Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] It’s a total loss. 全烧光了
[00:04] Your credit cards are just the tip of the iceberg. 你的信用卡只是冰山一角
[00:06] You’ve been hacked. 你被人盗用身份了
[00:07] The web address contained a compressed video file. 网址里包含一份压缩视频文件
[00:09] That’s my apartment. 那是我的公寓
[00:10] From before the fire. 起火之前的公寓
[00:12] Wasn’t an accident. 那不是场意外
[00:13] – Is that Lianne Sampson? – What? -那是莉安·辛普森吗 -什么
[00:15] The victim from the scene I just came from. 我刚才去的那个案发现场的受害人
[00:17] She had a tattoo of a butterfly on her left wrist. 她的左腕有个蝴蝶纹身
[00:21] Isles. 我是艾尔斯
[00:22] Homicide? 谋杀吗
[00:25] I’m on my way. 我这就过去
[00:28] Hello? 有人吗
[00:32] Hello? 有人吗
[01:23] Keys in her car. Wallet’s in her purse. 钥匙在车里 钱包在包里
[01:26] They didn’t want anything but Maura. 他们是冲着莫拉去的
[01:27] Look, we got roadblocks at all the major thoroughfares. 我们在所有主要路段都设置了路障
[01:30] We got every camera, public and private, 而且拿到了这周围所有的监控录像
[01:31] in the neighborhood. 包括公共的和私人的
[01:32] All units that are available are on the way. 所有部队都能随时出动
[01:34] We’re talking to everyone we can find. 我们正在盘问所有能找到的人
[01:36] What was she doin’ here? 她来这里干什么
[01:37] I spoke to dispatch. There was no incident at this location. 我问过调度了 这里没发生案件
[01:40] Obviously, she thought there was. 她显然认为有案子
[01:41] She brought her medical bag. 连医疗包都带来了
[01:42] Somebody made her think there was. 有人让她认为这里有案子
[01:46] – Can I touch that right now? – Sure. -我能碰那个了吗 -可以
[01:49] Uh, this isn’t official. 这不是正规隔离带
[01:50] Must’ve got it at a party shop. 肯定是从派对商店买的
[01:52] I’ll bet he picked this location 他选这么个地方
[01:53] because there wouldn’t be any looky-loos 肯定是因为这里没人来往
[01:54] to give it away as a fake crime scene. 不会被发现是假案发现场
[01:56] Guys, the last call that she got 我给她打电话之前的
[01:58] before I tried her was from an internal B.P.D. number. 最后一通电话是波士顿警局的内部号码
[02:03] You think someone from the department 你觉得这事
[02:04] – is involved with this? – Get back to headquarters. -与局里的人有关 -回总部
[02:06] You find out where that call came from. 查清楚这通电话是谁打的
[02:10] There’s a black smudge there. Might be a footprint. 这里有块黑色的痕迹 可能是脚印
[02:14] If I wasn’t so concentrated on ma, then — 要不是我只顾担心我妈…
[02:15] This is not your fault. 这不是你的错
[02:17] How could you possibly anticipate 你怎么可能预料到
[02:18] that someone would lure Maura into a trap? 有人会拐走莫拉
[02:20] You were just protecting 你只是在保护
[02:21] the most vulnerable person in your circle. 身边最脆弱的人
[02:23] – And Maura — – Is strong. -可莫拉 -很坚强
[02:25] She’s smart. She is capable. 她聪明有能力
[02:27] She will do her part. 她不会放弃的
[02:28] Now we have to do our part, right? 我们也得尽全力找她
[02:30] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[02:33] – Yeah? – I think I found some blood, -什么事 -我找到了些血迹
[02:35] maybe some other biological material. 或许是其他的生物物质
[02:37] It’s okay. It’s just a little bit, 没事 只有一点
[02:38] Which is a good thing, right? 这是好事 不是吗
[02:40] Fast track everything, 优先检测这一切
[02:41] including that black stuff over there. 包括那块黑东西
[02:42] Yeah. 好
[02:44] Yeah, that’s great. We — we — we got some blood 真好 我们就找到了点血迹
[02:46] and a phone number and a footprint. 一个电话号码和一个脚印
[02:48] That’s not a lot to go on. 这点线索哪儿够啊
[02:49] Doesn’t mean we won’t find her. Hmm? 那不代表我们就找不到她
[02:53] We’ll find her. 我们会找到她的
[03:21] That B.P.D. number in Maura’s call log 莫拉通话记录里那个警局号码
[03:23] came from operations. 是行动部打来的
[03:24] There’s been a shift change since it was placed, 现在已经换过班了
[03:26] so all the people who were working have gone home. 当时上班的人都已经回家
[03:28] We reached out and asked everyone to come back in. 我们已经联系他们回来了
[03:32] Jane. 简
[03:34] Did you hear what we said? 你听到我们的话了吗
[03:36] Yeah. 听到了
[03:38] And if those people aren’t back here in 15 minutes, 要是那些人15分钟内没回来
[03:39] then send uniforms to go get ’em. 就派巡警去接
[03:42] You really think this is an inside job? 你真觉得有内鬼
[03:44] I hope not, but based on what we know, 但愿没有 但根据手上的线索
[03:46] that’s where we gotta start. 只能先从这里查起
[03:50] Jane, are you okay? 简 你没事吧
[03:52] Yeah. 没事
[03:53] ‘Cause you’ve been up a long time. 你已经熬了很久了
[03:56] S–we all have. Uh… 大家都一样
[04:00] Okay, Lianne Sampson’s murder 莉安·辛普森被杀一案
[04:03] and Maura’s abduction are related, 与莫拉被绑架有关
[04:05] so anything that we need for either case — 所以查这两个案子需要的东西
[04:07] Uh, warrants, private security videos, 搜查令 私人安保录像
[04:09] shoe leather — I’ll get it. 鞋皮 我去弄
[04:10] – Okay. – Okay. -好 -好
