Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Boy, it must be rough having too much money. 钱太多了过得也不容易吧
[00:10] Wait, hold on. Don’t lock it yet. 等等 先别锁
[00:13] Yeah, there we go. 好了
[00:17] That makes four. 这都第四块了
[00:18] You’re eating all the profits. 利润都被你吃了
[00:20] How’d you ever even get a license? 你究竟是怎么搞到执照的
[00:22] ’cause I look good in a suit. 因为我穿西服好看
[00:27] How long has the parking lot camera been down? 停车场的摄像头坏了多久了
[00:31] I have no idea. Isn’t that your job? 不知道 这事好像归你管吧
[00:35] Finish locking up, would ya? 你把门锁好
[00:36] I’m gonna go check out the camera. 我去看看摄像头
[00:38] I will not be going home tonight if that thing’s busted. 要是坏了我今晚就别想回家了
[01:28] Jane! 简
[01:28] What is it? What’s wrong? 什么 出什么事了
[01:30] What — what’s wrong? What are you doing here? 你还问我出什么事了 你怎么在我家
[01:35] I-I was just stopping by. 我路过
[01:38] You were watching us. 你在监视我们
[01:39] No. 没有
[01:40] How long have you been sneaking in? 你这样偷溜进来多久了
[01:42] It’s not sneaking. I have a key. 我没溜进来 我有钥匙
[01:44] I understand the nervousness, but this is not a solution. 我理解你的紧张 但这不是解决办法
[01:49] It’s just until we catch him, Maura. 等抓到他我就走 莫拉
[01:56] You need to talk to someone. 你得找个人聊聊
[01:59] Melanie has been really helpful. 梅勒尼真的帮了我很多
[02:01] She’s given me a lot of tools 她给了我很多工具
[02:02] to help me cope with having been abducted. 帮我应对被绑架的阴影
[02:05] Every time I feel anxious or scared, 每当我感到紧张或害怕
[02:08] I just write it in my journal. 就写在日记里
[02:09] It’s a way of avoiding the onset of P.T.S.D. 这样能够避免创伤后应激障碍的发作
[02:12] So what are you doing up in the middle of the night? 那你大半夜的不睡觉是在干嘛
[02:15] It’s a process. 这是治疗中的一步
[02:17] All right, well, we’ll see how your therapy goes, 好吧 我们先看看你的治疗效果如何
[02:19] and maybe I’ll consider talking to somebody. 我再考虑找个人聊聊
[02:52] Your jacket is so wrinkled. 你的外套皱巴巴的
[02:53] – Quit it! – You could have ironed it. -别管了 -你本该熨一熨
[02:54] You have bags under your eyes. 你有眼袋
[02:55] I don’t have bags under my eyes. Do — do I? 我才没有眼袋 我有吗
[02:59] Gotcha. 骗到了
[03:01] Anyone hungry? 有人饿了吗
[03:02] You know, I bet those aren’t like the kind my mom makes. 这些肯定跟我妈做的不是一种东西
[03:05] Come on. 去吧
[03:09] Body’s back there. 尸体在后面
[03:11] What? Robbery gone bad? 这是抢劫杀人吗
[03:13] First unit on the scene 最先到现场的警察
[03:14] talked to the security guard, Jeff Collins. 与保安杰夫·科林斯谈过了
[03:16] He said he and the owner, Otis Reynolds, 他说当时他和店主奥迪斯·雷诺兹
[03:18] were closing up for the night. 当时正要打烊锁门
[03:21] – Should she be back so soon? – W– -她这么快复工合适吗 -什么
[03:25] Yeah. It’s good for her to get into her regular routine. 让她回归平常生活对她有好处
[03:28] Keeps her mind focused. 能让她不胡思乱想
[03:29] What’s with the security cameras? 监控摄像头怎么了
[03:31] Collins noticed that 科林斯注意到
[03:31] the parking lot camera was malfunctioning. 停车场的摄像头出了故障
[03:33] When he went to check it out, 他去检查的时候
[03:34] two masked guys with guns were at the door, 两个蒙面持枪男子出现在门口
[03:36] forced their way in. 强行闯入
[03:37] Do we know how they disabled the cameras? 知道他们是怎么让摄像头失灵的吗
[03:39] Wiring appears intact. 接线好像没问题
[03:40] We’re taking it back to the crime lab. 我们正准备带回去让实验室查一查
[03:41] Collins said Reynolds was trying to lock the safe, 科林斯说雷诺兹当时正想锁保险箱
[03:43] and the bad guys came in and that one started shooting. 匪徒就进来了 那人就开始疯狂开枪
[03:47] Mm, to keep Otis from locking everything up. 阻止奥迪斯把钱都锁进去
[03:49] Otis took a round to the head. 奥迪斯头部中了一枪
[03:51] Is he alive? 他还活着吗
[03:52] Surgeon said it’s a miracle he’s still alive, but he is. 医生说他能活下来真是奇迹 但确实没死
[03:55] Our victim has a single close contact gunshot wound 受害人只有胸部一处近距离枪伤
[03:58] to the chest, no exit wound. 没有射出口
[04:00] What about the guard? 那保安呢
[04:01] Took one to the chest and still managed to shoot our dead guy. 胸口中了一枪 居然还能向死者开枪
[04:04] The vest saved his life, but he is hurtin’. 防弹衣救了他的命 但还是受了重伤
[04:05] He passed out, called 9-1-1 when he came to. 他晕过去了 醒来拨打了911
[04:08] He didn’t say anything about the second guy? 他没提到另一个人吗
[04:10] No, just that it happened in the blink of an eye. 没有 只说一切都发生在一瞬间
[04:14] Well… 那
[04:15] If the accomplice is trying to get to the money, 如果帮凶想要拿钱
[04:17] I mean, he — he would’ve left a bloody footprint. 那就应该留下血脚印啊
[04:19] Well, maybe the gunplay scared him off. 也许是枪战把他吓跑了
[04:21] Yeah. 也许
[04:22] Hey, can you bag that up and get it to the crime lab? 你能把那个收起来送去实验室吗
[04:26] Maybe our accomplice needed something to calm his nerves. 也许是帮凶需要镇定一下情绪
