Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:23] You gotta be kidding me. 耍我呢吧
[00:31] That’s my spot. 那是我的车位
[00:33] I don’t see your name on it. 地上可没写你的名字
[00:34] You cut me off. 你插队了
[00:36] You got a problem? 你有意见吗
[00:37] Your car in my spot. 你停在了我的车位上
[00:39] What are you gonna do about it? 是又怎么样
[00:40] Come on. Don’t be an asshole. 别这样 别这么混蛋
[00:43] What did you call me? 你叫我什么
[00:45] You heard me. 混蛋
[00:55] – What’s wrong? – What happened? -怎么回事 -出什么事了
[01:18] Hello? 是谁
[01:20] Surprise! 惊喜
[01:23] Presenting… 恭喜
[01:25] the president of the New England medical officers — 新英格兰地区医师主席
[01:27] Dr. Maura Isles. 莫拉·艾尔斯医生
[01:29] Well, technically, I’m the president-elect. 确切来说 我只是主席当选人
[01:31] Congratulations, president-elect. 恭喜 主席当选人
[01:34] Wait! No, ma! It’s gonna go everywhere. 妈 别打开 会喷的到处都是
[01:36] Please. This is not my first rodeo. 拜托 我又不是没开过香槟
[01:40] I just got elected. How do you all know about this? 我才刚当选 你们怎么知道的
[01:42] Oh, they called to ask how to engrave the plaque, 那边来电话问我怎么刻匾
[01:44] And I had to tell someone. 我只好告诉一个人
[01:45] So she told me, and I told… 所以她告诉了我 我告诉了…
[01:47] Everyone. 所有人
[01:49] Of course he did. 当然了
[01:50] After all, she’s the New England… 毕竟她是新英格兰地区…
[01:52] – What is it? – It’s an ethics commitee. -这是什么组织 -它是个伦理道德协会
[01:54] They review and they publish cases of interest 他们评阅并发表整个医学界的
[01:57] to the medical community at large. 有趣案例
[01:59] And Dr. Isles is the first president-elect 而艾尔斯医生是第一位
[02:01] in the field of forensic pathology. 法医病理学领域的主席当选人
[02:04] Yes, and the first whose patients are all dead. 也是第一个没有活的病人的当选人
[02:08] Well, we used to be the outcasts of the medical community. 我们过去一直不被医学界认可
[02:11] Not long ago, a medical degree wasn’t even required 不久之前 法医甚至都不需要
[02:14] to be certified, so… 医学学位
[02:15] This is a really big deal. 这是件大事
[02:17] And N.E.M.O. is very lucky to have you. 你能加入尼莫是他们的幸运
[02:20] Wait. 等等
[02:24] Nemo? 尼莫[海底总动员]
[02:25] Oh, no relation to the vengeful submarine captain 不是那个仇视大英帝国
[02:28] with a bitter hatred for british imperialism. 一心复仇的潜艇船长[神秘岛]
[02:33] Why is everyone looking at me like that? 你们怎么都这么看我
[02:35] Oh, Nemo’s the little striped clown fish. 尼莫是条带条纹的小丑鱼
[02:38] With the tiny, tiny fin. 有着小鳍的那种
[02:41] Jack, tell me I’m not alone. 杰克 你知道我在说什么吧
[02:43] I might’ve read it in high school? 我好像在高中读过那本书
[02:46] Oh, come on. Who cares? 算了吧 谁在乎
[02:48] This is a party, not a book report. 这是聚会 又不是读书报告会
[02:50] To you, Maura! 敬你 莫拉
[02:52] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[02:55] Mmm! Cake! 还有蛋糕
[03:01] You okay? 你还好吧
[03:02] Yeah, I’m fine. Why? 很好啊 怎么这么问
[03:04] You just downed that like somebody was chasing you. 你喝这么快跟有人逼你似的
[03:07] Oh. Um… it’s delicious. 因为太好喝了
[03:10] Oh, we need a cake knife. 我们需要切蛋糕的刀
[03:11] Scalpels are clean. 手术刀是干净的
[03:13] Oh, wait. Whoa. Whoa. 先等一下
[03:14] I am all up for dead people getting props, 我对给死者用过的东西没意见
[03:17] But I draw the line at autopsy tools. 但我绝不用外科工具
[03:19] Ma, back me up on this. 妈 快支持我
[03:21] Whoa! What I could do to a pork chop with these things. 我都能用这些切猪排了
[03:29] Rizzoli. 我是里佐利
[03:33] Okay, I’ll just, uh, take this to the fridge. 好吧 我把它放到冷藏柜里
[03:38] Not the morgue fridge. 不会放在尸体冷藏柜
[03:39] That goes anywhere near a person with a toe tag, I’ll know it. 要是它周围有尸体 我会知道的
[03:42] I understand. 明白
[03:44] I’m watching you, Chang. 我盯着你呢 张
[03:49] The morgue fridge is the only place big enough to fit this cake. 只有尸体冷藏柜能放下这蛋糕
[03:52] Dead men tell no tales. 死人又不会泄密
[04:21] So can I call you Captain Nemo or not? 我能叫你尼莫船长吗
[04:23] Not. 不行
[04:24] Well, I have to call you something. 我总得叫你点什么
[04:26] I got it. Captain Morgan. 想到了 摩根船长
[04:28] I’m not sure a pirate theme 委员会的任务
[04:29] is in line with the committee’s mission. 适合海盗主题
[04:31] No, I’m very sure they’re anti-scurvy. 当然不 它们肯定跟卑鄙下作不搭边
[04:33] When kind of grades do you think a pirate would make 你觉得海盗念医学院的话
[04:35] in medical school? 能考多少分
[04:36] Please don’t. 别闹了
[04:37] High seas. C[公海]
[04:40] Why didn’t the pirate go to the movie? 为什么海盗没去看电影
[04:42] ’cause it was rated arrrr! 因为电影是暴力级别
[04:44] How do I make it stop? 我要怎么让你停下来
[04:45] You can’t! I haven’t even gotten to the booty jokes yet. 你没办法 我还没讲到赃物笑话呢
[04:48] Somehow, I’m gonna make Jack pay for this. 我会让杰克补偿我的
[04:51] You guys all right? 你们俩还好吧
[04:52] He didn’t look like a very Jolly Roger back there. 刚才他的兴致不是很高啊
[04:54] I didn’t notice. But then I was distracted. 我没注意到 但后来我有点分心了
[04:57] By your reflection in the shiny, shiny plaque? No, I get it. 被亮闪闪牌匾中自己的倒影吸引了吗 我懂
[05:01] Thank you, by the way. 我得谢谢你
[05:02] I couldn’t do this work without you. 没有你我做不了
[05:04] My pleas-arrrr. 我很荣幸
[05:05] That was a stretch. Walk the plank. 表情太柔和了 再强硬点
[05:08] Hey, what do we got? 什么情况
[05:09] Ned Drake. 32. Married. 奈德·德雷克 32岁 已婚
[05:12] Owns a carpet cleaning business on the other side of town. 在城那边拥有一家地毯清洗公司
[05:15] Witnesses saw him arguing with another driver 目击者看见他死前
[05:17] right before he dropped dead. 与另一名司机争吵
[05:19] Road rage? 马路暴力吗
[05:20] Except no one saw the other driver raise a gun. 只是没人看到另一个司机举枪
[05:23] Significant tissue loss around the entrance wound. 射入伤口附近有明显的组织损失
[05:25] Went clean through him. 直接射穿了他
[05:27] – We recover the bullet? – Not yet. -找到子弹了吗 -还没有
[05:29] The other driver is Jay Clark. 另一个司机名叫杰伊·克拉克
[05:30] He admits to stealing Ned’s spot, exchanging words, 他承认抢了奈德的停车位并跟他争吵
[05:33] but that’s it. 但仅此而已
[05:34] Claims he doesn’t own a gun, says he’s a pacifist. 声称自己没有枪 是个和平主义者