[04:12] Oh, and, uh, we need to put a trap and trace 我们得给莫拉的手机
[04:14] on maura’s cell phone and her home phone, 和家庭电话装上监听设备
[04:16] just in case the kidnappers call. 以防绑匪打电话来
[04:17] Already done. 已经弄好了
[04:19] And we also rerouted your air card 而且我们对你的无线网卡进行了重路由
[04:21] so we can keep an eye on you. 这样我们就可以追踪你了
[04:23] Okay. 好吧
[04:29] Chief wants a task force, but because we can’t rule out 局长要派特遣队 但由于我们没法排除
[04:31] that someone from B.P.D. is involved, 警局内部的人有作案嫌疑
[04:32] he’s gonna give us 24 hours before he puts it in motion. 他会在行动前给我们24小时的时间
[04:35] We don’t have 24 hours. 我们哪能等24小时
[04:36] This isn’t a standard kidnapping. 这不是普通绑架案
[04:37] And just because we don’t get a demand for ransom in 12 hours, 就因为我们在没有在12小时内收到赎金要求
[04:39] it doesn’t mean they’ve decided to kill her. 并不意味着他们已经决定要杀她了
[04:40] No, that’s true. She could already be dead. 对 这是真的 她可能已经死了
[04:42] How about we work more, randomly theorize less? 不如我们多干点活 少做点假设
[04:46] Fair enough. 好吧
[05:02] Hi. You hear anything? 有消息了吗
[05:05] No. 没有
[05:10] What’s this? 这是什么
[05:11] Turkey sandwich, side of carrot, 火鸡三明治 还有胡萝卜
[05:13] baked sweet potato chips, and a brownie. 烤甜薯片 还有一块布朗尼蛋糕
[05:17] Homemade brownie. 自制的布朗尼蛋糕
[05:18] Thank you, ma. 谢谢你 妈
[05:19] Hey, ma. 妈
[05:23] Everyone from the previous dispatch shift 之前在调度室值班的所有人
[05:25] has been contacted 都联系上了
[05:26] and should be in the building within a half an hour. 他们会在半小时内回到局里
[05:28] Okay, good. 很好
[05:31] Tuna fish. 金枪鱼的
[05:32] Thanks, ma. 谢了 妈
[05:36] How you doing? 你怎么样
[05:38] All I can do is make sandwiches, so lousy. 我能做的只有做三明治 所以很难受
[05:43] You know… 你知道…
[05:45] I worked so hard 我费了很大劲
[05:47] to deal with my feelings about your job. 才接受了我对你的工作的担忧
[05:52] I just didn’t know I was supposed to be dealing 但我没想到她的工作
[05:54] with my feelings for her job, too. 也需要我担忧
[05:59] We’re gonna find her, ma. 我们会找到她的 妈
[06:07] Tell Korsak… 跟科萨克说
[06:10] That’s ham and cheese. 那是芝士火腿的
[06:23] Still working on the footprint. 还在调查脚印
[06:24] What about the blood? 血迹情况如何
[06:26] The D.N.A. tests are in process, 正在进行DNA检测
[06:28] should be back any minute. 随时可能出结果
[06:29] But the blood’s o-positive, so… 但血迹是O型血 所以…
[06:31] It’s not hers. 不是她的
[06:33] No. 对
[06:34] Possibly the perpetrator was injured during the abduction. 很可能绑匪在绑架过程中受伤了
[06:37] Well, it’s not random. 这不是偶然
[06:38] She bit him or punched him in the nose, 她咬了他或是打了他的鼻子
[06:41] just something to leave us a breadcrumb. 就是为了要给我们留下”面包屑”
[06:44] You…do know that in the fairy tale, 你知道在童话故事里
[06:45] the breadcrumbs lead to the witch’s house, 面包屑通往的是女巫的房子
[06:47] which led the children… 为了孩子们…
[06:48] Oh. Which is neither here nor there, is it? 跟这没关系 对吧
[06:52] It’s not a witch. It’s not a big, bad wolf. 那不是女巫 不是大灰狼
[06:56] It’s just some jackass that we gotta get to 只是一个我们要在他伤害莫拉前
[06:57] before he hurts maura. 抓到他的混蛋
[07:00] Right. 好吧
[08:16] Hey, uh, D.N.A. results came back. DNA检验结果出来了
[08:19] No match in our system, 我们的系统中没有匹配结果
[08:20] but we are we looking for a white male, 但我们要找的是一名白人男性
[08:22] probably of middle European descent. 可能有中欧血统
[08:24] – That’s it? – Yeah. -就这些吗 -对
[08:27] I know it’s not very helpful. 我知道这没什么帮助
[08:30] Well, it eliminates people, 但绝对能缩小范围
[08:32] and that’s better than adding them, right? 至少比增大范围好多了 对吧
[08:34] I’ll pass it along. 我会告诉大家的
[08:36] All right. 好吧
[08:39] Look, I’ve been through this dispatch log twice. 听着 我已经看了两遍这份调度日志了
[08:41] No incoming calls at that time 那个时间段没有
[08:43] would’ve required a referral to the M.E.’s office. 要求转接法医办公室的呼入电话
[08:45] Okay, but the call that Dr. Isles received 好吧 但艾尔斯医生接到的电话
[08:47] did come from your department. 确实是从你的部门打出去的
[08:49] I can’t explain that. 这我没法解释
[08:50] You having problems with anybody who works for you? 你跟你的手下有什么过节吗
[08:52] No. 没有
[08:53] Anybody leave sick last night? 昨晚有人请病假吗
[08:54] Stan Mcqueen. 斯坦·麦昆
[08:58] – Is he a white male? – Yes. -他是白人吗 -是
[09:00] Mcqueen’s not our guy. 麦昆不是我们要找的人
[09:01] He’s been in a wheelchair since before you joined the force. 你来警局之前他就坐上轮椅了
[09:03] Some kind of a boating accident. 因为一次行船事故
[09:04] Detectives, everyone in operations 警探 调度室的所有人
[09:06] has been thoroughly vetted. 都被彻查了一遍
[09:08] They wouldn’t do something like this. 他们不会做这种事的
[09:09] Okay, well, someone called the M.E.’s office, 好吧 但确实有人打给了法医办公室
[09:11] and they knew enough about our dispatch process 而且对我们的调派流程了如指掌
[09:13] to fool Dr. Isles. 足以骗过艾尔斯医生
