Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:28] Attention, passengers. 各位乘客请注意
[00:29] The 6:45 train is now departing. 6:45的车即将开车
[00:32] – Take the far end of the platform. – Yeah. -你去站台那边堵他 -好
[00:34] Attention, passengers. 各位乘客请注意
[00:36] The 6:45 train is now departing. 6:45的车即将开车
[00:50] I’m just saying that “Kent Drake” 我只是认为”肯特·德里克”
[00:53] is not the name of a real person. 肯定不是他的真名
[00:54] I’ve seen his file and his picture. 我看过他的档案和照片了
[00:56] We had a videoconference interview. 我们还进行了视频面试
[00:58] Tall, dark, handsome, 高个子 深色头发 很帅气
[01:00] Suit slightly too large for his body? 西装比体型稍大
[01:03] Because his superhero suit is on underneath it. 因为里面穿着他的超人服
[01:06] He is not a superhero. 他不是超级英雄
[01:07] He is a military-school graduate. 军医学校毕业
[01:09] Superhero. 超级英雄
[01:11] Glasgow Medical School. 格拉斯哥医学院
[01:12] Just finished a tour in Afghanistan. 刚从阿富汗的部队回来
[01:14] Marvel superhero. 还是个漫威的超级英雄
[01:16] Well, is that a good thing or a bad thing? 你是在夸他还是损他
[01:19] If you have to ask… 这还用问吗
[01:21] Anyway, he wants to move from trauma medicine 反正他想从外伤治疗
[01:23] to forensic pathology, 转为法医病理学
[01:24] And Kent is the strongest applicant I’ve had 而肯特是自从我来到波士顿
[01:27] for an assistant medical examiner 收到的法医助理申请人中
[01:28] since I came to Boston, so… 最看好的一个
[01:30] Six-month rotation? 六个月的轮值
[01:32] You’ll spend the entire time trying to figure out 你会利用每一分每一秒去找出
[01:33] what his superhero power is… 他到底有什么超能力
[01:36] or isn’t. 或是缺点
[01:41] Uncle Enzo was getting rid of it. 恩佐舅舅不要这个了
[01:43] I can understand why. That is horrible. 我看得出来为什么 太难看了
[01:45] Oh, I have seen worse, and, even if it is, it was free. 我见过更烂的 就算它烂 但它不要钱
[01:49] Well, the true value of something 事物的真正价值
[01:50] isn’t always determined by its price, Angela. 通常不由它的价格决定 安琪拉
[01:53] Which is a super polite way of saying that is horrible. 她这是在相当礼貌地告诉你它很烂
[01:56] Well, you two don’t have to look at it. 你们俩大呼小叫的干什么
[01:58] I got it for Frankie. 这是给弗兰基的
[02:00] Well, he doesn’t have any taste. He’ll probably love it. 他毫无品味 或许会很喜欢呢
[02:02] Rizzoli. 里佐利
[02:03] Isles. 艾尔斯
[02:04] Hey, I need some help getting this to Frankie’s place. 你们得帮我把它送到弗兰基家
[02:07] It’ll have to wait till later. Sorry. 估计得等等了 抱歉
[02:10] I bet it’s super uncomfortable, too. 坐上它肯定也超级难受
[02:21] It’s still free! 依旧不要钱
[02:53] Right now, she’s a Jane Doe. 目前还没查出她的身份
[02:55] Homeless guy found her this morning. 流浪汉今早发现了她
[02:58] Didn’t see her get dumped. 没看见抛尸的人
[02:59] You want to keep her wrapped up, right? 你希望别拆开 对吧
[03:01] Yes, I don’t want to lose anything 没错 我不希望丢失
[03:02] that might be trapped in the rug with her. 任何与她一起包在毯子里的东西
[03:05] Hey, good luck, Frankie. 祝你好运 弗兰基
[03:07] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[03:09] How does everybody know I’m trying to get the bric commander job? 怎么大家都知道我想当小队长
[03:11] Because you’ve had lunch with every boss at BPD. 因为你已经跟波士顿警局的所有领导吃过饭了
[03:15] Well, not every boss. 也不是所有领导
[03:16] Yeah, only because nobody wants to watch McCorskey eat. 那纯粹是因为没人想看麦克科尔斯基的吃相
[03:24] Well, I would say he has a temporomandibular disorder. 要我看他是得了颞颚关节症
[03:26] Makes chewing difficult. 让他咀嚼困难
[03:31] Well, he doesn’t know you said it. 他不知道你这么说他
[03:33] If you feel so bad, why don’t you take him out to lunch? 要是你过意不去 不如请他吃个午饭
[03:36] I don’t feel that bad. 还没过意不去到那种地步
[03:39] The dumpster was emptied two days ago, 垃圾箱两天前被清空过
[03:41] so the body could only have been there since then. 所以尸体只可能是在那之后扔进去的
[03:43] Are there any offices or apartments 这条巷子周围有办公室
[03:45] that are near this alley? 或是公寓吗
[03:46] No, it’s all warehouses and manufacturing. 没有 周围都是仓库和加工厂
[03:48] Well, that probably means 那可能证明
[03:49] she came from somewhere else, then. 她是被人从别的地方运来的
[03:52] And judging by the size of this rug, 从这个毯子的大小来看
[03:53] Might have taken two people to get her here. 可能需要两个人才能搬她过来
[03:55] Two people who didn’t think anybody would notice them 两个认为没人会注意到他们在波士顿
[03:57] dumping a body in downtown Boston. 市中心抛尸的人
[03:59] So we can eliminate folks who stand out. 我们可以排查显眼的人
[04:02] Clowns. 小丑
[04:03] Siamese twins? 孪生兄弟
[04:04] McCorskey. 麦克科尔斯基
[04:11] I’ll make sure the uniforms are asking 我会让巡警询问路人
[04:13] about two people looking suspicious. 是否见过两个可疑人物
[04:17] Centaurs. 半人半马怪物
[04:18] Pirates. 海盗
[04:19] Organ-grinders. 街头手风琴师
[04:22] Well, everyone would notice the monkeys. 大家都会看猴子嘛
[04:30] Excuse me. 打扰一下
[04:35] Excuse me! 打扰一下
[04:39] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[04:40] – Yes. – No. -是 -不是
[04:42] Hi. I’m Kent Drake. 你们好 我是肯特·德雷克
[04:44] Nice to meet you. 很高兴见到你
[04:45] And you must be Detective Rizzoli. 那你一定就是里佐利警探了
[04:47] Yes. Hi. 对 你好
[04:49] Senior criminalist Chang, she, uh — 高级犯罪学专家张 她
[04:52] Well, um, she holds you in very high regard. 她对你评价很高
[04:56] Anyway, Susie told me to go ahead and get started. 不管怎样 苏茜让我先开始
[04:58] Now, I was concerned about losing any trace evidence, 我担心会漏掉痕迹证据
[05:01] so I — I’ve wrapped the body so I could vacuum around here. 所以我把尸体包起来然后用吸尘器吸这里
[05:03] Watch the rug, please. 小心点那地毯
[05:05] Um, now, given the fact that she’s a Jane Doe, 由于她还是无名氏
[05:07] I removed her effects and laid them out. 我把她的财物都取出来了
[05:09] Hopefully, we can help with identification. 但愿能帮忙查出她的身份