[05:36] We’re looking for places where he could’ve ditched the gun. 我们正在搜查可能弃枪的地方
[05:39] Trash cans, storm drains. 垃圾桶 下水道
[05:41] But no one heard a shot either. 但没人听到枪声
[05:44] So witnesses saw the argument, they saw him drop dead, 所以说目击者看到了争吵 看到他倒地而死
[05:48] but nobody saw a gun or heard a shot? 却没人看到枪或听到枪声
[05:50] That’s what we have. 目前来看是的
[05:53] Well, he is shot, right, Maura? 但他中枪了吧 莫拉
[05:54] He wasn’t run through with a spear or something? 不是被长矛戳死的吧
[05:56] Well, I’ll need to autopsy to confirm the cause of death, 我得通过尸检确定死因
[05:59] But these wounds are consistent with a gunshot, yes. 但这些伤口符合枪伤
[06:01] Drive-by maybe? Stray bullet? 可能是开车路过的人 流弹
[06:03] It’s possible. 有可能
[06:04] Maybe wrong place at the wrong time? 也许只是在错的时间到了错的地方
[06:07] Then again, people will do anything for a good parking spot. 再一次说明 人们会为了好车位做任何事
[06:23] So we tried to call Ned’s wife to notify her of his death, 我们给奈德的妻子打电话想通知她死讯
[06:26] But her cell phone was in his car. 但她的手机在他车里
[06:28] – Oh? – Yeah. -是吗 -对
[06:29] Turns out she forgot it on her way to work this morning. 她在上班路上把手机落在车里了
[06:31] He was bringing it to her. 他是去给她送手机的
[06:33] Well, that’s nice of him. 他真体贴
[06:34] Oh, but if she hadn’t forgotten it, then… 是 但如果她没有忘记手机的话 那…
[06:36] He wouldn’t have been there. 他就不会去那里了
[06:38] Did you find anything? 你有什么发现吗
[06:40] Well, C.S.R.U. hasn’t recovered a bullet. 现场调查组没有找到子弹
[06:42] Uh, but the dimensions of the entrance and exit wounds 但射入和射出伤口的尺寸
[06:44] suggest a high velocity, large caliber bullet. 说明那是一颗高速的大口径子弹
[06:46] – What, like a rifle? – I can’t speculate what it was, -比如步枪 -我不能推断那是什么
[06:49] but I can eliminate the handgun family. 但我可以把手枪排除
[06:51] What about a shotgun slug? 那可能是猎枪吗
[06:52] Bullets in a large game hunting caliber 打猎用的子弹口径
[06:54] would’ve caused more extensive damage. 会造成面积更大的伤口
[06:56] I can’t imagine our truck driver whipping out a rifle 我无法想象那个卡车司机在争吵中
[06:58] in the middle of an argument. 掏出一把步枪的样子
[07:00] And based on the angle of the wound track, 根据伤口的角度来说
[07:03] I think that your pacifist truck driver was telling the truth. 我觉得那个和平主义者卡车司机说的是实话
[07:05] What do you mean? 什么意思
[07:06] The bullet entered just above his heart 子弹是从他心脏上方射入的
[07:09] and exited between anterior ribs five and six. 在第五根和第六根肋骨间射出
[07:14] Which means the bullet traveled down instead of straight through. 这意味着子弹是斜着向下射入的
[07:17] Which means it was likely fired 也就是说它是从
[07:18] from a position above street level. 比街道高的位置射出的
[07:20] How far above? 有多高
[07:21] Well, knowing the distance that the bullet traveled 如果知道子弹的飞行距离
[07:23] would allow me to determine the angle by degree. 我就能算出射击角度
[07:25] But without it, I can only say 但没有飞行距离 我就只能说
[07:26] that the shot was fired from above. 子弹是从高处射出的
[07:29] So unless my truck driver was on stilts, I’m out of suspects. 所以除非那个司机踩着高跷 否则他就没嫌疑了
[07:34] Hey, that’s mine. Get outta here. 喂 那是我的 快走开
[07:35] No. It is my spot. 不 这是我的地盘
[07:39] Okay, when did our crime scene become an improve class? 犯罪现场什么时候变成表演课了
[07:42] If I look through Ned’s eyes, I may see what we missed. 如果我用奈德的眼光去看 也许能看到我们错过的
[07:45] All right, well, try to stay alive long enough 好吧 在帮我追踪到射击点之前
[07:47] to help me track the shot. 先别急着死
[07:50] Lots of windows. 好多窗户
[07:53] Well, the uniforms are going door-to-door. 警察们正挨家挨户地去问
[07:55] Maybe somebody has a problem with Ned we don’t know about. 也许有人跟奈德有不为人知的仇呢
[07:58] Windows would allow for height, but they’re too close 这些窗户的高度合适 但对于伤口的
[08:01] based on the angle of the wound track. 角度来说它们离得太近了
[08:02] Yeah. The shot was fired from farther away. 对 凶手是在更远处开的枪
[08:10] – Care for a walk in the park? – Oh, I’d love to. -想去公园散散步吗 -非常乐意
[08:14] Wait. 等等
[08:19] Streamers. 飘带
[08:21] Wind indicators for long-range hunting. 远距离射击的风向指示器
[08:29] Any one of these trees has an unobstructed view of the street. 在这些树上都能清楚地看到街上的景象
[08:36] That’s the one. 就是那棵
[08:41] Camouflage climbing pegs. 迷彩登山钉
[08:44] Branches are perfect for a perch. 树枝很适合栖身
[08:46] Yeah, and the distance from the street 对 而且这里到街上的距离
[08:49] explains why no one heard a shot. 可以解释为什么没人听到枪声
[08:51] It’s a sniper’s nest. 是狙击手的巢
[08:53] Ned’s death wasn’t an accident. It was a cold-blooded execution. 奈德的死不是意外 是冷血处决
[09:07] All right, thanks. 好吧 谢了
[09:09] C.S.R.U. says the area’s swept clean. 现场调查组说这里很干净
[09:11] They couldn’t even get a boot print. 他们连个靴子印都找不到
[09:13] Professional. 职业杀手
[09:14] Could be. But who orders a hit on Ned? 可能是 但谁会下令暗杀奈德呢
[09:16] Well, just because it’s a professional killer 这是个职业杀手
[09:18] doesn’t mean it’s a professional hit. 并不意味着这是次职业暗杀
[09:19] Ned wasn’t even supposed to be here. 奈德根本不应该来这里的
[09:21] Professional killer, random target? 职业杀手 随机目标
[09:22] Don’t say the “R” word. It’s bad for morale. 别说随机这个词 太损士气了
[09:41] Somebody lives here. 有人住在这里
[09:43] Or used to. 或者在这里住过
[09:46] Urine. 尿味
[09:47] Explains why the K-9s are all worked up. 这可以解释为什么警犬都这么激动
[09:50] Hey, hey, hey. Look at this. 看这个
[09:55] Sniper streamers. 狙击手飘带
[09:59] I bet that’s our missing shell casing. 我打赌这是我们要找的弹壳
[10:02] Yep. 对
[10:03] Large caliber. 大口径子弹
[10:04] Perfect for long-range shooting. 非常适合远距离射击
[10:08] Nice job, officer. 干得漂亮 警官
[10:23] Oh, hey! 你好呀
[10:24] They’re not hiding behind you with more champagne, are they? 他们没有拿着香槟躲在你身后吧
[10:27] Just me. 只有我
[10:29] Well, I hope you’re here to make up for 我希望你是来补偿
[10:31] the car ride’s worth of pirate jokes 我在堵车的时候听到的
[10:33] that I was subject to… in traffic. 那些关于海盗的笑话
[10:35] – Pirates? – Never mind. -海盗 -别管了
[10:39] What’s up? 有事吗