[09:14] So have you seen anyone unusual? 你注意到谁有不寻常举动吗
[09:17] Has anyone been nosin’ around, 有人曾四处打探
[09:19] asking questions? Anything. 提问题吗 什么线索都好
[09:23] Sergeant Miller? 米勒警司
[09:25] Last week, I got a call from an eighth grade girl 上周我接到一通八年级女生打来的电话
[09:28] who said she was doing a report on the 9-1-1 system. 她说要写一份关于报警系统的报告
[09:31] She asked about our process and protocols. 她问了我们的工作流程和章程
[09:33] What, like how calls come in? 类似电话怎么打进来
[09:34] Or when we call the M.E.’s office? 什么时候打给法医办公室
[09:35] – Things like that? – Yeah. -这种问题吗 -是的
[09:36] Okay, we need to know exactly when you got that call 好 告诉我们你接到电话的确切时间
[09:38] – so we can trace it. – Of course. -我们好追踪来源 -好的
[09:39] I’ll have to check the logs downstairs. 我得下楼查记录
[09:41] Like now. 现在就去
[09:44] I’ll meet you back in the squad room. 集会厅见
[09:45] All right. 好
[09:52] What do you got, Holiday? 有什么收获 霍乐迪
[09:54] Based on the time that Sergeant Miller gave you, 根据米勒警司提供的时间
[09:56] I tracked the call he received to a burner phone. 我查到给这通电话由一次性手机打出
[09:58] Turns out that same phone pinged off a cell tower 手机信号塔显示这部手机出现在过
[10:01] near Maura’s abduction site, 莫拉遭绑地点附近
[10:02] at the time of her abduction. 而且就在她被绑架的时候
[10:04] Then why did her caller I.D. show an internal B.P.D. number? 来电显示为什么会是波士顿警局内部号码
[10:06] There are apps that will let you spoof your caller I.D. 有可以篡改来电显示的应用程序
[10:09] it’s illegal to use them for criminal purposes, 将它们用于犯罪是违法的
[10:11] but as long as you’re already involved in a criminal activity… 但既然你已经在违法犯罪…
[10:13] – Why sweat the small stuff? – Exactly. -还何必在意这些细节 -正是
[10:15] Is it also easy to pretend you’re a 13-year-old girl? 假装自己是13岁小女孩也很容易吗
[10:17] Or did our kidnapper get a teenager involved? 还是说有孩子协助绑匪犯案
[10:27] Go ahead. 说话
[10:29] – Go ahead what? – Go ahead what? -说什么 -说什么
[10:34] Maura’s abduction was not an inside job. 绑架莫拉的不是内部人员
[10:36] No, and our fake teenage call to dispatch 是的 而且装嫩打听调派方式的电话
[10:38] came in last week, 是上周打来的
[10:40] so the kidnapper had time to plan things. 说明绑匪有充分的时间制定计划
[10:41] Probably gonna make him much harder to find. 可能会让我们更难找到他
[10:44] I know. 确实
[10:53] Anything? 有收获吗
[10:54] The tarry substance that made the smudges at the crime scene, 犯罪现场留下的焦油污迹
[10:57] that was from bleeding asphalt. 来自沥青路面
[11:01] Please tell me you have something more than that, 请告诉我你的发现不只这些
[11:03] because there’s about 35,000 miles of road in Massachusetts. 因为马萨诸塞州有57000多公里的柏油路
[11:06] 35,590, to be precise. 确切来说 是57276公里
[11:11] But who’s counting? 算那么清楚干嘛
[11:13] Yeah, I did find something else. 我确实有其他发现
[11:14] There was a small paint chip in the tar, 焦油里有一小块涂料碎片
[11:16] the top layer of which was lead-based. 顶层是含铅的
[11:18] Lead paint was banned in 1975. 铅涂料在1975年被禁用了
[11:20] Exactly. 没错
[11:21] Now this particular pigment 这种特定涂料
[11:23] was only purchased by municipalities between 1973 and 1977. 只在1973到1977年间由政府部门购入过
[11:28] When government buildings were required to either 当时政府大楼需要
[11:30] paint over the lead paint or remove it completely. 覆盖铅涂料或者是彻底清除它
[11:33] Well, so what? 所以呢
[11:35] You think the abductor has got Maura 你认为绑匪把莫拉
[11:37] in some abandoned government building? 关在某个废弃的政府大楼里了
[11:39] Which narrows our locations down from thousands to… 这样可能地点就从上千个缩小到…
[11:44] several hundred? Maybe? 几百个 大概吧
[11:46] – Yeah. – I hope. -是啊 -希望
[11:49] Uh, did you get anything else from the sample? 关于样本还有其他发现吗
[11:50] Yeah, we’re working on it. 我们还在调查
[11:51] What about you? Did you find anything? 你呢 你有什么发现吗
[11:53] Um, just a list of people that were in prison with Lianne Sampson 只有跟莉安·辛普森一起坐过牢
[11:57] and paroled in the last year. 并在去年假释的人的名单
[11:59] I’m gonna go through ’em, see if I can find any connection. 我打算调查下他们 看能否发现其中的关联
[12:01] Do you think Lianne Sampson would be imprisoned 你觉得莉安·辛普森
[12:04] with the kind of people who would commit murder? 会跟会杀人的人关在一起吗
[12:06] Probably not. 也许不会
[12:08] Right, so that’s a bit of a… 好吧 所以这算是…
[12:09] Bit of a stretch, yeah. 没办法中的办法 是啊
[12:12] Look…I hope you don’t mind if I say, but… 听着 希望你不介意 但是…
[12:17] You look awful. 你看起来气色很差
[12:20] – Thanks. – No, really, you look like… -谢了 -不 真的 你看起来…
[12:24] I mean, when’s the last time you slept? 你多久没睡觉了
[12:26] I…Don’t know. A-a day or two? 不知道 一两天吧
[12:31] Maybe you should have a nap. 你该去睡一会儿
[12:33] N.A.S.A. pilots who slept for 40 minutes 美国宇航局的飞行员只要睡40分钟
[12:35] increased their alertness by 54%. 注意力就能提高54%
