Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:28] Please. 求求你
[00:31] No! No! 不要
[00:34] No! 不要
[00:35] No! Uhh! 不要
[00:36] No. No. No. 不要 别这样
[00:38] No! 不
[00:49] Maura Isles, you are brilliant! 莫拉·艾尔斯 你太聪明了
[00:51] Oh, I like the sound of that. 我喜欢这语气
[00:54] Oh…My. 我的天
[00:57] It’s great, right? 很漂亮吧
[01:00] Oh, you were so right. 你说的太对了
[01:02] About what? 我说什么了
[01:03] Oh, don’t be modest. This is all you. 别谦虚了 这都是你的建议
[01:05] I can’t believe I didn’t listen to you sooner. 难以置信我居然没早点听你的
[01:07] I’m not sure what it is you think I said, 我不清楚你以为我说了什么
[01:08] but I am fairly certain 但我很确定
[01:10] that there’s been a miscommunication. 你肯定误解了我的意思
[01:12] No, no, no, no, no. Come on. 别 别 别这样
[01:13] All the nagging that you did about how I should… 你不是一直唠叨让我
[01:16] change up my wardrobe, shake it up? 换换穿衣风格吗
[01:19] Well, I took your advice. 我接受了你的建议
[01:21] Well, I just meant you should expand your wardrobe a little. 我只是想让你多添几件不同的衣服
[01:24] Yes! 没错
[01:25] And I can’t stop doing this! 完全停不下来啊
[01:29] Okay, well, it’s a bold choice. 你这个决定很大胆
[01:31] Mm! And the jacket’s just the beginning. 这件外套只是开始
[01:33] What do you think about overalls? 你觉得背带裤怎么样
[01:42] Still avoiding calls from our father, are we? 还是不接你爸的电话吗
[01:45] I do not have time to chat. 我没时间跟他闲聊
[01:49] I thought you were gonna talk to him. 你不是要跟他谈吗
[01:50] Yes, I thought I was, too. 我也这么想来着
[01:52] When’s he leave? 他什么时候走
[01:53] Saturday. But he wants to get together tonight, have dinner, 周六 但他想今晚见面 吃个饭
[01:56] go over some paperwork for the family trust. 把家庭信托基金的文件检查一遍
[01:59] Mm. Good. You guys can finally talk, get it all out. 很好啊 你们终于可以坐下来解决问题了
[02:02] What are you doing? 你在干什么
[02:03] I’m helping. What time works for you? 帮你 你几点有空
[02:05] That is not helping. 这可不是帮我
[02:08] You can do this, Maura. 你能做到 莫拉
[02:10] I wouldn’t even know where to start. 我都不知道该从何谈起
[02:12] Okay, well, how about, uh, 不如就…
[02:16] “You cheated on my mom and then made me lie about it, “你背着我妈出轨 还不让我告发
[02:17] which sucked”? 害我难受死了”
[02:19] That sums it up nicely. 这概括的十分精准
[02:20] Yeah, but what good would it really do? 但这有什么用
[02:22] I mean, so much time has passed. 都过了这么久了
[02:23] Yeah, but you’re still carrying it around inside. 但你还是忘不了这些事
[02:26] So you could just get it out and tell him how you feel. 所以你可以告诉他你的感受 彻底了结它
[02:29] Wait. You’re one to talk. 等等 你居然会说这种话
[02:30] You don’t tell anyone how you feel. 你从不告诉别人你的感受
[02:32] Well, I’ll tell you how I feel right now. 那我告诉你我现在的感受
[02:34] I feel that you should do this… 我觉得你应该和他谈
[02:35] Or you’re gonna be avoiding him forever. 否则你就要躲他一辈子了
[02:37] That is a statement, not a feeling. 这是客观陈述 不是主观感受
[02:39] Doesn’t make it any less true. Rizzoli. 那也改变不了它的正确性 里佐利
[02:41] Isles. 艾尔斯
[02:42] Do you wanna borrow my jacket? 你想借我的外套穿吗
[02:44] Yeah, put it on and go like this. 穿上之后这样摆
[02:46] Makes you feel incredible, like you could do anything. 感觉棒极了 感觉无所不能
[02:49] Like shoot targets while riding a horse? 骑马射中红心的感觉吗
[02:51] Yes, and solve crimes. 没错 还有破案
[02:53] Yes. No, that sounds terrible. 是的 真是太糟了
[02:55] No, I’m here. We’ll be right there. 我在听 我们马上到
[03:24] So don’t make it a dinner with your father. 那你就别和你爸吃饭
[03:26] – Do something casual. – My father and I don’t do casual. -做点随意的事 -我和我爸不做随意的事
[03:29] Well, maybe you should start. 或许现在可以开始做了
[03:31] You know, just meet, talk. Baby steps. 见个面 聊聊天什么的 一点点来
[03:34] Nice jacket. 外套不错
[03:35] Mm, it was all Maura’s idea. 都是莫拉的建议
[03:37] I never mentioned fringe. 我可从没建议过加流苏
[03:40] Victim’s at the bottom of the hill. 受害人在山底
[03:42] Thank you, sergeant. 谢谢你 警司
[03:45] You messing with her? 你在逗她玩吗
[03:46] Yeah. 没错
[03:47] I’m making a point, 我在表明态度
[03:48] but it’s always so much more fun to amuse myself while I do it. 但逗她的时候 我总是乐在其中
[03:52] What do we got? 有什么发现
[03:53] Well, hikers found him this morning. 远足者今早发现了他
[03:56] Appears to have fallen from up top. 看起来像是从山顶坠落的
[03:59] Ow. Yeah. 哦
[04:00] He was hard to see. The body was behind those rocks. 很难发现 尸体落在了岩石后面
[04:03] The victim was a student over at state. 受害人是州里的一个学生
[04:05] Stuart Crane. 斯图尔特·克兰
[04:06] Only thing he had on him 他的身上只有
[04:08] was his student I.D. and keys. 学生证和钥匙
[04:10] No cash, no credit cards. No cell phone. 没有现金和信用卡 也没有手机
[04:13] Robbery? 是抢劫吗
[04:14] Possible. 有可能
[04:15] C.S.R.U.’s up top. They haven’t found much. 犯罪现场调查组在山顶 没发现什么线索
[04:18] Prescott Trail is real popular. There’s footprints everywhere. 自由之路很有名 到处都是脚印
[04:20] – Any witnesses? – Not so far. -有目击者吗 -目前还没有
[04:24] Part of the cliff’s broken away. 悬崖部分地方有脱落
[04:25] You can see where he tried to get himself up. 看得出来他在那里往上爬
[04:27] Must’ve lost his grip. 肯定是没抓牢
[04:30] Crime techs found these. 技术人员找到了这些
[04:33] Maura, anything interesting? 莫拉 有什么不寻常的吗
[04:35] There are signs of rigor mortis on the jaw and hands. 下巴和手上有尸僵的迹象
[04:37] I’d estimate the time of death to be about… 我估计死亡时间大约为…
[04:39] three to four hours ago. 三到四个小时前
[04:41] Around sunrise. 大约是日出的时候
[04:42] Abrasions and bruising are consistent with a fall. 擦伤和淤青与坠落伤一致
[04:45] Might’ve slipped. Still pretty dark around dawn. 可能是滑落了 黎明时天还是挺黑的
[04:47] Except there are two wounds in the back of the skull 但是在他的后脑头骨上有两处
[04:50] that resulted in a severely depressed fracture. 十分严重的凹陷性骨折
[04:53] They appear too similar 伤口太过相似
[04:56] to be from a random fall. 不像是随机坠落造成的
[04:57] You think somebody hit him with something? 你觉得有人拿什么东西打了他吗
[04:59] I can’t be certain yet. 还不能确定
[05:00] The wounds have abraded margins, 伤口周围有擦伤
[05:03] which could’ve been caused by something dense 可能是被某种高密度物体
[05:05] or blows that were delivered with tremendous pressure. 强力打击造成的
[05:09] Frankie, have C.S.R.U. pay close attention to the rocks up top. 弗兰基 让犯罪现场调查组留意山顶的岩石
[05:12] Blood trace would be easy to miss. 血迹很容易被忽略
[05:15] Guess I’ll be getting my cardio for the week. 看来我这周的有氧运动能提前做了
[05:19] There’s unusual trauma to the fingers and hands. 手指和手上有些不寻常的外伤
[05:21] Unusual how? 怎么个不寻常法
[05:23] Well, the bones in the fingertips 之间的骨头
[05:24] appear to be broken. 好像骨折了
[05:26] Broken fingers and a cracked skull? 手指骨折 头骨碎裂
[05:28] Doesn’t sound much like a robbery. 看来不是抢劫啊
[05:29] Sounds like he pissed somebody off. 更像是他惹毛了什么人
[05:38] Like, dead dead? 真的死了吗
[05:41] I’m afraid so. 没错
[05:43] You two close? 你们俩关系好吗
[05:44] I barely know the guy. 我完全不了解他