[10:41] I… have some news. 我有一些消息
[10:44] Bad news? 坏消息吗
[10:46] Uh, great, actually. For my ex-wife, anyway. 其实是好消息 不过是对我前妻来说
[10:48] She’s been offered a job with NASA 宇航局给了她一个参与
[10:51] on the R&D team for the latest Jupiter probe. 最新的木星探测器的研发工作的机会
[10:53] She must be thrilled. 她一定很激动
[10:54] It’s a job of a lifetime. 这是千载难逢的机会
[10:56] She’s gonna be running the Albuquerque facility. 她要去管理阿尔布开克的设备
[10:59] – New mexico. – Yeah. -新墨西哥州 -对
[11:01] Our custody agreement requires my consent 我们的抚养协议要求她征得我的同意
[11:03] for her to move Allie. I could object, but… 才能带艾丽搬走 我可以拒绝 但是…
[11:06] I hate to get in the way of such an amazing opportunity. 我不想让她失去这次绝好的机会
[11:10] Now I’m working on options — 现在我面临选择
[11:11] Visiting her in Albuquerque, 去阿尔布开克看她
[11:13] Having her come here for holidays. 让她来这里度假
[11:17] But look, 但是
[11:18] I don’t want this to hang over us. 我不会让这件事妨碍我们的
[11:22] I’m gonna make it work out. 我会想办法的
[11:24] It’s gonna be okay. 会解决的
[11:27] I’m sure it is. 一定会的
[11:32] The lab’s processing the shell casing. 实验室正在检验弹壳
[11:34] There’s plenty of prints around the encampment. 露营地周围有很多指纹
[11:35] So far, no match. 但目前没有匹配
[11:37] Nina, could you generate a list 妮娜 你能不能做一份
[11:38] of current and ex-military snipers in the area? 附近现役和退役狙击手的名单
[11:41] Could be a loose canon using civilians for target practice. 这个人可能是把平民当成活靶子了
[11:43] Give me a few minutes. 给我几分钟
[11:45] If the guy’s military, his prints would be on file. 如果那家伙是军人 档案里就会有他的指纹
[11:48] That den didn’t belong to our sniper. 那个巢穴不是狙击手住的
[11:49] Whoever lived there just had the casing and the streamers 住在那里的人只是出于某种原因
[11:52] for some reason. 留下了弹壳和飘带
[11:53] Maybe he had a partner. A lookout? 也许他有搭档 一个把风的
[11:55] Possible, but atypical. 有可能 但不典型
[11:56] Snipers like to work alone. 狙击手习惯单独行动
[11:58] Just their god complexes keeping them company. 陪伴他们的只有他们的上帝情结
[12:01] What worries me is that 有一点让我担心
[12:02] the typical sniper doesn’t stop after one victim. 典型的狙击手不会只杀一人就罢手
[12:12] You get something off the shell casing? 弹壳上有什么线索吗
[12:13] It’s standard. Winchester. 标准弹药 温彻斯特公司生产
[12:15] .30-06. Factory made. .30-06型子弹 生产线产品
[12:17] Available everywhere. 到处都可以买到
[12:18] – No matching print, I’m guessing. – Unfortunately. -我猜没有匹配指纹 -很不幸
[12:21] But it’s the gunpowder that I wanted to talk to you about. 但我想跟你说的是里面填装的火药
[12:23] I found a chemical additive 我发现一种化学添加剂
[12:24] that might’ve been mixed in by the manufacturer. 可能是制造商加进去的
[12:26] Yeah, a tag. 对 一种标签
[12:27] So it can be traced if it’s used in a bomb. 一旦被用于爆炸案 就可以追踪其来源
[12:29] I’ll send it to A.T.F. 我会把它送去烟酒枪管理局
[12:30] they keep track of tags here and abroad. 他们有国内外火药标签记录
[12:32] There’s been another shooting at a park. 一个公园又发生一起枪击
[12:35] Same M.O. as our sniper? 犯罪手法跟我们的狙击手一样吗
[12:36] Yeah, looks that way. 对 看起来是的
[12:45] Yep. 对
[12:47] That looks just like the first nest. 跟第一个巢一样
[12:50] The victim was Jeremy Fritz. 受害人叫杰里米·弗里茨
[12:51] 54. Stockbroker. 54岁 股票经纪人
[12:54] He was walking to a physical therapy appointment when he got shot. 受枪击时 他正走路去接受理疗
[12:58] Does he live nearby? 他住在附近吗
[12:59] No, but he works right around the corner. 不 但他在这附近工作
[13:01] He was on his lunch break. 他当时正在午休
[13:03] Well, anything that makes him a likely target? 他被当成目标有什么理由吗
[13:05] Well, not according to his coworkers. 据他同事的说法来看没有
[13:07] Seems like a good guy. 听起来是个好人
[13:08] Just like Ned? 跟奈德一样吗
[13:09] No, not like Ned. Jeremy fritz is still alive. 不 和奈德不一样 杰里米·弗里茨还活着
[13:11] The bullet hit him in the shoulder. He’s in surgery. 子弹打进了他的肩膀 他正在动手术
[13:13] When can we talk to him? 什么时候能跟他谈
[13:14] Soon as the doctor gives his okay. 要等医生同意才行
[13:17] Okay. In the meantime, let’s — 好吧 那在此期间 咱们…
[13:19] Let’s check into these two victims. 咱们先调查下这两名受害人
[13:20] You think there’s a reason why these guys were targeted? 你觉得他俩被人盯上是有原因的
[13:22] I hope so. 希望如此
[13:23] If they went to the same barber or had the same birthday, 如果他们同去一家理发店 或者生日相同
[13:26] maybe that means something. 也许这意味着什么
[13:26] I’ll get Nina on it. 我让妮娜去查
[13:27] We’ll start looking for a connection right away. 我们马上去找两人的联系
[13:33] Look at this, right there in the bushes. 看那边树林里
[13:41] Boston police! Freeze! 波士顿警察 不许动
[13:43] Go! Go! Cover the east! 行动 包围东面
[13:44] Tell them we got a suspect… 告诉他们我们找到一名嫌疑人
[13:47] south side of the park! 在公园南面
[13:55] Stop! 停下
[14:08] What’s your name? What are you doing out here? 你叫什么 在那儿干什么
[14:14] – Did he just try to bite you? – Yeah. -他是想咬你吗 -是啊
[14:31] We have your fingerprints on a shell casing 奈德·德雷克枪击案所用的子弹的弹壳上
[14:34] connected to the murder of Ned Drake. 有你的指纹
[14:36] Did you help the shooter? Were you his lookout? 你协助枪手了吗 你帮他把风吗
[14:39] We also have your prints on a roll of streamers 我们还在两起枪案中用到的一卷飘带上
[14:42] used in both shootings. 找到了你的指纹
[14:49] We can help you, okay? But you have to talk to us. 我们可以帮你 但你得跟我们谈谈
[14:55] Kid, come on. You gotta explain this. 孩子 拜托 你得解释清楚
[15:04] He’s got no I.D., fingerprints aren’t in the system, 他没有身份 系统里没有他的指纹
[15:07] and nothing showed up in missing persons. 失踪人口档案里也没有线索
[15:09] So in lieu of an actual name, 所以我们就拿麦克格拉夫
[15:12] we’re calling him McGruff. 来称呼他
[15:14] Like the crime dog? 那条侦探狗吗[动画片]
[15:16] Well, it’s better than buster. 总比破坏者要好
[15:18] Or spot. 还有停车位
[15:21] He just seems too erratic 他看起来太不稳定了
[15:22] to work with someone as methodical as the shooter. 没法跟枪手这么有计划的人合作
[15:24] Yeah, I thought the same thing, 我也这么想
[15:25] which leaves us with drugs or… 所以要么他是吸了毒 要么…
[15:28] Cray-cray. 精神有问题
[15:31] This is interesting. 有意思
