Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Please, someone help me! 有人吗 救命啊
[00:04] Can anyone hear me?! Please! 有人听见吗 救命
[00:08] Save me! Someone please help me! 救救我 快来人救救我
[00:11] I’m on my way, ma’am! 这就来 女士
[00:12] As fast as you can! 越快越好
[00:16] I’ll fly at the speed of light. 我会光速飞来
[00:18] No one should treat such a beautiful woman 没人可以如此残忍地对待
[00:21] to such evil. 如此美丽的女人
[00:23] What are you waiting for, my caped crusader? 那还等什么 我那披着斗篷的战士
[00:26] I will soon show you. 你马上就知道了
[00:30] Save me, 救我
[00:32] and I’ll reward your bravery, 我会报答你的英勇
[00:35] you big, strong superman. 健壮强大的超人
[00:40] Baby? 宝贝
[00:44] Ronald, is everything okay? 罗纳德 出什么事了吗
[00:59] Wanna go see a movie? 想去看电影吗
[01:00] We could go to the one that tells the story without words, 我们可以去看不说话的默片
[01:02] where everyone communicates 人物只用面部表情
[01:03] through facial expression and movement. 还有肢体动作交流
[01:06] “Blank Stare”? 《一脸茫然》吗
[01:08] Yeah, I was thinking more “Really Quiet,” 其实我想的是《寂静无声》
[01:10] but I’m sure you’re right. 但你肯定没说错
[01:11] It did get great reviews. 那片子评价确实不错
[01:13] It did! Right? 我就说吧
[01:15] And when you were reading them, 我记得你看书的时候
[01:16] I-I know I heard you say the words 听到你说了
[01:18] “Transcendent” and “Evocative.” “卓越”和”共鸣”
[01:22] And I remember your response was “Boring” and “Boring.” 我记得你的回应是”无聊”和”无聊”
[01:26] Well, that was last week. 那都是上周的事了
[01:28] You know, before you and Jack broke up. 是你和杰克分手之前
[01:30] I…would love to see that film 我很愿意这周
[01:33] this week. 再看一遍
[01:34] Maybe you should go on your own and tell me how it is. 或许你该自己去看 然后给我讲
[01:37] And leave you? 留你一个人吗
[01:39] Absolutely not. 绝对不行
[01:42] We could go hiking? 要不去远足吧
[01:46] Gardner museum? 加德纳博物馆也行
[01:48] Strolling… 海边
[01:50] on the promenade? 漫步
[01:53] Like French people? 像法国人似的
[01:57] Jane, it’s okay. I’m gonna be fine. 简 没关系 我会没事的
[01:59] You will, as soon as I find the right activity. 只要我找到合适的活动 你就没事了
[02:04] What about a murder? 谋杀案怎么样
[02:05] Yes! Murder! Mm! 太棒了 正是谋杀
[02:07] Huh? Rizzoli. 我是里佐利
[02:09] Isles. 我是艾尔斯
[02:11] At least it will keep me from thinking about 至少这能让我暂时不去想
[02:12] how everything good in life turns to dust. 美好的生活是如何支离破碎的
[02:14] Thattagirl. 好姑娘
[02:16] Except we are going to a crime scene — 虽然得去犯罪现场…
[02:17] Okay, and we’re walking. We’re walking. Uh… 好了 我们走 走吧
[02:21] Yes. Go. 好的 走咯
[02:46] It’s a plant. The ancient romans used it 这是种植物 古罗马人把它
[02:48] as a natural form of birth control. 用作天然的避孕药
[02:50] I’m just saying, it’s a terrible name for a hotel — 我只是说用它来命名酒店有点恶心
[02:52] Silphium suites — 罗盘草套房
[02:54] Even if it does conjure up images 即使能让你联想到
[02:56] of people in togas safely having naked orgies. 穿着长袍的人可以安全地纵情声色
[03:00] You can’t have naked orgies if you — 穿着长袍可没办法…
[03:01] I know. It didn’t make sense as soon as I said it. 我知道 我一说出口就意识到了
[03:03] – I realize that. – But it’s just a terrible name for a hotel. -看出来了 -但还是不适合当酒店的名字
[03:06] You know, uh, the silphium seed pod was heart-shaped, 要知道 罗盘草的豆荚是心形的
[03:09] which is why the symbol is now associated with love. 所以如今爱情的符号是心形
[03:11] It works on many levels. 很多方面讲得通
[03:13] Still doesn’t roll off the tongue. 但过不了舌头这关
[03:16] Excessive use of the plant drove it into extinction. 对它的过度使用导致了它的灭绝
[03:20] You really miss Jack, don’t you? 你真的很想杰克 是吗
[03:21] So much. 非常想
[03:28] Are you doing the screening of “The three stooges” later? 你一会要演《三个臭皮匠》吗
[03:31] Guard hung it up before we got here. 保安在我们来之前就挂上了
[03:38] – Is she alive? – Yeah. -她还活着吗 -是的
[03:39] Then I’ll take a look at our actual victim. 那我先看看真正的受害人吧
[03:42] Our victim is Ronald Wallace. 死者名叫罗纳德·华莱士
[03:43] That’s his wife Linda. 那是他的妻子琳达
[03:44] Her screams got the attention of a guest, 一个客人听到了她的尖叫声
[03:45] who called security. 叫来了保安
[03:46] Guard opened the door. 保安打开了门
[03:48] Our keys don’t open those handcuffs? 我们的钥匙打不开这手铐吗
[03:49] No, they’re British. 打不开 那是英式的
[03:50] She was blindfolded when they came into the room. 他们进屋之前 她的眼睛是蒙住的
[03:52] Got more hysterical when he tried to remove it. 他们想取下眼罩时她非常激动
[03:54] Paramedic thought she might hurt herself on the cuffs, 医务人员怕她被手铐伤到
[03:55] so he sedated her. 就给她打了镇定剂
[03:57] When is she gonna wake up? 她什么时候能醒
[03:58] Couple hours minimum, 最少也得几小时后
[03:59] depending on how much she had to drink. 取决于她喝了多少酒
[04:01] Front desk told me the couple stayed here often. 前台告诉我 他们夫妻是常客
[04:04] This time, they arrived separately. 这次他们是分开来的
[04:05] They were both given cards. Both cards were used. 每人一张房卡 都使用过
[04:08] And silphium is a plant. 而且罗盘草是种植物
[04:10] What a stupid thing to name a hotel after. 居然用它命名酒店
[04:12] It’s a sex plant. 它是跟性有关的植物
[04:14] Better, but still… 好吧 但还是…
[04:16] Frankie, can you check with housekeeping? 弗兰基 你能去问问保洁员吗
[04:17] See when they cleaned the room 看他们清理房间的时候
[04:18] and if they noticed anything usual. 有没有注意到异常
[04:20] – Will do. – Thanks. -没问题 -谢了
[04:21] It appears that our victim suffered 受害者的头部
[04:23] a significant blow to the head. 遭受了重击
[04:25] Mm. Like from the footboard? 凶器可能是踏板吗
[04:27] The head wound is differentiated, 头部的伤口跟踏板打伤有点差别
[04:29] which would be… 更像是…
[04:30] consistent with an uneven object like that. 那样的一排凹凸不平的物体
[04:33] And I do see a dried, dark substance on the surface, 表面确实有干掉的深色物质
[04:35] but I can’t be sure until after autopsy. 但只有尸检后才能确定
[04:41] Mm, maybe batman slipped when he tried to fly in 或许蝙蝠侠想飞上床拯救情人的时候
[04:43] and save his mistress in distress. 脚下打滑了
[04:46] Batman didn’t fly. 蝙蝠侠不会飞
[04:47] Well, he…leapt great distances 他跳的距离可不近
[04:50] in a… bat-like and heroic manner. 而且穿的像个蝙蝠英雄似的
[04:54] Yes, but that’s not flying. Not like superman. 但那不叫飞 超人才会飞
[04:57] Let’s track down the security guard. 我们去问问保安吧
[04:59] Maybe the wife said something before she started screaming. 也许妻子在开始嚎叫前说了什么
[05:02] Why did superman fly? 超人为什么能飞
[05:04] Because of the stronger gravitational pull 因为他的家乡氪星上
[05:06] on his home planet of Krypton, 重力比地球大
[05:07] Earth’s gravity had no affect on him. 地球的重力对他没有影响