[05:45] You were roommates. 你们可是室友
[05:47] Well, no offense, but dude’s super boring. 无意冒犯 但他超级无聊
[05:50] Yeah, he’s like an english major or somethin’. 他好像是学英语的
[05:52] Any idea why he was up at Prescott Trail 知道他为什么今早会去
[05:53] early this morning? 自由之路吗
[05:54] Well, he usually takes off before the sun’s up. 他经常日出前就出门了
[05:57] Did he have any problems with anyone? 他和谁闹了矛盾吗
[05:59] You know, arguments or fights? 争吵或是打架什么的
[06:01] Not that I ever heard about. 我没听说过
[06:03] Do you mind telling me how you got that shiner? 你能告诉我你的熊猫眼是怎么回事吗
[06:05] Oh, I bodychecked a forward at hockey practice this morning. 我今早在曲棍球场阻截了对面的前锋
[06:08] It’s nice, huh? 很棒吧
[06:11] Wallet’s here — debit card, cash. 钱包在这 借记卡 现金
[06:13] So it probably wasn’t robbery. 所以可能不是抢劫
[06:16] I’m gonna get this phone to Nina, 我要把这手机带回去给妮娜
[06:19] see if she can unlock it. 看她能不能把它解锁
[06:21] It’s weird that he didn’t have it with him. 他没带着手机 真奇怪
[06:23] Most college kids, 大部分大学生
[06:24] it’s like they have them permanently attached. 手机永远都不离身
[06:26] Have a feeling he’s not like most college kids. 我觉得他跟大部分大学生都不一样
[06:28] First edition “Don Juan.” Lord Byron. 第一版的《唐璜》 拜伦写的
[06:30] Probably worth a couple thousand dollars. 可能值几千美元
[06:32] No way. 不可能吧
[06:33] Couple thousand bucks for a book? 花几千块买本书
[06:35] You know, like, just read it online, right? 直接在网上看就好了吧
[06:37] Yeah. Right. 对 没错
[06:39] Thank you. 谢谢你
[06:42] Go talk to some of the other kids in this dorm. 去跟宿舍楼里的其他孩子谈谈
[06:44] They can’t all be knuckleheads. 他们不可能都这么蠢
[06:51] These are spiral fractures. 这是螺旋形骨折
[06:53] The twisting pattern is caused by pressure being exerted 这种扭曲的形状是由一个移动的
[06:56] by a moving object. 物体施压造成的
[06:58] Like someone was stepping on his fingers? 比如有人踩在他的手指上
[07:00] That would account for the pattern. 那样可以造成这种情况
[07:01] In fact, I believe it’s likely that the damage was done 实际上 我相信这样的伤是由
[07:03] by a rubber-soled hiking boot. 一只徒步靴造成的
[07:05] Dr. Isles, are you actually speculating 艾尔斯医生 你是在推测
[07:08] about how this damage was inflicted? 这些伤的来源吗
[07:11] I don’t need to speculate. I have science. 我不用推测 我有科学
[07:14] Specifically… 具体地说
[07:16] I have Gaussian filters that can isolate dust particles. 我有能够分离灰尘分子的高斯滤波器
[07:21] I also found trace amounts of thermoplastic polyurethane 我还在皮肤上发现了热塑性聚氨酯的
[07:24] on the skin, 微量痕迹
[07:25] which is a synthetic rubber commonly found on hiking boots. 那是一种常用于徒步靴的人造橡胶
[07:29] You really do love showing off your toys, don’t cha? 你还真是喜欢炫耀你的玩具啊
[07:32] – I do. – I get it. -没错 -我懂
[07:34] Now the cause of death 死因是
[07:35] is the trauma to the back of the skull. 颅骨后面的创伤
[07:37] Two blows from the same dense object 两次从不同角度 由相同密度的物体
[07:39] from different angles. 造成的打击
[07:40] The second blow was delivered 第二次打击是从
[07:41] from a much higher vantage point. 更高的地方来的
[07:43] So unless our killer had a sudden growth spurt, 所以除非凶手突然长高了
[07:46] Stuart fell, and then the killer hit him again. 就是斯图尔特摔倒了 然后凶手又打了他
[07:48] That would correlate to my findings. 这跟我的发现相符
[07:50] Okay. Thanks, maura. 好的 谢了 莫拉
[07:58] 26. 27. No, 28. 26 27 不 28
[08:01] – What’s up? – Oh, you’re not gonna believe this. -怎么了 -你不会相信的
[08:02] 29 29.
[08:03] – No way. – 30. -不是吧 -30
[08:05] What’s going on? 发生什么事了
[08:07] Nina unlocks Stuart’s phone, and it’s weird — 妮娜解锁了斯图尔特的手机 很奇怪
[08:09] There’s no email, no calendar programs, no apps, 没有电子邮件 没有日程安排 没有软件
[08:12] but there’s a lot of texts. 但是有很多短信
[08:13] – 31. – Now that’s just greedy. -31 -这也太贪心了
[08:15] 31 what? 31个什么
[08:16] – Women. – What? -女人 -什么
[08:18] Not just women. Girlfriends. 不只是女人 是女朋友
[08:21] 32 32.
[08:23] Stuart Crane had 32 girlfriends? 斯图尔特·克兰有32个女朋友
[08:25] Stuart wasn’t just reading “Don Juan.” 斯图尔特不光是在读《唐璜》
[08:27] The guy was Don Juan. 他就是唐璜[风流成性的花花公子]
[08:38] It’s hard to believe he had so many girlfriends. 很难相信他有这么多女朋友
[08:41] Stuart doesn’t seem like the type. 斯图尔特看起来不像是这种类型
[08:42] Some of these texts are sweet. 有些短信很甜蜜
[08:44] “Before I met you, I never knew what it was like 在我遇见你之前 我从不知道
[08:46] to think of someone and smile for absolutely no reason.” 想起某人然后没理由地笑是什么滋味
[08:50] Seriously? Sounds like a cheesy greeting card. 真的吗 听起来像是一张劣质贺卡
[08:52] I’d buy that card. 我会买那张贺卡的
[08:54] I would, too. Anything else interesting? 我也会 还有什么有趣的吗
[08:57] So far, the conversations are what you’d expect. 目前为止 对话都在你能想象的范围
[08:59] “How was your day? I miss you.” 你今天过得怎么样 我想你
[09:01] This woman is really into kittens. 这个女人真的很喜欢猫
[09:03] He tells her all the time how much he loves them. Mnh-mnh. 他一直在跟她说他有多喜欢它们
[09:06] So basically, he just tells them what they wanna hear. 基本上他就是在说她们想听的
[09:08] Anybody talk to him about meeting this morning? 有人今早约他见面吗
[09:10] Not that I found yet. 我没有发现
[09:11] As far as I can tell, he never met up 据我所知 他从没
[09:13] with any of the women he was dating. 跟这些女人见过面
[09:14] And none of them seem to be from the college. 而且她们都不是大学里的人
[09:16] Maybe he met them online. 也许他们是在网上认识的
[09:18] Maybe, but I didn’t find anything like that 也许吧 但我没在他电脑上找到
[09:19] on his computer. 类似的痕迹
[09:20] He only used this cell for chatting with his girlfriends, 他只用这个手机跟女朋友们聊天
[09:22] nothing with friends or family, 没有任何亲友的消息
[09:24] which makes me think he has a second phone. 这让我觉得他还有另一部手机
[09:25] C.S.R.U. didn’t find one at the crime scene. 犯罪现场调查组在现场没找到手机
[09:28] Can you check with other service providers 你能不能问问其他服务运营商
[09:30] and see if you can find something? 看看有没有发现
[09:31] Frankie, can you go back to the dorm room, 弗兰基 你回他的宿舍去一趟
[09:32] see if you can find the phone? 看看能不能找到那部手机
[09:34] – Yeah. – Stuart Crane’s mother lives in Ohio. -好 -斯图尔特·克兰的母亲住在俄亥俄
[09:36] He has a sister over in Hartford. She’s driving in now. 他有个姐姐住在哈特福特 她正在路上
[09:38] Hey, look at this. 看看这个
[09:40] “Contact my wife again, and you’re a dead man.” 再跟我老婆联系 你就死定了
[09:42] There’s a whole series of these. 这些短信都是这种内容
[09:43] – Who’s Donovan? – That’s stuart’s middle name. -多诺万是谁 -那是斯图尔特的中间名
[09:46] He used it with all his girlfriends. 他对他的所有女朋友都用这个名字
[09:47] “You homewrecking asshole. I’ll cut off your –“ 你这个破坏别人家庭的混蛋 我要切下你的…
[09:50] Ooh! That’s some colorful language. 这词也太黄太暴力了
[09:53] Definitely not medically advisable. 医学上可不建议这么做
[09:54] Well, let’s get a name and address. 找出姓名和地址
[09:56] Yeah, let’s go see if he still has his… 对 我们去看看他还有没有…
[10:03] Unbelievable. 不可思议