[15:35] A few minutes ago, he was about to rip out Korsak’s jugular. 几分钟前 他还想咬开科萨克的颈动脉
[15:38] Now he’s a bored kid in study hall? 现在又变成了自习室里无聊的小孩
[15:40] What happened? 发生了什么
[15:41] The behavior is defensive. 刚才的行为是出于自卫
[15:43] He’s relaxed when the perceived threat is gone. 感觉到不再有威胁后 他就放松下来了
[15:46] Or when he thinks no one’s watching. 或者他觉得没人在看他
[15:48] I don’t think it’s an act. 我不觉得那是演戏
[15:50] I have a theory, but I’ll have to test it 我有个理论 但我需要验证一下
[15:52] before I can make a diagnosis. 才能最后断言
[15:55] I’m going to need a cheeseburger. 我需要个芝士汉堡
[16:01] We’ll search the park in quadrants. 我们要从东西南北四个方向搜索公园
[16:03] Look for places he could hide materials to build nests, 寻找可以藏材料来筑巢的地方
[16:06] or any evidence of any new nests under construction. 或者任何正在建造新巢的证据
[16:08] We’re checking traffic cameras, 我们正在检查交通监控摄像头
[16:09] but we think our guy was hiding in plain sight. 但我们认为凶手就混迹在人群里
[16:11] This guy built nests and hung streamers. 这个人建了狙击巢 挂了飘带
[16:13] Nobody noticed a thing. 却没人注意到
[16:14] So how’d he blend in? 他是怎么融入人群的
[16:16] See if any park employees or sanitation workers 查查有没有公园员工或是环卫工人
[16:19] have reported missing uniforms, 报告过丢失了制服
[16:21] if any regular park visitors 有没有哪个经常逛公园的人
[16:22] heard or seen anything unusual near the nests. 在巢附近听到或见到不寻常的事
[16:25] We need to know if the victims’ locations 我们还要查清受害人的位置
[16:26] had anything in common. 是否有共同点
[16:27] Are there any chain stores, 两个地方有没有
[16:29] restaurants, or banks that are near both areas? 相同的连锁商店 酒店或者银行
[16:32] The sniper might’ve had a cause, 狙击手可能有杀人动机
[16:33] and the shootings are his way of drawing attention to his message. 两起枪击是他用来吸引人的广告词
[16:36] I’ll be here for a while if you have any questions. 有问题我一会儿再过来
[16:38] Any news on Jeremy Fritz? 杰里米·弗里茨那边有消息了吗
[16:40] Bullet caused severe vascular damage. 子弹造成了严重的血管损伤
[16:42] He’ll be in surgery at least another six hours. 他还得再动六个小时手术
[16:45] What’s the connection between Ned Drake and Jeremy Fritz? 奈德·德雷克和杰里米·弗里茨有什么联系
[16:48] They’re both men, 他们都是男人
[16:49] Shot near the park. 在公园附近遭到狙击
[16:52] That’s it so far. 目前就这两点
[16:54] You’re joking. 你逗我吧
[16:55] Jeremy Fritz is a highly successful 54-year-old stockbroker. 杰里米·弗里茨是个非常成功的54岁股票经济人
[16:58] His office overlooks the west side of Franklin Park. 从他的办公室可以俯瞰富兰克林公园西侧
[17:00] And Ned Drake has an office 而奈德的办公室
[17:02] over a Chinese restaurant in Dorchester. 在多切斯特的中餐馆楼上
[17:04] They never called the same number. 他们从没打过同一个号码
[17:06] They had no friends or business dealings in common. 没有共同的朋友或是业务往来
[17:09] They didn’t go to stores or restaurants 也没去过对方附近的
[17:10] in each other’s neighborhoods. 商店或是餐馆
[17:11] He’s picking the victims at random? 他的受害人是随机挑选的
[17:13] Looks that way so far. 目前看起来是的
[17:14] Which means studying the victims won’t tell us anything. 也就是说调查受害人也查不出什么
[17:16] Then we refocus on the sniper himself. What do we know? 重新考虑狙击手的角度吧 都知道什么
[17:19] That’s what I wanted to tell you. The A.T.F. called. 我正想告诉你呢 烟酒枪管理局回复说
[17:21] The chemical tags in the gunpowder residue 残余火药中发现的化学标记
[17:23] are from a German company that makes high-end powder 来自一家德国公司 定制高端
[17:24] for… custom reloaders? 火药装填机械
[17:26] They create unique mixes of powder 他们制造独特的混合火药
[17:27] and make special order ammunition. 和定制弹药
[17:29] I’ll look for local reloaders 我去查当地填装枪械零售商
[17:30] that buy from the German company. 都有谁从这家德国公司进货
[17:32] And we’ll need a list of the reloaders’ clients. 我们还需要这些零售商的客户名单
[17:34] When I get their names, I’ll cross-reference addresses 拿到名单我就和富兰克林公园
[17:36] within a 2-mile radius of Franklin Park. 三公里内的居民交叉对比一下
[17:38] Let’s hope it amounts to something. Come on. 希望能查出什么来吧
[17:51] Hi. 你好
[17:52] My name is Maura. 我叫莫拉
[17:53] I just came to sit with you, if that’s all right. 我只是想跟你在一起坐会儿 可以吗
[17:59] Are you hungry? 你饿了吗
[18:16] Your hand looks like it hurts. 你的手好像受伤了
[18:20] I’m a doctor. I can help if you let me. 我是个医生 如果你愿意我可以帮你
[18:26] It must be hard to find enough food to eat in the park. 在公园肯定不容易找到吃的吧
[18:36] I see you understand English. 看得出你听得懂英语
[18:41] That’s good. 很好
[18:47] I’m here if there’s anything you wanna tell me. 如果你有什么想告诉我的就说吧
[18:52] Like how you got hurt. 比如说你怎么受伤的呢
[19:02] The hunter. 猎人
[19:07] He hurt you. 他弄伤的你
[19:14] How did you know he was a hunter? 你怎么知道他是猎人
[19:18] G-gun. 枪
[19:20] Did he give you the shell casing and the streamers, 是他给你的弹壳和飘带吗
[19:23] or did you take them? That’s okay. 还是你偷走的 没关系
[19:25] Okay, we don’t have to talk about him if you don’t want to. 你不愿意我们可以不谈他
[19:27] Okay? We can just start at the beginning. 好吗 我们可以重来
[19:29] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[19:42] At least you got him to talk. 至少你让他开口了
[19:43] Well, he might never talk again after that. 但这之后他还会不会再开口都难说了
[19:46] Then we’ll try pizza. 那我们可以再试披萨
[19:47] – Chicken wings? – The food wasn’t a bribe. -鸡翅呢 -食物不是用来贿赂他的
[19:49] I wanted to observe his manner of eating. 我是想观察他的饮食习惯
[19:52] – Like an animal. – Exactly. -像个动物 -没错
[19:55] You know, I think he has clinical lycanthropy, 我觉得他患了狼化妄想症
[19:57] usually brought on by schizophrenia 一般都是由精神分裂症
[19:59] or a psychotic break. 或者精神崩溃造成的
[20:03] Do I need a tattoo on my forehead 我需要在额头上弄个纹身
[20:05] that says “What does 写着”那是什么
[20:06] that mean, Maura?” 意思 莫拉”吗
[20:07] Oh. I assumed you were just shocked into silence 我以为你只是因为太过震惊所以沉默
[20:10] because his condition is so rare. 因为他的情况太特殊了
[20:12] Nope! 不是的
[20:13] Less than 1% of the population 只有不到百分之一的人
[20:15] suffers from split personality schizophrenia, 会患精神分裂症