[05:09] Well, then why didn’t he fly all the time? 那他怎么不一直飞
[05:13] I have no idea. 我不知道
[05:23] Doctor at the hospital said 医院的医生说
[05:24] that the wife is still extremely agitated. 妻子的情绪仍旧很激动
[05:26] That’s not surprising. 意料之中
[05:28] They’re keeping her mildly sedated, 他们一直让她睡着
[05:29] but she’s due to be released this afternoon. 但她今天下午就该出院了
[05:31] Maybe we can talk to her then. 或许到时我们能和她谈谈
[05:32] Look what C.S.R.U. found when the E.M.T.S moved her. 看犯罪现场调查组在急救队救她时发现了什么
[05:35] Where was it? 这东西在哪
[05:36] Between the mattress and the bed frame. 在床垫和床架之间
[05:37] Why put it there? 为什么放在那
[05:38] So it doesn’t get lost during the festivities. 这样在寻欢作乐的时候就不会弄丢了
[05:42] Or so I hear. 我是这么听说的
[05:44] Anyway… Ronald Wallace was 39. 不管怎样 罗纳德·华莱士三十九岁
[05:48] A real estate developer. 是房地产开发商
[05:49] He and his wife have been married 15 years. No children. 他和妻子结婚十五年了 没有孩子
[05:52] Any criminal record or outstanding warrants? 有犯罪记录或者搜查记录吗
[05:53] No, but he does have a habit of making large cash withdrawals 没有 但他的公司账户经常
[05:57] from his corporate accounts. 有大笔现金流出
[05:58] Any corresponding deposits to personal accounts? 有相应的存款流入个人账户吗
[06:00] No. He also doesn’t pay his bills in person. 没有 他也不亲自付账单
[06:03] The money wasn’t hidden in the house, 钱没有藏在房子里
[06:04] and there’s no safety deposit box — 也没有保险箱
[06:06] at least none we’ve found. 至少我们没找到
[06:07] So if he was murdered, maybe we’ve got a motive. 所以如果他是被谋杀的 也许我们找到了动机
[06:10] And if he wasn’t murdered? 如果他不是被谋杀的呢
[06:11] We got a big pile of money that really isn’t our business. 我们发现了一堆跟我们无关的钱
[06:18] Find any kryptonite? 找到氪石了吗
[06:20] Mm, he clearly wasn’t dressed as superman. 他穿的明显不是超人的衣服
[06:22] Don’t let her bait you. 别上她的当
[06:23] Maura, you’re spoiling all my fun. 莫拉 你把乐趣都毁了
[06:26] Okay, then just for the record, no kryptonite. 好吧 没有氪石
[06:28] The cause of death was blunt force trauma. 死因是钝器伤
[06:31] But given the force of the blow 但如果是撞在
[06:32] against the stationary footboard, 固定的踏板上的话
[06:34] There should have been some sort of contrecoup injury 受害者头部的另一侧应该会出现
[06:37] to the other opposite side of the victim’s head. 一些对侧伤
[06:39] But there wasn’t? 但是没有吗
[06:39] No. 没有
[06:40] The skull fracture requires 500 pounds of force. 颅骨骨折需要五百磅的力
[06:44] This one might’ve required more. 这样的伤也许需要更多
[06:46] And since FORCE = MASS x ACCELERATION — 而由于力等于质量乘以加速度
[06:49] This is physics, isn’t it? 这是物理 对吗
[06:51] – Yes. – Well, can I just sneak out the backdoor -对 -那我能像高中时那样
[06:53] and go to the little girls’ room like I did in high school? 从后门溜出去跑到女厕所去吗
[06:55] Oh, I didn’t know you took physics in high school. 我不知道你上高中时还学过物理
[06:57] Well…Mark Roberts was a very cute, very smart boy. 这个嘛 马克·罗伯茨是个可爱聪明的男孩
[07:02] And what happened to Mark Roberts? 马克·罗伯茨后来怎么样了
[07:03] He failed physics. 他物理不及格
[07:05] What? It wasn’t my fault. 怎么了 那不是我的错
[07:08] It was totally my fault. 那完全是我的错
[07:12] Anyway, for the stationary footboard 无论如何 对于固定踏板来说
[07:14] to create that wound in our victim’s skull, 要对受害者的颅骨造成这样的伤口
[07:16] He would either “A,” had to have fallen 18 stories, 他需要A 从十八层楼上摔下来
[07:20] “B,” have a head that weighs 5,500 pounds, B 有五千五百磅的体重
[07:23] “C,” have flown into the footboard C 以每小时一百二十英里的速度
[07:25] at 120 miles an hour, 冲向踏板
[07:26] or “D,” some variable combination of these factors. 或者D 以上几种因素的组合
[07:29] Well, I didn’t get any credit for that physics class, 我没有得到物理课的学分
[07:31] but I’m guessing by the tone of your voice 但我从你的语气里听出
[07:33] that none of these things happened. 这些事都没发生
[07:34] No. 对
[07:35] So he was murdered. 所以他是被谋杀的
[07:38] The caped crusader has a nemesis. 这位穿斗篷的战士有个复仇者
[07:40] Yes. 对
[07:42] Or nemesi. 或是复仇者们
[07:43] That isn’t the plural of “Nemesis.” 那不是复仇者的复数
[07:45] It doesn’t matter. He’s not a real superhero. 这不重要 他又不是真正的超级英雄
[07:56] Thank you. 谢谢你
[07:59] Thank you for coming in. 谢谢你能来
[08:03] Ronald traveled so much. 罗纳德总是在奔波
[08:05] He just liked to go to the hotel every couple of weeks 他喜欢每隔几周去一次酒店
[08:08] and have a little fun. 玩点小花样
[08:09] You know, just — just pretend. 就是 角色扮演什么的
[08:11] I wish… 我觉得…
[08:14] He wouldn’t have wanted to… die like that. 他不会希望自己那样死去的
[08:16] We’re handling everything with the utmost discretion. 我们正在尽可能谨慎地处理一切
[08:18] Of course. You’ve all been so nice and… 当然 你们一直都很贴心而且…
[08:22] I’m sorry. 对不起
[08:24] I thought I was gonna be able to talk about this, 我以为我可以谈这件事了
[08:26] but I don’t know if I can. 但我不知道自己到底行不行
[08:27] Well, we just have a few questions, 我们只有几个问题要问
[08:29] and then we’ll get you home, okay? 然后我们就送你回家 行吗
[08:31] Okay. 好吧
[08:33] Did Ronald have a drug problem? 罗纳德吸毒吗
[08:34] No. 不
[08:36] Did he owe money to anyone? 他欠别人钱吗
[08:37] No. Why — why would you think that? 不 为什么你们会这样想
[08:39] There were large cash withdrawals from his accounts. 他的银行账户有大额现金流出
[08:42] We’re just trying to figure out where that money went. 我们想知道这些钱哪去了
[08:44] Well, he was in real estate development. 他是做房地产开发的
[08:47] Contractors like to be paid in cash. 承包商喜欢用现金结算
[08:49] Was the window open in your hotel room? 你们的酒店房间窗户是开着的吗
[08:52] I-I don’t know. 我不知道
[08:53] Before Ronald died, did you hear anything? 在罗纳德死前 你听到什么声音了吗
[08:57] Like what? 什么样的声音
[08:58] Is it possible that someone else was in the room with you? 有没有可能房间里当时还有别人
[09:01] What are you saying? 你在说什么
[09:03] That this wasn’t an accident? 这不是场意外吗
[09:05] We suspect that Ronald was murdered. 我们怀疑罗纳德是被谋杀的
[09:07] Someone was… 有人在…
[09:10] there? 那里
[09:12] Oh, my god. 我的天呐
[09:15] Did you hear anyone? 你听见别人的声音了吗
[09:17] No. The — the music was so loud. 没有 音乐声太大了
[09:19] Can you think of anything that might help us? 你能想到什么对我们有帮助的吗
[09:25] There was a note. 有一张字条
[09:27] What did it say? 上面写了什么
[09:28] I don’t know. 我不知道
[09:30] It was slipped under the door at our home. 它是从我家的门缝里塞进来的
[09:32] It was addressed to Ron. 是写给罗的
[09:34] He read it, he — he folded it up, 他看了一下 然后把纸条折起来
[09:36] he put it back in his pocket. 放回了自己的口袋
[09:39] I could tell he was upset. 我能看出来他很不安
[09:41] But he just said that 但他只说