[10:04] That bastard had the nerve to call the cops on me. 那个混蛋居然有胆量报警来抓我
[10:07] You sent some pretty threatening messages. 你给他发了一些很有威胁性的短信
[10:09] You said you’d kill him in some pretty creative ways. 你说你要用某些很有创意的方式杀了他
[10:11] I was upset. Wouldn’t you be if you found out 我很生气 如果你发现你老婆
[10:13] your wife had some secret boyfriend? 有个秘密的男朋友你不会生气吗
[10:15] Sure. I might even be mad enough to confront the jerk, 当然 我可能会气到去找那个混蛋对质
[10:18] knock him around a little bit. Is that how you felt? 把他打一顿什么的 你是这样想的吗
[10:20] I wanted him to stop contacting Heather. 我只是想让他停止联系海瑟
[10:22] I told you, honey, we were just texting. 我跟你说了 亲爱的 我们只是在发短信
[10:23] It didn’t mean anything. 那不代表什么
[10:25] If Donovan has a problem, 如果多诺万有问题
[10:26] he should talk to me about it in person. 他应该跟我面对面地谈
[10:28] You have two convictions of disorderly conduct. 你曾因扰乱社会治安被指控两次
[10:30] You got a temper? 你脾气很大吗
[10:31] I’m done with your questions. 我不想回答你们的问题了
[10:32] Well, that’s too bad ’cause we’re not done asking. 那太糟了 因为我们还没有问完
[10:34] Why don’t we go downtown? You might feel better 不如我们回城里去吧 你在那里
[10:35] about answering these questions down there. 可能更愿意回答问题
[10:37] Or you could just tell us where you were 或者你直接告诉我们你今早
[10:38] from 5:00 to 6:00 this morning. 五点到六点之间在哪儿
[10:39] Why do you need to know where I… 你们为什么要知道我…
[10:43] Was this guy killed or something? 那家伙是被人杀了吗
[10:44] Because I’ve never even met him. 我从没见过他
[10:45] Then you won’t mind answering the questions. 那你就不会介意回答问题了
[10:49] Between 5:00 and 6:00, I was working. 五点到六点之间我在工作
[10:52] I pulled a double. Plenty of people saw me. 我加了班 很多人都看到我了
[10:53] This is ridiculous. 这太荒唐了
[10:54] Rick couldn’t have killed Donovan. 里克不可能杀了多诺万
[10:57] Donovan’s not even real. 多诺万甚至都不是真人
[10:59] Excuse me? 什么
[11:01] He’s just an app. 他只是个应用
[11:03] An app? 一个应用
[11:04] You’re kidding. 你在逗我
[11:06] I-it’s called yourperfectmate. 这应用叫”完美伴侣”
[11:08] You sign up, and they give you a virtual boyfriend. 注册后 能得到一个虚拟男友
[11:12] It’s like a computer or something. 就像电脑什么的
[11:15] You’ve been texting with a robot? 你一直在跟机器发短信
[11:18] He tells me I look pretty every day, 他会说我每天都很美
[11:19] and you’re never home. I… 而你又总不在家 我…
[11:22] I just wanted you to get a little jealous. 我就是想让你吃点儿醋
[11:24] Looks like Stuart upgraded his image. 看来斯图尔特修了下自己头像啊
[11:33] Rick Matthews’ alibi checked out. 里克·马修斯不在场证明确凿
[11:35] Witnesses saw him at work at the time of the murder. 案发时 有证人看见他在工作
[11:38] I finished reading all the other texts. 我把剩下的短信都看完了
[11:39] Nothing suspicious, but I’m still running backgrounds. 没什么可疑的 我还在查背景
[11:42] Did Frankie track down the owners of yourperfectmate? 弗兰基查了”完美伴侣”的开发商吗
[11:44] Yeah. Crane’s been employed there for the last six months. 查了 克兰为他们工作六个月了
[11:46] He handled up to 40 clients at a time. 他同时负责40个用户
[11:48] – Any problems? – They said he was a model employee. -有问题吗 -他们说他是模范员工
[11:52] 您的年龄 30左右 您的爱好 园艺 志愿活动 电影 您的兴趣 水上运动 马驹 计算机
[11:53] Are you in the market for a fake boyfriend? 你想要个找虚拟男友吗
[11:56] I don’t think it’s come to that yet. 还没到那步
[11:58] I just wanna vet the app, 我就想查查这应用
[11:59] see if any obvious security flaws pop out. 看看有没有安全漏洞
[12:01] Okay, so what do you do? 要怎么做
[12:02] You pick the kind of guy you like? 选个你喜欢的类型
[12:03] Yeah. You answer questions about what you like — 你填写一些你的情况
[12:06] age, hobbies, interests. 年龄 爱好 兴趣
[12:08] I said I like horses. 我填的喜欢马驹
[12:10] I could see you on a ranch. 我能想象你在牧场
[12:12] – Right? – Yeah. -不错吧 -很好
[12:13] So it’s down to polo player or cowboy. 现在是马球运动员或牛仔二选一
[12:16] Mm, cowboy, of course. 当然选牛仔
[12:17] Like that’s even a real choice. 说得跟真的一样
[12:20] Looks like they saved the most important for last — 他们貌似把最重要的留在最后了
[12:22] Funny or romantic? 风趣还是浪漫
[12:23] Well, you can’t have both. 二者不能兼得
[12:25] let’s go with funny. 试试风趣吧
[12:27] So we hit “Meet my new boyfriend,” 然后点击 “认识我的新男友”
[12:29] And…Ooh! Hello, Winston. 哎呦喂 你好 温斯顿
[12:32] There’s somebody you could have a beer with. 你可以跟这位好好喝一杯了
[12:34] Any luck on the second phone? 第二部手机有进展吗
[12:36] I found a number registered in crane’s name. 我查到了一个克兰名下注册的号码
[12:38] Tried to call it, but the phone’s powered off. 试过打电话 但手机关机
[12:40] Frankie recanvassed the crime scene and the dorm 弗兰基又查了遍现场和宿舍
[12:42] but didn’t find the phone itself. 仍没有找到手机
[12:44] Did you subpoena the carrier for the phone records? 你向运营商要通话记录了吗
[12:45] Yeah. Still waiting. 要了 还在等
[12:48] If… 如…
[12:49] Oh, it’s from Winston. 温斯顿来信息了
[12:54] “I’d ri–“ “我想骑…”
[12:56] Oh, Winston’s a bit naughty. 温斯顿还有点儿坏
[13:01] God, I love cowboys. 神啊 我真喜欢牛仔
[13:03] Who doesn’t? 谁不喜欢
[13:08] This is the last time that we were out together. 那是我们最后一次一起出门
[13:11] Over the summer. 整个夏天
[13:12] You and your brother were close? 你和你弟弟关系很好
[13:15] Stuart was the man of the family. 斯图尔特是家里的男子汉
[13:18] He was the youngest, 他最年幼
[13:19] but he always knew what to say to make us feel better. 但他总知道说什么让我们开心
[13:22] Do you know if he had any issues at school? 你是否知道他在学校有没有什么问题
[13:24] No. Being broke would probably be his biggest problem. 没有 他最大的问题应该就是没钱
[13:29] He was paying his own way through college. 他大学都是自己付学费
[13:32] That’s why he started working for that, um… 这也是为什么他给那家打工
[13:35] Computer boyfriend thing. 那个电脑男友什么的
[13:36] Yourperfectmate. 完美伴侣
[13:39] We joked about it… 我们拿它打趣过
[13:42] How growing up with four women was perfect training. 从小和四个女人生活是最好的锻炼
[13:45] He enjoyed it… 他很享受这份工作
[13:47] At least until they stopped paying him. 至少停止发工资前是享受的
[13:49] He hadn’t been paid? 雇主欠薪了吗
[13:50] No, not in weeks. 是的 好几周了
[13:52] Did he say why? 他说原因了吗
[13:54] The owners had promised funding was coming in, 雇主保证资金快到位了
[13:58] but I told Stuart it sounded like 但我跟斯图尔特讲
[13:59] they were just stringing him along. 他们只是在敷衍他
[14:01] – What made you think that? – I don’t know. -为什么这么说 -我也不知道
[14:03] The app has a lot of problems. 这应用存在很多问题
[14:05] There was this one woman who had this crazy husband 有个女人 她丈夫是个疯子
[14:08] who wrote terrible things to stuart. 给斯图尔特发了很糟糕的信息
[14:09] – I think we talked to him. – But it wasn’t the first time -我们和他应该谈过了 -这种事情不是
[14:11] that something like this had happened. 第一次发生了
[14:13] – Did he have problems with other clients? – Yeah. -他和别的用户也有问题 -对
[14:16] But Stuart needed the money, so he put up with it. 但斯图尔特需要钱 他就忍了下来
[14:21] Do you think that Stuart getting killed 你是认为斯图尔特遇害
[14:23] had something to do with the app? 和这个应用有关吗