[20:17] and less than 1% of that group 而这些人里又只有不到百分之一
[20:19] fits the criteria for this diagnosis. 能出现这种症状
[20:23] Which is what? 但那是什么
[20:25] The word “Lycanthrope” is derived 狼化妄想症这个词
[20:26] from the greek term meaning “Werewolf.” 源自希腊语中狼人这个词
[20:28] The subject’s doglike behavior 患者会出现类似犬类的行为
[20:30] is due to his belief that — 是因为他认为
[20:31] Hold up. 等等
[20:32] Okay, you were speaking rather quickly there, 好吧 你说话的语速太快了
[20:34] but I’m fairly confident you said the word “Werewolf.” 但我很确信你说了狼人这个词
[20:38] – I did. – He does not. -我是说了呀 -他才不是
[20:40] He might. 他可能是
[20:41] This is my shocked face. 这才是我震惊的表情
[20:43] It looks like your “I smell pickles” face. 你现在的表情很像你闻到了酸黄瓜
[20:46] Why would I make this face when I smell pickles? 我闻到了酸黄瓜为什么会是这个表情
[20:47] I love pickles — okay! 我很喜欢酸黄瓜的 行了
[20:49] What you’re telling me 你是想告诉我
[20:50] is that McGruff thinks he can turn into a wolf. 麦克格拉夫认为他自己可以变狼
[20:54] Teeth, claws, the whole business? 有长牙利爪什么的
[20:56] That’s correct. 没错
[20:57] When his condition is activated, 当他的病症发作时
[20:58] he experiences delusions and hallucinations 他会产生幻觉
[21:01] that make him believe he is an animal. 让他自己认为自己是动物
[21:03] In this case, a subspecies of genus canis called canis lupus. 比如他选择的动物就是种犬科动物 狼
[21:09] Okay, well, he said that he was hurt by a hunter, 好吧 那他说他是被猎人弄伤的
[21:11] which is most likely our sniper. 很可能就是我们要找的狙击手
[21:13] That makes him an eyewitness, 也就是说他是目击者
[21:16] who thinks he’s a wolf. 但他却认为自己是头狼
[21:19] Nobody’s perfect. 人无完人
[21:28] McGruff is the only lead we’ve got. 麦克格拉夫是我们唯一的线索
[21:29] There must be a way to get a coherent statement out of him. 一定有让他做个清晰陈述的办法吧
[21:32] Possibly after several weeks of intensive treatment. 数周密集的治疗后是有可能的
[21:35] Okay, well, we don’t have time for that. 好吧 但我们没那么多时间
[21:38] He’s not a — he’s not a patient yet, right? 他不是 他还不算个患者吧
[21:39] Technically, no, until I call 严格的说 在我给法院
[21:41] forensic mental health services. 精神健康部打电话前不算
[21:42] Hold on. Patient? 等等 患者
[21:44] Are you guys buying into this kid’s wolverine act? 你们真被那个孩子动物似的表演唬住啦
[21:46] – Come on. – I don’t think he’s faking. -拜托 -我觉得他不是装的
[21:48] He’s been living in a urine-soaked den in the park 他在公园一个满是排泄物的巢穴里
[21:51] – for at least two weeks. – He told you that? -生活了至少两周 -是他告诉你的吗
[21:53] Or did he bark his way through a game of charades? 还是你从他的表演中猜出来的
[21:56] I checked the records. Calls about a growling man 我查了记录 有好多人举报一个嚎叫的人
[21:59] stealing people’s food in the park 在公园偷别人食物
[22:00] started a few weeks ago. 确实几周前才有的
[22:02] Yeah. The smell alone… 光是那味道
[22:05] It’s a very long, smelly con. It seems unlikely. 要是作假也太长太难受了 应该不可能
[22:09] All right. 好吧
[22:10] So the only person who can I.D. our sniper bays at the moon. 所以唯一能指认狙击手的在月下嚎叫
[22:14] Terrific. How’s that gonna hold up? 真好 这证据要怎么用啊
[22:17] How do we keep this kid out of the psych ward? 我们要怎么证明他不是精神病呢
[22:19] We need to avoid aggravating his condition. 我们得避免加重他的病情
[22:21] So we keep him calm, he doesn’t wolf-out. 让他保持冷静 不要再变狼人
[22:23] Give him as many cheeseburgers as he wants. 要多少芝士汉堡就给多少
[22:25] And that should buy us some time. 应该能为我们争取点时间
[22:27] Let’s hope it’s enough. 希望来得及
[22:37] Turns out custom reloaders are very cooperative people… 事实上定制装填机械零售商很合作的
[22:40] After I threatened them with a warrant 我用搜查令危险他们说
[22:42] to seize all their chemicals 要扣押他们的货物
[22:43] to search for unregistered tags. 调查有没有未登记的部分
[22:44] Nice work. 干的好
[22:46] These people all buy custom gunpowder? 这么多人都买了定制火药吗
[22:49] These are members of clubs 这些是凶手用的火药
[22:50] where our shooter’s gunpowder is sold. 销售出去的地方
[22:52] Don’t they keep transaction records? 他们没有交易记录吗
[22:54] They do for bullets but not gunpowder. 子弹有 但火药没有
[22:56] It’s gonna take us days 要把每个都查一遍
[22:57] to run full checks on every one of ’em. 可能需要很多天
[22:58] We don’t have that kind of time. 我们可没这么多时间
[23:00] Pull driver’s license photos on all these people. 把这些人的驾驶证照片调取出来
[23:02] Maybe the wolf kid can pick one out of the pack. 说不定狼孩能从这一堆照片里挑出凶手
[23:06] You said “pack”. 你刚说了”堆”[亦有大麻之意]
[23:13] You get it, right? 你找到笑点了吧
[23:14] I’m laughing on the inside. 我在内心偷笑
[23:29] I didn’t know you were gonna stop by. 没想到你会来找我
[23:31] I-I feel like I handed you a pile of… 我感觉自己让你非常得…
[23:34] anxiety and indecision and just walked away. 忧虑不决 然后我就这么走开
[23:37] Not cool. 这样不好
[23:39] It’s a lot to process. 有许多事要处理
[23:40] I’ve done some thinking. 我想过了
[23:42] I think I’ve got an option that might work. 我觉得我找到了可能行得通的选择
[23:45] And now that I have some actual details, 而且现在有了一些细节
[23:47] I thought it’d be appropriate to share with you 我觉得现在跟你分享一下比较合适
[23:48] so we can work through it together. 这样我们可以一起解决
[23:51] Why are you looking at me like that? 你为什么要这么看着我
[23:52] I love when you say mature things. 我就爱你成熟的一面
[23:54] Well, I am a grown man. 我可是成年人
[23:56] You are, and that’s very rare. 没错 对于男人来说很少见
[23:58] And incredibly disappointing to my gender as a whole. 也就是说你对男性非常失望
[24:01] I’m gonna have to bring that up at our next meeting. 那我们下次见面再谈这事
[24:03] So you said you figured out a plan. 你说你想了个计划
[24:05] Yes. I talked to N.M.U., 我和北密西根大学联系了
[24:07] and they have an opening for a full-time professor. 他们正好在招一名全职教授
[24:09] That’s great. 太好了
[24:11] It isn’t? 不好吗
[24:12] That would mean relocating full-time. 那就说明得长期定居在那了
[24:15] But they also have room for an adjunct professor, 但他们也还要招一名兼职教授
[24:17] which would allow me to live and work part-time in Boston. 那样我就能在波士顿居住并兼职工作了
[24:21] But then you’d be walking away going to a tenure track job 但你这就等于放弃了终生教职工作