[09:42] the real estate deal had gone south, not to worry about it. 是房地产交易不顺利 让我别担心
[09:45] When was this? 那是什时候
[09:46] It was a month ago. 是一个月前
[09:47] There were phone calls, too. 还有一些电话
[09:49] A few of them. Hang-ups. 有一些刚接起来就挂断了
[09:52] But then they stopped. 但后来就没有了
[09:55] I’m sorry. 抱歉
[09:59] I went through our victim’s cell phone records. 我查了受害者的手机通话记录
[10:01] There were a lot of calls from a guy named Larry Price. 有很多电话是一个叫拉里·普莱斯的人打来的
[10:03] He and Ron had a partnership that broke up last year. 他和罗曾经是合伙人 去年分开了
[10:06] They sued each other. 他们互相起诉了
[10:07] He write the note? 纸条是他写的吗
[10:08] He says no. 他说不是
[10:10] They settled out of court six weeks ago, 他们六周前庭外和解了
[10:12] And he has an airtight alibi for the day of the murder. 而且谋杀发生那天他有确凿的不在场证明
[10:14] So far, it’s not a very promising line of investigation. 目前为止 这条线索并不是很有前途
[10:17] The partnership broke up because Ron made Larry nervous. 合作关系结束是因为罗让拉里很紧张
[10:21] He refused meat and potatoes jobs. 他拒绝那些简单方便的工作
[10:23] He was only interested in high risk/high return projects. 只对高风险高回报的项目感兴趣
[10:26] He was a gambler. 他是个赌徒
[10:27] I asked if Ron had a gambling problem. 我问了一下罗是不是有赌瘾
[10:29] Larry said that he would’ve bet on how long 拉里说他会打赌蟑螂爬进水槽
[10:31] it would take a cockroach to crawl under the sink. 要花多长时间
[10:32] And if he lost, if would’ve doubled down 如果他赌输了 他就会加倍赌
[10:34] on how long it would take the cockroach to come back out. 蟑螂从水槽里爬出来要花多长时间
[10:35] Well, maybe our vic got in deep with the wrong person. 也许受害者惹上了不该惹的人
[10:38] See if you can find out who that was. 看看你能不能查出是谁
[10:39] Yeah. 好
[10:43] Hey, Gwen told me you made the honor roll. 格温跟我说你上了光荣榜
[10:44] Everyone makes the honor roll. 大家都能上
[10:46] Well, I don’t think that’s true. 我可不这么觉得
[10:48] I just mean everyone who stays conscious, 我是说 只要上课认真听讲
[10:50] does their homework, and manages to resist the urge 认真完成作业 抑制住
[10:52] to let the air out of their teacher’s car tires. 扎他们老师车胎的欲望就可以
[10:55] High five. 击个掌
[10:57] Kids don’t let the air out of the teachers’…tires. 孩子们才不会扎老师的车胎呢
[11:01] They do? 真这么干
[11:02] Well, where am I supposed to learn these things? 这些事我该从哪知道
[11:04] Did you hear back from the colleges? 你申请的大学有回音了吗
[11:06] Princeton. 普林斯顿
[11:09] I didn’t get in. 我没被录取
[11:10] No surprise. 这不意外
[11:11] My interview got a little bogged down 面试出了点小麻烦
[11:13] in the “How I got shot while homeless” questions. 在被问到”我在无家可归期间怎么会中枪”时
[11:16] Seemed to make them uncomfortable. 答案貌似让他们很不舒服
[11:19] I applied to a bunch of schools. 我申了好几所学校
[11:21] Still waiting to hear back… 还在等回音
[11:23] Including B.C.U. 包括波士顿剑桥大学
[11:25] I didn’t know you were applying there. 我不知道你还申了那儿
[11:27] You know, I know people on the committee. 我在委员会有熟人
[11:29] I can make a call for you. 我可以帮你打个电话
[11:30] That’s a really nice offer, 谢谢你的好意
[11:32] but I wanna go where I’m wanted. 但我想去想要我的地方
[11:35] And if you call them, 如果你给他们打电话
[11:37] then it’s not about me. 那事情就变质了
[11:38] I should go wash my hands before I dig in to these potato skins. 吃薯皮前我应该去洗洗手
[11:45] Jane, we have to convince her to let me make the call. 简 我们得说服她同意让我打电话
[11:48] No, we don’t. 没必要
[11:49] College admissions reward many things other than merit, 大学录取除了成绩还看重很多东西
[11:51] and Tasha should use any advantage she has. 塔莎应该利用她所拥有的一切优势
[11:53] But she’s decided not to do that. 但她决定不这么做
[11:55] – But maybe she — – So we’re going to accept that. -但也许她… -所以我们要接受她的决定
[11:57] – But what if she — – Because she’s going to get in someplace great. -但要是她… -因为她会申上优秀的大学
[12:01] So…now let’s figure out more things that we can do 现在 咱们再来想想做点什么
[12:04] that will cheer you up. Hmm? 能让你开心起来
[12:06] – Beanpot hockey tournament. – No. -豆锅冰球锦标赛 -不去
[12:08] Visiting bass at the zoo. 去动物园看鲈鱼
[12:11] – A jewish music festival. – No. -犹太音乐节 -不去
[12:13] What would cheer me up is getting Tasha into B.C.U. 帮塔莎进波士顿剑桥大学我就开心了
[12:16] Jewish music festival it is. 就去犹太音乐节了
[12:17] Klezmer gives me a headache. 犹太音乐让我头疼
[12:19] Or not. 那就不去
[12:23] So are we dating anyone? 你在跟人约会吗
[12:27] Tasha, I’m a cop. Do tell us about Michael. 塔莎 我可是警察 跟我们讲讲迈克尔
[12:36] Korsak texted me. Did you find anything 科萨克给我发了短信 你发现什么
[12:38] to support your out-of-control gambler theory? 支持你那套失控赌徒理论的线索了吗
[12:40] I didn’t. She did. 不是我 是她
[12:41] I was tracking his cell phone, 我追踪了他的手机
[12:42] and I noticed on the dates he took out the big cash deposits, 我注意到每次他取出大额现金
[12:45] his phone would move around the Greater Boston Area. 他的手机都会在大波士顿地区四处移动
[12:47] No pattern I could find. 没发现什么规律
[12:49] Then the phone would head towards connecticut, 然后手机会移动向康乃狄克州
[12:52] and… 然后…
[12:54] What just happened? 那是怎么回事
[12:54] He took his phone offline. 他手机离线了
[12:56] – Why? – No idea, but… -为什么 -不知道 但是…
[12:58] Every time it happened, 每当这时
[12:59] a different number would ping off the same tower 另一个号码就会从同一个信号塔出现
[13:01] Almost immediately. 几乎同时
[13:02] So Ronald has another phone. 所以罗纳德还有一部手机
[13:04] Looks that way. 看来是这样
[13:05] Is it registered to him? 登记在他名下吗
[13:06] Not that we’ve found yet. 还没查到
[13:08] But that second phone always traveled to a rural region of Connecticut. 但第二部手机总是去康乃狄克郊区
[13:11] Stays there a few days, then heads back to Boston. 在那待几天 然后回波士顿
[13:14] When it shuts off, then the other phone reactivates. 当它关机时 另一部手机就会开机
[13:16] Is there anything interesting in that part of Connecticut? 康乃狄克那里有什么有趣的东西吗
[13:18] The Mattatuck casino. 梅特塔克赌场
[13:20] So maybe Ronald did have a gambling problem 罗纳德可能真的有赌瘾
[13:22] that followed him home. 还把惹上的麻烦带回了家
[13:23] Want me to call the casino? 要传讯赌场吗
[13:25] No. They’re a state licensed business. 不行 那是国家授权生意
[13:28] If whatever happened there reflects badly on them, 如果那里发生的事会给他们造成坏影响
[13:29] they won’t be helpful. 他们就不会配合
[13:31] So what do we do? 那我们怎么办
[13:38] You still keep that overnight bag packed and at the office? 你那个打包好的旅行袋还在办公室吗
[13:41] Yes. You never know when you’ll need a change of clothes 在啊 你永远不知道什么时候
[13:44] because of some corpse’s gaseous liver explosion. 会遇上尸体肝气爆炸 就得换衣服
[13:46] Exactly. Come on. 正是 走吧