[12:38] Is that a fact? 是吗
[12:41] Yeah. 真的
[12:42] Well, you can take your fact and shove it up your… 那就带上你这所谓事实圆润地给我…
[12:49] 莫拉·艾尔斯医生 首席法医
[14:08] Don’t worry, Jane. 别担心 简
[14:10] I’ll take good care of her. 我会小心解剖她的
[14:26] I came looking for you, and I found you asleep. 我来找你 发现你睡着了
[14:34] I was looking at lists. 我在看名单
[14:37] I was, uh, I was looking for, um… 我在…在找…
[14:39] It’s okay to take a short nap, Janie. 稍微睡一会没事的 简妮
[14:42] You’ve been up for a long time. 你已经好久没睡了
[14:50] You okay? 你还好吗
[14:55] No. 不
[14:57] I’m not. 不好
[15:07] What is all this? 这些是什么
[15:08] Purchase orders and contracts for all the abandoned 马萨诸塞州所有废弃政府大楼的
[15:10] government buildings in Massachusetts. 采购清单及合同
[15:12] Turns out that the paint chip that Kent found 经检验 肯特找到的油漆碎片
[15:15] was five different layers of paint. 刷过五层不同的漆
[15:16] So we have to look through all of this stuff and… 所以我们得彻查这些资料
[15:19] Figure out which building was painted in this order. 查出哪座大楼是按这顺序刷的漆
[15:22] – That’s gonna take forever. – No, it’s not. -那得查好久了 -并不
[15:23] Now that we know it’s not an inside job, 既然已经确定不是内部作案
[15:25] we’re a task force. We have all the assets we need. 就可以设特遣队 调用所需人力物力
[15:28] Detective Rizzoli’s in charge. 听从里佐利警探指挥
[15:30] Good to meet you. 你好
[15:31] – Talk to him. – Okay. -听他指挥 -好
[15:33] Wait. Where you goin’? 等等 你去哪里
[15:34] Gotta deliver warrants to 得去递交搜查令
[15:35] search the databases of all the cell phone towers in Boston. 以调取全波士顿手机信号塔的数据
[15:40] All right, so we have to figure out which one of these buildings 好 所以我们要找出哪幢大楼
[15:42] – was painted in this order. – All right. -是按这个顺序刷的漆 -好
[15:45] What’d you find? 你查到什么了
[15:46] I pulled the records for all the cell phones 我调取了所有接收
[15:48] that pinged off the tower near Maura’s abduction, 莫拉被绑附近信号塔信号的通话记录
[15:50] just in case our perpetrator was carrying his own phone. 以防我们要找的绑架犯带着自己的手机
[15:52] – That was good thinking. – I got 25 names, -有道理 -总共有25个名字
[15:54] one more interesting than the rest. 其中有一个名字尤为醒目
[15:57] Joe Harris. 乔·哈里斯
[15:58] Psychiatrist from M.C.I. Framingham’s Women’s Prison. MCI弗雷明汉女子监狱的精神病医生
[16:01] He treated Lianne. 他治疗过莉安
[16:02] Frankie interviewed him during the murder investigation. 调查谋杀案的时候 弗兰基还讯问过他
[16:05] Where is his phone now? 他的手机现在定位在哪
[16:06] Pinging off a tower near the prison. 接收监狱边一座信号塔的信号
[16:08] Call the warden. Tell her to find him, 联系典狱长 让她找到他
[16:10] – hold on to him till I get there. – Already done. -在我赶到之前看住他 -已经办妥
[16:12] Send a full background to my phone. 把他的所有背景资料发到我手机上
[16:14] And… 行
[16:15] Done. 搞定
[18:18] Shit. 该死
[18:29] Double shit. 全糊了
[18:43] Hope? 霍普
[18:45] Thanks for calling me back. 谢谢你给我回电话
[18:49] I, uh… 我…
[18:51] I hate to have to tell you this over the phone, 我也不想在电话里告诉你这件事
[18:53] but something’s happened, 可是出事了
[18:55] and I don’t want you to hear it on the news. 我不想你让你从新闻上看到
[18:59] Yeah, yes. 对
[19:02] Yes, it’s — it’s Maura. She’s been abducted. 是…是莫拉 她被绑架了
[19:07] We searched the prison and all the outlying areas. 我们找遍了监狱和周边
[19:09] He’s not here. 没找到他
[19:10] I have someone pulling security video 我已经找人去调取监控录像
[19:12] to see what time he left. 看他是什么时候走的
[19:13] I’ll let you know as soon as we find out. 一旦查到 我会立刻通知你
[19:14] How long has he been here? 他在这干了多久了
[19:15] Two years. Came from Lauson Prison upstate. 两年 从州北的劳逊监狱调来的
[19:19] What do you think of him? 你觉得他是什么样的人
[19:21] It’s hard to get a good therapist here. 这地方可不容易找个好心理医生
[19:23] They– they make so much money in private practice. 他…他们开私人诊所能赚更多的钱
[19:25] But Harris was solid. The women seemed to respect him. 可哈里斯很可靠 女犯们都很尊敬他
[19:29] He was compassionate, not a pushover. 他很有同情心 不是个软弱的人
[19:31] I can’t imagine he’d have anything to do with this. 我实在想象不出他会做出绑架的事
[19:33] We’ll see. Could be his phone being nearby is just a coincidence. 也有可能 他的手机出现在那附近只是巧合
[19:36] I don’t have a search warrant, so I can’t look in there 我没有拿到搜查令 所以没你的许可
[19:38] – without your permission. – Of course. -我不能进去搜查 -没事
[19:42] – Go ahead. – Thank you. -查吧 -谢谢
[20:11] Korsak, Harris is definitely our guy. Hang on. 科萨克 哈里斯就是绑架犯 稍等
[20:13] I need everything that you have on him right now. 我需要他的全部信息
[20:16] We gotta find this guy. 我们必须找到他
[20:33] It’s a little cold in here. 这里有点冷
[20:36] I’m gonna bring you a blanket. 过会我给你拿张毛毯
[20:39] Okay? 好吗
[20:43] let’s get you up. 我来扶你起来
[20:44] Let’s get you up. 起来吧
[20:46] Okay, now… 好了 现在…
