时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Fish on! | 上钩了 |
[01:11] | – I’m starving. – Good morning. | -饿死我了 -早上好 |
[01:14] | What are you looking for? | 找什么呢 |
[01:15] | A piece of bread or a muffin. | 面包或是蛋糕 |
[01:19] | In your world, a croissant. | 在你的世界里叫羊角包 |
[01:21] | Carbs. | 碳水化合物 |
[01:22] | – Yes. – Empty calories. | -没错 -纯热量食物 |
[01:24] | – Bingo. – Well, you’re not gonna find anything, | -没错 -你找不到的 |
[01:26] | ’cause your mother is on a new diet. | 因为你妈妈又开始节食了 |
[01:30] | Well, that still involves food, right? | 那她也得吃东西吧 |
[01:34] | I never slept better. | 我从没睡得这么香 |
[01:36] | We were wondering. | 饿得吧 |
[01:37] | Feel my hair — thick, right? | 你摸我的头发 发量很多吧 |
[01:40] | Feels hairy. | 毛茸茸的 |
[01:43] | Silky. | 很滑啊 |
[01:44] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[01:46] | Don’t bother. There’s no food in there. | 别找了 里面没吃的 |
[01:48] | Nothing white. | 没有白色的食物而已 |
[01:49] | Is this a goal… | 这算是… |
[01:51] | for…humans… that eat food? | 需要吃饭的人类…的目标吗 |
[01:55] | There’s a scientific basis for it. | 这里面有科学根据 |
[01:57] | No white rice, no white flour, no white sugar. | 不吃白米 白面 白糖 |
[02:01] | Pop-tarts? | 馅饼呢 |
[02:04] | Well — well, it’s browne flour, when you cook them. | 做熟之后就变成棕色了 |
[02:06] | Is that what I taught you? | 我是这么教你的吗 |
[02:08] | Yes! | 是啊 |
[02:09] | You taught me that food is fuel. Grab it, go. | 你告诉我食物是燃料 吃上就跑 |
[02:11] | Well, then, I’m sorry. | 那真是抱歉 |
[02:13] | There’s a healthier way to eat that makes you feel better. | 这世上存在让你更舒服的饮食方法 |
[02:16] | And this is it. | 就是这个 |
[02:18] | Ma, you look great. You don’t need to go on a diet. | 妈 你身材很好 不需要节食 |
[02:22] | Thank you, baby, but I’m not doing it to diet or lose weight. | 谢谢 宝贝 但我不是在节食或减肥 |
[02:26] | I do it to have more energy. | 我是为了更有活力 |
[02:28] | Yeah, and eating more colorful fruits and vegetables | 没错 吃多种颜色的蔬菜水果 |
[02:30] | increases our intake of phytochemicals, | 增加了我们对植物营养素的摄入 |
[02:32] | which is linked to decreased rates of | 可以降低心脏病 |
[02:33] | heart disease, cancer, and diabetes. | 癌症和糖尿病的发病率 |
[02:36] | Et voila. | 没错 |
[02:38] | You guys expect a lot out of your food. | 你们对食物的要求真不少 |
[02:39] | I just expect mine to get me from breakfast to lunch. | 我只希望我那份能让我上午不饿 |
[02:42] | And this diet will do it. | 这份食谱就能做到 |
[02:44] | It’s gluten-free muesli, berries, and non-fat yogurt. | 无麸麦片 浆果 无脂酸奶 |
[02:47] | What color’s your yogurt? | 你那酸奶是什么颜色的 |
[02:50] | I could make you French toast. | 我可以给你做份法式吐司 |
[02:52] | You wouldn’t even know it was kale. | 你都尝不出里面加了甘蓝 |
[02:55] | Gross, ma. | 真恶心 |
[02:56] | Rizzoli. | 我是里佐利 |
[02:57] | Isles. | 我是艾尔斯 |
[02:59] | Got to go, ma. | 我得走了 妈 |
[03:01] | I’m gonna bring you a snack at work. | 上班时我给你带点零食 |
[03:03] | Chocolate cake! | 我要巧克力蛋糕 |
[03:05] | Oh, god. Really? | 天哪 不是吧 |
[03:07] | What? It’s not white. | 怎么了 那又不是白的 |
[03:30] | Why is it that when someone wants to make | 为什么人们想对人生 |
[03:32] | a major life change, they go on a diet? | 做出重大改变时 都要改变饮食 |
[03:35] | Well, don’t you feel better when you eat better? | 吃的更好了 你不觉得更幸福吗 |
[03:38] | Yes, when I have the right amount of | 没错 只要我摄入了足够的 |
[03:40] | sugar and caffeine and alcohol, I feel amazing. | 糖 咖啡因和酒 我就幸福到爆了 |
[03:44] | Okay, so, cupcakes, red bull, and a martini. | 你说的就是纸杯蛋糕 红牛和马蒂尼 |
[03:48] | You don’t have to get all fancy with it. | 你不用想那么多 |
[03:49] | I’d take coffee and a shot of whisky any day. | 我就是爱喝咖啡和威士忌 |
[03:51] | Anybody would have answered Gordie Howe. | 任谁都会回答高迪·豪 |
[03:53] | I didn’t specify American Hockey. | 我又没特指美国冰球 |
[03:55] | What’s up? | 怎么回事 |
[03:56] | Oh, Frankie lost a bet, and I get to pick his punishment. | 弗兰基打赌输了 我要给他选个惩罚 |
[03:59] | But you’re probably talking about the crime scene, though. | 但你八成是在问案情 |
[04:02] | I got the vic’s keys. | 我拿到了受害人的钥匙 |
[04:03] | I’m gonna go check the lot for his car. | 我去停车场找找他的车 |
[04:05] | Canadian hockey. | 加拿大冰球 |
[04:07] | The victim is Mark Harris, 32. | 受害人名叫马克·哈里斯 32岁 |
[04:12] | Took a single arrow to the back. | 背后中了一箭 |
[04:17] | Actually, a bolt. From a crossbow. | 其实这是弩箭 十字弩标配 |
[04:20] | A bolt is smaller than an arrow, and it’s metal. | 弩箭比一般的箭要小 材质为金属 |
[04:23] | This is likely from a pistol grip. | 这个像是从手握式十字弩射出来的 |
[04:25] | It’s easy to get, easy to hide. | 易得 易毁 |
[04:27] | A shooter would need to be within 35 yards | 若想准确射击 凶手与死者的距离 |
[04:30] | for an accurate shot. | 需要在32米之内 |
[04:32] | Any other injuries? | 有其他伤口吗 |
[04:34] | Well, it looks like some bruising | 看起来有一些中箭后 |
[04:35] | from the fall after being shot. | 摔倒时造成的瘀伤 |
[04:37] | He was competing in a very | 他正在参加一场 |
[04:38] | important regional bass-fishing tournament. | 很重要的鲈鱼垂钓巡回赛的分区赛 |
[04:40] | Really? Very important? | 真的吗 怎么个重要法 |
[04:42] | Winner here gets $100,000 and goes to the nationals. | 胜者有十万奖金 并能晋级全国联赛 |
[04:44] | Top prize there is $500,000. | 全国赛的第一名有五十万奖金 |
[04:47] | – Very imporant it is. – He was in the lead. | -还真是挺重要 -他本是领先选手 |
[04:49] | With what he had in his tank, | 凭他水箱里的鱼量 |
[04:50] | it would have been very difficult for anybody to beat him. | 其他人很难打败他 |
[04:52] | Crossbow’s kind of perfect for the environment. | 这种环境下十字弩是最理想的凶器 |
[04:53] | I mean, it’s completely quiet. | 因为它毫无声音 |
[04:54] | And not unusual for an outdoorsman to have one. | 而且户外运动的人有它也不足为奇 |
[04:57] | He has a sunburn on one side of his face. | 他一侧的脸上有晒伤 |
[04:59] | So it’s likely he was dead in the boat for hours. | 他可能已经死在船上好几个小时了 |
[05:02] | I’m surprised none of the other fishermen saw him. | 其他的垂钓选手居然没看见他 |
[05:04] | Well, the water’s too shallow for bass here. | 这片水域太浅 没有鲈鱼过来 |
[05:06] | Nobody would have come by. | 本不会有人到这边来 |
[05:10] | What is it? | 怎么了 |
[05:11] | This blood pooling. Something’s not right. | 这摊血迹 有点问题 |
[05:15] | What are you thinking? | 你觉得是怎么回事 |
[05:16] | I’m gonna have to investigate further. | 我的再查查 |
[05:18] | Surprise, surprise. | 真是意外啊 |
[05:22] | Hey, Jane. You there? | 简 你在吗 |
[05:23] | Yeah, I found his car. | 我找到他的车了 |