[14:26] I mean, he just said nice things to people. 他只是对别人说些好话啊
[14:30] Why would somebody wanna hurt him for that? 为什么会有人因此伤害他
[14:32] We don’t know exactly what happened. 我们也不知道到底发生了什么
[14:34] But I promise you, we’ll find out. 但我保证 我们会查明真相
[14:52] Maura. I’m so glad you called. 莫拉 我很高兴你能打电话给我
[14:55] And the park — wonderful idea. 还有约在公园 这主意很棒
[14:57] There’s a barista who makes a bracing espresso. 这里有位咖啡师的浓咖啡很提神
[15:01] Can I bring you one? 我给你拿杯吧
[15:02] No, thank you. 不用 谢谢
[15:06] So…Routine paperwork. 常规文件
[15:09] I’m sorry it needs to be notarized. 需要麻烦你公证下
[15:12] That’s fine. 没事儿
[15:16] I will have them for you by tomorrow. 我明天会把它们给你
[15:20] That’s fine. 好的
[15:21] I should get back. 我得回去了
[15:22] Maura… 莫拉…
[15:25] Can’t we just talk? 我们不能聊聊吗
[15:29] I don’t… 我不…
[15:30] I don’t know how to talk to you. 我不知道怎么和你聊
[15:33] I haven’t since I was 14. 从我14岁就没聊过
[15:35] Is this the way it’s always gonna be between us? 我们以后将一直这样吗
[15:38] I made a mistake. 我犯了一个错误
[15:40] I made a terrible mistake. 一个非常严重的错误
[15:43] But your mother and I worked it out. 但你妈妈和我已经处理好了
[15:47] She forgave me for the affair a long time ago. 很久以前 她就原谅了我的出轨
[15:51] Why can’t you? 为什么你不行
[15:52] You never asked me to. 你从来不曾要求过
[15:55] You just…Acted like nothing ever happened. 你只是 表现得像没事人一样
[15:58] Well, I didn’t know how to talk to you about all that. 我不知道怎么跟你谈这件事
[16:02] Well, you never tried. 你连试都没试
[16:03] I was embarrassed. 我当时很尴尬
[16:04] And I was traumatized… By you. 而我当时很受伤 拜你所赐
[16:07] – I understand how difficult things were… – no, you don’t. -我懂这事很难熬… -你不懂
[16:10] You don’t, or you would have talked to me about it. 你要是懂 就会来和我谈了
[16:14] You would have told mom that I know. 你会告诉妈妈 我知道这事
[16:16] You would’ve done something — something other than 你会采取行动 而不是
[16:18] let me carry around this terrible secret 任由我一人背负着沉重的秘密
[16:20] for all these years on my own. 这么多年来 只有我一人
[16:23] You and your mother never talked about it? 你从没和你妈妈说过这事
[16:25] You asked me not to say anything. 你拜托我不要说的
[16:28] I didn’t. 所以我没说
[16:29] I was scared that mom would leave 我很怕妈妈知道
[16:31] if she knew that you asked me to keep this secret for you. 你让我为你保密后 会选择离开
[16:35] And… 而且
[16:37] Despite everything, 尽管发生了这种事
[16:39] I wanted you to stay together. 我还是不想你们分开
[16:41] I had… 我不…
[16:44] I had no idea. 我一点都不知道
[16:47] You went off to boarding school. I was out of the country. 你去了寄宿学校 我也出国了
[16:51] So you thought things would get better 所以你就是觉得如果
[16:52] because we were on different continents? 我们不在一起事情就会好起来
[16:54] Of course not. 当然不是
[16:55] So how exactly was that supposed to help? 那这为什么会有帮助
[16:57] I thought things would get easier with time. 我觉得随着时间流逝也许能有好转
[17:00] They didn’t. They got worse. 不会的 只会更糟
[17:05] Your secret became my secret. 你的秘密成了我的秘密
[17:09] After all these years… 这么多年来
[17:20] Maura… 莫拉
[17:23] I am grieved that you suffered for my stupidity. 你因为我做的蠢事难过这么多年我很心痛
[17:27] It is the one thing in my life I most regret. 这是我这辈子最后悔的一件事
[17:31] And if I could go back in time and change things, 如果我能回到过去做出改变
[17:35] I’d do that in a heartbeat. 我一刻也不会犹豫
[17:40] I miss you so much. 我很想念你
[17:45] I missed you, too… 我也想你
[17:49] For so long. 想了很久
[17:53] And then I got over it. 然后我就释怀了
[17:57] I’ll text you when the papers are ready. 文件准备好了我给你短信
[18:10] I wonder how many clients they have. 我在想他们得有多少客户啊
[18:12] I don’t know, but I guess a lot. 不知道 应该很多吧
[18:14] Not just lonely people. 不光是寂寞的人会来
[18:16] What about a gay guy who’s not out to his family? 也许一个没法对家人坦白的同性恋
[18:18] Or a woman at work who wants the boss to stop hitting on her? 或者一个想以此避免上司骚扰的女性
[18:21] Or maybe you just want your mother 或者你希望你妈妈
[18:23] to stop pestering you about meeting someone nice 能别老是催你去找个好人共度一生
[18:25] so you can settle down? 给你点清静
[18:29] I’m just sayin’. 随便说说的
[18:37] You don’t think Stuart’s death had something to do 你不会是觉得斯图尔特的死和他
[18:39] with his job here? 在这儿工作有关吧
[18:40] That’s what we’re trying to find out. 这正是我们想搞清楚的事
[18:41] That’s crazy. Our clients loved him. 简直疯了 客户很喜欢他的
[18:43] Uh, we heard there were problems. 我们听说其间起了些矛盾
[18:45] Some hard feelings, maybe. 是有些伤感情的事
[18:46] Nothing that anyone would kill someone over. 但绝不至于杀人
[18:49] How do you know? Do you monitor every text 你怎么知道 你的员工和客户的
[18:50] between your employees and clients? 所有短信你都监管吗
[18:52] No, but our cyranos report any problems, 不是 但情圣们如果汇报了问题
[18:54] and we deal with them. 我们就会去解决
[18:55] Cyranos? 情圣
[18:56] – That’s what we call our responders. – Cute. -给我们的回复员起的昵称 -很萌
[18:59] Must be hard to keep responders 你们好几周不发工资
[19:00] when you don’t pay ’em for several weeks. 肯定很难留住回复员吧
[19:02] What are you talking about? 你说什么呀
[19:05] Our investor keeps delaying the new funding. 投资商一直拖着不给后续资金
[19:08] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[19:09] I didn’t want you to worry. 我怕你担心
[19:10] We heard he was pretty upset about it. 我们听说他对此很生气
[19:12] I assured him that he would be paid, every cent. 我向他保证了会付他的 一点不会少
[19:14] Would you mind telling us where you were 能告诉我们你今天早上
[19:15] between 5:00 and 6:00 this morning? 五点到六点间在哪里吗
[19:17] He was right here. We both were. We practically live here. 就在这 还有我 我们基本就住这儿
[19:20] Though it’s obvious 虽然很显然
[19:21] we’re not talking as often as we should be. 我们之间的交流还不够
[19:24] There’s security footage if you want to see it. 这儿有监控录像 如果你们想看的话
[19:26] We do. These problems that Stuart was having — 可以的话 斯图尔特当时的麻烦
[19:29] What happened? 是怎么回事
[19:30] A woman sent some inappropriate pictures. 一位女性发来了几张不雅照片
[19:32] Another tried to meet, but our system keeps 另一个人就想去见她 但我们的系统
[19:34] client and responder information anonymous. 对客户和回复员的信息是匿名记录的
[19:36] Those conversations with former clients 和他前一位客户的记录
[19:38] weren’t on his phone. 并不在他手机上
[19:39] No, but we have them archived on our servers. 没错 但服务器里都有记录
[19:42] We’ll need access to that data — 我们需要看看这些数据
[19:43] All your data, as a matter of fact. 事实上 你们的所有数据都需要
[19:54] So, how’d it go? 怎么样
[19:56] I did it. I talked to him. 我做到了 和他谈了
[19:59] Yeah? How do you feel? 是吗 你感觉如何
[20:02] Honestly, I don’t feel any different. 说实话 我没什么感觉
[20:04] I thought I’d be much more relieved, 我以为我能释然
[20:06] like some big burden had been lifted. 就像放下了什么大包袱一样
[20:08] – Maybe it has. – Doesn’t feel like it has. -也许有呢 -至少没这种感觉
[20:11] Okay, well, you said that keeping your father’s secret 好吧 你说帮你父亲保守秘密