[20:48] If it’s money you want, I can get you money. 你要是想要钱 我可以给你
[20:49] Come on. If I wanted your money, I’d already have it, right? 我要是想要你的钱 我早拿到手了
[20:56] Then what is this about? What do you want? 那你这是干什么 你想要什么
[21:00] First in your class in medical school. 你读医学院时就是班上的学霸
[21:03] First medical examiner 还是第一位领导
[21:05] to head the New England medical organization. 新英格兰医疗部的法医
[21:07] Peer reviewer for five medical journals. 更是五份医疗刊物的审稿专家
[21:10] You really expect me to believe 你真的以为我相信
[21:11] you don’t know what this is about? Hmm? 你不懂我这是在干什么吗
[21:22] It’s a good look for ya. 你短发还挺好看
[21:24] I don’t know what this is about. 我真不懂你这是在干什么
[21:27] I know you studied psychology in school. 我知道你上学时读的心理学
[21:29] Profile me. Peer to peer. What do you think? 给我来个同行侧写吧 你怎么看我
[21:33] Dissociative personality disorder 解离性人格障碍
[21:34] with aberrant functional connectivity 还有默认态脑网络内
[21:37] in the default mode network? 功能连接性异常
[21:41] Aah! That’s for biting me. 这巴掌是还你咬我那一口的
[21:46] Okay, say “Cheese.” 来 说”茄子”
[21:51] I… 我…
[21:52] Love… 爱…
[21:53] Isles. 艾尔斯
[22:02] I’ve already put in a request 我已经向乔·哈里斯的手机公司
[22:03] with Joe Harris’ cell phone company 申请了一份
[22:04] for his home locator records, 他的手机定位记录
[22:05] so we can track his recent movements. 以掌握他近期行踪
[22:07] Okay, let me know if that’s not happening fast enough. 好 要是他们手脚不够快就跟我说
[22:09] Once I get it, I’ll start cross-referencing his movements 我一拿到记录 就去将他的行踪
[22:12] with the list of abandoned government buildings 与油漆碎片一致的政府废弃建筑
[22:13] we got from the paint chip. 做交叉对比
[22:15] A lot of those are gonna be in urban areas… 这些建筑大部分都会在市内
[22:17] Places that he’d drive by on his normal commute. 这些地方他平时通勤都会路过
[22:19] I know, but I’m hoping all this digging 我知道 但我还是希望这些信息
[22:21] will help us narrow it down. 能帮咱们缩小范围
[22:23] Also sent his picture to all law enforcement agencies 已给东海岸所有执法机构发了他的照片
[22:26] on the Eastern Seaboard, put a B.O.L.O. out on his car. 并对他的车进行了全境通告
[22:28] And Korsak has assigned uniforms to sit on his apartment, 科萨克也已派人去他家 他父母家
[22:30] his parents’ house, and the bar he likes on the south side. 还有他常去的南边那家酒吧进行搜查
[22:34] Have you found any evidence that this guy and I know each other? 你有发现什么我和他相识的线索吗
[22:37] I suppose you could’ve met at a restaurant. 我猜你们可能在哪家餐厅里见过一面
[22:39] Professionally, I-I haven’t found anything. 但我还没找到任何真正可靠的线索
[22:42] Maybe at the prison? 或许在监狱见过
[22:43] Is that list of prisoners that he’s seen come in yet? 有他至今为止治疗过的囚犯名单吗
[22:45] They called 30 minutes ago, said it would be ready in an hour. 他们半小时前来电话说一小时后发来
[22:48] Thank you. 谢了
[22:49] For what, doing my job? 谢我什么 尽职工作吗
[22:51] Yeah. And for… 对 还要谢你…
[22:53] making sure I don’t let anything slip through the cracks. 让我不会遗落什么线索
[22:55] – I’m a little… – Frayed? -我有些… -太累了
[22:57] – You really should get some sleep. – I know. -你真的需要睡会了 -我知道
[23:01] You have no idea why this guy would go after you? 你真不知道这家伙为什么一直针对你吗
[23:03] No…Which I think would make sleeping difficult, 不知道 想到这个就睡不着
[23:06] so I’m gonna get some coffee. You want anything? 我去泡点咖啡 你要点什么吗
[23:09] No. 不用
[23:13] You’re very photogenic, 你很上镜嘛
[23:15] which is unfortunate 不过很可惜
[23:16] because I need you to play a different part right now, 我想要拍的可不是这种效果
[23:18] not audition for “Cats.” 不是让你去应征演《猫》的
[23:22] “Cats” closed a long time ago. 《猫》早就不演了
[23:24] I never paid much attention to Broadway. 我从没留意过百老汇
[23:27] I really don’t wanna hit you again. 我是真的不想再打你了
[23:28] It seems unsporting, you being tied up and all. 这太不公平了 毕竟你被绑得很结实
[23:33] Then tell me what part I’m supposed to be playing. 说说看你想让我怎么样
[23:35] Oh. Here we go. Perfect. 好了 完美
[23:39] Little fear, some pleading, 面露怯意 眼含哀求
[23:41] just a hint of hope 心里还揣着
[23:43] that someone might actually save you. 一丝会有哪位来救你的希望
[23:47] Jane Rizzoli got under your skin. 简·里佐利惹到你了
[23:50] No, she didn’t. 不 她没有
[23:52] You think that picture with a little blood on my lip 你以为我嘴角带血的照片
[23:55] is gonna bother her. 会扰乱她的心神
[23:57] That’s the plan. 我就是这么打算的
[24:01] If you really wanted to get a rise out of her, 如果你真的想激怒她
[24:03] why didn’t you kidnap one of her sisters? 你为什么不去绑架她的姐妹
[24:06] Because stealing you from right under her nose was more fun. 因为从她手上把你偷走更有乐趣可言
[24:11] Don’t worry. It’ll all be over soon. 别担心 一切就快结束了
[24:14] You’ll play the part of innocent victim. 你的戏份就是无辜的受害人
[24:15] Jane Rizzoli can play the ineffectual detective 简·里佐利可以当个无能警探
