[39:36] | I’m glad you said it, because I can’t. | 还好你说了 因为我说不出口 |
[39:51] | So he’ll make a full recovery. No more wolf. | 他会完全恢复 不会再有狼人症状了 |
[39:54] | If you ask me, | 我倒是觉得 |
[39:55] | that wolf situation was a lucky break. | 这个狼人症状是个幸运的突破口 |
[39:59] | You wanna field this one? | 这个问题交给你了 |
[40:02] | Well, it is true that, | 确实 |
[40:04] | if Michael hadn’t been living like an animal in the park, | 要不是麦克一直像个动物一样住在公园里 |
[40:06] | he wouldn’t have been there to witness the shooting. | 他就不会有机会目睹枪击案 |
[40:08] | The sniper would’ve killed at least three people, | 那个狙击手就会杀害至少三人 |
[40:11] | and he would’ve walked like that guy in the movie. | 而且还会像电影里那个人一样逍遥法外 |
[40:14] | Here we go. | 又来了 |
[40:16] | That guy with the limp? | 那个跛腿的男人 |
[40:18] | Come on. You know. | 拜托 你肯定知道的 |
[40:21] | – Keyser Soze? – Yes, thank you! Thank you! | -凯泽·索斯 -没错 谢谢 谢谢 |
[40:25] | Okay, you two don’t stay up too late. | 好了 你俩别熬到太晚 |
[40:28] | And Jane, you know when you’re too tired, you get that… | 简 你知道你一累坏了 就会有 |
[40:30] | -Twitch? – Yeah. – Thanks, Ma. | -眼皮跳 -没错 -谢谢 妈 |
[40:32] | – Love ya. – Love you too. | -爱你 -我也爱你 |
[40:36] | Are you ok? | 你还好吧 |
[40:40] | Allie’s relationship with her father is more important than mine. | 艾丽跟她父亲的关系 比我跟他的关系重要 |
[40:45] | And is that making us feel better now? | 这样想会让你好受点吗 |
[40:47] | Not at the moment, no. | 现在这一刻不会 |
[40:51] | Look, Maura. | 听我说 莫拉 |
[40:54] | You were given that plaque | 你获颁那块匾 |
[40:56] | because you put others before yourself. | 正是因为你总是先考虑别人 |
[40:59] | Okay? | 知道吗 |
[41:00] | And yes, I’m sure at the Pearly Gates | 没错 我相信在天国 |
[41:02] | virtue will be rewarded, but… | 你的善良会受到奖励 但 |
[41:06] | right now, virtue kind of sucks. | 现在 善良的感觉烂透了 |
[41:10] | Being a grown up sucks. | 当成年人的感觉烂透了 |
[41:12] | I’ll drink to that. | 值得为这句喝上一杯 |
[41:15] | You’re right. | 你说的没错 |
[41:20] | Yes. | 好酒 |
[41:22] | – No way, ’cause… – It’ on Ma. | -不行 因为 -我买埋单 |
[41:25] | And Korsak. | 还有科萨克 |
[41:30] | Here’s to… | 敬 |
[41:32] | being adult. | 成年人 |
[41:33] | It sucks. | 感觉烂透了 |
[41:35] | Yes, it does. | 没错 烂透了 |