[20:14] is the reason that you break out in hives 就是让你一对别人说谎
[20:16] when you tell a lie, right? 就会起疹子的原因对吧
[20:17] It’s a working hypothesis. 是个很可能的假设
[20:19] Okay, so let’s test it out. Lie to me. 好吧 那检测一下 对我说谎
[20:22] – What? – Yeah. Say something. -什么 -没错 说个谎
[20:24] Anything. But make it big, so it counts. 什么都行 但得大点 得有分量
[20:27] And then we’ll see if you break out in hives. 看看你还会不会起疹子
[20:29] – Jane — – Lie to me! -简 -快说谎
[20:40] I really like your new jacket. 我很喜欢你的新夹克
[20:43] Fringe has always been one of my favorites. 我最喜欢的就是流苏服饰了
[20:45] Are you itchy? 痒不痒
[20:47] Not yet. 还没感觉
[20:50] All right. I gotta go. But this is good. 好吧 我得走了 但趋势很好
[20:52] Keep lying, all right? Keep it up. 继续说谎好吗 坚持
[20:54] Maybe you’ve had a breakthrough or something. 也许你真的突破了什么呢
[20:55] Oh, hey. The whole fringe jacket thing? 还有 流苏夹克的事
[20:58] I’m not keeping it. I was just messing with you. 我没打算穿的 只是逗你玩的
[21:04] Jane, I love it when you play pranks on me. 简 我最喜欢你对我恶作剧了
[21:11] Yeah, I’ll get some chocolates. 好的 我会去买些巧克力
[21:12] Or — or maybe flowers. Flowers are better, right? 或者买点花 还是花好点对吧
[21:15] Vince, just tell Kiki you’re sorry. 文斯 你就直接告诉琪琪你很抱歉行吗
[21:18] Couples argue. It’s normal. 夫妻都吵架 这很正常
[21:20] Well, Kiki and I don’t. 但琪琪和我从来不吵架
[21:21] Mostly, we laugh. 我们在一起最多的就是笑
[21:23] This is our first argument. 这是我们第一次吵架
[21:23] I wanna make sure the apology is right. 我只是想确保道歉方式正确
[21:25] What did you fight over anyway? 你们是为什么吵的啊
[21:28] It was so stupid. 特别傻
[21:30] She kept talking about this wedding 她总说她要去一场
[21:31] she was looking forward to going to, 她特别期待的婚礼
[21:33] and she didn’t invite me. 但她没有邀请我
[21:34] Did you offer to take her? 那你有没有主动说想带她去
[21:36] No! 当然没有
[21:37] Obviously, she didn’t want me there. 她显然不想和我一起去
[21:40] And I got annoyed and said some things I wish I hadn’t. 所以我生气了说了些我后悔说了的话
[21:43] Oh, so you got your feelings hurt? 所以你的感情受到了伤害啦
[21:45] Just tell her. 那就直白的告诉她
[21:47] I will. 我会的
[21:50] Maybe over a really nice bottle of wine. 也许还是带瓶上好的红酒再跟她讲
[21:55] Uh… or over a burger and fries. 或者吃着汉堡薯条讲吧
[22:00] Hey, Kiki. You’re looking gorgeous as always. 你好琪琪 你总是这么漂亮
[22:04] Thank you, Angela. It’s nice to see you. 谢谢你 安琪拉 很高兴见到你
[22:06] Nice to see you, too. 我也是
[22:08] So, uh, your timing is perfect 你来的正好
[22:10] because Vince was just telling me 文斯正跟我说
[22:12] how he had something very important 他有很重要的事
[22:14] he wanted to talk to you about. 想跟你说呢
[22:17] Adios! 上帝祝福你
[22:21] I stopped by the station. They said I’d find you here. 我去局里找你他们说你在这儿
[22:24] Thank you. 谢谢
[22:26] Well, I thought we were going for more salads. 你不是说要多吃沙拉吗
[22:30] What can I tell you? I’m a work in progress. 怎么说呢 我得循序渐进嘛
[22:32] Besides, more salads 再说了 多吃沙拉
[22:33] doesn’t necessarily mean fewer burgers. 和少吃汉堡也没有直接联系啊
[22:38] I, uh, I just wanted to apologize for the other night. 我 是想来为那晚的事道歉
[22:41] I’m not sure exactly what happened — 我不知道为什么就吵起来了
[22:43] You don’t have to apologize. I do. 你不该道歉 是我该道歉
[22:46] Were you upset about me going to the wedding? 你是因为我要去参加那场婚礼生气吗
[22:49] I was… 我是
[22:52] Disappointed you didn’t ask me to come along. 因为你没邀请我去有点失望
[22:54] Well… 这
[22:56] I just thought you wanted to take things slower. 我只是以为你想慢慢来
[22:58] Why would you think that? 你为什么会那么想
[22:59] Well, because you haven’t introduced me 因为你还没有把我介绍给
[23:02] to any of your friends. 你的任何一个朋友
[23:03] I mean, except for Angela, 除了安琪拉
[23:04] and that was just because we were here. 不过那是因为我们之前在这里遇到了
[23:08] Of course I want you to meet my friends, 我当然想让你见见我的朋友们
[23:09] and they are dying to meet you. 而且他们也很想见你
[23:11] Oh, that’s nice. 那很好啊
[23:14] Maybe I’ll throw a little get-together tomorrow night. 要不我们明晚聚一聚吧
[23:15] – Oh, no, you don’t have to do that. – Oh, I want to… -不用 不用这样 -我想这么做
[23:17] very much. 非常想
[23:21] Accept my apology? 接受我的道歉吧
[23:25] – You want a burger? – I’d love one. -想吃个汉堡吗 -非常乐意
[23:32] Hey, you free tomorrow night? 你明晚有空吗
[23:33] Yes. Anything to get me out of Frankie’s apartment. 有 只要能离开弗兰基的公寓干什么都行
[23:35] Are you two at each other’s throats? 你们吵架了吗
[23:36] Yeah, he’s just, you know… 是的 他…你懂的
[23:39] “Don’t drink my beer.” “Put your pizza box away.” “别喝我的啤酒” “把你的披萨盒拿走”
[23:41] – He’s bossier than ma. – Well, it is his apartment. -他比我妈管得还多 -那毕竟是他的公寓
[23:44] Oh, that’s nice. Take his side. 真好啊 帮他说话
[23:46] What’s tomorrow night? 明晚干什么
[23:47] You wanna meet Kiki? 想见琪琪吗
[23:49] Well, it’s about time. 早就该见了
[23:51] – Hey, Jane? – Yeah. -简 -什么事
[23:52] We’ve been going through the data 我们一直在看
[23:54] we got from Yourperfectmate. 从”完美伴侣”拿回的数据
[23:56] Anything on Stuart’s former clients? 斯图尔特以前的用户有什么情况吗
[23:58] Well, nothing suspicious, but we noticed something. 没什么可疑的 不过我们注意到了点情况
[24:01] Two of his clients mentioned being burglarized 有两名用户在跟他发短信后不久
[24:03] shortly after they began texting with him. 家中就被盗了
[24:05] Both times, the women told Crane they’d be away from home 这两次用户都跟克兰说要出远门
[24:08] the night someone broke in. 当晚就有人入室盗窃了
[24:09] Oh, so they text him the information, 这么说她们给他发消息
[24:11] and then he uses it to rob them. 然后他就利用这些消息来盗窃
[24:13] Except that it’s probably not Stuart. 不过可能不是斯图尔特干的
[24:15] We checked the client data 我们查了用户数据
[24:16] and cross-indexed it with police records. 也跟警方记录做了交叉比对
[24:18] There have been 27 burglaries reported 在过去的三个月中
[24:19] by Yourperfectmate clients over the last three months, 一共有27名完美伴侣的用户报警说家中被盗
[24:22] And they all follow the same pattern. 而且有一个相同的规律
[24:23] They target empty homes and unattended vehicles. 他们都是对没人的住宅和车辆下手
[24:26] And they’re all assigned to different responders. 而且她们的短信回复人都是不一样的
[24:28] Who has access to the company’s data? 谁能获取到公司的数据
[24:30] Unfortunately, a lot of people. 不幸的是 有很多人
[24:31] We ran their employee list through our database, 我们把他们的员工名单输入到我们的数据库
[24:33] but no one popped. 不过没人有前科
[24:34] We’re gonna check them out one by one, 我们得一个一个查他们
[24:35] – but it’s gonna take some time. – I have an idea. -可是这需要些时间 -我有个主意
[24:39] Do you still have the naughty cowboy? 你那个坏坏的牛仔还在吧
[24:40] Winston? At your service. 温斯顿 随你调遣
[24:44] Who’s winston? 谁是温斯顿
[24:45] Nina’s fake boyfriend. 妮娜的假男朋友
[24:47] And I am texting him 我现在给他发短信说
[24:48] how my brother… 我的弟弟
[24:51] leaves his electric guitars in his van at night. 晚上会把他的电吉他放在车上
[24:54] What guitars? 什么吉他
[24:56] The expensive ones. 贵的那种