[05:11] In plastic wrapping, per jaybee. 用塑封袋分别装好了
[05:13] Yeah, well, I didn’t know 对 我不知道
[05:14] your policies and procedures around here, 你们警察有什么程序
[05:15] So I just went, well, textbook. 所以我就按书上说的做了
[05:19] – You’ve been very busy. – Yeah, well, in a conflict zone, -你动作很快啊 -是啊 在战争地区
[05:21] you get used to moving at a fast pace. 你必须动作快点
[05:26] I’m sorry. Do you like my shoes? 抱歉 你喜欢我的鞋吗
[05:27] They’re very comfortable. 这鞋穿着很舒服
[05:30] You should try them sometime. 你也应该试试
[05:33] No. 不
[05:36] Nope! 没门
[05:41] The internet village. 网村
[05:44] I’m just gonna go there. 我要去那儿
[05:48] Nice to meet you. 很高兴见到你
[05:52] Is she always like that? 她一直是这样吗
[05:54] Yes. 对
[05:55] In the very best way possible. 这是最好的时候了
[05:57] Well, let’s get started. 开始吧
[05:59] We only have six months to complete your training. 我们只有六个月来训练你了
[06:05] That’s Mona. 那是莫娜
[06:07] Mona Carson. 莫娜·卡尔森
[06:09] When was the last time you saw her? 你上次见到她是什么时候
[06:11] When she gave her notice three weeks ago. 三周前她递交辞呈的时候
[06:15] She was so nice. 她人很好
[06:18] I just can’t believe that she — 我不能相信她…
[06:22] She say why she was giving her notice? 她说她为什么要辞职了吗
[06:24] No. 没有
[06:26] She’d been pulling away from all of us for a while. 她已经跟我们疏远了一段时间了
[06:29] You must have some idea. 你一定知道些原因
[06:31] Spike. 斯拜克
[06:33] Is that her boyfriend? 是她男朋友吗
[06:34] Yeah. 对
[06:35] When they started to get serious, she changed, 他们开始恋爱之后 她就变了
[06:37] got…nervous, withdrawn. 变得紧张 孤僻
[06:41] Spike is probably not the name his parents gave him. 斯拜克可能不是他的真名吧
[06:44] That’s the only thing she ever called him. 她只这么叫过他
[06:47] But I have a picture. 但我有张照片
[06:49] He was at Mona’s birthday party. 他去了莫娜的生日派对
[06:55] He still look like that? 他现在还长这样吗
[06:56] Last time I saw him. 上次见到他还是
[06:58] I never liked him, but with your friends, 我一直不喜欢他 但碍于朋友的面子
[07:00] it’s hard to say something, you know? 也没法说什么 你懂吧
[07:19] Watch your fingers. 注意手指
[07:20] Watch your fingers. Okay. 注意手指 好了
[07:22] That way. 那边
[07:25] All right. 好了
[07:26] Oh, god. 天呐
[07:31] I don’t remember Frankie’s apartment being this nice. 我不记得弗兰基的家有这么好看
[07:34] Yeah, it’s a different apartment. He moved. 对 这是另外一套房 他搬家了
[07:37] What? 什么
[07:37] Yeah, this one is two floors higher. 对 这是两层楼上
[07:40] I guess I didn’t notice 我想我大概
[07:42] what button you pushed in the elevator. 没看到你在电梯里按的是什么
[07:43] I was so worried about trying to avoid a hernia 我一直担心如何避免全身
[07:47] of the entire body. 都染上疝气
[07:49] That’s not what a hernia is. 那可不是疝气
[07:51] Yes, I know that. 我知道
[07:53] How come I didn’t know 我怎么能不知道
[07:54] that Frankie was getting a new place? 弗兰基搬家了呢
[07:56] Uh…he was keeping it a secret? 因为他在保密
[07:59] Until when? 到什么时候
[08:01] I… 我…
[08:03] Oh! What the hell?! 什么鬼
[08:04] Until now, I’m guessing. 到现在 我猜的
[08:07] I’ve seen your chest. 我见过你的胸
[08:10] Yeah, but that was always near a pool. 没错 但每次都在泳池边上
[08:12] Ma, what are you doing here? 妈 你在这干嘛
[08:15] What are you doing, 你不告诉我
[08:16] not telling me that you got a new place? 你搬家了又是要干嘛
[08:18] I was gonna tell youse, as it’s all fixed up. 我准备等收拾好了再告诉你们的
[08:21] There — it’s all fixed up. 看 置备齐了
[08:23] I don’t want that. 我不想要这个
[08:24] – It’s a nice chair. – It’s awful, -这椅子很好的 -烂透了
[08:26] and I’m trying to go a different way. 而且我想换个风格
[08:30] Yeah, the secret way. 是啊 秘密的风格
[08:32] Come on, Janie. 拜托 简妮
[08:33] Like you don’t have any secrets. 说得好像你没有秘密似的
[08:35] Yes, I have secrets. I’m allowed to have secrets. 对 我有秘密 我可以有秘密
[08:38] You are not allowed. 你不可以
[08:41] I just wanted it to be totally nice when you saw it. 我只是想把房子装修好再让你看
[08:45] So you’d know I’m not your door-and-cinder-block, 好让你知道 我不再是那个
[08:49] desk-using younger brother anymore. 碍手碍脚的幼稚小弟弟了
[08:52] All right, that’s sweet. 好吧 真贴心
[08:54] What about the chair? 这椅子怎么办
[08:56] Totally cramping my style. 跟我的风格太不搭
[08:57] Will you take it downstairs? 你们能把它搬到楼下去吗
[08:59] I’m getting ready for a date. 我要准备去赴约了
[09:04] Sure. 当然
[09:07] Fine, fine. 好吧 好吧
[09:10] I’ll do it. 我来搬
[09:11] I think you look great. 你看着挺帅的
[09:13] You should wear pants. 你该穿上裤子
[09:15] Have fun tonight. 晚上玩得开心
[09:18] Ma, this chair is — 妈 这椅子…
[09:19] Free! 免费的
[09:21] Free covers a lot of ugly. 免费遮百丑啊
[09:26] So, it turns out our vic not only quit her job, 我们的被害人不只辞了工作
[09:28] she closed her social-media accounts, 还注销了社交网络账号
[09:30] cancelled her cellphone, stopped using her credit cards. 手机也销了号 还停止使用信用卡
[09:33] To top it all off, when they searched her apartment, 最奇怪的是 警方搜查她的公寓时
[09:35] they found a packed suitcase. 发现了一只打好包的行李箱
[09:36] She was about to go on the run. 她正准备逃亡
[09:38] Or enter a convent. 或者出家为尼
[09:39] Both good options for a woman with a bad boyfriend. 都是交了差劲男友的女性的绝佳选择
[09:41] Well, I think there are a few other things 还有一些其他办法
[09:43] she might have considered. 供她选择啊
[09:44] I didn’t find any calls to shelters 我没发现她寻求过庇护
[09:45] or restraining orders filed with police. 也没向警方申请签发限制令
[09:49] Is there any evidence that Spike was actually abusive? 有证据表明斯拜克有虐待倾向吗
[09:51] One neighbor said she never heard them fighting, 一位邻居说她从没听见过他们吵架
[09:53] but a couple of weeks ago, 但几周前
[09:54] she complimented Spike on his hair — 她夸奖了他的头发
[09:57] he almost ripped her head off. 而他差点把她的头扯掉
[09:58] – So he’s wound a little tight. – Clearly. -他有点神经质 -显然如此