[05:25] | Okay. I’ll be right there. | 好 我马上过去 |
[05:31] | This is the car Mark Harris drove? | 这是马克·哈里斯的车吗 |
[05:34] | Yeah. | 没错 |
[05:37] | Doesn’t really fit in, does it? | 跟这种地方不太搭啊 不是吗 |
[05:39] | I’m guessing Mark Harris didn’t really fit in either. | 马克·哈里斯也跟这种事不太搭 |
[05:42] | According to tournament officials, | 我从巡回赛的工作人员那里得知 |
[05:43] | he was a college professor — taught poetry. | 他曾是个大学教授 教诗歌 |
[05:46] | Oh, well, that’s the perfect training | 那真是为成为渔夫的 |
[05:48] | for becoming a fisherman. | 完美训练啊 |
[05:50] | I know. It doesn’t make any sense. | 我懂 这根本说不通 |
[05:53] | It also doesn’t make sense that he was leading the tournament. | 说不通的还有他居然在巡回赛领先 |
[05:56] | The emergency contact on his phone is his wife, Carla. | 他手机里的紧急联络人是他太太 卡拉 |
[05:59] | – I’ll give her a call. – Okay. | -我给她打个电话 -好 |
[06:04] | Jane? | 简 |
[06:06] | Yeah? | 怎么了 |
[06:09] | This is Skeet Martin. | 这位是斯基特·马丁 |
[06:10] | He was fisng in the competition. | 他也参加了比赛 |
[06:12] | He wants to talk to you. Only you. | 他想跟你谈 只跟你谈 |
[06:14] | This is Detective Rizzoli. Excuse me. | 这是里佐利警探 我先失陪了 |
[06:20] | Do you know something about what happened here this morning? | 你知道这里今早发生了什么吗 |
[06:23] | Uh, no. | 不知道 |
[06:25] | Did you know Mark Harris? | 你认识马克·哈里斯吗 |
[06:26] | No, ma’am. | 不认识 女士 |
[06:27] | So, why did you need to talk to me? | 那你为什么要跟我谈呢 |
[06:29] | Well, I tried to hire a skywriter with my cellphone, | 我试图用手机找一个空中书法家 |
[06:33] | but I couldn’t seem to get any reception. | 但没能找到 |
[06:35] | A skywriter? | 空中书法家 |
[06:37] | To ask you out to dinner. | 来邀请你吃晚餐 |
[06:39] | That’s it? | 就这个 |
[06:40] | And to watch the sunset. | 还有看日落 |
[06:43] | I don’t have time for this. | 我没时间干这些 |
[06:45] | Hey, we don’t have to talk about fishing. | 我们不用谈论钓鱼的事 |
[06:48] | I — or we can talk about fishing, | 我…或者谈谈钓鱼也行 |
[06:50] | if it’ll help your case. | 如果对你的案子有帮助的话 |
[06:53] | Is it the air? Is it the trees? | 是空气的问题吗 还是树的问题 |
[06:55] | There’s just group insanity going — | 这里的人全都不正常 |
[06:58] | – What are you doing? – Fish scales. | -你在干嘛 -鱼鳞 |
[07:00] | Well, can you sniff the tires and tell me where the car’s been? | 你能闻闻轮胎然后告诉我这车去过哪吗 |
[07:15] | It’s addressed to Mark. Probably Harris. | 是写给马克的 可能是哈里斯 |
[07:18] | “Say anything, and you’ll sleep with these.” | 说出去的话你就会跟这些鱼一样 |
[07:20] | That’s not very original. | 这可不是原创 |
[07:21] | Somebody threatened him. He didn’t take it seriously. | 有人威胁他 他没当回事 |
[07:24] | Well, he had about 100,000 reasons not to. | 他有十万个理由不当回事 |
[07:26] | Same number of reasons somebody would had to want him dead. | 有人有同样多个理由想要他死 |
[07:35] | Mark was a college professor — Elizabethan poetry. | 马克曾经是大学教授 教伊丽莎白时期诗歌 |
[07:39] | He loved it. | 他爱诗 |
[07:41] | When he was denied tenure, it was an enormous blow. | 当他申请终身教职被拒时 他深受打击 |
[07:44] | What happened after he lost his job? | 他失业之后发生了什么 |
[07:46] | He looked and looked for another. | 他不断地找工作 |
[07:49] | When he couldn’t find one, he fell apart. | 找不到工作的时候 他崩溃了 |
[07:53] | So did our marriage. | 我们的婚姻也崩溃了 |
[07:56] | We filed for divorce. | 我们申请离婚了 |
[07:59] | How did he get involved with, uh, competitive fishing? | 他什么时候开始参加钓鱼比赛的 |
[08:02] | He went up to Maine to a friend’s cabin by a lake | 他去缅因州一个朋友的湖边小屋里 |
[08:07] | to clear his head | 整理思绪 |
[08:08] | and work on his long-neglected book of poetry. | 写他那本搁置许久的关于诗歌的书 |
[08:11] | But mark had writer’s block. | 但他遇到了瓶颈 |
[08:14] | So, one day, | 于是有一天 |
[08:16] | Mark went fishing to take the pressure off | 马克去钓鱼舒缓压力 |
[08:19] | and found out he was a natural. | 结果发现他是天生好手 |
[08:23] | The fish just… came to him. | 鱼源源不断地上钩 |
[08:26] | He entered a tournament and won. | 他参加了一场锦标赛而且赢了 |
[08:29] | And he won tournament after tournament. | 然后他赢了一场又一场锦标赛 |
[08:32] | When was the last time you saw your husband? | 你最后一次见到你丈夫是什么时候 |
[08:34] | The first day of the tournament. | 锦标赛的第一天 |
[08:36] | Um, I brought him the divorce papers | 我去给他送离婚协议 |
[08:39] | so he could sign them and embrace his new life. | 他签完就可以拥抱新生活了 |
[08:42] | And did he? | 他签了吗 |
[08:44] | No. | 没有 |
[08:46] | He ripped up the papers. | 他把离婚协议撕了 |
[08:49] | This was to be his last tournament. | 这是他的最后一场锦标赛 |
[08:51] | He wanted to come back home. | 他想回家了 |
[08:54] | Well, Mrs. Harris, thank you for coming in. | 哈里斯太太 感谢你能来 |
[08:56] | And, um, we’re very sorry for your loss. | 对你的损失我们深表遗憾 |
[09:01] | If you think of anything else… | 如果你能想到什么… |
[09:04] | Uh, Mark did mention one name. | 马克的确提过一个名字 |
[09:06] | Um, the woman who made his lures — | 那个给他做鱼饵的女人 |
[09:09] | Linda Hendrickson — she was his confidante. | 琳达·亨德里克森 她是他的红颜知己 |
[09:13] | I’m sorry to ask, but do you happen to know | 冒昧问一句 你知道他们 |
[09:14] | the nature of their relationship? | 关系的本质吗 |
[09:16] | Friends. | 朋友 |
[09:20] | I think. | 我觉得是 |
[09:22] | We were separated when they met, | 他们遇见时我们分居了 |
[09:24] | so if it was something else, that’s okay. | 所以就算是别的什么 也没关系 |
[09:28] | God, it doesn’t matter now. | 天啊 现在都没关系了 |
[09:32] | None of this matters now. | 现在什么都没关系了 |
[09:41] | Hi. Is the autopsy done yet? | 验尸做完了吗 |
[09:43] | Uh, Kent’s finishing up the report. | 肯特正在完成报告 |
[09:46] | So, do you want the bad news or the bad news? | 你是想听坏消息还是坏消息 |
[09:49] | Mm, you pick. | 你选吧 |
[09:51] | The threatening note to Mark Harris | 写给马克·哈里斯的恐吓字条 |
[09:53] | was on standard paper, with standard ink, | 是用标准纸张和标准墨水打的 |
[09:55] | using a standard printer. | 用的是标准打印机 |
[09:56] | There are no fingerprints. | 上面没有指纹 |
[09:58] | What’s the bad news? | 那坏消息呢 |
[10:00] | No prints. No markings. | 没有指纹 没有记号 |
[10:02] | This is a standard 436-gram bolt | 这是一枝从秒速350英尺的弩上 |
[10:04] | fired from a 350-foot-per-second crossbow. | 射出的标准436克的弩箭 |
[10:08] | Conclusion — we have nothing. | 结论 我们一无所获 |
[10:10] | Ding, ding, ding! | 说 对 啦 |
[10:15] | What’s with the fish tanks? | 这些鱼缸是干嘛的 |
[10:17] | Uh, they were in Mark’s live well, | 它们是在马克的水箱里找到的 |