[24:18] as she watches you die. 眼睁睁地看着你丧命
[24:25] I-I-I know I’m not always the easiest person to be around. 我知道我这人不太好相处
[24:29] It’s the stress of the job. 都怪工作压力太大
[24:30] I mean, it’s just — it’s the focus I gotta give it. 我必须保持专注
[24:33] I think people understand that. 我想大家会理解的
[24:36] I mean, my mom, yeah. 我是说 我妈 好吧
[24:36] You know, she gives me a hard time sometimes, 确实 有时候她让我很为难
[24:38] but that’s…It’s just ’cause she worries about me. 但那…那只是因为她在担心我
[24:42] Worries about my brother. 担心我弟弟
[24:43] Hell, I worry about my brother. 说老实话 我都在担心我弟弟
[24:46] He made a choice, right, to carry a badge? 但是他自己做了选择不是吗 选择当警察
[24:50] Worry’s just part of it. 就不免让人提心吊胆
[24:53] You know, I just — I never thought that — that… 我只是 从没想到过
[24:56] that I was supposed to worry about them, you know? 我也需要为此替他们担心
[24:59] I never dreamed that somebody was gonna try to hurt me 我从来没想到有人会以伤害他们的方式
[25:01] by hurting them. 来伤害我
[25:04] You understand what I’m saying, Eduardo? 你知道我在说什么吗 爱德华多
[25:08] Lo siento, detective. No hablo inglés. 对不起 警探 我不懂英语
[25:11] – I know. – ¿Con permiso? -我知道 -我能走了吗
[25:13] Yeah, yeah, go ahead. Gracias. 可以 可以 走吧 谢谢你
[25:24] – Any updates? – Yeah, I, uh, I sent that paint chip -有消息吗 -有 我把油漆碎片送去
[25:26] off to the lab at M.I.T. 麻省理工大学实验室了
[25:27] They have a machine that does Raman spectroscopy. 那里有机器可以做拉曼光谱分析
[25:30] Still waiting on the results. 还在等结果
[25:31] Okay, great. 好的 太棒了
[25:35] Did you need something else? 你还有其他事吗
[25:37] I guess I was just wondering 我只是在想
[25:38] if there’s anything I can do to help. 有没有什么能帮忙的
[25:39] I’m… feeling a little bit impotent. 我觉得自己什么也做不了
[25:43] We’ve eliminated 90 buildings so far 目前我们已经排除了90栋楼
[25:46] based on the 5-layer criteria that you gave us. 就是根据你给出的五层涂漆的条件
[25:49] We have a lot of records to go through still, 但还有很多记录需要看
[25:50] – trying to narrow the list. – I-I can help with that. -以便缩小范围 -这个我可以帮忙
[25:53] This is a public works building in Newton. 这是牛顿的一栋市政大楼
[25:55] Jane, do you have a copy of Kent’s paint analysis 简 你那有肯特的颜料分析复印件吗
[25:57] for him to use as reference? 好让他参考
[25:58] No need. I have a photographic memory. 不用 我过目不忘
[26:02] You know, this reminds me of a class I did in edinburgh. 这让我想起了我在爱丁堡上的一节课
[26:04] – It was all about archaeology — We work in silence. -是关于考古学的 -我们工作不出声
[26:07] Yeah, okey-doke. We work in silence. 好的 工作不出声
[26:10] That’s not silence. 你还在出声
[26:12] We’ve been digging into Joe Harris’ cell phone. 我们仔细调查了乔·哈里斯的手机
[26:15] Maybe he doesn’t carry it all the time, 也许他并非一直带着
[26:16] but if he has been, it doesn’t seem like 但带着的时候 感觉好像
[26:18] he’s gone any further out of Boston than the prison 这两周来他离开波士顿
[26:20] over the last two weeks. 从未超过监狱的范围
[26:21] That doesn’t fit 不可能
[26:21] with how meticulously planned this all is. 他要怎么细致筹划这一切呢
[26:23] But the phone has circled the area… 但手机一直绕着一个区域走
[26:25] of a former mental hospital — the Arkush asylum. 是所废弃的精神病院 阿尔克什收容所
[26:28] We didn’t have records for that building. 我们没有那栋大楼的记录
[26:30] Yeah, Harris doesn’t live in the area. 没错 哈里斯不住在那里
[26:31] No one from his list of contacts does either. 他的联系人也没有住那附近的
[26:33] And he hasn’t made a single credit card purchase 他的信用卡也没有在那附近
[26:36] anywhere near there. 消费的任何记录
[26:36] He has no reason to be there? 他根本没有去那里的理由吗
[26:38] Not any that we can find. 至少我们没找到
[26:40] Scramble a tactical team. Radio silence. 派出战斗小组 不要开警笛
[26:43] I don’t want him to hurt Maura if he hears us coming. 别让他因为看到我们来了伤害莫拉
[26:44] – You stay. – Got it. -你留下 -好的
[26:50] I don’t know. 我不知道
[26:53] I — yes. I-I-I probably had my phone on me. I… 是 也许我带着手机来着
[26:58] No. No, I-I definitely left it in my desk 不不 从监狱回来时
[27:02] when I came back from the prison. 我绝对把它放在抽屉里了
[27:05] Are you sure they know I’m involved? 你确定他们知道是我干的了吗
[27:09] No. I would never tell them about you. 不 我绝不会供出你的
[27:18] Yes. 没错
[27:20] That’s a good idea. 好主意
[27:22] The tunnel. 地道
[27:24] Yes. 没错
[27:26] And — and I-I need you to know that I’m sorry. 我要告诉你 我真的很抱歉
[27:29] Okay? I’m — I’m — I’m really, really sorry. 好吧 真的 真的很抱歉
[27:33] But I will fix it. 我会解决这个问题的
[27:35] There’s — they will never find us. 有个…他们找不到我们的
[27:41] Yes, I’ll — I’ll destroy it immediately, I promise. 是 我马上就销毁 我保证
[27:48] I know. You, too. 我知道 你也是
[28:05] Well, you’re wrong about your friend. 你看错你朋友了
[28:07] Apparently, she cares a great deal that I have you. 显然 她很在乎你