[10:01] Tight enough to snap 如果他认定莫娜要离开他
[10:02] if he thought Mona was gonna leave him? 会不会失控呢
[10:04] Only way to know for sure is to find him. 这只有找到他才能知道了
[10:07] Is her apartment missing a rug? 她的公寓丢了地毯吗
[10:09] Hardwood floors. No way to know. 硬木地板 所以无从知晓
[10:12] If it was easy, anybody could do it. 这工作要是那么容易 所有人都能当警探了
[10:19] Holiday. 郝乐迪
[10:20] Rizzoli. 里佐利
[10:21] Sounds like something your mom would serve for dinner. 听着像是你妈妈会做的一道菜
[10:23] “Kids, come to the table. “孩子们 来吃饭了
[10:24] The Holiday Rizzoli is ready.” 郝乐迪·里佐利做好了”
[10:26] You don’t know many Italians, do you? 你不认识几个意大利人 对吧
[10:28] Just you guys. 只认识你们几个
[10:29] Because my ma would’ve said that about 80 decibels louder 因为我妈会用再大八十分贝的声音大吼
[10:31] and the phrases “Before I” and “Don’t make me” 而且你显然漏掉了”别等到”
[10:34] are conspicuously missing. 和”别逼我”
[10:36] I went through Mona’s cellphone records. 我调查了莫娜的通话记录
[10:38] Before she stopped using it, 她销号前
[10:40] there were a lot of calls to a Cecil Wilson. 曾给希瑟·威尔森打过好几通电话
[10:43] Is that the boyfriend, Spike? 是她男朋友斯拜克吗
[10:44] If my name were Cecil, 要是我叫希瑟
[10:45] almost anything would be preferable. 随便起哪个名字都比现在的好
[10:47] We have an address? 有地址吗
[10:48] Yep. I’ll text it to you. 有 我发给你
[10:50] And Jane. 给简也发一份
[10:51] Tell her I’ll meet them there. 告诉她在那里碰头
[10:53] And while our satellite offices 由于我们的分部
[10:55] don’t have the lab equipment that we do, 没有我们这里的实验设备
[10:57] We will process, on a priority basis, 我们会优先检测
[10:59] any evidence you deem necessary. 你认为有必要检测的证据
[11:02] How long have you actually worked here? 你在这里工作几年了
[11:04] About five years. 五年左右
[11:05] And did you ever practice any other type of medicine 你成为法医之前
[11:06] before you became an M.E.? 有做过医生吗
[11:08] Only in my residency. 只住院实习过
[11:09] So, our refrigerated storage is down the hall. 我们的冷库在最里面
[11:12] Would you like to see it? 你想看看吗
[11:13] Do you actually enjoy this managerial side of your job? 你真的喜欢这种管理的工作吗
[11:15] You ask a lot of questions. 你问题好多啊
[11:18] I’m sorry. I’m just curious. 抱歉 我只是好奇
[11:20] I am not prying maliciously. 我打听你的事并无恶意
[11:22] Please, feel free to ask me anything you like. 你想问我什么可以随便问
[11:26] Well, I have worn those shoes, working out, 我锻炼时会穿你这种鞋
[11:29] but I’ve never really thought of them as business attire. 但我从没想过把它们穿来上班
[11:32] Right, well, technically, that’s not a question, is it? 准确的说 这也不算个问题
[11:35] No, I just don’t find them suitable. 没错 我只是觉得穿这个来不太合适
[11:37] Unlike your 4-inch heels? 但你穿四英寸的高跟鞋就合适
[11:39] Three, and I often have business meetings. 三英寸 而且我需要出席各种会议
[11:41] You don’t have to justify your choice to me. 你没必要向我解释
[11:44] I have no judgment. 我不介意
[11:58] If he’s in there, he hasn’t come out. 如果他在家 就是他一直没出来
[12:00] If he’s not there, he hasn’t come home. 如果不在 那就是还没回来
[12:02] All right. We’re gonna go check out the apartment. 好的 我们去屋里检查
[12:04] You sit tight. Call us if you see him. 你就待在这里 看到他了联络我们
[12:08] BPD. We’d like to talk to you. 波士顿警察 我们想和你谈谈
[12:14] Frankie, he’s on the run, 弗兰基 他跑了
[12:15] Probably going down the fire escape. 应该走的是消防通道
[12:20] Head down to the lobby 去一楼大厅
[12:21] in case he goes through a window on another floor. 以防他走窗户去了其他层
[12:27] Frankie, he’s headed north down the back alley. 弗兰基 他向北面的巷子逃去了
[12:53] Take the far end of the platform. 去站台那头堵他
[13:05] Boston police! 波士顿警察
[13:06] Drop your weapon! 把枪放下
[13:22] Back up. I need everyone to take a step back. 退后 所有人都退后
[13:24] I need an ambulance 我需要辆救护车
[13:25] at the Essex street subway platform for a gunshot victim. 在艾塞克斯大道地铁站台有人中枪
[13:28] This is an officer-involved shooting. 枪击案涉及警员
[13:31] – Did he have a gun? – Yeah. -他有枪是吗 -是
[13:32] – Did you pick it up? – No. -你捡起来了吗 -没有
[13:35] Where is it? 那枪呢
[13:37] I don’t know. We’ll find it. 不知道 我们会找到的
[13:38] Where is it, Korsak?! 枪呢 科萨克
[13:39] Jane, he — he — he had a gun. 简 他 他有把枪的
[13:41] I-I-I swear he had a gun. 我发誓他有枪
[13:42] Okay. We’ll find it. 好的 我们会找到的
[13:51] He had a gun, Jane. 他有枪的 简
[13:53] Okay. 好的
[13:54] We just need to know what happened 我们只是需要知道到底发生了什么
[13:55] so we can figure out where it went. 才能弄清楚它到哪去了
[13:56] I was chasing that Spike guy. 我本来在追那个斯拜克
[13:58] He ran through a group of people, 他穿过了人群
[13:59] And then, all of a sudden, 然后 突然间
[14:00] that… other guy was pointing a gun at me. 另一个人就拿枪指着我了
[14:03] You said he ran near Spike? 你说他跑在斯拜克旁边
[14:04] Yeah, yeah, he definitely did. 是 绝对是的
[14:06] Is it possible the gun was in Spike’s hand 有没有可能枪在斯拜克手里
[14:07] and you just thought that it was — 结果你以为是…
[14:08] The guy I shot had a gun! 我打中的那个人有枪
[14:09] Al-all right, Frankie. He’s got to ask, okay? 好的 弗兰基 他不能不问
[14:14] – Okay. – All right. -好吧 -没事的
[14:16] Oh, my god. 我的天呐
[14:24] If we can’t find that gun, I’m screwed. 如果找不到那把枪 我就完了
[14:26] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[14:27] Korsak and I are going to talk to the witnesses. 科萨克和我会去和目击者谈
[14:29] All right? We’ll look at the security video. 好吗 我们会检查监控录像
[14:32] How long before IAD gets here, huh, 10 minutes? 内务部要多久来 用得了十分钟吗
[14:35] They’re not gonna let you do anything. 他们不会让你们调查的
[14:36] Frankie. 弗兰基
[14:37] Do you remember Bennie Johnson? 还记得本尼·约翰森的事吗
[14:38] He was a dirty cop. This is a totally different thing. 他本来就是个坏警察 这完全两码事