[04:30] And that’s a lot of dough. 这可是不少钱啊
[04:32] And until the state and federal drug laws 在州法和联邦法在毒品
[04:34] catch up to each other, 法案上统一前
[04:35] little places like this are always gonna have 这种小地方永远都会
[04:36] a lot of cash lying around. 存着一堆钱
[04:37] It’s a gold rush. 真是淘金热啊
[04:39] It’s a green rush. 是淘美元吧
[04:42] And with that much green, 有这么多美元
[04:43] there’s always gonna be someone who wants to steal it. 就一定会有盯上它的人
[04:50] You’re tracking airline flights? 在追踪航班吗
[04:53] No. 不是
[04:54] This is about not being able to find a link 这是找不到莫拉的绑架者
[04:55] between Maura’s kidnapper, Joe Harris, and Jane. 乔·哈里斯和简的关系导致的结果
[04:59] Since Harris leads us nowhere, I circled back to the hacker 因为哈里斯的线索断了 所以我又回到了
[05:02] who broke into your sister’s bank accounts. 入侵你姐姐银行账户的黑客那里
[05:03] Hoping that he can lead us to whoever’s behind all this. 希望他能带我们找到幕后黑手
[05:06] Exactly. This is wingate bouncing. 没错 这是代理服务器转换
[05:08] Hacker’s hiding his I.P. address 黑客想掩藏他的IP地址
[05:10] by bouncing the signal to hundreds of servers. 所以让信号在上百个服务器间跳转
[05:12] The only thing I’ve learned so far 到现在我唯一知道的
[05:13] is how badly this guy does not want to be found. 就是这个人有多么不想被我们找到
[05:16] Speaking of found, you got anything on our dead robber? 说到找人 关于死掉的劫匪有什么发现吗
[05:19] Theodore “Teddy” White. 西多尔·泰迪·怀特
[05:21] 35 years old from Charlestown. 35岁 来自查尔斯镇
[05:25] Two-bit thief, marijuana dealer. 小偷小摸 大麻贩子
[05:27] Did time for both. 两个罪名也都让他入狱过
[05:28] He’s been caught for almost everything he’s ever done. 他几乎不管犯什么罪都会被抓
[05:31] Someone should’ve told him to pick another line of work. 真应该有人告诉他换一份事业
[05:34] Any luck with the other videos we pulled? 我们调出的其它录像有线索吗
[05:35] No. The Pot Palace parking lot camera was down. 没有 锅之宫殿的停车场摄像头坏了
[05:38] None of the city traffic cameras caught anything, 城市交通摄像头什么都没拍到
[05:40] and I came up empty on private security cameras in the area. 那个区域的私人安保摄像头也没拍到什么
[05:43] All right, yeah, e-mail Maura and Jane this stuff on White. 把怀特的这些情况发邮件告诉莫拉和简
[05:45] I’m gonna start the paperwork on a search warrant. 我要开始准备申请搜查令的文件了
[05:47] Maybe we’ll have better luck at his apartment. 也许我们会在他的公寓找到些什么
[05:52] There once was a man from Kent, 从前肯特有个人
[05:54] whose name, in fact, was Kent. 他的名字也叫肯特
[05:56] Mm, ceiling is eating Kent. Good. 天花板要把肯特吃掉了 太好了
[05:58] Be happy I’m not wearing the kilt today. 真高兴我今天穿的不是短裙
[06:00] He’s fixing the exhaust fan. 他在修排气扇
[06:02] What about a call to maintenance? 为什么不给后勤部打电话
[06:03] Oh, that would take a month. Besides, this satisfies 那就得拖一个月 再说 这能满足
[06:06] the basic male need to fix things. 男性对修理东西的基本需求
[06:10] For your information, 我跟你说
[06:12] I once made an air conditioner 我曾经用一台笔记本电脑的风扇
[06:13] of a laptop fan and some ice cubes. 和一些冰块做了一台空调
[06:15] So I’ve got this, okay? 所以我能搞定这个 好吗
[06:17] We’ll see. 拭目以待
[06:19] Look what I found in Teddy White’s pocket. 看看我在泰迪·怀特的口袋里发现了什么
[06:22] A laser pointer. 激光发射器
[06:24] And if directed at the camera lens, 如果用它照射摄像头的镜头
[06:25] the concentrated beam literally blinds the camera 聚焦的光线就会破坏半导体感光器
[06:28] by destroying the C.C.D./C.M.O.S. sensor. 让摄像头无法拍摄画面
[06:31] So the camera can’t “C-anymore.” Get it? 所以摄像头就无法成像了 听出笑点了吗
[06:36] I’m okay! 我没事
[06:39] Ballistics confirmed that Collins’ gun killed Teddy White. 弹道学证明是科林斯的枪杀了泰迪·怀特
[06:43] Okay. 好吧
[06:45] And all the other bullets came from White’s gun. 剩下的子弹都来自怀特的枪
[06:48] – And there are no prints on the gun either. – Great. -两把枪上都没有指纹 -很好
[06:50] What about the bloody brownie? 那沾血的布朗尼蛋糕呢
[06:52] Uh, still being processed for D.N.A., 还在做DNA检测
[06:53] but more than likely, it’s Otis’. 但应该是奥迪斯的
[06:55] The hospital tox screen 医院的毒理报告
[06:56] showed high levels of T.H.C. in his blood. 显示他的血液里有高浓度的四氢大麻酚
[06:59] Shocking. 我怎么一点都不惊讶呢
[07:07] Well, all this talk of brownies 一直聊布朗尼蛋糕
[07:08] makes me realize I haven’t eaten. Lunch? 让我意识到自己还没吃饭 去吃午饭吗
[07:12] I can’t. I gotta interview a witness. 不行 我要去去跟一位目击者谈话
[07:14] But I’ll catch you later. 但我晚点会去找你的
[07:21] Gotta stop meeting like this. 我们得停止这种见面方式了
[07:22] Dr. Kaplan, you say the sweetest things. 卡普兰医生 这是你说过的最甜蜜的话
[07:25] No, really. Someday, we have to meet in my office. 不 真的 总有一天我们得去我办公室谈
[07:28] People do it all the time. 人们一直都这样做
[07:29] They call, they make an appointment, 他们打电话 进行预约
[07:32] they come in and lie on my couch. 他们来我办公室坐在我的沙发上
[07:33] Come and see for yourself. 你可以自己来看看