[24:25] and you would only be seeing Allie part of the year. 一年也见不到几次艾丽了
[24:27] If we’re gonna make this work, 如果要继续在一起
[24:29] we’re all gonna have to make sacrifices. 那我们就都得做出点牺牲
[24:33] Do you disagree? 你不同意吗
[24:38] All I know is I… 我只知道我…
[24:39] I don’t wanna lose you. 我不想失去你
[24:46] Sorry. 抱歉
[24:48] It’s Jane. I have to get back to this case. 是简 我得继续查这案子了
[24:50] – Of course. – But I don’t wanna leave things like this. -好的 -但我不喜欢话只说到一半
[24:52] Maura, if we both want the same thing, 莫拉 要是我俩想得一样
[24:54] it’s gonna work out fine. 那总会行得通的
[24:55] We’ll solve this together. 我们一起解决
[24:58] Right. Together. 没错 一起
[24:59] Wait. Sorry. 等等 抱歉
[25:09] I gotta call you back. 到时再联系你
[25:11] Uniform searching in Franklin Park 警方在富兰克林公园
[25:13] just found a third sniper’s nest. 刚搜查到了第三个狙击手巢
[25:14] Same as the first two? 和前两个一样吗
[25:15] Pegs in the trunk, perch in the branches. 钉子钉在树干上 在树枝里栖身
[25:17] Well, let’s go. 我们走
[25:19] There’s gotta be a connection between these nests. 在这些窝里肯定有共通点
[25:20] If we find his pattern, we’ll find the guy. 要是找到共通点 也就找到了凶手
[25:30] Hey. Did you get my text? 你收到我的短信了吗
[25:32] You said you were coming down. 你说你下来啊
[25:33] Yeah, and then I said, “Scratch that. 然后我又发了”不下来了
[25:35] I need you to come upstairs and talk to teen wolf.” 我要你上来和少狼谈谈”
[25:38] Well, after that, 后面那条短信
[25:39] it’s just variations of “Where the hell are you?” 和”你到底人在哪里”内容差不多
[25:41] These emoticons don’t deserve to be used in such disturbing ways. 这些表情符号不能被你这么滥用
[25:45] Gets the point across, doesn’t it? 但是一眼就看懂了不是吗
[25:48] – How is he? – He’s sleeping. -他怎么样 -他在睡觉
[25:50] But we just found a third sniper’s nest, 但我们刚找到第三个狙击手巢
[25:52] and he’s the only witness we have, 而他是唯一的目击证人
[25:53] so we gotta get in there and talk to him. 所以我们得把他带去那 让他开口说话
[25:55] Well, I know, but the subject of the hunter 但是猎人会
[25:56] triggers his fear response, and you saw what happened. 激发他的恐惧反应 你也看到了
[25:58] Yeah. Kaboom. Wolf-nado. 没错 他会抓狂 变身狼
[26:01] Somehow that’s exactly right. 你说得还真是没错
[26:03] All right, so how’d you get him to talk? 好吧 那你要怎么让他开口
[26:05] Was it the cheeseburger? I think it was more my sympathy. -用芝士汉堡吗 -还是更要同情他吧
[26:08] – For his hand? – Well, not just that, -同情他的手吗 -不仅如此
[26:09] but also the suffering that he endures because of his condition. 还有他因自身状况而忍受的痛苦
[26:13] You know, maybe if I indulge his delusion 说不定要是我顺着他的幻象
[26:16] and show compassion for his experience of 表现出对他从一个人
[26:18] being a man who turns into a wolf, 转变成狼而感到同情
[26:20] He might feel safe enough 他可能就会有安全感
[26:21] to endure talking about the hunter 能够讲出猎手的细节
[26:22] and not trigger his fear response. 而不会让他惊恐
[26:25] Great! Do that upstairs. 好极了 上楼这么做
[26:38] All the nests are within 300 yards of streets. 所有巢都离大街270多米
[26:41] Two commercial, one residential. No pattern there. 两个商业区 一个住宅区 没有共通点
[26:44] The other two were in busy areas. 那两个处于繁忙地段
[26:45] This one has less foot traffic. 而这里客流量少点
[26:47] Looks like the nest locations 看来巢的选择地点
[26:49] are just as random as the victims. 和选择被害者一样随机
[26:50] – There’s gotta be– – Here’s a photo from the nest. -肯定有… -这是巢的照片
[26:53] Thank you. 谢谢
[26:55] Bring up the pictures of the second nest. 把第二个巢的照片找出来
[26:57] Yeah. The one where he shot Fritz. 他射杀弗里茨的那个巢
[27:04] There’s only one streamer in the second nest. 在第二个巢只有一条飘带
[27:06] Maybe he only had time to hang one, 可能他只有时间绑一根
[27:08] or the others fell off. 或者是被吹掉了
[27:09] No, this guy plans everything to a tee. 不可能 这人定计划考虑相当周全
[27:10] If he wanted to use three streamers, he would have. 要是他想用三根飘带 他就会用
[27:12] What’s the difference between one and three? 那一根和三根有什么区别
[27:14] With three streamers, the shooter picks his target, 用三根飘带 凶手选定目标
[27:16] checks the closest streamer for wind factor, 通过最近的飘带确定风向
[27:18] makes the shot. 随后开枪
[27:20] For one streamer to be useful, 而如果只绑一根飘带
[27:21] he’s gotta know the exact location of his target. 说明他知道目标的准确位置
[27:24] The sniper knew when Jeremy Fritz would be at that exact spot. 狙击手知道杰里米·弗里茨什么时候到指定位置
[27:27] All the other shootings were just to throw us off. 另外两次枪击只是为了迷惑我们
[27:29] Fritz was the sniper’s primary target. 弗里茨是狙击手的主要目标
[27:48] If you’ll let me, I’d like to take a look at your hand. 如果你肯的话 我想看看你的手
[27:53] I can help it feel better. 我可以让它不再那么疼
[27:56] May I take a look at your hand? 我可以看看吗
[28:14] It’s sprained very badly. 扭伤非常严重
[28:17] Here. 这样
[28:21] This will help it heal faster 这能帮你愈合得更快
[28:22] and it won’t hurt all the time. 而且也不会一直都疼
[28:26] Okay? 好吗
[28:30] Must be hard to live in the park. 住在公园里肯定很艰难吧
[28:36] Hungry. 饿
[28:40] Is that how you… you met the hunter? 你是这样…碰到猎人的吗
[28:43] You were looking for food? 你在找食物
[28:48] He came at night 他晚上来
[28:51] To make the trees. 弄树
[28:56] Did you ever see him in the daylight? 你白天见过他吗
[29:03] He had a gun. 他有枪
[29:06] Did you — did you see him with a gun just one time? 你 你就看到他拿着枪一次吗
[29:15] You saw him with a gun twice? 你看到他拿着枪两次
[29:21] And the second time you saw him, 第二次看到他的时候
[29:22] You knew what he was going to do, didn’t you? 你知道他要干什么 是吧
[29:25] Tried to… 我想要…
[29:28] stop him in the tree. 阻止他
[29:31] You climbed up in the tree after the hunter? 你爬上树追猎人
[29:33] That’s — that’s really brave. 这 这真的很勇敢
[29:35] He pushed me out. 他把我推下来
[29:38] He hit me more. 继续打我
[29:40] You can help us stop him for good. Do you wanna do that? 你能帮我们彻底阻止他 你愿意吗
[29:42] I know you’ve been hurt, 我知道你受了伤
[29:45] But you’re safe with me. 但是在这里你很安全
[29:48] Okay? 好吗
[29:50] I’m not afraid of you. I know that you wanna help. 我不害怕你 我知道你想要帮忙