[14:42] We will find the gun, okay? 我们会找到枪的 好吗
[14:44] I promise. 我保证
[14:46] Jane. 简
[14:51] How is he? 他状况如何
[14:53] Not much bleeding externally, 基本没有外出血
[14:54] So it’s possible that he’s hemorrhaging internally. 所以可能大部分都是内出血
[14:56] The trauma unit is waiting for him at general. 创伤病房也在医院待命了
[14:58] Okay. What is that? 好 这是什么
[15:01] Frankie seems anxious, which is understandable. 弗兰基看起来很紧张 可以理解
[15:03] This was a very traumatic event. 这不是个让人愉快的事件
[15:05] So the EMTs gave me a mild sedative to administer to him. 所以急救人员让我给他一针镇静剂
[15:08] And he can’t talk to IAD until it wears off. 药效过去前他就不能接受内务部询问了
[15:11] I’m just treating the symptoms. 我只是为了他的健康着想
[15:14] We’re gonna send you to the hospital, okay? 我们会送你去医院 好吗
[15:16] I’m fine. 我没事
[15:17] No, you’re gonna go to the hospital, 不 你得去医院
[15:20] and Maura has a sedative to help you calm down. 莫拉会给你打针镇静剂帮助你平复心情
[15:24] Don’t talk to anybody until you can think clearly. 思维清晰前不要和别人谈论此事
[15:26] Okay. Okay. 好的 好的
[15:29] I heard back from the union. 工会回话了
[15:30] They’re sending a lawyer to the hospital. 他们会派律师去医院
[15:32] Okay, thanks. 好的 谢谢
[15:41] Social services to pediatrics. 儿科呼叫社会服务人员
[15:46] The victim’s name is Sean Hughes. 受害人名叫肖恩·休斯
[15:48] 23 years old, lives in south Boston. 23岁 住在波士顿南部
[15:51] What are the odds that Spike and Sean don’t know each other? 斯拜克和肖恩不认识的几率有多大
[15:54] Seems unlikely. 不大
[15:56] So, if Mona and that carpet 所以如果莫娜和地毯
[15:57] were put in a dumpster by two people — 是被两个人丢进垃圾箱的
[15:59] Maybe Sean’s one of them, maybe Spike’s the other — 或许肖恩是一个 斯拜克是另一个…
[16:01] And they were meeting at the platform. 他们在站台那里碰面
[16:02] Sean pulls a gun 肖恩拔枪
[16:03] ’cause he doesn’t want to get caught for Mona’s murder. 是因为他不想因为谋杀莫娜被捕
[16:05] It makes sense. 有道理
[16:07] Still doesn’t explain what happened to the gun. 但这依然无法解释枪去哪里了
[16:10] Well, maybe it got kicked into the tracks 说不定它被人踢进轨道
[16:12] and a train pushed it down the tunnel. 被火车带进隧道里去了
[16:15] Maybe somebody picked it up. 说不定有人把它捡起来了
[16:18] Hitchcock from IAD. 内务部的希契科克
[16:20] Oh, that’s a short straw. 真是抽中了下下签啊
[16:31] We need the security video from that platform. 我们要拿到站台那里的监控录像
[16:33] IAD’s gonna piss all over us 如果让他们知道我们有调查枪击案的念头
[16:34] if we start investigating this shooting. 内务处的人肯定会把我们骂个狗血淋头
[16:36] Well, then we better do as much as we can 那在他们发现之前 我们只能尽可能
[16:37] before they find out. 多调查了
[16:40] Sean Hughes is a student at SBCC. 肖恩·休斯是圣巴巴拉城市学院的学生
[16:43] Takes a lot of poli-sci classes. 上过很多政治科学课
[16:44] I found some donations to left-leaning politicians 我发现了他给左倾政治家捐过几笔钱
[16:47] and pictures of him at demonstrations, 还有他参加示威游行的照片
[16:48] but everything’s of the chant-in-unison sort. 但也就是一起喊喊口号什么的
[16:52] Nothing indicates he’s violent. 没有证据表明他有暴力倾向
[16:54] He ever been in our system? 他有犯罪记录吗
[16:55] No, he’s clean. 没有 他很清白
[16:56] Except that, if Sean had a gun — 除非 如果肖恩有枪…
[16:58] He had a gun. 他肯定有枪
[17:01] Then Sean didn’t have a license for it. 那么肖恩没有持枪证
[17:05] It’s possible he registered under another name. 很可能他是用化名登记的
[17:08] I’ll keep digging. 我会继续挖的
[17:09] Who’s processing the warrant for his credit-card records? 谁在处理他信用卡记录的搜查证
[17:11] No one. 没有人
[17:12] I don’t want IAD knowing that we’re looking at him 我不想让内务部知道我们在查他
[17:14] and shutting us down before we even get started. 他们会在我们开始前就终止我们的调查
[17:16] Um, what about the security video at the subway platform? 地铁站台的监控录像怎么样了
[17:19] Techs are at the subway working on it. 技术人员在地铁处理
[17:21] Should be in our building any minute. 应该随时就会到我们楼里了
[17:23] Can you sweet-talk a copy for us? 你能用甜言蜜语哄他们给我一份副本吗
[17:25] It’s the fastest way we’re gonna clear Frankie. 这是我们可以为弗兰基正名的最快的方法了
[17:28] Rizzoli. 里佐利
[17:32] Yeah. 是的
[17:34] I’m grabbing a sandwich. 我在啃三明治
[17:35] How’s a half-hour? 半小时之后如何
[17:38] Great. Thanks. 太好了 谢谢
[17:42] IAD? 内务部
[17:45] Clock’s ticking. 我们时间不多了
[17:50] The victim’s stomach contents. 被害人胃里的东西
[17:56] Maltodextrin, oat powder, 麦芽糖糊精 燕麦粉
[17:59] whey isolate. 乳清分离蛋白
[18:00] Protein shake. 是蛋白质奶昔
[18:02] The ingredients are consistent 这些成分与一款
[18:03] with a commercial product called Parallax. 名为”视差”的商品的成分一致
[18:05] Computer geeks drink it so they don’t have to leave their chairs. 极客们懒得离开座位 就喝这个充饥
[18:09] Well, she had excellent muscle tone, 她的肌肉一点都不松弛
[18:10] So she definitely left her chair. 所以她一定经常活动
[18:16] Is there something else we can do? 我们还能做些什么吗
[18:19] Mona died before the shooting, 莫娜在枪击案发生前就去世了
[18:21] So I’m not sure what else she has to tell us. 所以我不确定她还能告诉我们什么
[18:34] It’s a simple question, detective. 这只是个简单的问题 警探
[18:36] How did Frankie seem this morning? 弗兰基今天早上精神状态怎么样
[18:38] Fine. 挺好的
[18:39] He was the same asshole 他还是三十五年来
[18:41] that I’ve been dealt with for the past 35 years. 一直和我打交道的那个混蛋
[18:43] Look, we get it. 听着 我们能理解
[18:44] You’re chasing a potential killer. 你们在追一个嫌疑犯
[18:46] It’s a crowded subway platform. 地铁站台人又多
[18:49] Frankie gets worried a bystander may get hurt, 弗兰基担心旁观者会受伤
[18:50] So he fires off a warning shot. 所以他就开枪示警
[18:54] Is that what Frankie said? 弗兰基是这么说的
[18:56] We’re just trying to figure out how an unarmed civilian 我们只是想弄明白一个手无寸铁的平民
[18:59] gets shot by a BPD detective. 怎么会被波士顿警察局的警探射伤
[19:01] You don’t have to figure it out. 你们不用靠猜啊