[07:36] I-I like this spot. 我喜欢这个地方
[07:40] It affords you a 360-degree view of your surroundings, 它可以让你看到周围360的景象
[07:42] and it’s not patrolled by Boston cops. 而且这里没有波士顿警察巡逻
[07:44] Well, you’re a…doctor. 你不是 医生嘛
[07:46] You should know that sunshine is good for you. 你应该知道晒太阳对身体有好处
[07:48] And, you know, it’s… 而且 你知道…
[07:50] Not like I see you every Tuesday at 10:00, so… 我又不是每周二十点都见你 所以…
[07:54] 12 meetings in 5 years 五年内的十二次会面
[07:55] is enough to constitute a professional relationship. 也称得上一段专业的医患关系了
[07:59] Next time in my office. 下次 去我办公室
[08:00] Fine, but I’m not bringing you coffee. 好吧 但我不给你带咖啡了
[08:06] I, uh, read about Dr. Isles’ abduction. 我在报纸上看到了艾尔斯医生的绑架案
[08:11] I’m guessing that’s why you’re here. 我猜那就是你来的原因
[08:14] You find it difficult 你觉得很难接受
[08:15] to see someone you care about in danger? 看到你关心的人身陷危险对吗
[08:17] Well, yeah. It’s — it’s… 对 就是…
[08:21] hard to see a-a strong woman like Maura, 很难看到想莫拉那样坚强的女人
[08:25] you know, just… 你知道的 就是…
[08:27] crippled by fear and anxiety. 被恐惧和焦虑折磨
[08:29] It’s… 她…
[08:31] she’s starting to lose her confidence. 她开始失去信心
[08:33] She’s second-guessing herself. 她开始质疑自己
[08:35] Dr. Isles is not my client. You are. 艾尔斯医生不是我的患者 你才是
[08:38] I’m asking about you. 我在问你的情况
[08:40] No, I’m fine. 不 我没事
[08:43] I-I-I am fine. 我…真的很好
[08:45] Then why’d you want to see me? 那你为什么想见我
[08:49] You know, I remember when you first called me 我记得你第一次给我打电话
[08:51] to come meet you here. 让我来这里见你时
[08:52] Those scars were very new. 当时那些伤痕还很新
[08:57] Yeah, it was, uh… 对 那是…
[08:59] Right after I caught Hoyt. 在我刚抓到霍伊特时
[09:02] Some wounds heal with stitches and a band-aid. 有些伤口会因缝针和绷带而愈合
[09:06] Others require more time. 其它的则需要更多时间
[09:10] All of them require a helping hand. 这些伤口都需要得到帮助
[09:14] I’m not wounded. 我没有受伤
[09:31] Professor Gray. I read your smackdown of the hackers 格雷教授 我读了你关于追踪
[09:34] who broke into the S.S.A. Computers. 入侵社会保障总署电脑的黑客的文章
[09:36] Pissed and fighting for the good guys. 因为愤怒而为好人而战
[09:44] I figured the guy who wrote that article 我觉得写那篇文章的人
[09:46] would help me stop someone from hurting 能帮我阻止一个人伤害
[09:47] a cop’s family and friends. 一名警察的家人和朋友
[09:51] What? Oh. 什么
[09:53] Yes, that was absolutely… horrible. 对 那真是可恨
[09:56] What is it you wanted me to do again? 你想让我做什么来着
[09:59] I know how this hacker hides. 我知道这个黑客是如何躲藏的
[10:01] I just don’t know how to find him. 我只是不知道如何把他找出来
[10:05] The trick is to find that piece of himself 窍门就是找到属于他的那个细节
[10:07] that every hacker leaves in their work. 每个黑客都会在作品中留下一个
[10:09] A signature. 就像签名一样
[10:11] Where do I find that? 我去哪找
[10:13] If the hacker’s good, you never find it. 如果黑客技术高超 你就找不到
[10:17] And this guy’s good. 而这个人技术一流
[10:23] Professor Gray? 格雷教授
[10:25] There must be something I can do. 一定有什么我能做到的
[10:27] Yes. Yes, there is. Leave this stuff with me. 没错 有的 把这东西交给我
[10:33] I thought you said we’d never find his signature. 你不是说我们找不到他的签名
[10:35] No, I said you would never find it. 不 我说的是你找不到
[10:38] I did not say I couldn’t. 我可没说我找不到
[10:45] It’s three broken ribs… 断了三根肋骨
[10:47] bruised spleen, and some… 脾脏出血 还有…
[10:50] major blunt force trauma. 遭受钝力外伤
[10:52] You feel up to looking at a photo? 你愿意看张照片吗
[10:53] I’ll do whatever I can to help. 我会全力配合
[10:55] You seen him before? 你见过他吗
[10:57] Customer, maybe? Hanging around the parking lot? 可能是顾客 在停车场附近转悠
[11:00] No. 没见过
[11:02] I can’t believe I just opened the door. 真不敢相信我居然开了门
[11:05] I just let him walk right in and — 是我把他放了进来 还…
[11:07] Don’t blame yourself. 不要自责
[11:09] I just came by here to thank you. 我是来谢谢你
[11:12] The surgeon said getting Otis to the hospital when they did 医生说奥迪斯是送来医院得及时
[11:14] saved his life. 救了他的命
[11:16] You saved his life, Jeff. 你救了他的命 杰夫
[11:20] I didn’t mean to interrupt. 我无意打扰二位
[11:22] I’m Christine Reynolds, Otis’s wife. 我是克里斯汀·雷诺兹 奥迪斯的妻子
[11:26] Sergeant Vince Korsak, Boston homicide. 文斯·科萨克警司 波士顿凶案组
[11:29] How is your husband doing? 你丈夫怎么样了
[11:30] Still in a coma. 还在昏迷
[11:33] Did you work at the Pot Palace, too? 你也在锅之宫殿上班吗
[11:35] Yes, I work there. 是的
[11:37] Mostly bookkeeping at home, 大多数时候是在家记账
[11:39] but I work behind the counter two or three days a week. 但一周会去做两三天销售
[11:42] Have you seen anything strange around the store this week? 你这周有在商店周边看到什么不寻常的事吗
[11:45] Someone hanging around outside? 有人在外面转悠吗
[11:47] No. 没有
[11:48] Were there any problems with employees? 雇员有矛盾吗