[10:18] | so they’re evidence — I brought them back here, | 所以它们是证据 我把它们带回来了 |
[10:20] | but now I don’t really know what to do with them. | 但我还不知道该怎么处理它们 |
[10:24] | This one likes me. | 这条鱼喜欢我 |
[10:25] | He’s probably swimming toward his reflection. | 它可能只是在朝着自己的镜像游 |
[10:28] | Can’t he just like me? | 它就不能喜欢我吗 |
[10:30] | Fish are actually drawn to changes in light. | 鱼其实是朝着光线变化游的 |
[10:32] | Sports-fishing boats sometimes use bright lights | 钓鱼比赛的船有时候用光 |
[10:34] | to draw them to the surface. | 来把它们引到水面 |
[10:37] | You fish, Kent? | 你钓鱼吗 肯特 |
[10:38] | Only for food. Same way I hunt. | 只为了吃 我打猎也是 |
[10:42] | Did you hunt and skin your belt? | 你打猎然后做皮带吗 |
[10:43] | Of course. | 当然 |
[10:46] | The autopsy report on Mark Harris. | 这是马克·哈里斯的验尸报告 |
[10:52] | Oh, he seems lovely. | 他看起来很可爱 |
[10:54] | Yeah, I am not sure I understand what’s going on with that guy. | 我不确定我了解那家伙 |
[10:57] | I keep telling you to throw him back in. | 我一直跟你说把他驯服 |
[11:00] | Or hunt him. | 或者狩猎他 |
[11:03] | Maura? | 莫拉 |
[11:04] | Mark was on Coumadin. | 马克在服用法华林 |
[11:05] | – Oh, the blood thinner? – He bled out quickly. | -那种抗凝血药吗 -他出血很快 |
[11:08] | So, any wound would have been fatal | 所以如果没有及时得到救治 |
[11:09] | if he didn’t get help right away. | 任何伤口对他来说都是致命的 |
[11:11] | It also means the shooter | 也就是说那个射手 |
[11:12] | didn’t have to be good. He just had to hit him. | 不需要技术高超 只需要打中就行 |
[11:14] | Which means the shot could have been fired | 也就是说那枝弩箭可能是从 |
[11:16] | from as far away as 60 yards. | 五十五米之外射来的 |
[11:19] | Which means we have a lot more suspects. | 也就是说我们有了更多嫌疑人 |
[11:26] | There were 60 contestants. | 有六十位参赛者 |
[11:27] | I used each boat’s GPS trackers to narrow the search | 我用每艘船的定位系统 |
[11:30] | to boats within crossbow range of the victim | 根据死亡时间和地点 |
[11:32] | at the estimated time and place of death. | 查到了在射程范围内的船 |
[11:35] | Better. | 还有更好的 |
[11:37] | The M.E. also sent up forecasts of the bullet trajectory. | 法医送来了弩箭的弹道预测 |
[11:40] | I’m gonna input those | 我要把它也输入进去 |
[11:41] | and see if it eliminates a few more boats. | 看看能不能缩小范围 |
[11:43] | Great. | 好极了 |
[11:44] | I’ll check back in with you later. | 我稍后再来看进展 |
[11:45] | Time to pay off your bet. Meet your flour baby. | 愿赌服输吧 这是你的面粉宝宝 |
[11:49] | You have to take care of that as if it’s your very own baby. | 你要把它当成自己的孩子悉心照顾 |
[11:52] | It’s how they teach responsibility to teenagers. | 他们就是这样教青少年要有责任感的 |
[11:54] | While you’re in the station, | 只要你人在警局 |
[11:55] | care for that as if it’s your very own. | 就要把它当成自己的孩子照顾 |
[11:57] | For how long? | 照顾多久 |
[11:57] | One day. Be a good dad. | 一天 做个好爸爸 |
[12:00] | Every time you’re not, I add a day. | 你失职一次 我就加一天 |
[12:03] | This is silly, but easy. | 这蠢透了 但简单得很 |
[12:05] | – We’ll see. – Oh, I got this. | -走着瞧吧 -我搞得定 |
[12:07] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[12:17] | Linda Hendrickson’s dad was a champion fisherman. | 琳达·亨德里克森的父亲是个钓鱼冠军 |
[12:20] | She grew up on lakes across New England. | 她在新英格兰的湖上长大 |
[12:22] | Doesn’t seem like much of a love connection | 教伊丽莎白时代诗歌的前教授 |
[12:24] | for an ex-professor of Elizabethan poetry. | 跟她也不登对啊 |
[12:27] | Strange thing, love. | 爱情是奇怪的东西 |
[12:29] | Oh, do enlighten me. | 说说看 |
[12:32] | I would, but we’re here. | 以后吧 我们到了 |
[12:35] | Come in! | 请进 |
[12:46] | Hi. Um, I’m Detective Jane Rizzoli. | 你好 我是简·里佐利警探 |
[12:48] | This is Detective Vince Korsak. | 这位是文斯·科萨克警探 |
[12:50] | Yeah, hi. Linda. Just give me a sec. | 你好 我是琳达 稍等一下 |
[12:52] | I’m…baking. Sorry about the smell. | 我在烘焙 抱歉味儿不好闻 |
[12:55] | – No, no. It’s — it’s, uh – Horrible. | -不不 很… -很糟糕 |
[12:58] | They’re very effective, but they stink. | 非常有效 但是气味很冲 |
[13:00] | Um…we, uh — we wanted to talk about Mark Harris. | 我们想跟你聊聊马克·哈里斯的事 |
[13:05] | Oh, yeah. | 这样啊 |
[13:07] | Yeah. It’s so sad. It’s just a tragedy. | 是啊 真让人伤心 那是个悲剧 |
[13:12] | Um, wh-what was the status of your relationship? | 你们俩是什么关系 |
[13:17] | Well, at first, I thought he was just lonely — | 一开始 我以为他只是寂寞 |
[13:19] | Or horny, like they get after eight hours on the lake. | 欲求不满 在湖上钓了八个小时鱼都这样 |
[13:24] | But, uh, you know, it turns out | 但是 其实他 |
[13:25] | he was a sponge for knowledge about fishing. | 是想努力学习钓鱼的知识 |
[13:29] | So, he was a customer? | 这么说他是你的客户 |
[13:30] | At first. | 一开始是 |
[13:31] | Then…well, after eight hours in this kitchen, | 后来 在这厨房憋了八个小时 |
[13:35] | it makes me want some air and some contact. | 我也想呼吸点新鲜空气 想跟人接触 |
[13:40] | How long were you two together? | 你们两个在一起多久了 |
[13:41] | Not long. I broke it off. | 时间不长 我跟他分手了 |
[13:44] | Mark wasn’t my kind of guy. | 马克不是我喜欢的类型 |
[13:45] | I got to say, I’m surprised he was your kind of guy | 我得说 我很惊讶你会看上他 |
[13:47] | even for a little while. | 哪怕只有一小段时间 |
[13:50] | It’s tough for me to meet men. | 我很难看上哪个男人 |
[13:52] | You’re surrounded by men. | 你周围都是男人 |
[13:53] | So are you. | 你也是啊 |
[13:57] | Does that make it easier? | 你就简单了吗 |
[14:00] | Was there anyone you know that might have wanted to harm Mr. Harris? | 你知道谁会想要伤害哈里斯先生吗 |
[14:13] | That’s a list of everyone in the tournament. | 这是锦标赛的参赛人员名单 |
[14:15] | They were all jealous of Mark. They accused him of cheating. | 他们都嫉妒马克 说他作弊 |
[14:20] | Did he cheat? | 他作弊了吗 |
[14:21] | Oh, Mark didn’t know enough to cheat. | 马克可不知道怎么作弊 |
[14:23] | Unlike everyone on that list. | 不像名单上的其他人 |
[14:24] | So you’re saying they’re all cheaters? | 你是说他们都作弊 |
[14:26] | A fisherman’s just a cheater who hasn’t been caught. | 渔夫就是没被抓住的骗子 |
[14:29] | It’s another reason I don’t date fishermen. | 所以我才不和渔夫约会 |
[14:32] | Except Mark Harris. | 除了马克·哈里斯 |
[14:34] | Well, he was a poet… who fished. | 他是个钓鱼的诗人 |
[14:40] | My next batch is a really smelly one. | 下一炉味道真的很大 |
[14:42] | Well, uh, thank you for your time. | 谢谢你抽时间见我们 |
[14:44] | Can I keep this? | 我能留着这个吗 |
[14:45] | Sure. | 当然 |
[14:52] | No wonder the only empty spot on the lot is next to that. | 怪不得停车场唯一的空车位在它边上 |
[14:56] | Mark Harris doesn’t strike me as the kind of guy | 马克·哈里斯可不像是那种 |