[19:02] All you have to do is — is watch the security video. 你们只需要看一看监控录像
[19:05] The facts should speak for themselves. 事实胜于雄辩
[19:09] Wha– have you seen it? 怎…你们看过了吗
[19:11] We’re not at liberty to say. 这我们无权透露
[19:14] Did you see the gun, Jane? 你看到枪了吗 简
[19:22] No. 没有
[19:27] Simmons, come on, all right? 西蒙斯 拜托了 好吗
[19:29] You’re a good guy. Just — 你是个好人 就…
[19:31] Just keep an open mind, okay? 别带着偏见妄下定论 好吗
[19:33] Of course. 当然了
[19:34] Seems like you need to keep an open mind yourself, detective. 在我看来 你也别妄下定论 警探
[19:47] Vince. 文斯
[19:48] Hey, Sam. 你好 萨姆
[19:50] It’s been a long time. 好久不见了
[19:52] You were at the bar last night. 我昨晚还在酒吧见到你了
[19:56] You know, you should come back to the bowling league. 你真该回保龄球队看看
[19:58] You’re right. I should. 你说得对 是该回去看看
[20:00] Send me an e-mail and let me know the next night. 下次有活动 发个邮件通知我吧
[20:01] Yeah, will do. 当然 我会的
[20:12] IAD knows something. 内务部一定知道什么了
[20:14] Yep. 没错
[20:16] The video system at the subway malfunctioned. 地铁的监控系统出故障了
[20:18] It won’t clear Frankie because it’s blank. 没有录像就不能洗清弗兰基的嫌疑
[20:20] How do you know that? 你怎么知道的
[20:22] Sam Lewis slipped me this downstairs. 萨姆·路易斯在楼下悄悄塞给我这个
[20:24] He knew they wouldn’t tell us. 他知道他们不会告诉我们的
[20:27] There’ll be a lot of ass-covering. 会有很多人想摆脱责任
[20:28] 地铁监控系统故障 没有录像
[20:29] We didn’t see anything. 我们什么都没看到
[20:30] We haven’t found a witness who saw anything. 也找不到可以作证的目击者
[20:32] Without that video… 没有录像
[20:33] It’s just Frankie’s word there was a gun. 仅凭弗兰基口头说那人有枪
[20:35] There’s no proof. 没有证据
[20:38] They’re gonna hang him out to dry. 他们不会对他客气的
[20:55] Here’s the latest on the police shooting 这是埃塞克斯街地铁站
[20:57] at the Essex Street subway station. 警方开枪伤人事件最新进展
[20:59] The spokesperson for Boston General confirmed 波士顿当局的发言人证实了
[21:01] – that the victim is in surgery… – Here, baby. -受害人目前正在手术中 -给你 宝贝
[21:03] – …and, at this point… – Okay, -此时此刻 -好了
[21:04] – had no comment,on his condition. – that’s enough of this. -没有对此做出任何评论 -别看了
[21:10] They’re saying the D.A. 他们说地方检查官
[21:10] is gonna take the shooting to a Grand Jury, 会把这个案子交给大陪审团
[21:12] if the facts continue to support it. 如果证据依然指向我的话
[21:14] Maybe even tomorrow. 甚至可能是明天
[21:16] The facts won’t support it. 证据不会一直指向你的
[21:18] Ma… 妈妈
[21:22] I could go to jail. 我有可能会去坐牢
[21:23] Nope. 不会的
[21:26] We didn’t find a gun. 我们没找到那支枪
[21:27] Which doesn’t mean there wasn’t one. 那并不能说明没有枪
[21:32] Then where did it go? 那它去哪儿了
[21:37] I don’t know. 我不知道
[21:40] But I know you and I know Jane 但是我了解简 也了解你
[21:41] and you don’t just shoot people for no reason. 你们不会平白无故朝人开枪
[21:45] And Jane won’t stop 不把事情查清楚
[21:46] until she gets to the bottom of things. 简是不会罢休的
[21:51] Right? 对吗
[21:53] Frankie, everything’s gonna be okay. 弗兰基 一切都会好起来的
[21:57] I know it. 我知道的
[22:04] Have you made any progress yet? 你那有什么进展吗
[22:10] What if he did it, Maura? 他真的做了怎么办 莫拉
[22:12] I mean, what if he shot an unarmed man? 我是说 万一他真的开枪伤了个平民
[22:17] I’m afraid it’s a little worse now. 恐怕现在的情况比这还要糟一些
[22:20] Sean Hughes died. 肖恩·休斯死了
[22:21] His body is on its way here for an autopsy. 他的尸体正往这边运来 准备进行解刨
[22:25] Well, you can’t do an autopsy 你不能给他做尸体解剖
[22:26] – because you’re Frankie’s friend. – Right. -因为你是弗兰克的朋友 -是的
[22:28] And I can’t watch the autopsy because I’m Frankie’s sister. 我也不能在一边观看 因为我是他姐
[22:30] That is, in theory, true. 理论上说来 是这样
[22:41] How long have these cameras been in the autopsy room? 这些摄像头在解剖室装了多久了
[22:43] My predecessor thought he might get rich 我的前辈认为他没准能通过
[22:45] if he made a series of instructional videos. 拍摄一系列教学影片来致富
[22:48] Get out of the way! 别挡着啊
[22:51] Oh! Come on. 拜托
[22:53] Did you see the stomach contents? 你看到他的胃内容物分析了吗
[22:54] Uh — no. 没有
[22:58] Okay, give — give me your coffee. 好吧 把你的咖啡给我
[22:59] Wait, that — 等等
[23:03] – Steve? – Hmm? -斯蒂夫 -什么
[23:04] I went to get a coffee and they made it wrong, 我去买咖啡时候他们弄错了
[23:06] so I have an extra cappuccino. 所以多买了一杯卡布奇诺
[23:07] Thought you’d be tired and you might want it. 我想你也该累了 可能需要一杯
[23:10] No, thanks. 不了 谢谢
[23:11] Okay. 好吧
[23:13] Well, I will just — 那我就
[23:15] I’ll leave it right here in case you change your mind. 放这里 没准你改主意了呢
[23:18] Okay. 好的
[23:24] Come on. Get the coffee. 快啊 去端咖啡
[23:29] Well, what are you gonna do 要是他发现那咖啡被喝过了
[23:30] when he finds out it’s used coffee? 你打算怎么办
[23:35] Yes! 太好了
[23:36] Yes! Okay. 太好了
[23:48] There you go. 看到了吧
[23:50] He had some weird food. 他吃了些奇怪的食物
[23:52] Mona had a protein drink in her stomach. 莫娜的胃里发现了蛋白饮料
[23:54] I mean, there’s no way for me to know 我当然不可能知道
[23:56] if what’s in that basin is the same as what she drank, but… 那个盆里的东西跟她喝的一样 但是
[23:59] Well, two liquid lunches do seem coincidental. 这两种液体午餐确实看起来是一样的
[24:02] I’m not going to say that. 我不会这样说的
[24:03] Yeah, but if they’re drinking the same kind of drink 不过 如果他们喝的是同一种饮料
[24:06] and Sean Hughes and Mona Carson are connected 那肖恩·休斯和莫娜·卡尔森有联系
[24:08] and he’s murder-adjacent, 而且他和谋杀案有关
[24:09] and I can keep looking into his shooting 那我就可以把枪击案当作我案子的一部分
[24:11] as part of my case. 进行调查了
[24:12] I will totally forgive you for taking my coffee. 我完全原谅你夺走了我的咖啡
[24:15] You’re welcome. 不用谢
[24:17] Korsak, hey, what judge owes you a favor? 科萨克 哪位法官欠你人情来着
[24:21] I-I’m really sorry, detectives. 非常抱歉 警探
[24:23] I’m not supposed to let anyone in. 我不能放任何人进现场