[11:50] No, we have four… part-timers 没有 我们雇了四个兼职工
[11:53] and… my husband and me, sergeant. 还有我和我丈夫 警司
[11:56] and Otis wanted it that way — 这是奥迪斯的意思
[11:58] a small, owner-operated corner store. 他只想自主经营小商店
[12:00] Did Otis owe anyone money? 奥迪斯欠债吗
[12:02] Anyone that might have robbed the store to get it back? 会有人试图抢劫商店把钱拿回去吗
[12:05] Oh, god, no. 天啊 没有
[12:07] Do you recognize him? 你认识他吗
[12:09] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[12:13] Otis is the most wonderful, peaceful man. 奥迪斯是个温和的好人
[12:16] No one would want to hurt him. 不会有人想要伤害他
[12:27] Oh! Jane, I was just trying to find you. 简 我正想找你
[12:30] What’s up? 怎么了
[12:32] – No, d– – Stay. -不… -站着别动
[12:34] Now before you get to your desk, 你回办公桌之前
[12:35] I just want you to know that, uh… 我想让你知道…
[12:36] Martinez. 马丁内斯
[12:38] Martinez is here. 马丁内斯来了
[12:41] Hi! 你好
[12:43] So, to what do I owe the pleasure? 什么风把你吹来了
[12:47] I mean — I mean, not… My pleasure. 我是说 不是吹到我这儿来了
[12:50] I-I mean, everyone’s pleased, I’m sure. 是我们这儿来 大家肯定也很高兴
[12:52] He’s not. Um…But… 他是不高兴 不过…
[12:55] Hola. 你好
[12:56] Hi. 你好
[12:57] Mm-kay. 好吧
[13:00] As you all know, 诸位都知道
[13:01] I’ve been on loan to the D.E.A. task force. 我被借调到缉毒局专案组
[13:03] We’ve been working a series of robberies 我们在调查马萨诸塞州
[13:04] along the Massachusetts border. 州界沿线的一系列抢劫案
[13:06] Small crew hitting 作案人员少
[13:07] small town, mom-and-pop medical marijuana operations. 专门打劫小城镇小型医用大麻店
[13:10] Makes sense. Small towns, small police departments. 说得通 城镇小 警局就小
[13:13] They don’t have the personnel 他们没有人手
[13:13] to handle that kind of operation. 处理这种案子
[13:15] You think your crew hit the Pot Palace? 你认为是他们袭击了锅之宫殿
[13:17] Possibly. Two masked man enter near closing time 有可能 两个蒙面人在临近打烊
[13:20] when there were no customers, 没有顾客的时候闯进来
[13:21] grabbing the cash and the marijuana on display. 抢走现金和店里的大麻
[13:24] Our guys were in and out in 35 seconds. 我们抓的人作案时间只需要35秒
[13:26] – Can we tie Teddy White to these crimes? – Not yet. -和泰迪·怀特有联系吗 -还没发现
[13:29] This is where we thought they would hit next. Nina? 这里是我们推定的下一个抢劫目标 尼娜
[13:33] A small dispensary in Wellesley, right off route 9. 韦尔斯利的小型药房 就在9号公路边上
[13:35] D.E.A.’s already set up on the place. 缉毒局已经在那里埋伏了
[13:39] You guys want in? 你们加入吗
[13:48] Dude, what if I smoke this all up and I don’t like it? 老兄 如果我把它抽完了 可是不喜欢怎么办
[13:51] Is there, like, some kind of refund policy? 有退款政策吗
[13:54] Sure is, dude. 当然 老兄
[13:56] Just return the smoke in this jar, 只要把烟吐回这个罐子里
[13:59] and we’ll totally give you a refund. 我们就给你退钱
[14:02] That’s really cool, dude. 太酷了 老兄
[14:04] – Far out, right? – Yeah! -超酷的对吧 -是啊
[14:06] Yeah, right on, man. 尽兴 哥们儿
[14:11] Note to self — I hate retail. 给自己提个醒 我讨厌零售业
[14:20] You look tired. 你看起来很累
[14:23] Well, sitting in a car watching nothing is boring. 坐在车里发呆很无聊的
[14:27] You know, I heard about what happened. 事情我都听说了
[14:32] How you doing? 你还好吗
[14:34] I’m all right. I’m just tired. 我很好 只是累了而已
[14:43] I’ve been sleeping on Maura’s couch, 我最近都睡莫拉家沙发
[14:46] trying to keep an eye on things. 提防有事发生
[14:49] Wouldn’t surveillance cameras be easier? 安个监控摄像头不是更省事吗
[14:51] Yes, but there’s a hacker involved, 没错 但案子涉及一个黑客
[14:54] and I’m worried about him stealing the signal, so… 我担心他会入侵电子设备 所以…
[15:01] You talking to anyone? 你跟人谈过吗
[15:03] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[15:05] Hey, why not? 为什么不呢
[15:07] After that incident in Dorchester, 多尔切斯特那件事过后
[15:08] I saw a therapist for a few months. 我也看了好几个月的心理医生
[15:10] I was having pretty bad dreams. 那段时间我一直做噩梦
[15:12] I know. I remember. 我知道 我还记得
[15:14] So? 所以呢
[15:24] In my dream, 我梦到
[15:26] I chase a killer into a-a crowd of people. 我追着杀人犯 冲进了人群
[15:30] But I can’t see any faces. 可我看不见一张脸
[15:31] I-I can’t see who’s good or who’s bad, 我没法分辨谁是好人谁是坏人
[15:34] and I just keep spinning. 只能迷茫地来回看
[15:37] And I just keep circling, and… 来回转
[15:41] And then, I-I don’t see the knife until it’s too late. 然后我才看到了刀 可已经晚了
[15:45] And then I wake up. 然后我就醒过来了
[15:47] What do you think it means? 你觉得这梦有什么含义
[15:49] In the dream, if… 在梦里觉得…
[15:52] I just had a little more time… 再给我一点时间
[15:55] You know? Like, I-I could see his face. I could catch him. 我就能看到他 我就能抓到他
[15:58] But he’s always just out of reach. 可每次就差那么一点
[16:04] It’s… 就…
[16:07] Maybe you need to let someone else carry the ball for a while. 也许你该先别什么事都自己扛着