[14:58] | that would have have two beautiful, | 生活中有两个美丽 |
[14:59] | but totally different women in his life. | 但迥然不同的女人的男人 |
[15:01] | Well, women can see past looks. | 女人能看出过去的样子 |
[15:03] | Yeah. Men can’t. | 是啊 男人不行 |
[15:05] | No, that’s why we wear makeup and heels. | 没错 所以我们会化妆会穿高跟鞋 |
[15:07] | Because you all like the shiny stuff. | 因为你们都喜欢闪闪发亮的东西 |
[15:09] | Detective Rizzoli! Hi. | 里佐利警探 你好 |
[15:13] | Hello. | 你好 |
[15:14] | I, uh — I brought you a gift. | 我要送你个礼物 |
[15:16] | To help you with your case. | 对你的案子有帮助 |
[15:17] | – Thank you. – It’s a book on bass. | -谢谢 -这是本介绍鲈鱼的书 |
[15:20] | And a split of champagne. | 还有一小瓶香槟 |
[15:23] | Now, you can have that yourself or bring it down to my boat. | 你可以自己留着喝 也可以带去我船上 |
[15:25] | We can drink it together, watch the sunset, and talk fish. | 我们可以一起喝香槟 看日落 聊钓鱼 |
[15:31] | Skeet, I-I’m — I’m sorry. I — | 斯基特 抱歉 我… |
[15:33] | This is business. But, please, think about it. | 生意上的事 不过请考虑一下 |
[15:37] | Hey, this is Skeet. | 喂 我是斯基特 |
[15:39] | Shiny jacket. | 闪闪发亮的夹克啊 |
[15:47] | Shiny. | 真闪 |
[15:54] | – You rang? – Yes. | -你给我打电话了吗 -是啊 |
[15:57] | There is something very interesting about the big fish | 我在马克死时船上水槽里的大鱼身上 |
[15:59] | that was found in Mark’s livewell when he died. | 发现了有趣的东西 |
[16:02] | Is that the fish that kept swimming toward me? | 这是一直朝我游的那条鱼吗 |
[16:04] | – The cute one? – Yes. | -超可爱的那条 -是啊 |
[16:06] | You killed him because you were jealous. | 你杀了它 因为你嫉妒 |
[16:11] | Well, he was sick. | 它病了 |
[16:13] | Which is why he kept swimming around repetitively | 所以它才会一直游来游去 |
[16:15] | and banging into the glass. | 还总是撞玻璃缸 |
[16:16] | Sick with love! | 那是相思成疾 |
[16:19] | Well, I cured him. | 我把它治好了 |
[16:22] | The DNA of the stomach contents | 胃内容物的DNA表明 |
[16:24] | shows that this fish is not from this pond. | 这条鱼不是这个池塘里的 |
[16:29] | And it ate plants not from this region. | 它吃的植物也不是这片区域的植物 |
[16:31] | And he was bigger than the bass found in this pond. | 它比池塘里的鲈鱼更大 |
[16:35] | So, either Mark found out someone was cheating — | 所以要么是马克发现有人作弊 |
[16:38] | Or Mark was cheating. | 要么是马克在作弊 |
[16:42] | Give my friend a proper burial. | 好好安葬我的朋友 |
[16:47] | Do you like fish tacos? | 你喜欢墨西哥玉米饼包炸鱼吗 |
[16:56] | What? | 怎么了 |
[16:57] | Where’s Frankie Jr. Jr.? | 小小弗兰基呢 |
[17:00] | I had him with me, ran down to the car, | 我带着他 跑去车上 |
[17:02] | then Nina called and — | 然后尼娜来电话 然后… |
[17:03] | – You left him in the car? – Yeah. | -你把他留车上了 -是啊 |
[17:05] | – In a car seat? – No. | -在座位上吗 -没有 |
[17:07] | – With the windows rolled down? – No. | -车窗摇下来了吗 -没有 |
[17:10] | Poor Frankie Jr. Jr. gone too soon. | 可怜的小小弗兰基英年早逝了 |
[17:14] | Another day with a flour baby for you. | 面粉宝宝加一天 |
[17:15] | – What?! – Another day. | -什么 -加一天 |
[17:16] | No way. Come on, Kor– | 没门 拜托 科… |
[17:21] | Factoring in wind speed and distance the bolt would travel, | 考虑到风速和弩箭的飞行距离 |
[17:23] | we’re left with these three suspects. | 我们筛选出这三名嫌疑人 |
[17:26] | Boyd Jones, Cliff Davis, Jay Butler. | 博伊德·琼斯 克里夫·戴维斯 杰·巴特勒 |
[17:30] | And all three were in striking distance of first place. | 他们三个都是第一名的有力竞争者 |
[17:33] | Jones and Davis have been brought in. | 琼斯和戴维斯都带来了 |
[17:34] | Jay butler left the tournament early. | 杰提前离开了锦标赛 |
[17:36] | Do we know where he is? | 知道他在哪吗 |
[17:37] | No, but he’s signed up for a tournament in northern maine. | 不 但他还报名了缅因州北部的锦标赛 |
[17:40] | Right near the Canadian border. | 就在加拿大国境线上 |
[17:41] | Yeah, I’ll put a bolo out on him. | 我会发全境通知通缉他 |
[17:42] | Okay. | 好的 |
[17:47] | Korsak’s making me — | 是科萨克让我 |
[17:48] | I don’t want to know. | 我都不想知道 |
[17:51] | Boyd Jones and Cliff Davis are ready for questioning. | 博伊德·琼斯和克里夫·戴维斯可以询问了 |
[17:53] | Fun fact — they were both caught cheating in the past. | 有趣的是 他们过去都被抓到过作弊 |
[17:59] | We’ll interview them. | 我们去询问一下 |
[18:01] | Let me know what you find out. | 有什么发现告诉我 |
[18:02] | N-nina? Would you mind keeping an eye on Francesca for me? | 妮娜 能帮我照顾弗朗西斯卡一会儿吗 |
[18:08] | Sure. | 当然 |
[18:09] | How did you come up with “Francesca”? | 你怎么想到弗朗西斯卡这个名字的 |
[18:11] | – Seriously? – No. | -真想知道 -其实不想 |
[18:18] | Did you know Mark Harris? | 你认识马克·哈里斯吗 |
[18:20] | We fished in the same tournaments. | 我们参加过同一个锦标赛 |
[18:22] | If you call what he was doing “Fishing.” | 如果他那也算钓鱼的话 |
[18:24] | Brand-new to the sport, | 刚入行 |
[18:25] | but he’d won three of the last eight tournaments. | 八次锦标赛他就赢了三次 |
[18:27] | Yeah, the guy’s a poet. | 那人就是个诗人 |
[18:29] | Were you friends with Mark Harris? | 你和马克·哈里斯是朋友吗 |
[18:31] | “Friends”? Are you kidding me? | 朋友 你开玩笑吗 |
[18:34] | He combs our lakes. | 他侵占了我们的湖 |
[18:35] | He takes our fish. He takes our women. | 钓走我们的鱼 还拐走我们的女人 |
[18:38] | Uh, you mean, uh, Linda Hendrickson? | 你指的是琳达·亨德里克森吗 |
[18:42] | I asked her out four times. | 我约她四次了 |
[18:45] | Yeah, she thought she was better than me. | 她觉得我配不上她 |
[18:48] | Sounds like that bothered you big time. | 听起来这让你很不爽啊 |
[18:51] | Did he figure out you were cheating? | 他知道你也作弊吗 |
[18:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不懂你在说什么 |
[18:54] | Oh, come on, sport. | 得了吧 |
[18:55] | Two tournaments ago, | 两次锦标赛前 |
[18:56] | one of the fish you “Caught” was partially frozen. | 一条据你称钓上来的鱼还没完全化冻呢 |
[19:00] | Nature’s mysterious. | 自然太神秘 |
[19:01] | – You put weights down the throats of your fish. – Allegedly. | -你往鱼肚子里塞砝码 -只是流言 |
[19:04] | Uh, y-you had a secret storage compartment in your boat. | 你的船上有个隐藏式储藏箱 |
[19:08] | I say it was a cooler for beer. | 用来装啤酒的小冰箱 |
[19:11] | Do you own a crossbow? | 你有十字弩吗 |
[19:12] | Of course. | 当然 |
[19:13] | Don’t you? | 难道你没有 |
[19:15] | Listen, I hope | 听着 我希望 |
[19:16] | that you catch whoever it is that killed this guy. | 你能抓到杀他的凶手 |
[19:21] | And I hope you figure out how he cheated. | 而且我希望你能查出他是怎么作弊的 |
[19:24] | What makes you think he cheated? | 你为什么觉得他作弊了 |
[19:26] | What do you think? Fish just jumping into his boat? | 你以为是怎样 鱼自己往他船上跳吗 |
[19:31] | When you do… | 如果你知道了 |