[24:25] Right, except for anyone involved in the investigation. 没错 不过参与案件调查的人除外
[24:30] Good for you, standing your ground. 很不错嘛 如此尽职尽责
[24:32] I’m sure that Sergeant… 我很确定那个警长
[24:35] Washington. 华盛顿
[24:35] Washington would like to hear about this. 华盛顿警长肯定很高兴知道你如此尽责
[24:39] Not every newbie can do that. 不是每个新人都能做到的
[24:40] Aren’t you impressed, Korsak? 你也很佩服吧 科萨克
[24:41] Bursting. 五体投地
[24:42] – Thanks. – Good job. -谢谢夸奖 -干得不错
[24:49] What the hell are those? 那是什么玩意儿
[24:50] I have no idea. 我也不知道
[24:59] Jane, I– 简 我…
[25:00] Hey, I just sent you a picture. What are we looking at? 我刚给你发了张图片 这是什么玩意儿
[25:03] Look at the back or the bottom. See if there are any labels. 看下底部或者背后 有没有什么标签
[25:07] Yeah, FCO, DME, SFX. 有 FCO DME SFX
[25:12] Those are routers. 这几个是路由器
[25:13] The codes on the bottom correspond to airport codes of 底部的代码和它们网络经过的
[25:15] the cities they’re routing through. 城市的机场代码相符
[25:16] – Jane– – Routers? -简 -路由器
[25:18] And they had programmer food in their stomachs. 他们的胃里也有程序员会吃的食物
[25:21] These three knew each other. They were up to something. 这三个人相互认识 他们在策划什么
[25:23] Jane– 简
[25:23] That’s why Sean had a gun. That’s why Mona is dead. 所以肖恩会有枪 所以莫娜才会死
[25:26] – Korsak. – Yes. -科萨克 -在
[25:27] Can you guys come back to BPD? 你们能先回趟警局吗
[25:29] Yeah, we’ll be right there. 行 我们马上回
[25:35] Hey. Let’s see it. 来看下吧
[25:37] I grabbed the footage from social-media sites, 我是从社交网站上导下的案发现场画面
[25:39] so it’s jumpy and there are missing moments, 所以晃动厉害 而且现场画面偶有丢失
[25:40] But it’s the best I can do with what we’ve got. 但我能找到的最好的现场画面就是这个了
[25:50] Stop. 停
[25:51] Back it up. 倒回去点
[25:55] There. 停
[25:59] Play it forward, slowly. 慢速播放
[26:08] – There was a gun. – Somebody took it. -确实有枪 -有人拿走了
[26:10] We know it wasn’t spike because we saw him run off. 肯定不是斯拜克 因为我们看着他逃跑了
[26:13] Are you gonna tell IAD? 你会告诉内务部这事吗
[26:15] No. 不
[26:16] They won’t let Frankie off the hook 他们不会轻易放走弗兰基
[26:17] unless we can deliver them another suspect. 除非我们抓到了真正的嫌犯
[26:19] So we should do that. 我们开干吧
[26:21] Yes, we should. 没错
[26:23] That’s Rizzoli-ese for “thank you”. 这是里佐利式的感谢
[26:36] Hey, Korsak. 科萨克
[26:39] Come here for a second. 过来一下
[26:47] Watch this guy right here. 看下这个人
[26:51] He doesn’t panic when Frankie’s gun goes off. 弗兰基开枪的时候他一点也不恐慌
[26:54] No, and then he just calmly walks into the crowd. 确实 他很平静地走进了人群
[26:57] Like he sees Sean’s gun on the ground 有可能他看到了肖恩的枪在地上
[27:00] and heads over to pick it up? 所以走过去捡起来了吗
[27:01] – Yeah. – Why? -对 -为什么这么做
[27:03] Maybe he needed a gun. 也许他需要枪
[27:05] Or maybe he didn’t want Sean to be found with a gun. 也许他不想让警方发现肖恩身上有枪
[27:08] Again, why? 这又是为什么
[27:10] Well, we have spike, who runs right near a guy with a gun, 我们知道斯拜克从持枪男子身边逃过
[27:14] Then we have this guy, who is completely unfazed by the entire thing. 也知道这个人对整起枪击事件完全不恐慌
[27:18] Some sort of criminal conspiracy. 有点像预谋犯罪
[27:20] I’m okay with saying they weren’t planning a bake sale. 反正我很肯定他们不是策划什么义卖活动
[27:27] The algorithms for facial recognition fall into two categories– 面部识别的算法共分为两类
[27:31] geometric, which focuses on features, and photometric. 注重容貌的几何学 以及光度学
[27:34] So how long does this program usually take to find a match? 那用这个软件通常多久能找到匹配
[27:36] A few minutes. 几分钟
[27:38] A few… days. 几…天
[27:39] Forever. 一辈子都查不到
[27:41] This is the Essex Street subway platform. 这是亚瑟斯街地铁站台平面图
[27:44] And this is where Boston rapid transit 这里是波士顿快速公交系统
[27:46] keeps the wireless routers that control the signal lights 存放可以控制信号灯以及西区开关的
[27:49] and the switches for the west side. 无线路由器的地方
[27:51] So maybe Mr. Laptop was trying to break in to the router 所以我们的黑客先生想要侵入路由器
[27:53] to disrupt traffic, even crash a train. 扰乱交通秩序 甚至造成地铁相撞
[27:58] Hello. 你好
[27:59] Oh, I’m sorry. Kent Drake. 不好意思 我是肯特·德里克
[28:01] Vince Korsak. 文斯·科萨克
[28:02] Kent is doing a rotation here before taking over 肯特在去斯普林菲尔德做助理法医前
[28:05] as the assistant medical examiner in Springfield. 来这里轮值
[28:07] You two have a lot in common. You’re both ex-military. 你们有很多相同之处 都当过兵
[28:12] Vietnam? 越南战役吗
[28:13] Spanish-American war. 西美战争
[28:15] That’s funny. 很有意思
[28:19] At least my shoes have laces. 至少我的鞋有鞋带
[28:21] I hate him. 我讨厌他
[28:25] So, are we narrowing the search? 我们是在缩小搜索范围吗
[28:27] Yes, but the trick is 是的 不过关键是
[28:28] to not narrow it so much that you exclude the subject. 不要缩得太小 以至于把目标漏掉
[28:34] This one didn’t. 这个没被漏掉
[28:39] John Stanton. 约翰·斯坦顿
[28:40] Six months ago, his house was seized, 半年前 他的房子被收了
[28:43] eminent domain, 土地被征用了
[28:45] and he was arrested for trying to set fire to a bulldozer. 他还因为放火烧推土机而被捕了
[28:47] Guy with a cause collected a few cohorts. 这家伙有犯罪动机 还召集了几个同伙
[28:49] Who took his house? 谁收了他的房子
[28:51] BRT. 快速公交系统
[28:52] His house was in the new path of the southern spur of the subway. 他的房子在南部地铁的新线路上
[29:01] Detective Hitchcock told me that, 希契科克警探跟我说
[29:02] even if you had a warrant, I shouldn’t let you in. 即使你们有搜查令也不能让你们进来
[29:04] Hardly seems sporting. 好像不太公正
[29:05] Or legal. 也不合法
[29:07] I got to call in. 我得上报
[29:07] I’ve got a warrant, and I’m not gonna let you stop me, 我有搜查令 你阻止不了我
[29:09] But you call internal affairs. 不过你可以找内务部
[29:10] I don’t want you getting in trouble. 我不想给你惹麻烦