[28:15] You can end this. 你可以结束这一切的
[28:17] Just leave me here and make a run for it. 把我留在这里赶紧逃跑吧
[28:20] I don’t like to leave things unfinished. 我不喜欢半途而废
[28:22] You’re a therapist. 你是个心理医生
[28:23] Oh, did I give that away 是吗 是不是我说
[28:24] with “Aberrant functional connectivity”? 脑功能连接异常时暴露了
[28:27] How many times have you told your patients 你跟自己的患者说过多少次
[28:29] that just because they make one mistake 就因为他们犯了一个错误
[28:30] doesn’t mean they have to make two? 并不意味着只能一错再错啊
[28:32] Hundreds of times, darling. 几百遍了 亲爱的
[28:34] But I talk to prisoners. They rarely listen. 但我跟囚犯说时 也没几个人听
[28:37] – And when they do? – Small victories. -那听进去的人呢 -会有小改善
[28:39] So this can be another small victory. 你也可以得到这个小改善
[28:42] Whoever that was on the phone 跟你讲电话的那个人
[28:43] is not gonna take responsibility for this. You are. 不会对此负责 责任全在你
[28:46] Yes, you’re very persuasive, Dr. Isles. 你很有说服力 艾尔斯医生
[28:48] I’m sure that works for you a lot of the time. 我相信大多时候这都有用
[28:51] Now relax, darling. 现在放松点 亲爱的
[30:25] Clear. 安全
[30:27] This is the last room on this floor. 这是本层最后一间了
[30:28] I’m headed down a level. 我去下一层
[30:30] Whoa, whoa, whoa. What is that? 等等 那是什么
[30:33] You smell that? 你闻到了吗
[30:38] What is it? 什么味道
[30:39] That’s that — that’s that perfume that Maura wears. 那是…是莫拉喷的香水
[30:41] – Eau de…something. – She was here. -淡香什么的 -她在这待过
[30:45] Yeah. 对
[30:50] Until reinforcements get here, 在增援部队到达前
[30:51] let’s stick to the major thoroughfares 我们先以主干道为主
[30:52] except for this 2-lane road that leads out of here. 除了离开这里的这条双车道的路
[30:54] And we haven’t found his car yet. 我们还没找到他的车
[30:55] – Remind the guys to keep their eyes open for it. – Will do. -提醒大家注意留心 -好的
[30:59] We searched the whole building. There’s no sign of them. 我们整栋楼都搜了 没见他们的踪影
[31:01] – The hell made him leave? – I don’t know. -是什么让他突然离开 -不知道
[31:02] And I can’t figure out his endgame either. 我也搞不清他到底想干什么
[31:04] You think he would’ve made contact, 你以为他会联系我们
[31:05] leave us some kind of message. 给我们留下信息
[31:06] Well, clearly he’s got some kind of plan. 显然他自有计划
[31:08] He’s just not ready to put into motion yet. 只是还没准备好行动
[31:10] Korsak, is it possible that he knew we were coming, 科萨克 他可能知道我们要来
[31:13] and that’s why he moved her? 所以才带走莫拉吗
[31:14] So still an inside job, just not the way we thought? 所以还是有内应 只是跟我们之前想的不同
[31:16] Maybe, yeah. Maybe somebody at the prison. 有可能 也许是监狱的人
[31:18] That seems more likely. 听起来更合理
[31:20] Looks like he had her chained near the radiator, 看上去他把她铐在暖气旁边
[31:24] and then moved her to the chair. 然后移到了椅子上
[31:25] Yeah. 对
[31:31] Korsak. 科萨克
[31:33] T…U…N…N– tunnel. TUNN… 地道
[31:38] I’ll try to catch ward. 我给特警队打电话
[31:39] I’ll have dispatch put roadblocks up in front of the tunnels. 联系调度中心在隧道前设置路障
[32:09] They found his car in an indoor parking lot 他们在离收容所约五公里的室内停车场
[32:10] about 3 miles from the asylum. 发现了他的车
[32:12] Yeah, he must’ve parked it and walked back 他一定在那停了车再走回来
[32:13] so we wouldn’t see it here. 让我们发现不了
[32:15] They’re sending video from the parking lot. 他们正从停车场发监控录像过来
[32:16] I’ll go through all the cars exiting, 我会查看所有离开的车辆
[32:17] see if I can find him. 看能否找到他
[32:19] Thanks, Mrs. Rizzoli. 谢谢 里佐利太太
[32:21] – Hey, ma. – Hi, Jane. How are you? -妈妈 -简 你还好吗
[32:23] Hey, I couldn’t find anyone to talk to. 我不知道该跟谁说这事
[32:26] – About what? – Oh, hi. -什么事 -你好
[32:28] About what? 什么事
[32:30] Eh, the test results that came back from M.I.T. 麻省理工那边发回化验结果了
[32:32] The paint was never exposed to any form of sunlight. 油漆从没暴露在阳光下
[32:35] The oxidation of the layers were such 油漆层的氧化情况表明
[32:36] that it was most likely kept in a cold environment. 它极有可能处在低温的环境里
[32:39] Well, that would make sense. 那就说得通了
[32:40] Maura was trying to tell us about a tunnel. 莫拉给我们留下了线索有关一条地道
[32:42] But not a tunnel that was exposed 但不是一处
[32:43] to temperature variations. 有温度变化的隧道
[32:44] Our paint chip had never been exposed to high temperatures. 我们手上的油漆样本从没经受过高温
[32:47] Which means car tunnels are out. 所以不可能是车辆通行的地道
[32:49] Those are like ovens in the summer. 夏天那里就像蒸笼一样
[32:51] Yeah, we searched the entire asylum. 我们搜索了整栋避难所
[32:53] There aren’t any tunnels here. 这里也没有地道
[32:54] That’s because according to the blueprints, 那是因为根据图纸来看
[32:55] Arkush doesn’t have tunnels. 阿尔克什并没有隧道
[32:58] Sure, it does. I remember when Jane was little, 当然有 我记得简小的时候
[33:00] there was some kind of accident, a cave-in, 那里发生过一起事故 一次塌方