[19:33] | Would you tell me how he was doing it? | 能不能告诉我他是怎么做的 |
[19:35] | On the sly? | 偷偷地 |
[19:37] | I won’t tell anyone. | 我不会告诉别人的 |
[19:46] | Um, can you tell me | 能告诉我 |
[19:47] | where I might find detective Jane Rizzoli? | 简·里佐利警探在哪里吗 |
[19:49] | Her desk is in the squad room. | 她的座位在大厅里 |
[19:51] | Okay. Thanks. | 好的 谢谢 |
[19:56] | Are you, uh — are you working on that, uh, Mark Harris murder? | 你是 在调查马克·哈里斯被杀案吗 |
[19:59] | I need you to leave. | 你该离开了 |
[20:00] | ‘Cause I was in that tournament. So, if you need any — | 我也参加了那场锦标赛 如果你需要 |
[20:02] | Sir, I’m in the middle of important police business, | 先生 我正在办理重要的警务 |
[20:04] | Thanks for watching Francesca for me. | 谢谢你帮我照看弗朗西斯卡 |
[20:07] | I am gonna keep this flour baby alive. | 我要继续保证面粉宝宝的安全了 |
[20:10] | I’m not gonna give Korsak the satsifa– | 我绝不会让科萨克得逞… |
[20:24] | There was a bet and… | 一场打赌 |
[20:26] | Well, you know, good luck | 好吧 祝你好运 |
[20:28] | with that important police business. | 办好这桩重要警务 |
[20:36] | Linda was right. | 琳达是对的 |
[20:38] | It was a lake full of cheaters and wannabe cheaters | 那就是满湖的骗子 准骗子 |
[20:40] | and cheaters who haven’t been caught yet. | 和还没被抓到的骗子 |
[20:43] | Bassholes. | 一群混蛋 |
[20:45] | You kiss your daughter with that mouth? | 你就当着女儿的面说脏话啊 |
[20:58] | Nice lamp. | 台灯真漂亮 |
[20:59] | Oh. Yeah, the department’s redecorating. | 局里搞的装修 |
[21:02] | You get the matching chair. | 配套的椅子是你的了 |
[21:04] | How’s the puzzle? | 谜团解开了吗 |
[21:06] | I feel like a piece is missing out of the box. | 我觉得还有些线索没被发现 |
[21:09] | Mark Harris made a $50,000 deposit | 马克·哈里斯锦标赛开始前一天 |
[21:11] | the day before the tournament started. | 的账户多了五万美金 |
[21:13] | What? | 什么 |
[21:16] | From Big Rod’s Sporting Goods. | 汇款人是巨竿体育用品公司 |
[21:18] | They hired Mark to be their spokesman | 他们请了马克当代言人 |
[21:19] | for their competition fishing line. | 为他们的比赛专用鱼线做宣传 |
[21:22] | Okay, this whole fishing thing — | 这整个钓鱼案件 |
[21:24] | I know, I’ve got to redo my profile on Match.com | 就是 我一定得在我的约会网资料上 |
[21:26] | to add “Pro fishermen welcome.” | 加上 欢迎专业钓鱼者 |
[21:28] | Wait a minute, after the tournament started, | 等等 锦标赛开始后 |
[21:30] | he withdrew $50,000 — what’s up with that? | 他就取了五万美金 怎么回事 |
[21:32] | I don’t know. | 不知道 |
[21:33] | He got a money order for cash. Maybe it’s some sort of payoff. | 他办了张现金汇票 也许是付别人了 |
[21:38] | The same day he was killed? | 就在他被杀当天 |
[21:39] | The same day Jay Butler disappeared. | 也是杰·巴特勒失踪当天 |
[21:51] | Did you know that because of all the pollution, | 你知不知道因为污染 |
[21:54] | the bass are changing sexes, | 鲈鱼都开始变性 |
[21:55] | with the males carrying the eggs? | 换雄性产卵了 |
[21:57] | Oh. It’s about time. | 意料之中 |
[21:59] | You did not know that. | 你不会本来就知道吧 |
[22:01] | Yes, I did. | 没错 |
[22:02] | I read it in a science journal. You? | 我在科学杂志上看到的 你呢 |
[22:04] | I read it in that book Skeet gave me. | 我在斯基特给我的书里看到的 |
[22:07] | Interesting. | 挺有意思 |
[22:08] | – Skeet? – The book. | -斯基特 -重点是书 |
[22:12] | And the picture… | 还有一张画 |
[22:13] | he drew. | 他画的 |
[22:15] | He put a sex drawing in a fish book? | 他在钓鱼科普书里夹色情图片 |
[22:18] | What is wrong with you? | 你怎么搞的啊 |
[22:19] | No, he drew a picture of me fishing. | 他画了张我钓鱼的画 |
[22:22] | It’s very flattering. | 挺好看呢 |
[22:23] | Waders are a nice look on you. | 你穿长筒防水靴绝对好看 |
[22:25] | Okay, what are we searching for, again? | 再说遍我们到底在找什么 |
[22:27] | Evidence that the fish I autopsied was transported to | 寻找我解剖的鱼是被移放到这里 |
[22:30] | and somehow held in this lake. | 并用什么办法困在河里的证据 |
[22:32] | Which might help us figure out who planted it there. | 从中也许就能找到这么做的人 |
[22:34] | And that would lead us to the killer. | 也就能帮助我们找到凶手 |
[22:37] | We discussed all this in the car. | 我们在车里都说过一遍的 |
[22:39] | Did we? | 是吗 |
[22:40] | Oh, I see. You just needed a break, didn’t you? | 我明白了 是你划不动了吧 |
[22:43] | No. | 才不是 |
[22:44] | Okay. | 好吧 |
[22:45] | I was just recapping. | 只是想再明确一下 |
[22:49] | Why can’t we do this with a motor? | 为什么不能开汽船来 |
[22:51] | Because it will scare the fish, | 因为那样会吓到鱼 |
[22:53] | and fear does not equal attraction, | 畏惧并不代表吸引力 |
[22:56] | which is what’s so interesting about Skeet. | 这让我想到了斯基特这个人有意思的地方 |
[22:58] | He’s not afraid of you. | 他不怕你 |
[22:59] | Well, I’m not interested in Skeet. | 可我对他没兴趣 |
[23:02] | Because you’re afraid. | 因为你害怕 |
[23:03] | I am not afraid of Skeet. | 我才不怕斯基特 |
[23:06] | No, you’re just afraid that Skeet doesn’t look like | 不 你只是害怕斯基特看起来跟你 |
[23:09] | what you thought you were looking for. | 你想找的另一半不一样 |
[23:12] | Well, I’m not sure what I’m looking for, | 我自己都不知道我想找什么样的人 |
[23:14] | but I can tell you one thing — it’s not Skeet. | 但可以确定 那个人不是斯基特 |
[23:16] | And if I have to look at that jacket — | 如果再让我看见那件外套… |
[23:18] | – Wait! Stop! – What? You got to talk. | -等等 停 -怎么 就你能说话 |
[23:20] | – How come I don’t get to say anything? – No, no, no. No, no. | -凭什么我就不能说话 -不不不不是的 |
[23:21] | – What? – Look. Look, look, look. | -怎么了 -快看快看 |
[23:25] | Yeah. Okay. | 没错 好了 |
[23:29] | Okay. | 好了 |
[23:32] | Do not let me slip. | 别让我掉下去 |
[23:36] | Careful. | 慢慢来 |
[23:40] | I think I know what those clips held. | 我大概知道这些夹子是用来夹什么的 |
[23:41] | Big, big bass. | 大大的鲈鱼 |
[23:52] | Tell me why you left the tournament early. | 告诉我你为什么提前离开了锦标赛 |
[23:55] | Because of the thing with Mark. | 因为发生在马克身上的那件事 |
[23:57] | The “thing”? You mean his murder? | “那件事” 你是指他被谋杀了 |
[23:59] | Yeah. Because of that, the tuornament was suspended. | 是啊 因为这件事 锦标赛暂停了 |
[24:03] | Well, you don’t seem very upset about Mark Harris’ death. | 马克·哈里斯死了 你好像不是很难过 |
[24:06] | – We weren’t friends. – I got that. | -我们又不是朋友 -我知道 |
[24:08] | Look, I-I was upset that I wouldn’t be able to fish. | 听着 我很难过 因为我不能钓鱼了 |
[24:11] | But I didn’t know when it would start again or if it would. | 但我不清楚锦标赛什么时候或会不会重新开始 |
[24:13] | Anyway, there — there was no way I could win, so I-I left. | 反正我也不可能赢 所以我就走了 |
[24:18] | You finished second to Mark Harris three times. | 你三次比赛都屈居马克·哈里斯之后排名第二 |