[25:17] Boston P.D.! 波士顿警察
[25:20] Turn around! 转过身来
[25:26] This is the part when you put your hands on your head. 这时你就应该把双手放在头上了
[25:40] 27 burglaries. You’ve been busy, Evan. 盗窃了27起 你挺忙啊 伊万
[25:43] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:45] We caught you red-handed. 我们抓了你现行
[25:46] All I did was break into one empty van. 我只是撬开了一辆空车
[25:48] So this had nothing to do with a text that was sent 这么说这事跟一名完美伴侣用户
[25:51] by a Yourperfectmate client? 发的短信没关系了
[25:53] Where you just happen to be a programmer. 而你恰好是这个软件的制作者
[25:56] That van belonged to one of our users? 那是我们一个用户的车吗
[25:58] Wow. That’s a hell of a coincidence. 真是太巧了
[26:00] Especially given that every one of these burglaries 更巧的是每一起盗窃案
[26:02] also involves a Yourperfectmate client. 受害者都是完美伴侣的用户
[26:05] I don’t know anything about those. 我对此毫不知情
[26:07] Oh, that’s good… 这很好
[26:09] because we compiled a list of everything that was stolen. 因为我们列出了所有失窃物品
[26:12] We’re just waiting on a warrant for your apartment. 我们只是在等批准搜查你公寓的搜查令
[26:13] Wonder what we’ll find in there. 不知道我们会找到些什么呢
[26:16] Help us, and we’ll talk to the D.A. 帮我们 我们会跟地检官求求情
[26:19] Okay. 好吧
[26:21] Maybe I took advantage 或许我是利用了
[26:23] of my access to some user information. 我们用户的信息
[26:25] I mean, what are these women thinking, 这些女的是怎么想的啊
[26:26] Telling some total stranger all about their personal lives? 跟完全陌生的人说她们的私生活
[26:30] You know, if it wasn’t me, it would’ve been somebody else. 就算我不干 别人也会这么做的
[26:32] But it was you. 可这就是你干的
[26:35] – You have help? – No. -你有帮手吗 -没有
[26:37] It’s hard to believe you could’ve pulled this off 很难相信你能做了这么多
[26:38] without anyone else catching on. 却没被人发现
[26:40] Who? The owners? Like they’d ever notice. 谁 老板吗 就好像他们在意似的
[26:43] Well, a Cyrano might’ve figured it out. 大鼻子情圣可能会想明白
[26:45] Someone like Stuart Crane? Maybe he wanted a piece? 斯图尔特·克兰这种人呢 他是不是想分一杯羹
[26:48] Or confronted you about stealing from his clients? 或者跟你对质 说你偷了他用户的东西
[26:50] Stuart Crane? 斯图尔特·克兰
[26:52] What’s he got to do with this? 他跟这事有什么关系
[26:54] That’s what we wanna know. 我们也想知道
[26:55] – Something happen to him? – He was murdered. -他出什么事了吗 -他被谋杀了
[26:59] Wait. 等等
[27:01] You think… I had something to do with this. 你们认为…我跟他的死有关
[27:04] – Did you? – I barely knew the guy. Okay? I — -有吗 -我跟他不熟 好吧 我
[27:07] If you know anything, you need to tell us. 如果你知道什么 就告诉我们
[27:08] This is serious, Evan. 这事很严肃 伊万
[27:12] Yeah, I get that. 是的 我明白
[27:15] I think I’d like a lawyer now. 我想我需要律师
[27:31] Here you go. 给
[27:32] Signed and notarized. 签字并公证了
[27:34] I hope this wasn’t too much trouble. 我希望没有太麻烦你
[27:35] Not at all. 没有
[27:37] Maura, I really am sorry. 莫拉 我真的很抱歉
[27:39] I may never be able to express how much. 我可能表达不出我有多么抱歉
[27:42] Thank you. 谢谢
[27:47] You’re… probably busy, 你可能很忙
[27:49] but a colleague of mine is speaking this evening 不过我的一位同事今晚有个演讲
[27:52] on the development of the Khmuic tribes of Thailand and Laos. 是关于泰国和老挝克木伊可部落的发展
[27:57] The Khmu language is wonderfully rhythmic. 克木语言非常有韵律
[27:59] Yes. Yes, it is. 是的 没错
[28:02] And Dr. Moore is quite engaging. 莫尔博士对这方面很有研究
[28:05] We used to enjoy the occasional anthropology lecture, didn’t we? 我们以前偶尔会去听人类学讲座 对吧
[28:09] We did. 是的
[28:10] Maura, I know I may never be able to repair 莫拉 我知道我们之间的裂痕
[28:13] the schism between us, but perhaps tonight 可能无法修复 可是今晚
[28:16] we can just simply be two ordinary adults 我们能不能作为两个普通人
[28:20] attending a lecture on southeast Asian culture? 去听一下有关东南亚文化的讲座呢
[28:23] I appreciate the invitation, but I can’t. 很感谢你的邀请 可是我去不了
[28:28] Well… perhaps next time I’m in town. 那就下次我来城里的时候吧
[28:32] Have a safe trip. 一路平安
[28:34] Thank you. 谢谢
[28:39] Goodbye, Maura. 再见 莫拉
[28:49] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[28:53] You wanna know why I don’t want to repair 你想知道我为什么不愿意
[28:56] my relationship with my father, 修复我跟我父亲的关系
[28:58] even though he is reaching out 即使他已经主动
[29:00] and attempting to bridge the chasm 想要弥补在过去二十年中
[29:02] that has built up between the two of us over the past two decades. 我们之间所产生的隔阂
[29:05] Actually, I was gonna ask you 其实 我是想问你
[29:07] if you enjoyed those lectures as a young girl. 你小的时候喜不喜欢去听那些讲座
[29:10] Oh. Yes. They were fascinating. 喜欢 非常吸引我
[29:13] Sounds like a snooze fest to me. 我却觉得那是睡觉的好机会
[29:17] But since you did bring it up, 但既然你提起来了
[29:20] why don’t you wanna repair your relationship with your father? 你为什么不想修复与你父亲的关系
[29:23] He lives his life. I live mine. 他过他的 我过我的
[29:26] That’s how it’s been ever since he cheated. 自从他出轨之后我们就一直这样
[29:28] So I’ve just — I’ve come to accept it. 所以我就…我渐渐接受了这样的生活
[29:32] You know, when your kids are little, 当你的孩子小的时候
[29:33] they look up to you. You’re their whole world. 他们尊敬你 你就是他们的全世界
[29:38] But, uh, parents are not perfect. 但是 人无完人 父母也一样
[29:40] Don’t get me wrong. 别误会了
[29:41] I’m not excusing what your father did. 我不是在为你父亲的所作所为开脱
[29:43] He made a mistake, 他犯错了
[29:45] and one that has caused you so much… 他的错误给你带来了巨大的…
[29:48] pain and…anger. 伤痛和愤怒
[29:53] Why hold on to that, Maura? 为什么要揪着不放呢 莫拉
[29:55] At this point, 事到如今
[29:57] I’m not certain I know how to let it go. 我不知道该怎么样放手了
[30:00] Well, you’ve lived with it for so long. 你忍受了这么长时间
[30:02] Maybe you should try something different 或许你该换一种方法试试
[30:04] and see what happens. 看看结果如何
[30:09] Baby steps. 慢慢来
[30:16] Are you sure we’re talking about ma? 你确定我们说的是我妈
[30:17] ‘Cause that’s shockingly rational advice. 她给的这个建议真是意外地靠谱啊
[30:19] Well, your mother can be very rational. 你母亲也可以很靠谱的
[30:22] We’re talking about the same person 你确定我们说的是那个认为是她自己
[30:23] who thinks she started the led zeppelin riot in 1975? 在1975年发起了齐柏林飞艇粉丝暴动
[30:26] Well, we can’t prove she didn’t. 我们没有证据证明不是她发起的
[30:27] Okay, did you find anything that links Evan Ballard 好吧 你有发现什么证据表明伊万·巴拉德
[30:30] to Stuart’s murder? 和斯图尔特的谋杀案有关吗
[30:31] No, the rubber on the boots 没有 我们在嫌犯公寓里找到的
[30:33] that we found in the suspect’s apartment 靴子上的橡胶
[30:34] was not a match to what we found on the fingers. 与我们在被害人手指上发现的不匹配
[30:36] – I’m still waiting — – Jane. -我还在等… -简
[30:37] Stuart’s personal cell phone just showed up online. 斯图尔特的私人电话刚刚上线了
[30:40] Can we track it? 我们能追踪它吗
[30:41] We don’t have a warrant for GPS data yet, 我们还没有卫星定位数据的搜查令
[30:43] but whoever has the phone is using the camera. 但这台手机的持有者正在用手机的照相机
[30:45] Photos are uploading automatically to stuart’s cloud storage. 拍的照片正自动上传到斯图尔特的云端储存