[16:11] My family is in danger. 我的家人都有危险
[16:13] You know this guy isn’t gonna stop. 你知道这家伙绝不会罢休
[16:18] Then I guess you’re gonna have to find him. 那看来你必须得抓住他了
[16:35] Get ready. They’re here. 各就各位 目标出现
[16:41] Boston Police. Drop it or die. 波士顿警方 不投降死路一条
[16:50] Your partner’s dead. 你的搭档死了
[16:52] What the hell? When did that happen? 什么 什么时候死的
[16:54] The night you hit the Pot Palace. 你袭击锅之宫殿那晚
[16:57] Wanna explain the gun in your waistband? 你腰间的那把枪是怎么来的
[16:59] I found that. I didn’t want some kid to pick it up. 我捡到的 可不想落到某个小孩子手里
[17:03] You’re a nice guy, helping out the community like that. 你可真是好人啊 这么为社会着想
[17:05] That’s why I gave my friend a ride to the store. 所以我才载我朋友一程送他去商店
[17:08] Do you know just being a lookout is felony murder? 你知道仅仅是望风也是重罪吗
[17:10] – Do you know that? – Life in prison, no parole. -你清楚吗 -终生监禁 不准保释
[17:13] Look… 听我说
[17:14] I don’t know what happened, okay, in that store, 我不知道那家店里发生了什么
[17:17] But I-I-I-I didn’t hurt anybody. 可我…我没伤害任何人
[17:20] I’m a thief. A thief. Not a killer, all right? 我只是小偷 小偷 不是杀人犯
[17:24] You tell us what happened inside of Pot Palace. 告诉我们锅之宫殿发生了什么
[17:26] We talk to the D.A., maybe they knock it down to accessory. 我们问过地检 也许你能被定为从犯
[17:28] I wasn’t in the Pot Palace. I’ve never been there. 我没去过锅之宫殿 从来没去过
[17:30] Where were you last night around midnight? 那你昨天快午夜的时候在哪
[17:32] In Brockton, 在布罗克顿
[17:33] at the Motel 24 with Todd. 和陶德住在24小时汽车旅馆
[17:35] Brockton. 布罗克顿
[17:36] This little place called, uh, uh, 24 Motel. 那个叫什么24小时汽车旅馆的地方
[17:40] Uh, Wally and I, we were there all night. 我和沃利一整晚都待在那
[17:41] We ordered some pizza, had a little party with some girls. 点了披萨 叫了几个妹子一起玩
[17:43] – What are their names? – Jasmine and, um… -叫什么 -加斯明 还有…
[17:46] Ah. Cinnamon. 辛纳蒙
[17:48] Yeah, Cinnamon. 没错 辛纳蒙
[17:51] Cinnamon. 辛纳蒙
[18:03] You okay? 你还好吧
[18:06] Yeah, I just need to get some sleep. 我只是需要睡一会
[18:08] For, like, a week or two. 睡上一两个礼拜
[18:10] You should let me take Ma home tonight. 你该让我今晚把妈接回家
[18:14] All right, spill the beans. What’s going on? 快点老实交代 怎么回事
[18:17] She’s been taking our mother home every night after her shift. 她每天晚上下班都把妈接回家
[18:21] Well, no wonder you’re so tired. 难怪你这么累
[18:22] You can’t burn your candle at both ends like that. 你可不能凡事都顾着 这样太折磨人了
[18:24] That’s what I told her. 我也是这么跟她说的
[18:25] Do you have any useful information, 你有没有查到什么有用信息
[18:27] or are you just trolling the halls, causing problems? 还是就来转转 惹惹麻烦的
[18:31] Wally Johnson and Todd Davis’ phone records. 沃利·约翰逊和陶德·戴维斯的通话记录
[18:34] They were in the area of all of the out-of-state robberies. 他们确实都在其他州的抢劫案现场附近
[18:37] But not the Pot Palace? 唯独不在锅之宫殿吗
[18:39] I went to Brockton this morning. 我今早去了布罗克顿
[18:41] Wally and Todd checked into the Motel 24 沃利和陶德确实抢劫案当晚
[18:43] the night of the robbery, 登记入住了24小时汽车旅馆
[18:45] left the next morning. 第二天早上走的
[18:46] Pizza delivery guy I.D.’d ’em from their photos. 披萨外送员指认了他们的照片
[18:49] So the Pot Palace wasn’t them. 所以锅之宫殿一案不是他们干的
[19:00] Lieutenant Martinez left this for you at the front desk. 马丁内斯警督把这个放在了前台
[19:03] Thank you. 谢谢
[19:07] 缉毒局的朋友送来的祝福 睡个好觉
[19:15] Hey, baby. 宝贝
[19:17] Hi, Ma. 妈
[19:18] What’s that? 那是什么
[19:20] Wireless cameras. 无线监控摄像
[19:23] Paid for by the D.E.A. 缉毒局买的
[19:25] Don’t touch. 别乱碰
[19:26] N.S.A. crypto technology prevents anyone from intercepting the signal. 国安局加密技术使得无人能入侵干扰信号
[19:30] Oh. Does that mean you’re gonna start sleeping? 也就是说你可以睡个安稳觉了吗
[19:33] Or are you going to watch cameras all night long? 还是说以后要整晚看监控录像了
[19:37] When I’m not watching, someone else will. 我不看的时候 会找别人看着的
[19:40] Who? 找谁
[19:42] What? 什么
[19:43] Jane, this has got to stop. 简 你快别再这样了
[19:46] You are not responsible for me or Maura. 你不必监管我和莫拉的安全
[19:50] Okay, this is about someone who is trying to hurt, 有人可是正预谋要伤害
[19:53] potentially kill, the people that I love. 甚至是杀死我爱的人
[19:56] Someone that I’m in charge of finding. Okay? 这个人由我负责抓到 好吗
[20:00] But for all we know, whoever was behind this 但说不定 这个幕后黑手
[20:03] could’ve been scared off when Joe Harris died. 看到乔·哈里斯死了可能就吓跑了
[20:08] What if he wasn’t? 可要是没有呢
[20:19] As requested, a random sampling of product from the Pot Palace. 按你要求 从锅之宫殿随机提取的样本
[20:22] For investigatory purposes only. 仅仅用作调查取证
[20:24] I never doubted it. 那是当然
[20:25] You say this has to do with some inconsistency? 你觉得哪里有矛盾
[20:27] Well, the government-sanctioned suppliers are required by law 按法律要求 政府批准的供应商