[30:00] Now tell me what else you remember about the hunter. 说说你还记得猎人什么
[30:08] He loud. 声音大
[30:11] Copper. 铜
[30:15] Wet. 湿
[30:23] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[30:26] Jeremy Fritz is out of surgery, but he’s in recovery. 杰里米·弗里茨手术结束了 但是在恢复中
[30:28] The doctor still won’t give us the okay to talk to him. 医生还是不让我们和他谈话
[30:31] All right. What about his routine? What do we know? 好吧 他的日常作息呢
[30:33] He goes to work every day at the same time. 他每天都在同一时间去上班
[30:36] On Tuesdays, 每周二
[30:37] He goes to physical therapy during his lunch hour. 他在午休时间去做理疗
[30:40] Where is that? 在哪儿做
[30:42] Here. Two blocks north of the park. 这里 离公园两个街区
[30:44] And walking distance from his office. 从办公室走路就能到
[30:46] So once a week at lunch, 所以每周一次午休
[30:47] Jeremy Fritz stands on the same street corner. 杰里米·弗里茨站在同一个街角
[30:50] It was the perfect plan, but he missed. 计划很完美 但是打偏了
[30:52] Wolf kid said he got into the tree with the hunter. 狼孩说他跟着猎人上了树
[30:55] Words he used to describe the guy were “Copper” And “Wet.” 他用来描述那个人的词是”铜”和”湿”
[30:58] What if he was describing blood? 可能他描述的是血
[31:00] You think he bit the sniper? 你觉得他咬了阻击手
[31:01] Could’ve. Thrown the shot off, saved Jeremy’s life. 有可能 让他打偏了 救了杰里米一命
[31:03] Drivers’ license photos 购买有标签的火药
[31:04] of people who had access to the tagged gunpowder 和同时居住或工作在公园附近的人的
[31:07] And also live or work near the park. 驾照照片
[31:09] Get these to Jane and have her run ’em by the kid. 给简 让那个小孩看一遍
[31:10] Maybe it’ll spark something. 或许能让他想起什么
[31:12] Let’s hope he bites with his eyes open. 希望他咬的时候是睁眼的
[31:26] I got your text. He needs a C.A.T. Scan? 收到你短信了 他需要做个CT
[31:28] I think his condition could be the result of 我觉得他的情况可能是由于
[31:30] a tumor on his hypothalamus, 下丘脑有肿瘤
[31:31] Which is part of the brain that detects changes in the body. 下丘脑是大脑中探测身体变化的部分
[31:34] It’s potentially life-threatening. 有可能危及生命
[31:35] I had to bring him in. 我必须让他住院
[31:37] And we were hoping he’d get a look at these photos. 我们想让他看看这些照片
[31:40] Well, he’s just sedated for the test. 他现在只是打了镇定剂
[31:42] I’m sure if you come back later, 我肯定等你过一会过来
[31:43] He’ll be alert enough to go through them. 他会足够清醒来看照片
[31:44] I’m sorry, Jane. I really had no choice. 很抱歉 简 我别无选择
[31:46] No. Of course. Of course. 没事 没事
[31:49] What’s this? 这是干什么
[31:50] Well, the sniper doesn’t know 阻击手不知道
[31:52] that he isn’t a reliable witness. 他不是可靠证人
[31:54] As far as he knows, this is the only person 他只知道 他是唯一一个
[31:56] Who can tie him to the shootings. 能指认他犯案的人
[31:58] – Which makes him a target. – Yes, it does. -所以他现在是目标 -没错
[32:01] Stay with him no matter what. 守着他半步不离
[32:04] Thanks, Jane. 谢谢 简
[32:07] Dr. Reddick, radiology. Dr. Reddick, radiology. 雷迪克医生请到放射科 雷迪克医生请到放射科
[32:17] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[32:21] Jeremy Fritz picked out three of the people 杰里米·弗里茨从驾照照片里
[32:23] from the driver’s license photos, 选出了3个人
[32:25] But they all have alibis. 但他们都有不在场证明
[32:26] Any of them have connections to Fritz or his family? 有没有人和弗里茨或者他家人有关系
[32:28] Nope. 没有
[32:29] And I think the painkillers aren’t helping much. 我觉得止疼药也没什么用
[32:32] Well, maybe a doped up victim is less helpful 或许神志不清的受害者还不如
[32:33] than the wolf kid. 狼孩帮助大
[32:35] If Maura can turn him into a reliable witness, 如果莫拉能让他变成可靠证人
[32:37] He might be all we need. 或许只需要他就够了
[32:44] It’s called a c.A.T. Scan. 叫做CT扫描
[32:46] They’re gonna take a picture of your insides. 在你身体内部照张照片
[32:48] – Does it hurt? – Not at all. -疼吗 -一点都不疼
[32:50] It looks like a doughnut, 就像一个甜甜圈
[32:51] And you’re gonna go through the doughnut hole on the table. 你要进到甜甜圈的孔里
[32:55] You come, too. 你也要来
[32:56] You’ll hear my voice the entire time. 整个过程中你都会听到我的声音
[33:00] Hey, it’s okay. You’re all right. You’re all right. 没事的 你不会有事的
[33:03] No, no. Stop. He’s not trying to hurt me. 不 不要这样 他不是想伤害我
[33:06] – What is scaring you? What are you — – you, run! -你在怕什么 你在 -你 快跑
[33:09] Run! 跑
[33:13] Okay, get him into a room and lock the door! 把他关进房间 锁好门
[33:18] Jane, I think the sniper tracked us to the hospital. 简 阻击手追踪到了医院
[33:20] – He’s here. – All right, I’ll turn around. -他在这里 -好的 我掉头
[33:21] I’ll be there in five. 五分钟后到
[33:31] Maura, I’m here. Tell me exactly where you are. 莫拉 我到了 告诉你的具体地点
[33:34] East atrium, fifth floor. I think he’s going down. 东区 五楼 他要下楼
[33:37] Okay, Frankie’s on his way with backup. 弗兰基和后援在路上
[33:40] What does this guy look like? 那个人长什么样
[33:41] Tall, dark hair, jeans, a-and jacket. 很高 深色头发 穿牛仔裤和外套
[33:43] Be right there. 马上到
[33:50] Excuse me. Oh! 借过
[34:35] Don’t…you…move. 不许动
[34:42] You all right? 你没事吧
[34:44] He’s got a laceration 他右四头肌
[34:44] In his right quadricep. 有撕裂
[34:48] And you’re holding a scalpel. 你拿着手术刀
[34:54] Remind me not to piss you off. 我以后可不敢惹你了
[35:10] Piedmont. Westley junior. 小皮德蒙特·维斯特里
[35:13] Prints brought up a lot of arrests, 指纹显示他被捕多次
[35:14] But not too many charges. 但没几次立了案
[35:15] His family politically connected? Just rich. -他家在上面有熟人吗 -有钱罢了
[35:18] Westley’s father always got him out of trouble, 维斯特里的父亲都帮他解决了
[35:20] Everything from plagiarism to arson. 从作弊到纵火
[35:23] Great parenting. 好家长
[35:24] Now his kid’s graduated to murder and attempted murder. 现在他面临谋杀和谋杀未遂指控
[35:27] Why did he target Jeremy Fritz? 他为什么要杀杰里米·弗里茨
[35:29] Daddy’s latest move was to get Westley Jr. a job 小维斯特里的父亲最后一次帮他
[35:32] at Fritz’s investment firm. 是在弗里茨的投资公司给他找了份工作
[35:34] Piedmont worked for Fritz? 皮德蒙特给弗里茨打过工
[35:35] For about five minutes. Fritz fired him a month ago. 也就打了五分钟吧 弗里茨一个月前把他炒了