[13:49] Where? 去哪
[13:49] We’re going on a road trip. Come on! 开车去旅行 走吧
[13:59] And then I realized that the casino 然后我意识到那家赌场
[14:01] is right next to that spa you mentioned. 就在你提过的水疗中心旁边
[14:04] – The Awuc Transcendence Center? – Yep. -阿吴克超然中心吗 -对
[14:07] The one with the sweat lodge? 可以蒸桑拿的那个
[14:08] The one I asked you to go to six weeks ago? 我六周前邀请你去的那个
[14:10] – Yep. – After everything that you’ve been through -对 -在你经历那么多事之后
[14:13] with losing Frost, losing the baby, 失去了弗罗斯特 失去了孩子
[14:15] I thought it would be a good and healing experience for you? 我觉得会是个好疗养地的那个
[14:18] Yeah. 对
[14:19] And you said you’d rather put forks in your eyes than go? 你说你宁可自戳双目也不去的那个
[14:22] Yeah, we’re talking about the same place. 对 咱俩说的是一个地方
[14:24] What are you working on? 你在干什么呢
[14:25] Uh, just having trouble with this CAD/CAM program. 这个计算机辅助设计制造程序有点问题
[14:29] I’m using the X-ray of the wound from the victim’s skull 我正试图用受害人颅骨创伤的X光片
[14:31] to try to identify a murder weapon. 来识别凶器
[14:34] Hmm. Find the murderer through the weapon. 通过凶器寻找凶手
[14:37] It seemed like a great idea, 看起来是个好主意
[14:38] except every time I run the analysis, 可是每次我运行分析程序
[14:40] it keeps telling me 它总是说
[14:41] that the murder weapon was the footboard. 凶器是床尾的踏板
[14:43] But physics has already proven that not to be true, 但物理学证明并非如此
[14:45] So I must’ve loaded the data wrong. 我一定是载入了错误数据
[14:47] Mm, you’ll figure it out. 你会整明白的
[14:48] Yes, I will. 当然
[14:50] Later, ’cause I brought a mix tape! 等会儿再看 我带了金曲合辑
[14:55] Thanks, Jane. 谢了 简
[14:56] – It’s gonna be great. – For both of us. -会很棒的 -对咱俩都好
[15:01] *Make a wish, baby* *许个愿吧 宝贝*
[15:05] *Well, and I will make it come true* *我会让梦想成真*
[15:08] *Ain’t no risk now* *并非毫无风险*
[15:11] *Let my love rain down on you* *让我的爱如雨倾盆*
[15:15] *So we could wash away the past* *冲走过去种种*
[15:18] *So that we may start anew* *我们重新开始*
[15:36] Hello, Detective Vince. 你好 文斯警探
[15:37] Hi, Judith. How’d your husband’s surgery go? 你好 朱迪斯 你丈夫的手术怎么样了
[15:40] Flying colors, if the colors are black and blue. 成功了 就是青一块紫一块
[15:43] But the doctors say he’s gonna be okay. 但医生说他会没事的
[15:45] Well, I’m glad to hear it. 真让人高兴
[15:47] The food from the department was very nice. 警局的食物很好吃
[15:53] Detective Frankie Jr. I like your haircut. 小弗兰基警探 我喜欢你的发型
[15:56] Thanks, Judith. 谢了 朱迪斯
[15:58] I’m headed out, unless you need help with that. 我要下班了 需要我帮忙吗
[16:00] Oh, no, no, no. This isn’t work. 不不不 这不是工作
[16:01] It’s just the results of my practice lieutenant’s exam. 是我实习警长考试的成绩
[16:03] – How’d you do? – 92%. -怎么样 -92分
[16:05] Well, last year, didn’t everyone who got better than 89% make lieutenant? 去年不是只要超过89分就能升职警长吗
[16:08] I think so. 是啊
[16:09] Can I take you out for a beer to celebrate? 我能邀你出去喝杯酒庆祝一下吗
[16:11] Some other time. Thanks. 下次吧 谢谢
[16:12] Okay. Well, I’ll see you tomorrow. 好吧 明天见
[16:19] That’s a very good score. 得分挺高的呀
[16:21] Why aren’t you happier? 你为什么不开心呢
[16:24] I guess. 我想
[16:25] It’s about what I expected. 也许我的期待更高吧
[16:26] You’re a bad liar, Detective Vince. 你很不会说谎哦 文斯警探
[16:36] I barely slept last night. I was so excited! 我昨晚都没怎么睡 我好激动
[16:38] Yes. Me, too! I was so excited for you. 我也是 为你激动的
[16:41] Really? You were snoring. 是吗 你都打呼了哦
[16:43] Well, that’s how I hide my sleeplessness. 那是我掩饰失眠的方式
[16:46] You know, the concept of ritual sweating 你知道吗 桑拿这个概念实际上
[16:49] is a global phenomenon. 是种全球性现象
[16:50] Everyone always gloms on to the good ideas. 每个人都喜欢分享好的想法
[16:52] It isn’t always associated 但并不总是
[16:54] with ceremonial or mystical significance. 与仪式或者神秘现象有关
[16:56] Turkish baths, for instance. Mm. 比如说土耳其浴
[16:58] What are you gonna do with your gun? 你为什么要带枪来
[16:59] Nothing. 没什么
[17:01] She needs to check in. Dr. Maura Isles. 她要登记 莫拉·艾尔斯医生
[17:04] I thought we were doing this the together. 我以为我们要一起去呢
[17:06] No. I’m going to go investigate a murder. 不 我要去调查谋杀案
[17:09] Jane, you said this would be healing. 简 你说这很治愈的
[17:11] We both need healing. 我们都需要治愈一下
[17:12] And I believe in the… 而我相信的是…
[17:15] healing power of crime solving. 破案的治愈力量
[17:17] – Oh, Jane. – Maura. -简 -莫拉
[17:19] Come on. I know that you’re really gonna love this. 拜托了 我知道你一定会喜欢的
[17:22] And I know that I would really not love this. 而且我也知道我一定不喜欢
[17:25] That’s not the reason that you won’t do it. 你才不是因为这不做的
[17:27] You’re just afraid of what it will stir up. 你只是害怕它唤起的情绪
[17:28] I’m not going in because… well, I don’t need to. 我不去是因为 我不需要
[17:31] Okay, the way that I’m processing — 行吗 我处理的方式就是
[17:33] You mean not at all? 无为吗
[17:36] My way works for me. 我的方式对我很有效
[17:38] Okay? I’m fine. 好吗 我很好
[17:40] Maura, I’m totally fine. 莫拉 我真的没事
[17:42] Dr. Isles? 艾尔斯医生
[17:44] If you’ll follow me. 请跟我来好吗
[17:46] Go. Have a good time. I’ll pick you up later. 去吧 好好享受 我晚点来接你
[17:49] And we’re following and we’re walking. 跟人家去吧 快走快走
[17:51] And we’re smiling. 要面带微笑
[17:54] And I’m leaving. 我走啦
[17:59] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[18:00] Well, the casino circulated that photo you sent me, 赌场调查了你给我的照片
[18:03] and, uh, chief of security says nobody recognized him. 保安队长说没人认出他
[18:06] Is he someone you trust to be straight with you? 你觉得他说话可靠吗
[18:07] Yes. 可靠
[18:08] The casino works hard to stay on my good side 赌场很配合我
[18:10] so I don’t make trouble for the folks 为了让我不为难
[18:11] who zoom in and out of there all weekend. 周末出入那里的客人
[18:13] So if your guy’s a high roller, it’s not here. 所以你要是在找赌徒 他肯定没来这儿
[18:16] Is there any other trouble in the area that he could get into? 这儿还有什么他可能卷入的麻烦吗
[18:18] Well, we’re not a big department, 我们这儿也不是多大的地方
[18:19] but I feel like we would run into him… 我想如果他惹了麻烦
[18:20] if he were into something sticky. 我们会知道的
[18:22] – Okay. Thank you. – You bet. -好的 谢谢 -不客气
[18:25] Rizzoli. 里佐利
[18:26] Jane, we’ve struck out connecting 简 我们完全没发现
[18:27] our victim to anything concrete in Connecticut. 受害人和康涅狄克有什么联系
[18:29] Yeah, no driver’s license. No credit cards. 没有驾照 没有信用卡
[18:32] No real estate transactions. 没有房地产交易