[29:11] – Good man. – Well, I’m not trying to… -你是个好人 -我不是要…
[29:13] We got about 15 minutes. 我们有十五分钟
[29:15] A router isn’t gonna give us much — 路由器上不会有太多线索
[29:17] an IP address, a log of who accessed it. IP地址 登录路由器的日志文件
[29:20] John Stanton has been completely off the grid for two months. 约翰·斯坦顿人间蒸发了两个月
[29:23] A PI address and a log is more than we had. 能有PI地址和日志文件已经很不错了
[29:25] IP address. 是IP地址
[29:27] What’d I say? 我说的什么
[29:28] PI address. PI地址
[29:30] That’d come as no surprise to you 说出来你应该也不奇怪
[29:31] that I often don’t know what you’re talking about. 我经常听不懂你在说什么
[29:36] – Weird. – What? -好奇怪 -怎么了
[29:38] Someone’s pinging this location, trying to get a response. 有人正在连通这里 想要得到响应
[29:40] Can you tell where they are? 知道是在哪吗
[29:42] Shouldn’t take more than 15 minutes. 应该用不了十五分钟
[29:53] Y-y-you can’t see who it is, though. 可是你不知道他是谁
[29:55] No, but I have a name 是的 不过我有他的名字
[29:57] and a pretty good idea of what this is about, 而且也很清楚这是怎么回事
[29:59] so that’s enough for me to catch him. 所以足够让我们抓到他了
[30:05] Thanks, Jane! Okay. 谢谢 简 太好了
[30:07] Okay! Lots of feelings. 好了 太激动了
[30:09] I get it, yeah. Okay. 我明白 是的
[30:11] Oh, God! 天哪
[30:12] Okay, yeah. 好了 好了
[30:15] Okay, wait for it. 好了 等一下
[30:17] It’s Korsak. He wants you to meet him. 是科萨克 他想让你去见他
[30:20] All right, the hug’s over, Frankie. 行了 别再抱了 弗兰基
[30:29] You okay to get a ride back to the precinct? 你自己搭车回去警局可以吗
[30:32] No problem. 没问题
[30:45] Have you seen him? 你看见他了吗
[30:46] We don’t know who’s in there. 我们不知道谁在里面
[30:47] Nina just said someone inside that restaurant 尼娜只是说餐厅里的某个人
[30:49] is pinging the router at Sean Hughes’ house. 正在连通肖恩·休斯房间里的路由器
[30:52] You know IAD is gonna go ballistic if we arrest someone. 你知道如果我们抓住犯人 内务部会气疯的
[30:55] This totally throws a monkey wrench 这会使他们拿弗兰基
[30:56] in their plan to pin this on Frankie. 当替罪羊的计划彻底破产
[30:58] I know. 我知道
[31:01] Well, I would understand if you wanted to stay here. 如果你想留在这 我会理解的
[31:04] Up yours, Rizzoli. 去你的 里佐利
[31:22] I’m ready. 我准备好了
[31:23] 马蒂尼咖啡馆 货物入口 闲人止步 晚七点后此门关闭
[31:31] Cecil. 希瑟
[31:33] Nice to finally meet you. 终于见到你了
[31:42] I didn’t have anything to do with that. 我跟那事没关系
[31:43] Then who did? 那是谁做的
[31:44] I don’t know. 我不知道
[31:46] But you knew she was dead, 但是你知道她死了
[31:47] or you wouldn’t have run from us. 否则你不会逃避我们
[31:49] Maybe I just don’t like cops. 或许我只是不喜欢警察
[31:50] You know, we hear that a lot, usually from guilty people. 我们经常听到这话 都是罪犯说的
[31:53] I didn’t kill Mona. 我没有杀莫娜
[31:54] Did John Stanton? 是约翰·斯坦顿杀的吗
[31:57] Yeah, we know about him. 没错 我们知道他
[31:58] We know about his beef with the BRT. 我们知道他跟快速公交系统的矛盾
[32:00] Did you know that Sean died? 你知道肖恩死了吗
[32:01] So that leaves you and John 所以我们只需要
[32:03] as the only two people that we get to put in jail 因为你们策划的蠢事
[32:05] for whatever stupid thing that you had planned, 把你和约翰两个人送进监狱
[32:07] but you’re the only one we got in custody. 但我们只抓住了你一个
[32:09] – We didn’t do anything. – Not yet. -我们什么都没做 -现在还没做
[32:11] Do you think John Stanton’s sitting around, 你以为约翰·斯坦顿会无所事事
[32:12] wondering how you’re doing? 担心你的安危吗
[32:15] The minute that he puts your plan into action 从他把你的计划付诸实施的那一刻起
[32:17] is the minute that you’re on the hook for it, 你就已经要为计划背锅
[32:19] and her murder 还有她的谋杀案
[32:20] and Sean’s shooting. 还有肖恩的枪击案
[32:23] Who doesn’t like cops now? 现在还不喜欢警察吗
[32:38] Is everything all right? 没事吧
[32:39] Yes, yes. 是的 是的
[32:41] Susie told me to get her ready 苏茜让我把她打理好
[32:42] so that she can be released to her family. 好把遗体交还给她的家人
[32:46] Okay. 好吧
[32:49] Does it make you feel any better? 你觉得好受了吗
[32:53] What? 什么
[32:56] Does it make you feel any better 查清凶手是谁
[32:58] figuring out who committed the murder? 让你觉得好受了吗
[33:05] It’s very satisfying using science to solve a mystery. 依靠科学解决疑案很令人宽慰
[33:10] I don’t think that answers my question. 你没回答我的问题
[33:18] Some cases are… 有些案子
[33:22] so awful that I put them away. 太过可怕 我把它们忘在脑后
[33:26] I choose not to think about them 我选择不去想起它们
[33:28] so they don’t color my view of the world. 它们也就没法影响我的世界观
[33:31] But most of the time, I believe that the truth 但大多数时候 我相信真相
[33:37] helps the people who loved these victims. 能帮助爱着受害人的人
[33:41] I guess that makes me feel better. 这会让我好受些
[33:49] Good answer. 好答案
[33:59] Come on. You can see a gun. 拜托 你也看见枪了
[34:02] Frankie didn’t shoot an unarmed man. 弗兰基没有朝手无寸铁的人开枪
[34:04] What you just showed me doesn’t prove anything. 你给我看的东西证明不了什么
[34:09] Okay, okay, fine. How about this? 好吧 好吧 这个怎么样
[34:11] All right, Mona Carson. 看 莫娜·卡尔森
[34:13] This guy, John Stanton, killed her, 这个男人 约翰·斯坦顿 杀了她
[34:15] and we believe that Sean Hughes helped dispose of her body. 我们认为肖恩·休斯帮助他弃尸
[34:19] You have a very active imagination, detective. 你想象力很丰富 警探
[34:22] Mona Carson is dead because she was involved 莫娜·卡尔森之所以会死 因为她参与了
[34:24] in a plan to crash a subway train 亚瑟斯街地铁站的
[34:26] at Essex Street Station. 地铁相撞计划
[34:28] Do you have proof of any of this? 你有证据吗
[34:34] Meet Cecil Wilson. 这位是希瑟·威尔森
[34:37] Was there a plan to crash a subway train? 你们是不是计划地铁撞车来着
[34:39] It was mostly John. We were — 基本都是约翰在策划 我们…
[34:41] Was Sean supposed to bring a gun to the platform? 肖恩在站台有没有带枪
[34:45] Yes. 带了
[34:49] Now, we have solved this case for you, 我们帮你们解决了这个案子
[34:52] and we’ll let you take the credit 功劳可以归你们