[24:22] | First place was $100,000. Second place was $5,000. | 第一名奖金有十万美金 第二名只有五千 |
[24:26] | It had to make you angry. | 你肯定很生气 |
[24:27] | I don’t play for second. | 我能争第一 绝不当第二 |
[24:29] | Especially not to Mark Harris. | 尤其是不能输给马克·哈里斯 |
[24:29] | You’re damn straight. | 你说得太对了 |
[24:31] | It had to make you angry knowing that | 意识到他比你更会钓鱼这点 |
[24:32] | he was a better fisherman than you were. | 一定让你很生气 |
[24:34] | Mark Harris is a cheater! All right?! | 马克·哈里斯作弊了 好吗 |
[24:39] | Okay. Tell me how he cheated. | 告诉我他是怎么作弊的 |
[24:44] | I-I don’t know. | 我不知道 |
[24:45] | But he won more than any of us, | 他夺冠的次数比我们其他人多 |
[24:47] | a-and he didn’t know a damn thing about bass fishing. | 可他对钓鲈鱼却是一无所知 |
[24:49] | Well, he knew enough to win. | 他知道的那些够他赢得比赛了 |
[24:51] | Look, Rosie Ruiz won the Boston Marathon. | 听着 波士顿马拉松比赛罗茜·鲁伊斯夺冠 |
[24:54] | Lance Armstrong won the Tour de France. | 兰斯·阿姆斯特朗赢了环法自行车赛 |
[24:56] | Fishing is a cruel mistress. Nobody wins all the time. | 钓鱼比赛很残酷 没有人能一直赢下去 |
[25:00] | God. Mark Harris did. | 可马克·哈里斯做到了 |
[25:04] | How many years have you been a fisherman? | 你专心钓鱼钓了多久了 |
[25:08] | My whole life. | 这辈子都花在上面了 |
[25:10] | And that number will remain private, if you don’t mind. | 具体数字我就保密了 如果你不介意的话 |
[25:12] | Ever cheated? | 你做过弊吗 |
[25:15] | Look, sometimes the rules change. | 听着 有时候规则会改变 |
[25:17] | It takes a while to catch up. | 我需要一点时间适应 |
[25:20] | I don’t know what Mark Harris did. | 我是不知道马克·哈里斯做了什么 |
[25:22] | But, if I was you, I would talk to his girlfriend, Linda. | 但如果我是你 我会和他女朋友琳达谈谈 |
[25:27] | – Ex-girlfriend. – Ex? | -是前女友 -前女友 |
[25:29] | Yeah. Rules change. | 是啊 世事变迁嘛 |
[25:31] | Maybe. | 或许吧 |
[25:32] | But someone didn’t like it. | 但有人不喜欢这种改变 |
[25:34] | I parked my RV next to Linda’s. | 我之前把房车停在琳达的房车旁 |
[25:36] | I had to move it. | 后来不得不换地方 |
[25:38] | They were fighting all night. I couldn’t sleep. | 他们整晚都在吵架 吵得我睡不着 |
[25:49] | Thanks for coming in. | 谢谢你配合调查 |
[25:58] | You think he’s telling the truth? | 你觉得他说的是实话吗 |
[26:00] | Well, the spot next to Linda’s RV was empty. | 琳达房车旁边的车位确实是空着的 |
[26:03] | Could have been the smell. | 可能是因为气味太难闻了 |
[26:06] | Maybe. | 或许吧 |
[26:08] | It could also be that this murder | 也可能是因为这次谋杀 |
[26:10] | is not about fishing. | 与钓鱼无关 |
[26:19] | Korsak? | 科萨克干的 |
[26:20] | Yep. | 是啊 |
[26:22] | I’m not betting with him anymore. | 我再也不要和他打赌了 |
[26:24] | What did he make you do? | 他逼你做了什么 |
[26:29] | That’s horrible. | 太可怕了 |
[26:30] | Wait a minute. Is that Korsak’s face? | 等等 那是科萨克的脸吗 |
[26:33] | – On a Bolotianyk. – A what? | -他化作了波洛提安卢克 -什么 |
[26:35] | A swamp spirit from Slavic folklore. | 斯拉夫神话中的沼泽精灵 |
[26:37] | – It was supposed to be temporary. – It’s not? | -这本来应该只是暂时性的 -不是吗 |
[26:40] | Korsak keeps finding ways to tell me I’ve screwed up. | 科萨克总是能挑出刺来 说我搞砸了 |
[26:42] | It’s been redrawn a bunch of times. | 已经重新画了好几次了 |
[26:44] | How long have you had it? | 你这个有多长时间了 |
[26:46] | Six months. | 六个月 |
[26:47] | Oh, my god. | 天啊 |
[26:49] | We should all know better than to bet with Korsak. | 我们应该聪明点 不和科萨克打赌的 |
[26:51] | Well, I do now. | 我现在知道了 |
[26:53] | Wait! | 等等 |
[26:57] | Lost a bet, huh? | 打赌输了 |
[27:00] | Hey, Korsak! I’m doing good! | 科萨克 我这儿一切都好 |
[27:03] | No more days for me! | 今天做完就结束了 |
[27:08] | Oh, come on. | 放过我吧 |
[27:11] | Let’s not name the next one. | 我们别给下一包面粉取名字了 |
[27:12] | Hurts too bad when you fail. | 这样把它弄死的时候就不会太伤心了 |
[27:24] | If Jane asks, you rowed. | 如果简问起来 你就说你划船了 |
[27:28] | You two have a unique relationship, don’t you? | 你们俩有一种特别的羁绊 对吧 |
[27:30] | I’m still trying to figure it out. | 我还在试图搞清楚你们的关系 |
[27:32] | Me too. | 我也是 |
[27:36] | So, do you know where we’re going? | 你知道我们要去哪里吗 |
[27:37] | The spot where Mark caught his last fish. | 马克抓到他最后一条鱼的地方 |
[27:41] | It still seems strange, | 我还是觉得很奇怪 |
[27:42] | this whole idea of fishing as a sport. | 把钓鱼视作一种运动什么的 |
[27:45] | Well, imagine how the fish feel. | 想象一下鱼会作何感想 |
[27:48] | Do you follow any sports? | 你有喜欢的运动吗 |
[27:50] | The usual things — arm wrestling, the caber toss. | 很普通的 扳手腕 掷木杆 |
[27:55] | I can never tell when you’re joking. | 我总是分辨不出你什么时候在开玩笑 |
[27:58] | I know. | 我知道 |
[28:06] | It’s getting close. Right around here. | 快到了 应就在这附近 |
[28:09] | All right. | 好了 |
[28:11] | There it is. | 就是这里 |
[28:25] | Can you give me a hand? | 你能帮我一把吗 |
[28:32] | Got it? | 抓稳了 |
[28:33] | Go! Be free! | 去吧 自由徜徉吧 |
[28:36] | Until you bite down on some shiny piece of plastic | 直到你咬到一些亮晶晶的塑料片 |
[28:38] | and somebody with a brightly colored shirt | 然后一个穿着亮色衬衫的人 |
[28:39] | pulls you from your watery home, | 把你拉出你那水汪汪的家园 |
[28:41] | weighs you, measures you, and flings you back into the air. | 称你的重 量你身长 把你往后甩到空中 |
[28:45] | Is that fish empathy | 这是你在同情鱼呢 |
[28:46] | or another indicator of a bizarre world view? | 还是又一次表达你那奇怪的世界观 |
[28:50] | Um, bit of both, I guess. | 两者都有吧 我想 |
[28:55] | This is probably the spot where Mark was when he was shot. | 这里应该就是马克被射中时所在之处 |
[29:00] | Now, the bolt entered Mark Harris’ back | 弩箭射中了马克·哈里斯的后背 |
[29:03] | just below his neck. | 颈部稍下方处 |
[29:05] | If you were aiming from a boat, | 如果你是在船上进行瞄准的 |
[29:06] | you would aim for the largest area — the back. | 你应该瞄准最大的区域 后背 |
[29:09] | And at 35 yards, the path would drop about 10 inches. | 距离32米 弩箭会下落十英寸左右 |
[29:13] | So if the crossbow was fired from a boat — | 所以如果弩箭是从船上射出的 |
[29:15] | Then the bolt would have entered the victim’s lower back. | 那么它会进入死者后背的下部 |
[29:25] | Well, that rise is about 50 yards away — | 那片高地大约有45米远 |
[29:27] | well within range. | 正好在范围内 |
[29:29] | Starting with that hight aiming over victim’s head… | 从那个高度开始 瞄准死者的头部 |
[29:31] | The crossbow shot would have dropped about 4 to 6 inches | 弩箭会下落四到六英寸 |
[29:36] | and lodged itself in the victim’s upper back. | 然后射入死者后背的上部 |
[29:40] | So Mark Harris was killed by someone standing on the shore. | 所以马克·哈里斯是被岸上的人杀死的 |
[29:50] | Hey! Garcia! How are you? | 加西亚 你好吗 |
[29:52] | Oh, good. Thanks, Mrs. Rizzoli. | 很好 谢谢关心 里佐利夫人 |