[18:33] No utility bills. The guy’s a ghost. 也没有账单 他简直就是个幽灵
[18:36] Hang on a second. Excuse me. 稍等 打扰一下
[18:37] Do you recognize him? 你见过他吗
[18:39] Yeah. I don’t remember his name, 见过 我不知道他的名字
[18:41] but he was in a couple of months ago 但几个月前他因为
[18:42] for a gun registration. 枪支登记来过
[18:44] Uh, Nina, did you check Connecticut gun registry? 妮娜 你查过康乃迪克的枪支管理记录吗
[18:46] Yeah. There was nothing. Let me check again. 查了 没查到啊 我再看看
[18:49] Uh, would you be able to pull up his paperwork? 你能调出他的记录吗
[18:51] Sure. It’ll take me a while, but I don’t mind. 可以 会需要点时间 但我可以找
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:55] Alan Wallace. 艾伦·华莱士
[18:56] Should’ve caught it. He used his middle name. 我该看到的 他用了他的中间名
[18:58] Okay. Hang on a second. 好的 稍等
[19:00] Um, thank you. I’m — I’m good. 谢谢你了 我找到了
[19:02] Hey, Nina, get me an address. 妮娜 把地址给我
[19:44] Hi. Can I help you? 你好 有事吗
[19:45] Yes. Um, I’m Jane Rizzoli. 你好 我是简·里佐利
[19:47] I’m a detective with Boston P.D. 我是波士顿警局的警探
[19:50] Uh, do you live here? 你住这里吗
[19:51] – Yes. – I’m looking for a Ronald Wallace. -是的 -我找一位罗纳德·华莱士
[19:54] You might know him as Alan. 也可能叫艾伦
[19:55] – Alan. – So you know him? -艾伦 -你认识他吗
[19:57] Yes. He’s my husband. 认识 他是我丈夫
[20:07] Who gets to plan the funeral? Her or me? 谁来举办葬礼呢 是她还是我
[20:10] I don’t know. 我不知道
[20:12] When did the two of you get married? 你们什么时候结婚的
[20:14] About 18 months ago. 十八个月前
[20:17] I mean, we — we dated for a year before that. 那之前我们还约会了一年多呢
[20:19] We… 我们
[20:21] We met in a bowling alley. He was with a client. 我们在保龄球馆认识的 他在陪客户
[20:24] What kind of work did he do? 他是做什么工作的
[20:25] He was a sales rep for a building supply company. 他是个建材公司的推销员
[20:31] At least, that’s what he told me. 至少他是这么告诉我的
[20:33] Now did he have any trouble with anyone? 他和谁有什么过节吗
[20:35] No. 没有
[20:39] Whenever he came here, 不管他什么时候来
[20:41] he always brought large amounts of cash. 总是带着一大笔现金
[20:43] Do you now if anybody here knew about that? 你知道有谁知道这事吗
[20:45] That was their money, wasn’t it? 那是他们的钱 是吗
[20:48] – His and his other… – I’m sorry, Cynthia. -是他和他的另一个 -抱歉 辛西娅
[20:50] I-I don’t think it’s appropriate for me to talk about Ronald… 我认为我好像不该和你讨论罗纳德
[20:54] Alan, um, and his other life. 也是艾伦 和他妻子的生活
[20:56] Everything we were, 我们的婚姻
[20:57] everything we did, it was all fake. 我们做过的一切 都是假的
[20:59] None of it means anything. 什么都不是
[21:00] You could still help us find who killed him. 你可以帮我们找到杀害他的凶手
[21:03] How? I-I don’t even know him. 怎么做 我都不了解他
[21:06] Nothing I know is true. 我知道的都是假的
[21:08] Oh, god. 我的天呐
[21:16] Hi. 喂
[21:17] So she wouldn’t stay focused on my questions. 她不愿意回答我的问题
[21:20] – Or couldn’t. – What’s her alibi? -也许是不能 -她有不在场证明吗
[21:22] She was home, 她在家
[21:23] alone, ’cause her two-timing husband was out of town. 一个人 因为他双重身份的丈夫出差了
[21:26] Well, if she wrote the note and made the hang-up calls, 如果留字条 打电话的是她
[21:28] she knew about the relationship. 就说明她知道了重婚的事
[21:29] Yeah, which means she could’ve also known 也就是说她也有可能知道
[21:31] about the regular trips to the hotel. 他们常去旅馆的事
[21:32] But it still doesn’t answer the question 但这还是没法解释
[21:33] of how she got in the room. 她是怎么进入房间的
[21:34] It was a first floor room. 那房间在一楼
[21:35] It’s easy enough to climb through the window 爬进清洁工忘关的窗户
[21:36] left open by housekeeping. 很容易
[21:38] Or to be let in by housekeeping. 或者直接是清洁工开门放她进去的
[21:40] All right, I’ll look at the staff again. 好吧 我再去问问工作人员
[21:41] Maybe we’ll find something. 也许会有线索
[21:42] All right. Well, at least we figured out his superpower. 好的 至少我们知道了他的超能力
[21:44] What was it? 是什么
[21:46] Bigamy. 重婚
[21:52] At first, it was just hot, 一开始 只是很热
[21:55] and then it was hot and sweaty. 然后又热 还出汗
[21:57] and then I started to smell something. 再然后 我闻到了什么
[22:02] No, like, um, a flower. 不 就像是 一朵花
[22:04] Or the universe. 或者是宇宙
[22:06] And then it was just like… boom! 然后 仿佛”砰”地一声
[22:08] My head just exploded. 我的脑袋爆炸了
[22:11] Exploded? 爆炸了
[22:12] Everything that had been weighing on me — 压在我心头的一切
[22:14] the CAD/CAM program 计算机辅助设计制造程序
[22:16] or Tasha, Jack, you — 塔莎 杰克 还有你
[22:19] They all just resolved themselves. 一切都迎刃而解了
[22:21] They did? 是吗
[22:22] Well, it’s not like they’re magically fixed. 不是说问题像变魔术一样解决了
[22:24] But I feel like I just got some insights and revelations 但我觉得我受到了一些启示
[22:28] that would just help me move forward. 能帮我继续向前
[22:32] You gonna tell me what those are? 你要告诉我是什么启示吗
[22:36] No. 不告诉你
[22:37] Are you mad because I didn’t go sweat and smell with you? 你气我没一起跟你去出汗闻味儿吗
[22:41] Well, I’m not happy that you made me think you were going. 我是不高兴你让我以为你要跟我一起去
[22:44] Sin of omission, Maura. 这是疏忽之罪 莫拉
[22:45] And if I hadn’t have done it, you wouldn’t have gone. 如果我不这么做 你才不会跟我走
[22:47] Maybe. But I’m not mad. 也许吧 但我不生气
[22:50] I think that everything you said was 100% right. 我觉得你说的一切都很对
[22:53] That Ambrosia is an underappreciated band? 安布罗西亚是个怀才不遇的乐队这事吗
[22:55] No. That we all have our own way of dealing with things. 不 每个人有各自处理问题的方式
[23:00] But Ambrosia is a wonderful band. 不过安布罗西亚是个很棒的乐队
[23:02] Right? 对吧
[23:06] Nothing solid from the hotel staff. 酒店员工方面没什么可靠证据
[23:08] No one has a criminal record, 没人有犯罪记录
[23:09] no fingerprints in the room that shouldn’t be. 没有不该出现在房间里的指纹
[23:12] And the maid who cleans the room 打扫房间的女佣
[23:13] swears she didn’t leave the window open. 发誓说她没忘关窗
[23:14] We haven’t made a dent in Cynthia’s alibi, either. 辛西娅的不在场证明也没什么进展
[23:16] Cell phone stays put. No movement on her EZ Pass. 手机在原处 EZ通行证也没有活动记录
[23:18] Can’t find her on the cameras at the train or the bus station 罪案发生前后数天 火车站和汽车站的
[23:21] the days before and after the murder. 监控摄像头也没拍到她
[23:22] Can we at least put her around 我们就不能确定她至少在某一时刻
[23:24] Linda and Ronald’s house at some point? 出现在琳达和罗纳德家附近吗
[23:25] Not based on her cell phone or credit cards. 靠她的手机和信用卡定位是行不通
[23:27] The woman never leaves Connecticut. 那女的从没离开过康涅狄克
[23:29] I mean, if we had something, 只要有一点线索
[23:30] we could take a run at her, try to break her, 我们就可以传唤她 试着让她开口
[23:32] But we… 但我们…
[23:33] We’ve got nothing. 我们一无所获