[20:31] to maintain a specific level of T.H.C. in all their products. 其所有产品四氢大麻酚含量需达到某标准
[20:34] Yet, the bloody brownie I was testing for D.N.A. 但在我提取DNA的布朗尼蛋糕里
[20:37] had a significantly higher level of T.H.C. than allowed. 四氢大麻酚含量远超法律标准
[20:40] Meaning what? 什么意思
[20:41] Otis was selling non-sanctioned products in his store? 奥迪斯在店内贩卖无许可产品吗
[20:43] Well, the discrepancy could be an aberration 这也可能是生产环节中
[20:45] in the manufacturing process. 出了点小差错
[20:46] I’ll know for sure once I test the T.H.C. levels 等测出来样品的四氢大麻酚含量
[20:48] in these samples. 就能知道是不是差错了
[20:50] When you say “Test,” 你刚才说了”测出来”
[20:51] Uh, exactly how do you do that? 你究竟是怎么测出来的
[20:54] Well, we do burn it in a controlled environment 我们在受控环境中焚烧它
[20:58] with proper ventilation. 空气流通 不会吸入
[20:59] It’s all very scientific, I promise. 我保证 一切都很科学
[21:16] Anything new on Wally and Todd? 有Wally和Todd的新线索吗
[21:18] Well, no, we have found no connection 没 我们没有找到沃利和陶德
[21:20] between Wally and Todd and Teddy White. 还有泰迪·怀特之间的任何联系
[21:23] Maybe it’s a copycat. 或许是个模仿犯
[21:24] Yeah. 可能
[21:26] But how does a two-bit loser 但一个连地铁都不会坐的
[21:28] who can barely plan a subway ride know how 被抓过十几次的惯犯怎么会知道
[21:31] to disable a security camera with a laser pointer? 如何用激光笔破坏监控摄像头呢
[21:34] Did we find any connection 你找到泰迪·怀特
[21:35] between Teddy White and the employees at the store? 和店里其他员工的联系了吗
[21:37] Not yet, but Nina’s still working on it. 没有 但妮娜还在找
[21:39] We gotta find an accomplice. 我们得找到那个帮凶
[21:42] Hey, Maura, what’s up? 莫拉 怎么了
[21:45] No, I do not have Prince Albert in a can. 没 我没把阿尔伯特亲王放在罐子里
[21:50] Yes, my refrigerator is running. 对 我的冰箱还好好工作着
[21:53] Where are you? 你在哪儿
[21:55] Are you in the lab? 在实验室吗
[21:57] Y-you know, if you could just stop with the laughing, I… 你能不能先别笑了 我…
[22:05] Why can you not trust atoms? 为什么你不能相信原子
[22:09] Because they make up everything. 因为它们构成[编造]万物
[22:17] You’ve got the fan pushing the smoke in. 风扇把烟都吹到屋里了
[22:21] You wired the fan wrong. 你把风扇装反了
[22:23] You wired the fan bong! 你把风扇改成了水烟斗
[22:27] You know, just interesting fact — 这事挺有意思的
[22:29] That might be the biggest bong in history. 这大概是史上最大的水烟斗
[22:31] Okay. Let’s go. 咱们走吧
[22:33] Get up! Get up, get up. 起来 起来 起来
[22:35] Get up! Get up! 起来 起来
[22:39] Get out! Get out! 出去 出去
[22:49] Oh! I’m over here. 我在这呢
[22:55] The tests that I’ve been running on the edibles… 我对那些食物进行了测试…
[22:58] Mm-hmm. Oh, I’m so hungry! 我好饿
[23:04] What are you doing? 你干嘛呢
[23:05] Looking for corn curls. 在找粟米棒
[23:07] – In my hair? – Yeah. -从我的头发里找 -对啊
[23:09] Corn curls in your curls! 你的卷发里有粟米棒[卷]
[23:14] Maura… Focus. 莫拉…集中注意力
[23:17] – Okay? – Okay. -行不 -行
[23:18] Tell me about… Hmm. 跟我说说…
[23:19] The tests on the edibles. 对食物做的那些测试
[23:21] On the edibles. Mm-hmm. 对食物的
[23:24] Oh, yeah! 对了
[23:27] Some of Otis’ brownies 奥迪斯的一部分布朗尼
[23:30] did not come from his government supplier. 不是政府供应的
[23:35] He was gettin’ some m.j. from the street. 他从街上买了些那啥麻
[23:38] Word. 好好说话
[23:39] I can’t. Just… 我受不了了
[23:42] Oh, you know, I have never told you this before… 我以前从没和你讲过…
[23:44] Oh, god. 天
[23:45] But I love 但我真的很爱…
[23:48] glazed doughnuts. 糖衣甜甜圈
[23:49] Okay! I’ll… 好吧 我…
[23:52] I will get you some. 我去给你买点
[23:55] Oh, hey, hey, hey. Shh! Shh! Shh! 我说你 安静
[23:59] Nina, can you send the phone records 妮娜 你能把奥迪斯和锅之宫殿的
[24:00] from Otis and the Pot Palace over to Martinez, please? 通话记录发给马丁内斯吗
[24:03] Thanks so much! Bye! 超级感谢 再见
[24:06] Do you know what a scientist plants in his garden? 你知道科学家会在自家花园种什么吗
[24:10] No. 不知道
[24:12] A chemistree! A chemistree! 一棵烧瓶树
[24:25] So how’s the 420 Gang doing? 大麻二人组怎么样了
[24:28] Fine, once I got ’em six bags of chips and some fresh air. 挺好 我给了他们六袋薯片和新鲜空气
[24:32] Okay, so it’s pretty obvious from Maura’s report 从莫拉的报告中可以明显看到
[24:35] that Otis is supplementing his brownie inventory. 奥迪斯在扩充自己的布朗尼存货
[24:37] It’s a good plan. 是个好主意
[24:38] Sell your own home-baked brownies, 卖自家烘焙的布朗尼
[24:40] cut the government out of it, pocket a bunch of tax-free cash. 让政府分不到羹 大把逃税的钱进了兜里
[24:43] Yeah, all he’d need is a street dealer. 他只需要一个街头毒贩
[24:45] And for someone who sells legal marijuana for a living, 而作为靠贩卖合法大麻为生的人
[24:47] how hard could that be to find? 要找个毒贩能有多难
[24:48] If Otis was stupid enough to burn someone in a deal, 如果奥迪斯能蠢到在生意场上耍人
[24:52] it wouldn’t surprise me if that robbery was staged. 那就算抢劫是安排好的 我都不会奇怪