[29:54] | You look hungry. | 你好像饿了 |
[29:56] | Well, starving, actually. | 应该说都快饿死了 |
[29:57] | Well, you’re in luck because I baked some goodies. | 你运气很好 因为我做了些好吃的 |
[30:00] | They’re super healthy. | 非常的健康 |
[30:01] | I made them with cricket flour, hemp, and agave. | 我是用蟋蟀面粉 大麻和龙舌兰做的 |
[30:06] | Yeah, go ahead. Take one. | 没错 吃吧 拿一个 |
[30:07] | Or, I mean, if you can’t decide, take a couple. | 或者如果不确定的话 拿两个 |
[30:10] | I’m on a diet, | 我在节食 |
[30:11] | But thanks so much, Mrs. Rizzoli. | 还是很感谢你 里佐利夫人 |
[30:15] | What? Is everybody on a diet around here? | 搞什么 怎么这里所有人都在节食 |
[30:20] | Hey, Nina. Have you seen Frankie? | 妮娜 你见到弗兰基了吗 |
[30:23] | No, I haven’t. | 没有 没看到 |
[30:28] | Angela, I don’t know what you’re doing, | 安吉拉 我不知道你做了什么 |
[30:29] | but you look fantastic. | 不过你看上去太棒了 |
[30:33] | Really? | 真的吗 |
[30:34] | Really. | 真的 |
[30:36] | I’m on this “Nothing White” diet. | 我正在进行”不吃白色食物”的节食 |
[30:38] | It’s really strict. | 非常严格 |
[30:40] | Sounds impressive. | 听上去很厉害 |
[30:41] | Yeah. I hate it. | 是的 我很讨厌 |
[30:43] | I mean, all I want is white bread, white pasta, | 我就想吃白色面包 白色意大利面 |
[30:46] | and a little sugar sprinkled on top. | 上面再撒点白糖 |
[30:49] | 内部消息 发自:科萨克警探 消息:请尽快把我们说过的那些信息拿过来 | |
[30:50] | I’m sorry. I have to go. | 抱歉 我得工作了 |
[30:53] | Okay. Well, it was nice talking to you. | 好的 很高兴跟你聊天 |
[30:56] | You too. | 我也是 |
[31:04] | What the heck? | 搞什么啊 |
[31:12] | Mark had a sponsorship deal | 马克跟巨竿体育用品公司 |
[31:14] | with Big Rod’s Sporting Goods. | 有一份赞助协议 |
[31:18] | I know. | 我知道 |
[31:19] | Why is that funny? | 有什么好笑的 |
[31:20] | Because it’s amazing — the irony. | 因为太神奇了 太讽刺了 |
[31:22] | Mark, he didn’t like to handle fish | 马克 他在烧烤的时候 |
[31:25] | when we had a barbecue. | 甚至都不喜欢烤鱼 |
[31:28] | It was a very lucrative deal. | 这个协议报酬很丰厚 |
[31:30] | He got a first payment of $50,000, | 起初就能拿到五万块钱 |
[31:32] | which he withdrew the day that he was killed. | 而且在他被杀当天就取出了 |
[31:36] | You have any idea what happened to that money? | 你知道那笔钱用在什么地方了吗 |
[31:38] | I have it. | 在我手上 |
[31:39] | He asked me to mail the check in for him. | 他让我把支票寄给他 |
[31:45] | It’s a lot of money. | 那可是一大笔钱 |
[31:47] | I know. | 我知道 |
[31:49] | Mark wanted to prove to me | 马克想向我证明 |
[31:50] | that he was making a clean break from fishing, | 他跟钓鱼事业已经一刀两断了 |
[31:54] | that he was committed to our marriage. | 他会全身心投入我们的婚姻生活中 |
[31:56] | And we didn’t have financial problems. | 而且我们也没有什么经济问题 |
[31:59] | Does this have something to do with why he was killed? | 这事跟他被杀有关系吗 |
[32:01] | That’s what we’re trying to figure out. | 这也是我们想要查证的 |
[32:03] | I don’t understand this. I don’t understand any of this. | 我不明白 我一点都不明白 |
[32:13] | Thank you for coming in, Mrs. Harris. | 谢谢你能来 哈里斯夫人 |
[32:18] | Well, somebody’s lying. | 有人在撒谎 |
[32:20] | Carla? | 卡拉 |
[32:21] | No. Everybody else. | 不 是其他所有人 |
[32:24] | Jane! | 简 |
[32:25] | I’ve got to go do that thing. | 我得去 干那个事了 |
[32:28] | Jerk. | 混蛋 |
[32:32] | How do you keep getting in here? | 你是怎么多次混进来的 |
[32:34] | I’m friendly. | 我很友好 |
[32:36] | Okay. | 好吧 |
[32:38] | Hey, look. | 听我说 |
[32:39] | I have a reservation at Providence tonight. | 我今晚在圣意餐厅订了位子 |
[32:42] | Have dinner with me. | 跟我吃晚餐吧 |
[32:44] | There’s a two-week wait to get a table at that place. | 那里的位子要排两个星期呢 |
[32:46] | Well, they knew me. They serve fish. | 他们认识我 他们那里做鱼 |
[32:50] | Okay, Skeet… | 斯基特 |
[32:53] | I don’t want to go out with you. | 我不想跟你出去 |
[32:56] | Why? | 为什么 |
[32:58] | Because. | 因为所以 |
[33:00] | Okay. I hear you. | 好吧 我听见了 |
[33:02] | I don’t understand it, but I hear you. | 虽然我不理解 不过我听见了 |
[33:04] | I mean, it’s obvious you’re attracted to me. | 很显然你被我吸引了 |
[33:07] | Your respiration is elevated, | 你的呼吸加快了 |
[33:09] | your skin color’s slightly red, your pupils are dilated. | 肤色变红了 瞳孔也放大了 |
[33:12] | Or…it’s hot and I’m tired | 或者是因为我很热而且累了 |
[33:17] | And it’s dark in the hallway. | 而且走廊上很暗 |
[33:19] | Jane, don’t let your head rule your heart! | 简 不要让你的大脑控制你的心 |
[33:22] | Goodbye, Skeet. | 再见 斯基特 |
[33:27] | What’s up? | 怎么了 |
[33:28] | I remodeled the flight projections | 我又模拟了一下 |
[33:30] | for the crossbow bolt. | 弩箭的飞行轨迹 |
[33:31] | Given the rate of drop per yard traveled, | 考虑到它飞行时的下落速度 |
[33:34] | and the height of the entry in the victim’s back — | 以及射入死者后背的高度 |
[33:36] | Maura, you’re talking equations. | 莫拉 你这是在讲公式 |
[33:40] | Jane don’t like equations. | 简不喜欢公式 |
[33:43] | The crossbow bolt that killed Mark Harris | 杀死马克·哈里斯的弩箭 |
[33:45] | was fired from the shore, | 是从岸上射出的 |
[33:46] | from a rise just behind the reeds. | 在芦苇丛后面的高地上 |
[33:49] | That’s a good place to hide. | 那是一个很好的藏身之处 |
[33:51] | And the height makes up for the extra drop | 而且其高度弥补了远距离射击 |
[33:52] | with the added distance. | 造成的更多的下落 |
[33:54] | That’s what I was trying to say. | 我就是想说这个 |
[33:57] | You know, when Carla Harris talked about Mark, | 卡拉·哈里斯说起马克的时候 |
[33:59] | her breathing was very even, her pupils weren’t dilated. | 她的呼吸很均匀 瞳孔也没有放大 |
[34:04] | She was probably grieving. | 她可能很悲伤 |
[34:07] | But when Linda Hendrickson talked about him, | 不过琳达·亨德里克森说起他的时候 |
[34:09] | she got really red, her breathing was very shallow. | 肤色变得很红 呼吸也很浅 |
[34:14] | It’s possible that she was still in love with him | 有可能她还爱着他 |
[34:17] | and he was going to leave her. | 而他要离开她了 |
[34:20] | Ain’t love grand? | 爱情不是很伟大的吗 |
[34:29] | Mark was taking a prescription for blood thinners. | 马克在服用血液稀释剂 |
[34:33] | Oh, yeah? | 是吗 |
[34:36] | We found this receipt for Coumadin. | 我们找到了这张华法林片收据 |
[34:40] | As it turns out, | 结果发现 |
[34:41] | it was your credit card that paid for it. | 是你的信用卡付的钱 |
[34:45] | So? | 然后呢 |
[34:45] | So that means you knew about it. | 这说明你知道这事 |
[34:47] | Well, I don’t understand where this is going. | 我不明白你是什么意思 |
[34:54] | Mark entered eight tournaments. | 马克参加了八次锦标赛 |
[34:57] | You were not an official for two of them, | 其中有两次你不是锦标赛的官方人员 |
[35:00] | where he finished 83rd and 95th. | 那两次他的名次落到了83和95名 |