[23:36] Hey, Maura. 喂 莫拉
[23:38] Okay. 好
[23:40] Okay. 好
[23:42] She wants to see all of us. 她想见我们
[23:51] We here for a self-defense seminar? 我们是来参加自卫研讨班的吗
[23:53] No, you’re here to see one of the fruits 不 你们是来见证
[23:55] of my sweat lodge revelations. 桑拿启示的成果之一
[23:57] I’d been struggling with this CAD/CAM program 我一直纠结于自己使用的这个
[23:59] I’d been using. 计算机辅助设计制造程序
[24:00] It kept indicating that our victim Ron 它一直说我们的受害人罗
[24:02] was killed by the footboard of the bed, 是被床尾踏板杀害的
[24:04] even though the physics of that made it impossible. 尽管物理学证明这不可能
[24:06] But in the sweat lodge, 但在蒸桑拿时
[24:08] I realized that the program was right. 我意识到程序是对的
[24:12] Oh, it’s the same pattern as the footboard. 这上面的纹样跟踏板一样
[24:14] Virtually. 几乎一样
[24:15] I used a 3-D rendering 我用3D渲染技术
[24:17] to have it laser-carved out of a piece of wood 把一整块木头激光雕刻成这样
[24:20] at a shop down the street. 在街边一家店里
[24:21] Oh. Go, sweat lodge. 接着蒸
[24:23] So something like this might be our murder weapon. 像这样的东西可能就是我们的凶器
[24:27] Might be? 可能
[24:28] Well, it could generate the wound pattern on his forehead. 这东西能造成他前额那种形状的伤口
[24:31] But the question is, 但问题是
[24:32] could anyone swing it hard enough to do so? 有谁有那么大劲能挥动它呢
[24:35] So which if you is the best user of a bat? 你们谁用球棒用得最好
[24:37] Not me. 不是我
[24:39] Jane. Jane. 简 是简
[24:40] Yes. I am a good user of the bat. 对 我用球棒用得最好
[24:44] Great. 太好了
[24:45] So you will need to generate a bat speed 你需要让球棒的速度
[24:48] of at least 68 miles per hour. 达到至少六十八英里每小时
[24:50] – Well, that seems fast. – It is fast. -听起来很快 -是很快
[24:52] But if properly placed, should generate the force necessary. 但如果放置得当 应该能产生足够的力
[24:55] Ready, Susie? 准备好了吗 苏茜
[24:56] Norm is ready, Detective Rizzoli. 诺姆准备好了 里佐利警探
[24:58] Norm? 诺姆
[24:59] He’s my uncle. 他是我姨夫
[25:01] My apologies, Norm. 抱歉 诺姆
[25:03] Well, he left my aunt for a barista. 他为了一个咖啡师离开了我的阿姨
[25:05] Screw Norm. 去他的诺姆
[25:09] 50. 五十英里
[25:10] Come on! 加油
[25:11] Well, the curve ball kinda left you hanging there, Janie. 曲线球难住你了吧 简妮
[25:13] You wanna step in for Norm, Frankie? 你想来打诺姆一下吗 弗兰基
[25:22] 56. 五十六英里
[25:23] You got anymore, slugger? 你还有力气吗 重击手
[25:25] Not without beer. 喝点啤酒就有了
[25:28] Maybe our killer was a man. 也许凶手是个男人
[25:29] Or just a former college all-star. 或者是前大学全明星选手
[25:31] When I did background on Cynthia, 我做辛西娅的背景调查的时候
[25:33] I read she got a scholarship. 发现她得过奖学金
[25:35] 4-year starter. 四年的首发球员
[25:41] Well, what do you know? 真是出人意料啊
[25:43] There is no joy in mudville. Mighty Casey has struck out. 城市里再无乐趣 强大的凯西三振出局
[25:57] Maura calculated the velocity of cynthia’s swing in that video. 莫拉计算了视频里辛西娅挥动球棒的速度
[25:59] 65 miles an hour at point of impact. 击球时速是六十五英里
[26:01] Hell, we could use her on the softball team. 我们真该招她来打垒球
[26:03] Yeah, except you make a bad play, maybe she murders you. 对 除非你想让她在你打得不好的时候谋生你
[26:05] Well, there’s a big difference between muffing a ground ball 错过一个地滚球和娶两个老婆
[26:07] – and having another wife. – Maybe. -还是有区别的 -也许吧
[26:09] We need to find the murder weapon 我们得找到凶器
[26:10] or figure out where she bought it 或者查出她是从哪买的
[26:12] or placed her in Boston at the time of the murder, 或者证明案发时她在波士顿
[26:14] or all of the above. 或者以上全部
[26:15] Well, I’ll get Nina on the research. 我会让妮娜去查的
[26:16] Oh, she’s already on it. 她已经开始查了
[26:17] I’ve got a search warrant in process in Connecticut. 我拿到了去康涅狄格搜查的搜查令
[26:19] Sheriff will meet you at Cynthia’s house. 治安官会在辛西娅家跟你碰头
[26:22] So I’m done eating? 那我不能接着吃了吗
[26:23] No, as long as you’re also walking. 不 你可以边走边吃
[26:25] Hey, take the whole thing. Bring me the basket later. 都带上吧 以后把篮子给我拿回来就行
[26:28] I’ll call you from Connecticut. 我会在康涅狄格给你打电话的
[26:30] – Bye, Frankie. – Bye, ma. -再见 弗兰基 -再见 妈
[26:32] Hey, you want something to eat? 你想吃点东西吗
[26:33] Oh, I had a granola bar at the vending machine. 我从自动售货机买了个谷物棒
[26:35] Okay, that’s not food. 那不是食物
[26:36] There’s a burger ready to come out. Let me get it for you. 有个汉堡做好了 我给你拿来
[26:38] – That’s a customer’s order. – Yeah. -那是顾客点的餐 -没错
[26:40] But they’ll wait and drink some more beer. 但他们可以等着 多喝点啤酒
[26:44] Frankie told me about your, uh, 弗兰基跟我说了你的
[26:46] score on the lieutenant exam. 警长考试的成绩
[26:48] Congratulations. 恭喜
[26:49] When’s the real one? 正式通知什么时候下来
[26:51] I’m not sure I’m gonna take it. 我不确定我要接受
[26:53] Why? 为什么
[26:54] Do I really wanna finish my career behind a desk? 我真的想坐在办公桌后面直到退休吗
[26:57] Well, that’s a good question. 这是个好问题
[26:59] Exactly. 没错
[27:00] I think Kiki and I — 我觉得琪琪和我
[27:01] You realize that you light up every time you mention her name? 你有没有意识到每次你提到她整个人都亮了
[27:06] Might be time to ask her out. 或许是时候约她出来了
[27:09] I’ve had three failed marriages. 我有过三次失败的婚姻
[27:10] I just… 我只是
[27:12] Kiki deserves better. 我配不上她
[27:14] Oh, come on. Your three ex-wives wouldn’t recognize you. 拜托 你的三位前妻没眼光
[27:17] And Kiki would be a fool to let you go. 琪琪要是也这样那就是她傻
[27:20] I’m gonna grab you that burger. 我去给你拿汉堡
[27:28] Hey. How was Connecticut? 康涅狄格州的情况如何
[27:30] Did you find a big pile of murder weapon shavings 有没有在木头切削机旁发现一大堆
[27:33] next to a wood chipper? 凶器的碎屑
[27:35] No. Mnh. 没
[27:36] But we did find this 但我们在辛西娅车的
[27:37] under the carpeting in the trunk of Cynthia’s car. 后备箱毯子下面发现了这个
[27:40] In the frenzy of planning the murder, 她在疯狂计划谋杀的时候
[27:42] She must’ve forgotten it was there. 肯定忘记了这个还在那里
[27:43] A burner phone. 一次性电话
[27:44] Yep. No fingerprints. 是的 上面没有指纹
[27:46] But Nina confirmed that it was used 但是妮娜确认了有人用这个手机
[27:48] to make three short calls to Ron’s house 给罗家里打了三次电话
[27:50] in the timeline the first wife gave us for hang-ups. 正好在他第一个妻子说的那个时间段
[27:55] Seems like a pretty big mistake 在这么滴水不漏的计划下
[27:57] in an otherwise buttoned-up crime. 犯的一个大错误
[27:58] If criminals didn’t make mistakes, we’d never catch them. 如果罪犯不犯错 我们永远抓不到他们
[28:01] True. 没错
[28:04] How did she get in the room? 她是怎么进屋的
[28:08] I mean, did our victim let her in? 是受害者让他进来的吗
[28:10] And why would he do that? 他为什么会这么做
[28:12] And if she was already hiding there, 如果她早就藏在那里