[24:54] Otis is killed, the dispute is resolved, 奥迪斯一死 争执也就解决了
[24:56] and it doesn’t kick back on the dealer. 更不会给毒贩带来什么损失
[24:59] I sent the Pot Palace phone records 我按照你说的把锅之宫殿的
[25:00] to Martinez and the D.E.A. like you asked. 通话记录发给马丁内斯和缉毒组了
[25:03] He cross-referenced them 他把记录上的人
[25:04] against their database of suspected dealers. 和他们数据库里有嫌疑的毒贩进行了交叉对比
[25:07] They got a hit. 他们有了一条线索
[25:12] I have never seen an operation this big in Boston. 我还从没见过波士顿有这么大的大麻店
[25:15] Say thanks to the modern marvel of advanced hydroponics. 感谢高级水培法创造的当代奇迹吧
[25:18] You’re mixing up the sativa and the indica with the hybrids. 你们把寻常大麻 印度大麻和杂交种弄混了
[25:22] Who’s in charge here? 谁是这里的负责人
[25:23] We are. 我们是
[25:24] All right, well, you — 好的 你们…
[25:25] Can you tell me what the hell is going on here? 你们能告诉我这里到底是怎么回事吗
[25:27] Because you’re taking, like, all of my product. 你们这是在带走我所有的货物
[25:31] Well, it’s illegal to grow and sell marijuana. 种植和贩卖大麻是非法的
[25:34] Not anymore. 现在不是了
[25:34] It’s legal in the state of Massachusetts. 在麻省是合法的了
[25:37] If you have a grower’s permit. 前提是你有种植许可
[25:39] Do you have yours handy, Charlie? 你的许可证在手边吗 查理
[25:42] No, I — look, I got a friend. He was gonna get it to me. 没有 我有个朋友 他准备帮我办的
[25:44] Okay, you know what? 我直说了吧
[25:45] No one cares about your weed, all right? 没人管你种不种大麻 好吗
[25:47] You can discuss that with the D.E.A. 你自己跟缉毒局的人协商
[25:48] All I care about is murder. 我只管谋杀
[25:51] Murder? 谋杀
[25:52] Was the robbery at the Pot Palace 锅之宫殿的抢劫案
[25:53] a setup to kill Otis Reynolds? 是不是为杀奥迪斯·雷诺兹设的局
[25:56] Wait, wait. What are you talking about? 等等 你们说什么呢
[25:58] You killing Otis Reynolds 是你杀了奥迪斯·雷诺兹
[25:59] because he stiffed you on a deal. 因为他在一场交易中讹了你
[26:01] God, no. 天啊 没有
[26:03] If somebody stiffed me, I just — 要是有人讹我 我就…
[26:04] I-I wouldn’t sell to them again. 不再跟他们做生意了
[26:06] Well, that’s big of you. 你真大度
[26:07] Hey, look around, 你们看看周围
[26:08] I’ve got plenty of product to cover a loss. 我的货多着呢 不在乎一次损失
[26:11] It’s not like I’m gonna kill somebody over it. 我怎么会为这种事杀人
[26:13] You sure of that? 真不会吗
[26:15] Look at me, bro. I mean, do I look like Pablo Escobar? 看看我 伙计 我像巴勃罗·埃斯科瓦尔吗
[26:19] I mean… 我是说…
[26:20] Anyway, it’s not — not the way it was with Otis. 总之 奥迪斯的事不是这样的
[26:22] He was — he was a solid customer. 他本来…是个老客户了
[26:25] When’s the last time you saw him? 你最后一次见他是什么时候
[26:27] 15 years ago. 15年前
[26:29] Otis and I did a little business together 大学时 奥迪斯和我合伙
[26:31] when we were in college. 做了件小生意
[26:33] And then, you know, we drifted apart. 那之后 我们就分道扬镳了
[26:36] But he called me, like, five months ago. 但五个月前 他给我来了电话
[26:39] How did he get your number? 他怎么会有你电话的
[26:41] This is the house I grew up in. 我从小在这里长大
[26:42] And so, like, the number’s not changed. 房子的电话也从来没换过
[26:46] And Otis called ’cause 奥迪斯打来电话
[26:47] he wanted to do me business together again. 是想再和我一起做生意
[26:49] But he didn’t want to meet face-to-face, 但他不想跟我见面
[26:50] so he just left the money at the drop-off, 所以他把钱放在指定地点
[26:53] and I dropped off, you know, the package. Legally. 我再把货送过去 以合法手段
[26:59] I’m gonna look around. 我四处去看看
[27:00] Yeah. 好
[27:18] Can we trust you withthis? 这个能交给你吗
[27:23] Considering my body weight 考虑到我的体重
[27:25] and the fact that I am not a regular marijuana smoker, 还有我并非瘾君子的事实
[27:28] I do believe that the effects 我确定抽气事件的
[27:30] of the inhalation event have passed. 影响已经消退了
[27:34] And given my lack 而且鉴于我
[27:35] of a genetic predisposition to addiction, 易于上瘾的体质
[27:37] I don’t have any overwhelming desire 我对再次使用大麻
[27:39] to smoke marijuana again. 并无过多兴趣
[27:43] But I’m not so sure about Kent. 但肯特就不好说了
[27:45] He did seem to enjoy the effects. 他好像确实很享受
[27:47] Oh, yeah. No, you are the picture of decorum. 一点没错 你比他自控力强多了
[27:49] Okay, can you test that, please, 行了 能做个检测吗
[27:51] and see if that’s the same marijuana 看看和我们发现的
[27:52] that we found in the illegal brownies? 非法毒品是不是同一种大麻
[27:54] Well, if I can extract plant D.N.A. 如果我能从非法毒品中
[27:57] from the illegal brownies, then I can compare the two. 提取到植物DNA 就能对比
[27:59] If not, all I can test is the same T.H.C. Levels. 提取不到 就只能检测四氢大麻酚含量了
[28:02] And that won’t prove conclusively 那并不能严谨证明
[28:04] that the samples are the same. 两个样本的同一性
[28:07] Angela told me about the cameras. 安吉拉跟我说了摄像头的事
[28:11] Yeah? 是吗