[30:49] Well, at least he didn’t erase ’em. 至少他没删掉它们
[30:52] Looks pretty run down. 看着挺破的
[30:53] Maybe a homeless person picked it up? 可能是流浪汉捡到了
[30:55] That looks like… 最下面那里…
[30:57] the lip of a skateboard at the bottom, 看着像滑板的边缘
[31:00] but…that’s not any skate park I know. Where is that? 但…我不认识那个滑板公园 是哪里
[31:06] – Isotria medeoloides. – You’re so what? -轮生三蕊兰 -你说什么
[31:09] The small whorled pogonia. It’s a rare native plant. 小轮生朱兰 一种罕见的原生植物
[31:12] I saw some on my hike through Franklin park. 我在徒步穿过富兰克林公园的时候见到过
[31:15] And if I recall correctly, 如果我记得没错
[31:16] there was an old maintenance area nearby. 那附近有一块旧的维修区
[31:20] Okay, well, let’s assume you recall correctly. 好的 我们假设你记得没错
[31:21] How do we get there? 我们怎么去
[31:22] Off the main path, 从主路下
[31:23] you would travel approximately 40 degrees due west — 你朝大约向西四十度的方向走…
[31:26] Nope. 听不懂
[31:27] Okay. Oh, if you start where the butterflies nest every spring… 好吧 如果你从每年开春蝴蝶结巢的地方走
[31:30] How do I know where the butterflies nest?! 我怎么知道蝴蝶在哪里结巢
[31:32] Well, you would know if you went on these hikes with me. 如果你和我一起徒步旅行过 你就会知道了
[31:33] – Who wants to go on a hike with — – I don’t wanna be that person, -谁要去远足… -我也不想打断你们
[31:35] but we only have a location if the phone stays on. 但只有手机保持开机 我们才有具体位置
[31:38] Wish granted! We’re going on a hike. Lead the way. 准奏 我们去徒步旅行 带路
[31:42] My shoes are suede. 我的鞋是软羔皮制的
[31:44] Keep walking. 继续走
[31:54] This photo was uploaded two minutes ago, 这些照片是两分钟前上传的
[31:56] and that building’s in the background. 背景里有那个建筑
[31:58] All right, backup’s on the way, 好了 支援队伍在路上
[31:59] but I don’t wanna risk losing them. You wanna go around back? 但我不想冒失去他们的风险 你从后门绕
[32:02] You stay here. 你待在这儿
[32:04] What do you want to do? 你想做什么
[32:13] All right, all right! I got next, though! 好吧好吧 但我下一个上
[32:18] Boston P.D. 波士顿警察
[32:19] You know you guys aren’t supposed to be here. 你们不应该在这里的
[32:21] We’re not bothering anybody, officer. 我们没打扰到任何人 警官
[32:23] It’s detective. Let me see your cell phones. 是警探 让我看看你们的手机
[32:25] – Why? – ‘Cause I said so. -为什么 -因为我说了
[32:28] Are we under arrest? 我们被捕了吗
[32:29] You keep acting like this, you might be. 你再这样 可能会被捕
[32:31] Well, um, I don’t see a warrant. 我可没看到搜查令
[32:33] So unless you can prove probable cause 除非你能证明你有合理依据
[32:35] or an imminent threat, 或是威胁迫在眉睫
[32:37] we don’t have to show you anything. 否则我们不必给你看任何东西
[32:38] That’s cute. That’s really good. What, you a lawyer? 真可爱 说得不错 你是律师吗
[32:41] It’s called Reddit, detective. We know our rights. 有微博啊 警探 我们知道我们的权力
[32:44] – Let me explain to you about your rights — -Jane. -我来给你们解释一下你们的权利吧 -简
[32:49] Excuse me. 不好意思
[32:53] Look. 看
[32:56] Okay, you know what? Scratch the cell phones. 好了 忘了手机吧
[32:59] I just need to see the moron who took this. 我要见那个拍这张照的蠢蛋
[33:12] Hands behind your back. 手放在背后
[33:18] Holiday’s a badass! 妮娜身手不错啊
[33:25] Put that on Reddit. 把这发到微博上
[33:31] You get anything from Evan Ballard? 你从伊万·巴拉德那里套出什么来了吗
[33:33] Lawyer’s still in with him. 律师还陪在他身边
[33:34] Hey, Kiki’s coming into the robber tonight. 听着 琪琪今天要来
[33:36] Figured it’s time for her to meet everyone. 我想也是时候让她见见大家了
[33:38] Can you make it? 你能去吗
[33:39] Sure. You’re introducing her to all of us at once? 当然 你要把她一次介绍给我们所有人认识
[33:42] Brave man. 真有勇气
[33:43] Yeah. 是啊
[33:45] Hey, what’s wrong? 怎么了
[33:47] You’re not having second thoughts about Kiki, are you? 你不会改主意了 不想和琪琪在一起了吧
[33:49] Oh, no, no. Kiki’s great. 不不 琪琪很好
[33:51] It’s the healthiest relationship I’ve had in… 这或许是我有生以来最健康的…
[33:54] maybe ever. 一段关系
[33:55] But now that she’s about to meet the family, 但因为她要和大家见面了
[33:57] it’s making me realize I… 这让我意识到我…
[33:59] I really wanna keep her around. 我真的想把她留在身边
[34:02] So what’s the problem? 所以有什么问题
[34:04] Well, my track record with women suggests 我的情史告诉我
[34:07] that the odds of this working out aren’t so great. 我们能走到最后的几率不太高
[34:09] Everyone’s track record is terrible 每个人的情史都是一笔烂账
[34:10] until they meet the one that works. 直到他们遇见了那个可以相守一生的人
[34:11] – When’d you get so smart? – Ah, I’ve always been smart. -你什么时候那么聪明了 -一直都是
[34:15] Not that anyone would notice. 只是没人会注意到罢了
[34:24] So far, the kid’s sticking to his story. 到目前为止 这孩子坚持自己的主张
[34:26] Says he was hanging out on Prescott Trail yesterday around 6, 说他昨天六点左右在自由之路上闲逛的时候
[34:28] found the cell phone in the dirt. 发现了地上的手机
[34:30] And thought what, “Hey, free phone”? 然后想”这不是免费的手机嘛”是吗
[34:31] Pretty much. And he figured out the password 差不多 他根据屏幕上的手指污迹
[34:34] – by the finger smudges on the screen. – Smart. -推算出了密码 -很聪明
[34:36] That’s not the first word I’d use to describe him, 我不会用这个词形容他
[34:38] but he says that he didn’t see anyone or anything, 但他说他没看到别人或者其他东西
[34:41] and that includes our body. 包括我们那具尸体
[34:42] – You believe him? – I’m starting to, yeah. -你相信他 -我开始相信他了 没错
[34:44] Stealing a cell phone hardly seems like a motive for murder. 偷手机看上去不太像谋杀的动机
[34:50] Evan Ballard’s lawyer wants to talk. 伊万·巴拉德的律师想谈谈
[34:52] – You think he’s gonna cop to the killing? – I doubt it. -你觉得他会承认谋杀吗 -我很怀疑
[34:54] He seemed genuinely surprised when he heard Stuart was dead. 他听到斯图尔特的死讯时看上去真的很惊讶
[34:57] So we have two thieves and no killer. 这么说我们抓住了两个小偷 没有凶手
[35:00] Nina get anything off that phone? 妮娜在手机里找到什么了吗
[35:02] She’s working on it. 她还在努力
[35:07] Hey. What do you got? 你有什么发现
[35:08] I went through Stuart’s phone. 我翻了斯图尔特的手机
[35:10] Mostly friends and family, 主要是朋友和家人
[35:11] but I also found some texts from Heather Matthews. 但我还发现了几条海瑟·马修斯发的短信
[35:14] The client with the jealous husband? 丈夫很嫉妒的那个客户
[35:16] Her messages to Stuart started a week ago 她是从一周前开始给斯图尔特发信息的
[35:18] and became increasingly agitated. 内容日益焦虑不安
[35:19] They suddenly stopped yesterday. 昨天突然不发了
[35:21] Look at this. 听这条
[35:22] “I don’t understand why you’re ignoring me. “我不明白你为什么不理我
[35:24] I know you were home yesterday.” 我知道你昨天在家”
[35:25] That sounds like she might’ve been stalking him. 听上去她好像在跟踪他
[35:28] What do we have on her? 我们有她什么资料
[35:29] No criminal record, 她没有犯罪记录
[35:30] but her bank account shows a withdrawal 但是一周前 她的银行账户
[35:32] of $2,500 from savings a week ago. 产生了两千五百美金的取款交易
[35:34] Might explain that first edition “Don Juan” 也许你在斯图尔特的宿舍里找到的
[35:36] you found in Stuart’s dorm. 那本初版的《唐璜》就是这么来的
[35:37] Well, maybe it was a gift. 也许是送他的礼物