[28:13] Then wouldn’t they hear her crawling out 那当她爬出来的时候
[28:16] with her gigantic murder weapon? 拿着那么大的凶器不会被听到吗
[28:18] Where you going with this? 你想表达什么
[28:19] Well, it’s always the spouse. 配偶总有问题
[28:22] Just in this case, we have two. 只是这个案子里有俩
[28:25] They did it together. 她们俩合伙
[28:26] It’s the only thing that makes sense. 这是唯一能解释得通的情况
[28:28] – How do we prove it? – I have no idea. -怎么证明 -不知道
[28:31] So…what now? 那…现在怎么办
[28:35] Well, now we do the only logical thing. 现在我们做唯一符合逻辑的事情
[28:38] We drink. 喝酒
[28:44] How did a sweat lodge get you to a laser-carved baseball bat? 蒸桑拿是怎么让你想到激光雕刻的棒球棒的
[28:49] Just a whisper of insight. 灵光一闪
[28:51] As Sherlock Holmes said, 夏洛克·福尔摩斯说过
[28:52] “Eliminate all of the impossible solutions. 排除一切不可能的
[28:54] Whatever’s left, however improbable, is the answer.” 剩下的不管多不可能 就是真相
[28:58] Seems like he could’ve said that in fewer words. 听起来他能说得更简练一点
[29:01] But okay, so tell me about 好了 跟我说说
[29:03] some of the other sweat lodge revelations. 其他的蒸桑拿启示
[29:05] You mean about you? 是关于你的吗
[29:07] Sure. 当然
[29:08] – You really wanna know? – Mm-hmm. -你真的想知道 -嗯
[29:10] No, you don’t. 你不想的
[29:12] I said “Yes.” 我说了”想”
[29:13] No, the cop part of you that wants answers said “Yes.” 不 作为警察的你想知道答案
[29:16] But you’ve convinced me that the other part of you 但是你让我觉得另一个你
[29:18] really wants to figure it out on your own. 想自己去找答案
[29:20] I fear that the sweat lodge was not beneficial 恐怕蒸桑拿对我们俩对话的
[29:23] to the clarity of our conversations. 清楚性没有好处
[29:27] You ready to go? 准备走了吗
[29:28] No, I have to ask Korsak something. 不 我要问科萨克一些事情
[29:33] Are you okay? 你没事吧
[29:34] Hmm? Yes. I am. 没事
[29:36] Sorry. Just thinking about the case. 抱歉 只是在想案子
[29:38] Um, I’ll see you tomorrow morning. 明早见
[29:40] – Yeah. – All right. -好的 -好
[29:41] – Bye guys. -Good night. -再见 -晚安
[29:44] So I wanna tell you about another idea I had 我想告诉你们我在蒸桑拿时的
[29:46] at the sweat lodge. 另一个想法
[29:48] Wow. All that discomfort really worked for you. 那些不舒服的东西对你还真有用
[29:50] It did. Anyway, this is about Tasha. 是的 总之 是关于塔莎的
[29:52] You want me to go grab Jane so you can tell us all at once? 需要我去叫住简这样你就不用再告诉她一遍了吗
[29:55] No, no. I wanna get all my ducks in a row before I talk to her. 不 不 我想把事情安排好了再告诉她
[29:57] – I’m all ears. – Me, too. -洗耳恭听 -我也是
[29:59] Well, I went to the admissions office at B.C.U. 我去了波士顿剑桥大学招生办
[30:02] I didn’t help her because Jane said that I couldn’t. 我没有帮她 因为简说我不能
[30:05] But it turns out she didn’t need my help. 但事实上她也不需要我帮忙
[30:07] She got in on her own. 她被录取了
[30:08] Oh, good for Tasha. 真好
[30:09] Yeah. But we have a different problem. 是啊 但我们有另一个问题
[30:54] Wait! 等等
[31:41] Wait! 等等
[31:54] Wait! 等等
[31:56] No! 不
[32:28] Detective Jane? 简警探
[32:31] Hi, Judith. 你好 朱迪斯
[32:36] Did you put this here? 是你把这个放在这里的吗
[32:37] Yes. Sorry. 是的 抱歉
[32:39] I went to get a clean cloth. 我去拿一块干净抹布
[32:41] Since detective Barry died, 巴里警探去世以后
[32:43] I try to clean his desk when no one is here. 没人的时候我会去擦擦他的桌子
[32:47] That’s very nice. Thank you. 真好 谢谢你
[32:56] Detective Jane? 简警探
[32:58] Yeah. 嗯
[32:59] I don’t know why, 不知道为什么
[33:01] But I feel… 但我觉得
[33:03] I feel like I wanna tell you that everything’s gonna be okay. 我觉得我想告诉你 一切都会好的
[33:12] You want me to put the blue guy back where he belongs? 需要把这个蓝色家伙放回去吗
[33:15] No. 不
[33:18] No, he’s fine right here. 它就放这儿吧
[33:20] Okay. Okay. 好的 好的
[33:23] Good night, detective Jane. 晚安 简警探
[33:24] Good night. 晚安
[34:07] Um, I don’t know what’s keeping her. I’m so sorry. 不知道为什么她还没来 抱歉
[34:09] I-I’ve already told you everything I know. 我已经把我知道的都说了
[34:12] I-I don’t know 我不知道
[34:13] How detective Rizzoli thinks I can help. 里佐利警探为什么会觉得我还会有帮助
[34:15] There’s just a few little things. 只是有一些小事情
[34:18] Uh, I know this must be hard. How you doing? 我知道你肯定很难受 你现在怎么样
[34:22] I’m… 我…
[34:24] I’m still in shock, I guess, 还很吃惊 我想
[34:26] As I’m sure you can imagine. 我确定你能想象得到
[34:30] You’ve obviously been around 你肯定接触过
[34:31] A lot of people who are mourning over a loss — 好多人在哀悼失去的亲人
[34:33] How long should we let her stew? 我们让她在这里待多久
[34:35] At least until she gets antsy. 直到她变得焦虑
[34:37] If she looks like she’s gonna bolt, 如果她看起来要爆发了
[34:38] You can go in there and use your charm. 你就进去施展你的魅力
[34:41] How’d you get this idea? 你怎么想到这个方法的
[34:44] Frost. 弗罗斯特
[34:47] I know. I know you don’t believe in that sort of thing. 我知道 我知道你不相信这种事
[34:49] This happens many more times, I’ll have no choice. 如果好多次都是这样 我不信也得信
[35:04] I know that’s not the murder weapon. 我知道这不是凶器
[35:07] It’s probably in some wood chipper somewhere. 凶器可能在某个木片切削机里
[35:10] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[35:13] You and Linda probably stood there together, 你和琳达或许一起站在那里
[35:17] made sure that it couldn’t be traced back to you, 确保它不会追查到你们身上
[35:19] Ordering it by mail to a P.O. Box, 用邮件订购 邮到信箱
[35:23] Using a money order. 汇票付款
[35:24] I think I’d like to go. 我想走了
[35:26] This is a burner phone we found in the trunk of your car. 我们在你车的后备箱发现一部一次性电话
[35:28] It made calls to Ronald’s house. Short ones. 它曾被用来打电话到罗纳德家 简短的电话
[35:31] Hang-ups, we hear. 据我们所知是打通后就挂了
[35:34] Do you know how we know that they were hang-ups? 你知道我们是怎么知道的吗
[35:37] Linda told us. 是琳达告诉我们的
[35:40] Did you meet Nina? 你见过妮娜了吗
[35:43] She’s in charge of incriminating evidence. 她负责搜集涉案证据
[35:48] – There was a note. – What did it say? -有一张字条 -上面写了什么
[35:51] I don’t know. It was slipped under the door at our home. 我不知道 它是从我家的门缝里塞进来的
[35:53] It was addressed to Ron. 是写给罗的
[35:55] He read it, he — he folded it up, 他看了一下 然后把纸条折起来
[35:57] he put it back in his pocket. 放回了自己的口袋
[35:58] I could tell he was upset. But he just said that 我能看出来他很不安 但他只说
[36:00] the real estate deal had gone south, not to worry about it. 是房地产交易不顺利 让我别担心
[36:04] – When was this? – It was a month ago. -那是什么时候 -是一个月前
[36:06] There were phone calls, too. 还有一些电话
[36:08] A few of them. Hang-ups. 有一些刚接起来就挂断了
[36:10] But then they stopped. 但后来就没有了
[36:11] The moment we pegged this as a murder, 我们一确定这是一起谋杀案