[35:37] He didn’t think he should mention 弗里茨就没想到该跟我们
[35:38] a disgruntled ex-employee? 提这个心怀不满的员工吗
[35:40] Maybe Fritz didn’t realize he was disgruntled. 也许弗里茨根本不知道他心怀怨恨
[35:42] He also didn’t know that this job 他也不知道这份工作
[35:44] was Westley’s last chance. 是维斯特里的最后一次机会
[35:46] Or what? Daddy takes his allowance away? 搞砸了会怎样 老爸以后就不给零花钱了吗
[35:49] This guy never worked for anything his whole life… 这家伙这一辈子没认真干过一件事
[35:52] except for one notable skill. 除了一个本事
[35:56] Marksmanship. 枪法
[35:57] He was the captain of the rifle club 他是他们预科学校里
[35:59] at his prep school. 步枪射击俱乐部的部长
[36:00] He was gonna kill his boss 他意图杀害自己的老板
[36:01] along with a couple of innocent people 再夹带两个无辜的民众
[36:03] just to make us think it was random. 就为了让我们认为这是随机案件
[36:05] If I’ve said it once, I’ve said it a hundred times — 说一遍 说一百遍都是一样的
[36:07] sociopaths always underestimate 反社会的人总是低估
[36:10] the resilience of the werewolf. 狼人的恢复能力
[36:33] A benign tumor near your brain stem 你的症状是由脑干附近的
[36:35] is causing your condition. 一颗良性肿瘤引起的
[36:37] But once the doctors remove it… 但一旦医生把肿瘤切除
[36:40] No more wolf. 就不会再变狼了
[36:41] No more wolf. 不会再变狼了
[36:47] Smart doctor. 聪明的医生
[36:49] Maura. 我叫莫拉
[36:51] There are a lot of other smart people 还有很多聪明的人
[36:52] working really hard to help you. 都在非常努力地帮助你
[36:55] They found a missing persons report 他们找到了一个符合你特征的
[36:57] that matched your description. 失踪人口报告
[36:59] But it took a while 这中间花了不少时间
[37:00] because you went missing in New Hampshire, 因为你是在新罕布什尔州失踪的
[37:02] and your family is from Hartford. 而你的家人在哈特福德[康涅狄格州首府]
[37:06] Your name is Michael Lyons. 你叫麦克· 里昂斯
[37:08] You’re a student at U.N.H. 你是新罕布什尔大学的学生
[37:11] Michael. 麦克
[37:14] You were taking the bus home 你失踪时在搭车回家的途中
[37:16] and you got kicked off in Boston. 被人在波士顿踢下了车
[37:18] We’ve contacted your family, and they’re on their way. 我们已经联系了你的家人 他们正在过来的路上
[37:28] Thank you, Maura. 谢谢你 莫拉
[37:51] Maura. 莫拉
[37:56] – How are you? – Good. -你好吗 -很好
[38:01] I feel like I know what you’re gonna say, 我觉得我知道你要说什么
[38:03] and it starts with “I’ve been thinking.” 开头第一句肯定是”我想了很久”
[38:06] I have. 我的确想了很久
[38:09] About human cell division. 一直在想人类细胞分裂
[38:13] Okay, strike that. I have no idea what you’re gonna say. 好吧 我错了 我完全不知道你要说什么
[38:16] It’s really very fascinating. 细胞分裂真的很神奇
[38:17] Okay. Go on. 好吧 你继续说
[38:20] Well, the way the chromosomes just line up just so. 染色体井然有序的排列着
[38:25] And then, when the time’s right, 当时机成熟时
[38:27] they’re pulled apart by a force beyond their control. 它们就被一个超出自己控制的力量拆散
[38:31] And then they go on 可接下来他们
[38:33] to thrive as new, entirely separate entities. 作为崭新的完全分离的实体继续茁壮成长
[38:36] How reassuring. 真是鼓舞人心啊
[38:38] Did you know that these newly divided cells 你知道这些分裂后产生的新细胞
[38:40] are actually called daughter cells? 被称作子细胞吗
[38:41] Separation is inevitable. 分离是不可避免的
[38:43] Is that what you’re trying to tell me? 你就是想告诉我这个对吗
[38:46] Not for you and Allie. 你和艾丽不行
[38:50] You can’t be so far away from her, 你不能和她分隔那么远
[38:52] not even part-time. 即使是偶尔也不行
[38:55] These years are so precious, 这些年太珍贵了
[38:57] and I can’t ask you to miss 我不能让你错过
[38:59] not one moment of your daughter’s life. 你女儿生命中的一分一秒
[39:01] That would be my decision. 那应该是我的决定
[39:03] The burden of knowing 知道我才是
[39:05] that I was the reason that you weren’t there for her… 你离开她身边的原因 这个压力
[39:10] It would kill me. 会折磨死我的
[39:13] And eventually, that would… that would kill us. 假以时日 这种压力也会破坏我们的关系
[39:16] So the net effect is the same whether I stay or go. 所以不管我是去是留 结果都是一样的
[39:19] Not for Allie. 对艾丽来说不一样
[39:26] So… 这么说
[39:28] This is good-bye. 这就是咱俩的告别了
[39:36] I’m glad you said it, because I can’t. 还好你说了 因为我说不出口
[39:51] So he’ll make a full recovery. No more wolf. 他会完全恢复 不会再有狼人症状了
[39:54] If you ask me, 我倒是觉得
[39:55] that wolf situation was a lucky break. 这个狼人症状是个幸运的突破口
[39:59] You wanna field this one? 这个问题交给你了
[40:02] Well, it is true that, 确实
[40:04] if Michael hadn’t been living like an animal in the park, 要不是麦克一直像个动物一样住在公园里
[40:06] he wouldn’t have been there to witness the shooting. 他就不会有机会目睹枪击案
[40:08] The sniper would’ve killed at least three people, 那个狙击手就会杀害至少三人
[40:11] and he would’ve walked like that guy in the movie. 而且还会像电影里那个人一样逍遥法外
[40:14] Here we go. 又来了
[40:16] That guy with the limp? 那个跛腿的男人
[40:18] Come on. You know. 拜托 你肯定知道的
[40:21] – Keyser Soze? – Yes, thank you! Thank you! -凯泽·索斯 -没错 谢谢 谢谢
[40:25] Okay, you two don’t stay up too late. 好了 你俩别熬到太晚
[40:28] And Jane, you know when you’re too tired, you get that… 简 你知道你一累坏了 就会有
[40:30] -Twitch? – Yeah. – Thanks, Ma. -眼皮跳 -没错 -谢谢 妈
[40:32] – Love ya. – Love you too. -爱你 -我也爱你
[40:36] Are you ok? 你还好吧
[40:40] Allie’s relationship with her father is more important than mine. 艾丽跟她父亲的关系 比我跟他的关系重要
[40:45] And is that making us feel better now? 这样想会让你好受点吗
[40:47] Not at the moment, no. 现在这一刻不会
[40:51] Look, Maura. 听我说 莫拉
[40:54] You were given that plaque 你获颁那块匾
[40:56] because you put others before yourself. 正是因为你总是先考虑别人
[40:59] Okay? 知道吗
[41:00] And yes, I’m sure at the Pearly Gates 没错 我相信在天国
[41:02] virtue will be rewarded, but… 你的善良会受到奖励 但
[41:06] right now, virtue kind of sucks. 现在 善良的感觉烂透了
[41:10] Being a grown up sucks. 当成年人的感觉烂透了
[41:12] I’ll drink to that. 值得为这句喝上一杯
[41:15] You’re right. 你说的没错
[41:20] Yes. 好酒
[41:22] – No way, ’cause… – It’ on Ma. -不行 因为 -我买埋单
[41:25] And Korsak. 还有科萨克
[41:30] Here’s to… 敬
[41:32] being adult. 成年人
[41:33] It sucks. 感觉烂透了
[41:35] Yes, it does. 没错 烂透了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号