[33:03] and a couple of the patients died. 还有几人因此丧命
[33:06] All right, we’ll search again. 好 那我们再搜一遍
[33:07] Holiday, 霍乐迪
[33:08] send me something helpful, all right? 找点有用的信息给我 好吗
[33:11] These are the only blueprints I have. 我只有这些图纸
[33:12] I-I don’t have any other information. 没有别的信息了
[33:15] Don’t let that stop you. 别让这个阻碍你
[33:19] What can I do? 我能做点什么
[33:20] Call the public library. 打给公共图书馆
[33:22] Uh, get a librarian to help with newspaper archives. 找个图书管理员帮我们找报纸存档
[33:24] I’m gonna figure out the date of this tunnel collapse. 我来找塌方事故的日期
[33:42] Okay, so all the entrances are sealed. 所有入口都被封了
[33:46] But according to this picture, 但根据这张照片
[33:47] there’s an entrance somewhere near two utility pipes. 在两根共用管道附近有个入口
[33:53] All right. 好的
[34:10] Hey, I got it this way. 我检查这边
[34:43] I got it. 找到了
[34:53] So he used the shelving to hide the entrance. 他用架子挡住了入口
[34:55] This way. 这边
[34:57] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[35:05] Ready? 准备好了吗
[35:06] All right. 好了
[35:21] Okay. 安全
[35:23] According to Nina, 据妮娜说
[35:24] there are two sets of tunnels, yeah… 一共有两条地道
[35:26] Each leading to exits in other buildings. 每条的出口都在其它楼里
[35:28] The southernmost tunnel is the one that collapsed. 坍塌的是最南边的那条地道
[35:32] Why don’t you guys go together? 你俩一队吧
[35:34] I’ll take the southern tunnel. 我去南边那条地道
[35:35] – Wait, Frankie… – Janie, I got it. -等一下 弗兰基 -简妮 我没问题
[35:38] – Be careful, detective. – You, too. -小心点 警探 -你们也是
[36:18] Fresh. 新鲜的
[37:12] Maura! 莫拉
[37:14] Oh, God. Jane. 天啊 简
[37:16] Are you all right? 你没事吧
[37:17] The blood, it isn’t mine. 血不是我的
[37:19] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[37:20] No. No, I-I just — I r-ran. 不 不 我只…只顾着跑了
[37:23] I was hiding. I couldn’t… 我藏起来了 我不…
[37:25] couldn’t figure out how to get out of here. 不知道怎么从这出去
[37:29] You go. I’ll take her out of here. 你去吧 我带她出去
[37:30] Jane, be careful. He’s not working alone. 简 小心点 他有同伙
[37:33] Okay. Can you walk? 好的 你走得动吗
[37:35] Yeah. 走得动
[37:36] You’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[37:56] Frankie! 弗兰基
[37:59] God. 天啊
[38:00] Are you all right? 你没事吧
[38:01] No, I’m — I’m fine. 我 我没事
[38:04] I fired off a shot. 我开了一枪
[38:06] He shot back and hit the wall, and this stuff fell on me. 他也开枪击中了墙 然后这东西就砸下来了
[38:09] And I…knocked my head a bit. 我撞到了头
[38:11] Yeah, he went off to the right. 他往右边去了
[38:13] I think I heard him go up some stairs. 我好像听到他上楼了
[38:14] – Okay. – I-I-I’m fine. Go! -好的 -我没事 去吧
[38:17] Go. 快去
[38:31] 西栋 仅供关押犯法病人
[39:00] West annex roof, fire escape! 西栋楼顶 防火通道
[39:12] Drop it! 把枪放下
[39:19] Call E.M.T.S now! 马上叫医疗队来
[39:22] Don’t you move! 不许动
[39:25] Who are you working for, Harris? 是谁叫你这么干的 哈里斯
[39:29] Who are you working for?! 是谁叫你这么干的
[39:34] You don’t even know me. 你根本都不认识我
[39:39] Why me? 为什么选中我
[39:44] Why me? 为什么是我
[39:51] Why not? 为什么不呢
[40:11] Hang on. 等一下
[40:13] Jane. 简
[40:14] Are you alright? 你没事吧
[40:16] How is she? 她情况如何
[40:17] Surface abrasions, single facial hemotoma. 表皮擦伤 面部单处血肿
[40:19] Okay. 好的
[40:20] What she said. We are taking her to general for full workup. 正如她所说的 我们带她去总院做全面检查
[40:23] Okay. 好的
[40:25] Did he hurt you? 他有伤害你吗
[40:28] He just wants to scare me. 他只想吓我
[40:30] Well, he’s dead. Okay? 他已经死了 知道吗
[40:32] You don’t have to worry about him anymore. 你再也不用担心了
[40:35] I heard him on the phone. 我听到他打电话了
[40:37] He wasn’t working alone. 他有同伙
[40:39] This isn’t over. 这一切还没有结束
[40:41] It’s over for now. 现在暂时结束了
[40:43] What did he want? 他到底想要什么
[40:45] It doesn’t matter, okay? He’s dead. 不重要了 他已经死了
[40:47] You’re safe. 你安全了
[40:48] Okay? 知道吗
[40:51] Okay…um… 好了
[40:51] I’ll come straight to the hospital as soon as I wrap up here. 我这里一忙完就马上去医院看你
[40:54] Okay. 好的
[40:56] Be careful. 小心点
[40:59] We need uniforms outside of her room 24/7. 我们需要派警员全天候守在她房间外面
[41:01] It’s already taken care of. 已经安排好了
[41:03] Did Harris say anything? 哈里斯说什么了吗
[41:04] No. 没有
[41:05] So we don’t know much more than yesterday. 所以我们今天知道的也并不比昨天多
[41:07] No. Just somebody out there 是的 只知道有人
[41:09] is really pissed off at me. 非常非常恨我
[41:12] I wish that narrowed it down a little more than it does. 恨你的人实在太多 这不能帮我们排除任何人
[41:17] Sorry. 抱歉
[41:18] I’m an asshole. 我是个混蛋
[41:21] – Hey, you wanna drive so you can feel in charge? – No. -你要不要开车 找回点控制感 -不要
[41:25] – Really? – You’re okay. You’re okay. -你搞错没有 -你没事的 没事的
[41:33] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号