[36:12] she turned on you. 她就马上把你出卖了
[36:14] She even planted the phone just in case. 她甚至为了以防万一把这个电话嫁祸给你
[36:17] So think back to all the times that you were together, 所以回想一下你们在一起的那些时候
[36:21] when she had a chance to get in the trunk of your car, 当她有机会接触到你的车尾箱的时候
[36:24] and then I’ll need you to answer my question. 然后你再回答我的问题
[36:26] What question? 什么问题
[36:28] Well, she wanted Ronald dead, 她想弄死罗纳德
[36:30] and in a perfect world, 在一个完美的世界里
[36:31] she wanted you to take the fall for it. 她想让你成为替罪羊
[36:32] So my question is, 所以我的问题是
[36:36] were you smart enough to see this coming 你是否聪明到预见到了这个结局
[36:38] and protect yourself? 并且为自己做了保护措施呢
[36:45] Detective Rizzoli, after all I’ve been through, 里佐利警探 在我经历了这一切之后
[36:47] – it seems cruel to keep me — – Save it, Linda. -你还把我困在这 太残忍了吧 -省省吧 琳达
[36:49] Cynthia has a recording of them planning the murder. 辛西娅有她们俩一起策划谋杀的录音
[36:52] Helpful. 真有用
[36:54] Linda Wallace, you’re under arrest 琳达·华莱士 你因谋杀
[36:56] for the murder of Ronald Wallace. 罗纳德·华莱士而被捕了
[36:58] – Come on. – What did he see in her? -走吧 -他看上她什么了
[37:00] I’m sure she’s asking the same thing. 我相信她也在问同样的问题
[37:03] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:04] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将被用作呈堂证供
[37:11] Moscow mule, Table 10. 十号桌 一杯莫斯科骡子[鸡尾酒]
[37:13] When exactly did ginger beer become indispensable? 姜汁啤酒什么时候变得必不可少了
[37:19] Did you call Kiki yet? 你打电话给琪琪了没有
[37:21] She’s coming by later. 她晚点会过来
[37:23] Coming by coming by? 你是说来这里吗
[37:25] Well, it’s not a date. 这不是约会
[37:27] We’re gonna talk about winding down our professional relationship 我们要谈一下结束我们的专业关系
[37:30] and what might follow. 和接下来可能的发展
[37:32] But coming by the bar… 但是她愿意到酒吧来
[37:34] It’s a good sign, huh? 是个好兆头 对吧
[37:37] Thank you. 谢谢
[37:38] For what? 谢什么
[37:39] Encouragement. 你的鼓励
[37:41] I mean, who knows what happens, 谁知道结果会如何
[37:42] but I feel like a new man already. 但我已经有焕然一新的感觉了
[37:47] You’re welcome. 不用谢
[37:49] Then his 5-color pen 然后他的五色笔
[37:51] rolls into the flames on his desk 在桌子上滚成了一团火焰
[37:53] and totally melted. 完全熔化了
[37:54] Okay, you realize that 好吧 你知道
[37:56] only nerds think this is funny. 只有书呆子才觉得这好笑
[37:59] Only a person without a sense of humor 只有缺乏幽默感的人
[38:01] would not think that this is funny. 才会觉得这不好笑
[38:03] Agree to disagree. 保留各自意见
[38:04] Agree that you’re a stick in the mud. 你就是个墨守成规的人
[38:06] Nobody’s ever said that to me in my entire life! 这辈子都没人这么说过我
[38:13] So what’s up? 怎么了
[38:18] Okay, you guys are creeping me out. 好吧 你们有点吓到我了
[38:21] Maura, go ahead. Tell her. 莫拉 说吧 告诉她
[38:22] You tell her. 你来说
[38:23] No, no, no. It’s a sweat lodge thing. Go ahead. 不不不 这是你蒸桑拿的结果 你来
[38:25] Well, we heard about but did nothing to facilitate 我们听说你被波士顿剑桥大学录取了
[38:29] your acceptance into B.C.U. 我们绝对没有动用过任何关系
[38:30] And we also heard that the financial aid offer was… 我们还听说他们给你提供的财政援助
[38:33] Shitty. 狗屁不是
[38:34] – Watch your mouth. – Sorry. -注意用词 -抱歉
[38:37] So our very own Vince Korsak has organized 所以我们这位科萨克·文斯
[38:40] a B.P.D. scholarship for deserving students, 为优秀学生成立了波士顿警局奖学金
[38:43] and you are this year’s recipient. 而你是今年的奖学金得主
[38:47] I-I am? 真的吗
[38:50] How? 怎么会
[38:51] Well, you met all the qualifications. 你符合所有的资格
[38:53] You’re a great kid. You’re a great student. 你是个好孩子 好学生
[38:55] You were…trapped in an elevator with a detective. 你曾经跟一名警探被困在一架电梯里
[38:57] You were shot. 你还中过枪
[38:59] The Barry Frost memorial scholarship. 巴里·弗罗斯特纪念奖学金
[39:05] This is amazing. 太棒了
[39:08] Congratulations. 恭喜你
[39:11] Ah! Congrats. 恭喜
[39:16] So who was Barry Frost? 巴里·弗罗斯特是谁
[39:21] Uh, he — he was a friend. 他是个朋友
[39:24] And — and he’s gonna watch over you. 他 他会保佑你的
[39:28] Come on, Tasha. 来吧 塔莎
[39:28] Let’s mix you up some virgin something 让我给你弄杯没有酒精的饮料
[39:30] or other to celebrate. 来庆祝一下
[39:32] Good job. 干得漂亮
[39:40] Obviously, Barry’s scholarship 显然 巴里的奖学金
[39:43] was sweat lodge revelation number two. 是你在桑拿房得到的第二个天启
[39:46] Well, I only had it 我之所以能想到这个主意
[39:47] because you wouldn’t let me call the admissions office 都是因为你不肯让我打电话给招生办公室
[39:49] and help her. 帮她啊
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:53] What did we learn about Jack? 那关于杰克呢
[39:55] He’s awesome. 他棒极了
[39:56] Well, we knew that. 这点我们已经知道了
[39:58] And if an awesome guy like that 如果一个那么优秀的人
[40:00] found his way to me, then… 能来到我身边 那么
[40:01] Another awesome guy will find his way to you. 还会有另一个优秀的人来到你身边的
[40:04] Exactly. 没错
[40:06] And the next awesome person 下一个优秀的人
[40:07] doesn’t have to show up for a while. 不用这么快就来
[40:09] Okay. 好吧
[40:11] Do you wanna hear my revelation about you? 你想听我对你的感悟吗
[40:14] No, I-I got my own. 不 我也有了自己的感悟
[40:16] You did? 真的吗
[40:17] Okay, you can wipe the surprised look off your face. 好了 你可以把那惊讶的表情抹掉了
[40:23] Yeah, I did. 是 我想通了
[40:27] I was so focused on work and family and you, 我一直太专注于工作 家庭和你
[40:33] and — and you were right. 你说得对
[40:34] I was afraid of what would happen 我担心要是我无法把自己的感情
[40:36] if I couldn’t keep my feelings in — in that little box. 装在那个小盒子里 会产生的后果
[40:42] But I don’t have to be afraid anymore. 但是我不再需要害怕了
[40:44] I got a message. 我得到了启示
[40:46] Everything’s gonna be okay. 一切都会好的
[40:50] So I know, no matter what happens, I can handle it. 所以我知道不管发生什么事 我都能搞定
[40:55] Jane Rizzoli’s strong enough to handle it. 简·里佐利足够坚强 可以搞定
[41:01] Okay, what is happening with your face now? 好吧 你现在这个表情又是怎么回事
[41:03] That was my sweat lodge revelation about you. 这就是我在桑拿房对你的感悟
[41:06] – It was not. – No, it was. -才不是呢 -就是
[41:07] It was not. You’re just saying that becase I’m saying it. 不是 你是因为我这么说你才这么说的
[41:10] Why would I do that? 我为什么要这么做
[41:11] Dramatic effect. Positive reinforcement. 戏剧性效果 正面强化
[41:15] – I would never. – You would! -我才不会这么做呢 -你就会
[41:17] Like the time I got into the fight with that mime. 像是那次我跟那个喜剧演员吵架
[41:19] Remember? You jumped in and you fake budged in. 记得吗 你跳进来装作妥协的样子
[41:22] – That was totally different. – It’s not! -那次完全不同 -根本没有不同
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号