[34:54] if you call the D.A.’s office right now 但是你必须立刻给检察官办公室打电话
[34:56] and tell them that Frankie did nothing wrong. 告诉他们弗兰基没有做错
[35:00] Where’s Stanton? 斯坦顿在哪
[35:02] I’ll tell you after you make the call. 打完电话我再告诉你
[35:07] Come on. You get to take a picture with the mayor! 快点啊 你有机会跟市长合影呢
[35:17] This is detective Hitchcock. 我是希契科克警探
[35:18] I need to speak to the D.A. 我要跟检察官通话
[35:19] Okay, where’s Stanton? 好了 斯坦顿在哪
[35:22] I have no idea. 我也不知道
[35:24] I will tell you — 有一点可以确定
[35:25] He’s too smart to go to Essex Street. 他很聪明 不会再在亚瑟斯街实施计划
[35:27] Now, there are three other subway stations 还有其他三个地铁站
[35:29] with wireless routers. 有无线路由器
[35:30] What do you say we split up and find him 不如我们分头去找
[35:32] before he kills a bunch of innocent people? 好阻止他杀害大批无辜民众
[35:40] I don’t see him. 我没看见他
[35:40] Me either. 我也是
[35:42] I mean, now that we’re down here, 我们都来了
[35:43] do you think he would actually risk 他还会冒着被抓的风险
[35:44] getting caught on one of these platforms? 来站台这边吗
[35:45] I wouldn’t, not if I could avoid it. 我就不会 除非可以避免被抓
[35:48] Neither would I. 我也是
[35:55] Holiday. 郝乐迪
[35:56] Hey. Is there any way that Stanton 斯坦顿有没有办法
[35:58] could turn off the signal lights or switch the tracks 不用下来地铁站台
[36:00] without ever coming down to the platform? 就可以关闭信号灯或者变换轨道
[36:02] Maybe. He’d need a booster to amplify the wireless signal 也许吧 他需要一个信号放大器放大无线信号
[36:04] so he could access it above ground. 这样他就可以在地上接入
[36:06] What does a booster look like? 信号放大器长什么样
[36:08] A plastic box. 塑料盒
[36:09] Small. 很小
[36:10] He could tape it anywhere, 他可能把它粘在任何地方
[36:11] but he’d want line of sight for a better signal. 但他会选择视线可及的地方 这样信号好
[36:13] I’ll look this way. 我去这边找
[36:14] Okay. 好的
[36:40] Korsak, I found it. 科萨克 我找到了
[36:52] I unboosted him. 这下他没信号了
[37:01] There he is. 他在那
[37:18] Put the laptop down. 把电脑放下
[37:22] You’re gonna be losing a lot more than that signal. 你损失的可不止那点信号而已了
[37:35] Hey, we’re heading out. 我们要走了
[37:36] Oh, great. Have a good — 好 一路…
[37:38] Nice! 不错嘛
[37:40] He looks superhot, right? 他帅呆了 对吧
[37:41] I-is that a bad thing to say? 这话会不会不恰当
[37:43] It — it’s not actionable, is it? 我不会被起诉吧
[37:45] I mean, you don’t work for me. 我又不是你上司
[37:48] Okay, well, then I will meet you in the lobby. 好吧 那我去大厅等你
[37:56] So, the toe shoes were uncomfortable? 脚趾鞋穿着不舒服吗
[37:59] No. 不是
[38:01] I just don’t like people making assumptions about me. 我只是不喜欢别人对我先入为主
[38:04] Ex-military guy puts on a slightly nerdy affect 退伍军人装得像个书呆子一样
[38:08] to throw off his new colleagues. 来摆脱自己的新同事
[38:09] Yeah, something like that. 差不多吧
[38:11] Exactly like that. 根本就是这样
[38:13] I wanted to see how you’d react, 我想看看你会作何反应
[38:17] what you’d react to. 会对什么作出反应
[38:19] Still, it’s a bit like lying, isn’t it? 可这还是有点像是欺骗 不是吗
[38:25] But we all lie in our own little way, don’t we? 但我们都或多或少用自己的方式欺骗别人不是吗
[38:32] Have a nice evening. 祝你有个愉快的夜晚
[38:42] Yeah, I thought he was gonna cry when you called. 你打电话来的时候我还以为他会哭呢
[38:45] Who are you kidding? He cried. 你忽悠谁呢 他就是哭了
[38:48] Yeah, he cried. 好吧 他是哭了
[38:51] Don’t tell him I told you. 别跟他说是我告诉你的
[38:53] – Here we are! – Oh! What are these? -酒来啦 -这是什么
[38:56] These are called the last word. 这酒的名字叫定论
[38:58] Seemed an appropriate way to celebrate our victory. 貌似很适合庆祝我们的胜利
[39:01] Yes. 是的
[39:02] – Oh, okay. – Cent’anni. -好吧 -干
[39:04] Cent’anni. 干
[39:13] Well, that’ll put hair on your chest. 真是男子气概倍增啊
[39:14] Speaking of hairy chests, where’s Frankie? 说到男子气概 弗兰基呢
[39:16] He went to go pick some stuff up, he said. 他说他要去取点东西
[39:19] He should’ve stuck around 他应该留下
[39:19] to keep an eye on his liquor cabinet. 好好盯着点他的酒柜的
[39:20] I cleaned him out. 我把他的酒都喝光了
[39:23] This is a great apartment. 这公寓这不错
[39:25] I just can’t believe he kept it secret. 我只是不敢相信他居然隐瞒这件事
[39:27] I can’t believe how much I’m starting to like this chair. 我不敢相信我现在有多喜欢这个椅子
[39:34] Ooh! Did you bring dinner? I’m starving! 你买晚饭回来了吗 我饿死了
[39:37] No. 没
[39:38] I hope better. 希望这比晚饭更好
[39:40] I was, uh… 我
[39:41] Well, I guess I was scared, 我想我是被吓坏了
[39:44] and, uh, 而我
[39:46] I wanted to show you all how much I — 我想告诉你们我有多
[39:51] Thank you. 谢谢
[39:52] I mean, uh, I really appreciate what — 我非常感激
[40:02] I know how hard you worked to — 我知道你费了多大劲
[40:12] You got me a signed Ted Williams baseball? 你送我泰德·威廉斯签名的棒球
[40:14] What?! 搞什么
[40:16] Frankie! 弗兰基
[40:19] That is amazing. Thank you. 这礼物太棒了 谢谢
[40:21] That’s what I was trying to say. 那是我想说的话
[40:24] We made you a drink. 我们给你调了杯酒
[40:25] It’s right there 就放在那个
[40:26] next to that beautiful side-by-side fridge 你瞒着我们买的漂亮的
[40:29] you didn’t tell us about. 双开门冰箱旁边
[40:30] I was gonna tell you. 我准备告诉你们的
[40:41] Are you doing okay? 你还好吗
[40:45] Yeah. Yeah. 挺好 我没事
[40:49] He, uh… 他
[40:51] He died, Jane. 他死了 简
[40:54] I know, I know. 我知道 我知道
[40:55] It was a — it was a good shoot. 我有充分理由开枪
[41:01] But I-I didn’t mean for anyone to die. 但我没想打死任何人
[41:06] Well, that’s how we tell the good guys from the bad guys. 我们就是这样区分好人和坏人的
[41:12] The good guys always feel it when something bad happens. 当坏事发生时 好人总是觉得难过
[41:17] Now, when were you gonna tell me about this apartment? 你准备什么时候才告诉我这个新公寓的事
[41:38] – Ah, very nice. – Bravo! -很好听 -棒极了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号