[35:03] | It happens. | 人发挥总有好坏 |
[35:06] | Yes, it does. | 是 没错 |
[35:07] | In the six that did you officiate, | 可在你当裁判的那六场中 |
[35:10] | he won all of them. | 他全都获胜了 |
[35:12] | So? | 那又怎样 |
[35:16] | Do you own a crossbow? | 你有十字弩吗 |
[35:18] | Everyone owns a crossbow. | 每个人都有十字弩 |
[35:21] | Well, everyone does not own a set of WS16 snow chains. | 可不是每个人都有WS16雪地链 |
[35:34] | That look familiar? | 看着眼熟吗 |
[35:38] | Now, we’re gonna piece all of this together | 我们将会把这个拼起来 |
[35:40] | and trace it back to you. | 然后追踪到你 |
[35:41] | The matching snow chain. The note you left on his hood — | -匹配的雪地链 -你在他引擎盖上留的字条 |
[35:43] | we’ll find a draft on your hard drive. | 我们也会在你的硬盘上找到草稿 |
[35:46] | So… | 所以 |
[35:50] | What happened, Linda? | 到底发生了什么事 琳达 |
[35:58] | He was hopeless. | 他毫无获胜希望 |
[36:00] | He was so cute, but he was human fish repellent. | 他那么帅 却跟个人形驱鱼器一样 |
[36:05] | You taught him to cheat? | 你教他作弊 |
[36:06] | No. | 没有 |
[36:09] | So, you’re saying he caught those fish legitimately? | 你是说那些鱼都是他自己钓上来的 |
[36:12] | No. | 不是 |
[36:14] | You cheated for him. | 你替他作弊 |
[36:15] | He never knew. | 他一直不知道 |
[36:17] | You know, I changed the weights on his tally sheet. | 我改了他记分单上的重量 |
[36:20] | I salted the waters where I knew he’d be fishing. | 我把他要去垂钓的那片水域的水撒了盐 |
[36:24] | I snuck extra fish into his bait tank. | 我在他的饵舱里偷偷多加了鱼 |
[36:26] | See, he was a poet. He saw what he wanted to see. | 他是个诗人 他只看到他想看到的东西 |
[36:30] | I just wanted him to be happy. | 我只是想让他开心 |
[36:34] | What changed? | 什么变了 |
[36:36] | The endorsement deal | 巨竿体育用品公司的 |
[36:37] | with Big Rod’s sporting goods. | 代言协议 |
[36:39] | I mean, we could have been king and queen of the lakes, | 我们本可以成为湖上的国王和皇后的 |
[36:42] | but that wasn’t enough for him. | 可他却不满足 |
[36:46] | And that made you angry. | 于是你很生气 |
[36:47] | Oh, you think? | 你说呢 |
[36:49] | They were gonna put Mark on the cover | 他们要让马克去拍 |
[36:52] | of a sporting-goods catalogue | 体育用品目录的封面 |
[36:54] | so that other city guys would buy more fishing rods. | 就为了让其它城里人能多买鱼竿 |
[36:57] | But me, with all of my knowledge, | 但是我 有着那么丰富的知识 |
[36:59] | I could never get that. | 却永远不会有这种机会 |
[37:01] | I could never be the face of Big Rod’s, but he could. | 我永远无法成为巨杆的代言人 但他却可以 |
[37:06] | And I did that for him. | 而这都是我的功劳 |
[37:10] | I gave that to him. | 是我赐予他的 |
[37:14] | And he was throwing it all away. | 而他却要抛弃这一切 |
[37:18] | He was going back to his wife. | 他要回到他妻子身边去 |
[37:21] | So you told him about the cheating? | 所以你就把作弊的事告诉他了 |
[37:23] | Well, I thought if — if he knew, | 我想着 如果他知道了 |
[37:27] | then he’d realize how much I l-loved him. | 他就会意识到我有多爱他 |
[37:31] | But he said that he had to come clean. | 但他说他得老实交代 |
[37:36] | Confess. | 要坦白 |
[37:38] | Which would have exposed you. | 而那就会暴露你 |
[37:42] | I would have lost everything that I’ve built. | 我就会失去我辛辛苦苦建立起来的一切 |
[37:49] | He was so ungrateful. | 他太不知感恩了 |
[37:53] | I mean, he had nothing to lose! | 他没什么可失去的 |
[37:57] | Just his life. | 只是他的命而已 |
[38:09] | Uh, Jane! | 简 |
[38:10] | And that is good work. | 干得真棒 |
[38:16] | Look, I, uh, just came to say goodbye. | 我只是来道别的 |
[38:18] | And I’m sorry if… | 如果我让你觉得不舒服 |
[38:21] | I made you feel uncomfortable. | 我向你道歉 |
[38:24] | No, Skeet, wh — look — | 不 斯基特 听着 |
[38:27] | I-I know we’re not going on a date, | 我知道你不会跟我约会 |
[38:29] | but would you at least come out on my boat | 但是你可不可以至少到我的船上来 |
[38:31] | and watch the sunset with me? | 与我共赏日落 |
[38:36] | I just don’t have that kind of time. | 我真没时间 |
[38:38] | 10 minutes. | 就10分钟 |
[38:39] | Then I’m gone. You’ll never see me again. | 然后我就走了 你永远不会再见到我 |
[38:43] | 10 minutes. | 就10分钟 |
[38:47] | Clock it. | 你开始计时吧 |
[38:51] | You must know an amazing shortcut to the water. | 你肯定知道一条到河边的超级捷径 |
[39:01] | Uh, I never said that we were going to the water. | 我可没说我们要去河边 |
[39:07] | Seven minutes. | 7分钟了 |
[39:10] | Thank you. | 谢谢 |
[39:16] | Gorgeous. | 美极了 |
[39:24] | Um, okay. A toast. | 好吧 我来敬个酒吧 |
[39:27] | To Jane, who I will forever be thinking about | 敬简 一个我在船上 |
[39:31] | when I’m in my boat. | 会永远想念的姑娘 |
[39:34] | Well, I don’t really know about that. | 这可不好说 |
[39:37] | Well, I’ll just have you know that this little baby | 我告诉你吧 我这宝贝本来是叫 |
[39:39] | used to be called the Skeetster. | 斯基斯特的 |
[39:50] | I thought it was bad luck to change the name of a boat. | 我一直以为更改船名会带来厄运呢 |
[39:54] | I don’t believe in luck. I believe in attraction. | 我不相信运气 我相信吸引力 |
[40:04] | Give me a call next time you come to Boston. | 你下次来波士顿的时候给我打电话 |
[40:27] | So…Skeet? | 斯基特怎么样 |
[40:29] | Mm. So what? | 什么怎么样 |
[40:31] | Well, I think you find him alluring. | 我认为你觉得他有吸引力 |
[40:34] | Respiration increasing, skin beginning to flush. | 呼吸加速 开始脸红 |
[40:38] | Yes, doctor. I am completely infatuated. | 是 医生 我完全被他迷住了 |
[40:41] | Here you are. | 给 |
[40:44] | I don’t think she understands the laws of attraction. | 我觉得她不理解吸引法则 |
[40:46] | Shall I explain? I’m sort of an expert. | 需要我解释一下吗 我也算是个专家了 |
[40:49] | – How is that? – I’ve been married three times. | -你怎么就成专家了 -我结过三次婚 |
[40:52] | So you get them on the line, but… | 所以说你把她们钓上钩了 但是 |
[40:54] | They wriggle away. | 她们还是游走了 |
[40:56] | I got to work on that with Kiki. | 跟琪琪我得努力点不能再这样了 |
[40:58] | How much longer do I have to be a flour daddy? | 我还要当多久的面粉爸爸 |
[41:01] | To be decided — you killed the first two, | 这可说不准 你弄死了前两袋 |
[41:03] | and you don’t even know where the last one is yet. | 还找不着最后一袋 |
[41:10] | Enjoy. | 请享用吧 |
[41:11] | They’re white. Is that a trick? | 都是白的 这是恶作剧吗 |
[41:14] | No. Vanilla cake, vanilla frosting. | 不是 香草蛋糕 香草糖霜 |
[41:18] | They look great. | 看上去很棒 |
[41:19] | Yes. I found a bag of flour at the station. | 是啊 我在警局找到了一袋面粉 |
[41:22] | Well, I couldn’t resist. | 我抵御不住这个诱惑就拿回来烤蛋糕了 |
[41:24] | You’re done. | 你的任务结束了 |
[41:28] | Francesco the third, come to papa. | 弗朗西斯科三世 到爸爸这来吧 |
[41:32] | Frankie! | 弗兰基 |
[41:33] | With the paper and all? | 你就这么带着纸吃吗 |