[35:38] Heather also doesn’t have much of an online presence, 海瑟也不怎么上网
[35:40] but this may be why — 而原因有可能是
[35:41] she’s got three social media accounts that were closed 她有三个社交媒体的帐号都因
[35:43] for inappropriate and abusive conduct. 不恰当和侮辱性内容被关掉了
[35:45] Evan Ballard’s lawyer wants to deal. 伊万·巴拉德的律师想达成协议
[35:47] He know something about the murder? 他有和谋杀案相关的线索
[35:49] Evan admitted that he sold information 伊万承认他曾向一些
[35:50] to several Yourperfectmate clients 想要知道自己线上男友真实身份的
[35:52] who wanted to learn the identities 完美伴侣客户
[35:53] of their online boyfriends. 兜售过信息
[35:54] Was one of them Heather Matthews? 其中包括海瑟·马修斯吗
[35:55] It was. That’s why he lawyered up. 是的 所以他才请了律师
[35:57] Didn’t want to be charged as an accessory to murder. 他不想被指控为谋杀从犯
[35:59] – We gotta bring her in. – I’ll get Jane. -我们得把她带到局里来 -我去叫简
[36:10] Wait a second. 等一下
[36:13] Gasoline. 是汽油
[36:20] She’s gonna torch the place. 她要把整个房子点着
[36:22] Get the front. I’ll go around back. 你们从前门进 我去后面
[36:26] Shit. 该死
[36:34] Boston P.D.! Don’t move! 波士顿警察局 不许动
[36:36] Get out. 出去
[36:40] Put the lighter up. 把打火机举起来
[36:42] He said he was going to leave me. 他说他要离开我
[36:45] Why does everyone wanna leave me? 为什么所有人都想离开我
[36:46] Heather, listen to me, okay? 海瑟 听我说 好吗
[36:48] I understand that this is hard for you. 我明白这对你来说很不容易
[36:50] I thought Stuart loved me. 我以为斯图尔特爱我
[36:53] But then he told me it wasn’t real. 可他告诉我那不是真的
[36:56] He didn’t even appreciate the book. 他根本都不喜欢那本书
[36:58] And it was a very thoughtful gift. 那是份很贴心的礼物
[36:59] It was perfect! 简直就完美
[37:01] I followed him onto the trail because… 我跟踪他上登山道是因为
[37:03] I wanted him to understand how much I cared. 我想让他明白我有多在乎
[37:08] He told me to leave him alone. 他让我躲他远点
[37:11] Wait, wait, wait. Hey, hey, hey. 等一下 等一下 等等
[37:13] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[37:14] Look at me, okay? 看着我 好吗
[37:17] I know that you did not want to hurt Stuart. Okay? 我知道你并不想伤害斯图尔特的
[37:21] Just like I know you don’t wanna do this. 就像我知道你也不想这么做
[37:23] I know you don’t wanna hurt Rick. Okay? 我知道你不想伤害里克的 好吗
[37:25] I don’t wanna hurt anyone. 我不想伤害任何人
[37:26] Okay. 好的
[37:28] But nobody leaves me. 但是谁都别想离开我
[37:32] No! 不
[37:38] Nice catch. 接得漂亮
[37:43] Easy. Take it easy. 慢慢来 慢慢来
[37:45] Put your hands behind your back. It’s gonna be okay. 把手背到背后 没事的
[37:55] You ready to go? 可以走了吗
[37:57] Oh, no. 不
[37:58] What? I’m not messing with you. 怎么了 我这可不是在逗你
[38:01] Jane. Okay, I’m messing with you a little bit. -简 -好吧 是有点想逗你
[38:04] I got gasoline on my jacket, 我的外套上蹭上汽油了
[38:06] and luckily, I had this…at…my chair. 幸运的是 我椅子上还有这件
[38:11] Oh, goodness. 天啊
[38:13] All right. Well, before we go… 好吧 在我们出发前
[38:17] there is something that I wanted to say. 我要跟你说件事
[38:20] Are you gonna make some sort of proclamation? 你是要发表宣言吗
[38:27] I am who I am 我成为今天这个样子
[38:28] because of the things that have happened in my life, 皆因我生命中发生的种种
[38:30] the good and the bad. 有好也有坏
[38:32] Sounds very proclamation-y. 听上去很像是宣言
[38:34] My relationships with my family 我和我家人的关系
[38:36] have been… challenging at times, 有时候很有挑战性
[38:39] and they’ve certainly had a significant influence. 而这种关系也的确造成了显著的影响
[38:42] But other people have been just as important. 但是其他人对我来说也同样重要
[38:45] Do you mean super…smart and funny people 你是指那些超级聪明 幽默
[38:49] that don’t mind borrowing leftovers from your fridge? 并且不介意吃掉你冰箱里剩菜的那些人吗
[38:54] If it wasn’t for you, Jane, 简 要不是因为有你
[38:55] and your family, 和你的家人
[38:56] I think I would probably be one of those people 我想我可能就会成为那种
[38:59] that’s sitting home on a Friday night, 周五晚上独自坐在家里
[39:01] reading medical journals. 读医学期刊的人
[39:02] And instead, I’m heading out for the evening, 而现在我晚上要和朋友们一起
[39:04] surrounded by friends. 出去玩
[39:06] Oh, please. You love those medical journals. 拜托 你爱死那些医学期刊了
[39:09] That’s true. 这倒是真的
[39:10] But you all keep me so busy, I never run out of new ones. 但是你们就够我忙的了 我永远看不完那些期刊
[39:14] In that case, you’re welcome. 这样说的话 不用谢
[39:17] Now let’s go! 那我们走吧
[39:19] Please don’t do that in public. 拜托你不要在大庭广众下这样
[39:21] I can’t help it! 我忍不住
[39:23] Jane, that fringe is gonna scratch your cornea. 简 那些流苏会刮伤你的眼角膜的
[39:26] Or yours, so stay back! 还有你的 所以躲我远点
[39:29] I’ll just do it to the car. 我只会对车做这个动作
[39:31] I promise… but keep your distance! 我保证 但还是离我远点
[39:38] Oh, my God. 天啊
[39:44] …and that’s when I realized 就在那时 我才发现
[39:46] the towel was stuck in the elevator door. 毛巾卡在了电梯门里
[39:48] – No! – Yes! -不是吧 -就是
[39:49] So what did you do? 那你怎么办
[39:50] So I stood up straight 于是我就立正站好
[39:52] and I saluted the very shocked army captain 然后向那个惊呆了的军官敬礼
[39:54] and said, “Just doing my part for the enlisted men, sir.” 并说道”我只是想为入伍军人尽一份力 长官”
[40:01] – I’ll get the next round. – Oh, I’ll get ’em. -下一轮我请 -我来吧
[40:03] No, let me. I’m in good with the owner. 不 让我来吧 我跟店主关系不错
[40:05] Besides, when will you all have time to talk about me? 再说了 我离席你们才能一块谈论我呀
[40:11] Okay, she’s fantastic. 好吧 她棒极了
[40:12] Why have you been hiding her all this time? 你为什么一直藏着不让我们见她
[40:14] I was afraid you all might scare her off. 我怕你们会把她吓跑
[40:16] Mm. Oh, not a chance. She loves us. 不可能 她很爱我们的
[40:19] And we love her. 我们也爱她
[40:20] I’m so happy I had a chance to meet her. 我很高兴能有机会认识她
[40:22] – I’m sorry I have to leave. – I’m just happy you were here. -抱歉我得先走了 -你能来我就已经很高兴了
[40:24] Thank you. 谢谢
[40:25] You sure you don’t wanna take a twirl in the fringe jacket? 你确定你不想穿那件流苏夹克扭一下吗
[40:28] I’m seriously tempted, but I think I’m okay. 确实很有诱惑性 但我还是算了吧
[40:31] All right. But just so you know, 好吧 但是你知道
[40:34] the fringe is always here for you. 流苏会一直在这等着你的
[40:35] Okay. Thanks. 好吧 谢谢
[40:56] Cam, I’ll catch up with you after the lecture, if that’s okay? 卡姆 咱们讲座后再聊好吗
[41:02] As it turns out, 结果
[41:04] I couldn’t resist the pull of a Dr. Moore lecture. 我还是无法抗拒莫尔博士的讲座
[41:08] Well, I can hardly blame you. You’re only human. 这不怪你 你也只是个凡人
[41:11] Shall we? 走吧
[41:13] Sure. 好
[41:15] One thing I should mention 本着完全公开的原则
[41:16] in the interest of full disclosure… 有件事我应该告诉你
[41:19] What’s that? 什么事
[41:21] I actually find the Eastern Khmu dialect 我实际上觉得东克木方言
[41:25] more interesting than the Western Khmu. 比西克木方言更有趣
[41:26] Oh, that’s ridiculous. 这太荒唐了
[41:28] Oh, no, no. Narrow registration, tonal palate. 不不 狭窄的音栓配合 音调的感觉
[41:32] The language is much purer. 东克木方言要纯得多
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号