[28:12] I don’t want them in my house. I don’t want to be watched. 我不想装摄像头 我不想被监视着
[28:15] Okay, Maura, the cameras aren’t — 莫拉 摄像头只是…
[28:17] Jane, stop worrying about us. 简 别再担心我们了
[28:20] It’s unhealthy. 这样危害健康
[28:21] Is it as unhealthy as being kidnapped? 比被绑架还危害健康吗
[28:25] Or killed? 或者被杀
[28:31] My therapist showed me something. It might help you. 我的心理医生给我讲了个道理 也许对你有用
[28:34] Oh, I can hardly wait. 我都等不及听了
[28:41] The glass is life. 杯子就是人生
[28:43] The rocks are the bad things that happen. 石头就是不好的事
[28:50] It looks like there’s no room left in the glass, 看起来杯子似乎满了
[28:53] But… 但是…
[28:57] The water 水
[28:59] is the good things in life. 就是人生中的好事
[29:01] And you –we– need to focus on the good things. 而你 我们 得把注意力放在好事上
[29:10] What if somebody takes your glass? 那要是有人直接拿走了你的杯子呢
[29:21] Is it a bad thing that I’m being security-conscious 发生这种事之后我对安全高度重视
[29:23] after everything that’s happened? 真的不好吗
[29:25] Maura and your mother aren’t cops, Jane. 莫拉和你妈妈不是警察 简
[29:26] They don’t think they way we do. It’s just the way it is. 她们和我们看问题的方式不同 仅此而已
[29:30] – Oh, speaking of your mother… – What? -说到你妈妈… -又怎么了
[29:32] Did she ask you to say something to me? What? 她是不是让你给我带话了 要说什么
[29:34] No, no, no, not at all. 不不不 并非如此
[29:35] I was just gonna say I’m at the Robber most nights. 我只是想说我几乎天天在酒吧当班
[29:37] I can give Angela a ride home. 我可以送安吉拉回家
[29:38] She didn’t put you up to this? 这不是她的意思吗
[29:40] On my dogs. It’s just my way of watching your back. 我发誓 只是我想帮你而已
[29:44] Thank you. 谢谢
[29:46] Listen, when you drop her off, 你送她回去的时候
[29:47] you just gonna take a look around — 一定要看一下四周
[29:48] – I got your back. – Okay. -有我呢放心吧 -好吧
[29:53] Got the list of everything Charlie Douglas sold to Otis. 拿到了查理·道格拉斯卖给奥迪斯的清单
[29:56] From what he bought, 从他买到的东西来看
[29:56] Otis could’ve baked enough pot brownies to net 奥迪斯做出的成品至少能卖个
[29:57] at least $250,000 tax-free. 25万 还不交营业税
[30:01] Did you find an extra 250 grand in the pot palace safe? 毒品卖点的保险箱里有25万现金吗
[30:04] Nope, all the money in the safe 没有 保险箱里的钱
[30:05] balanced with the business receipts. 和收据持平
[30:07] But the records do show a drop in sales 但记录显示 合法毒品确实
[30:08] if they’re legit brownies. 销量较低
[30:10] Which is what we’d expect if Otis was pushing his product 这可以解释奥迪斯为什么起劲地卖他的货
[30:12] instead of the government’s. 而不热衷于卖要向政府交税的部分
[30:13] Well, Otis owned one of only six dispensaries in Boston. 奥迪斯拥有波士顿六分之一的药店
[30:17] That’s worth millions of dollars even after he paid taxes. 就算交税他也能有百万收入啊
[30:19] Yeah, so why do something that would cost you your license 那为什么要做可能吊销营业执照
[30:21] or end you up in jail? 或者让你进监狱的事呢
[30:23] Is it possible that Otis wasn’t the one 有没有可能奥迪斯不是
[30:26] goosing the inventory? 篡改货品清单的人
[30:28] I mean, Charlie said that he hadn’t seen him in years. 我是说 查理已经很多年没见过他了
[30:30] And Otis wouldn’t meet with him face-to-face this time. 而奥迪斯这次不想跟他见面
[30:33] You thinking an employee pretending to be Otis 你觉得有个员工装作奥迪斯
[30:35] picked up some brownies 拿了一些布朗尼
[30:36] and sold ’em at the Pot Palace on his own? 然后自己到锅之宫殿去卖
[30:38] Maybe Otis found out, was gonna turn them in. 也许奥迪斯发现了 准备告发他
[30:42] That’s certainly motive to want him dead. 这确实是谋杀他的动机
[30:54] Anything yet? 有发现吗
[30:55] No, nothing we don’t already know. 没有 没有什么新发现
[30:57] Otis did a great job running background checks 奥迪斯在雇这些人之前做过
[30:59] on these people before he hired them. 很好的背景调查
[31:02] Thank you. 谢谢
[31:04] It looks like all of the employees are clean. 看起来所有员工都是清白的
[31:06] No new purchases, no investment accounts. 没有新的购买记录 没有投资账户
[31:11] Jane told us to run checks on all the employees, right? 简让我们检查所有的员工 对吗
[31:14] She did. 没错
[31:15] Well, the wife, Christine, is also a part-time employee. 那个妻子 克莉斯汀 也是兼职员工
[31:20] Christine Reynolds had one credit card, 克莉斯汀·雷诺兹以前有张信用卡
[31:21] but it’s been paid off. 但已经还清了
[31:23] Account’s been closed since the Pot Palace opened. 自从锅之宫殿开张后账户就关闭了
[31:26] Looks like they pay cash for everything now. 看起来他们现在一直用现金
[31:28] What was Christine’s maiden name? 克莉斯汀的娘家姓是什么
[31:32] Johnson. 约翰逊
[31:33] Okay. 好吧
[31:34] There it is, at the same bank. 在这里 同一家银行
[31:36] A holiday account for a Christine Johnson. 克莉斯汀·约翰逊的假日账户
[31:40] The account also comes with a free safe deposit box. 账户还有一个免费的保险箱
[31:50] $240,000. 24万美元
[31:52] Uniforms picked Christine up at her house. 警员在克莉斯汀家找到了她
[31:54] They’re bringing her in. 他们正把她带过来
[31:55] So she was sneaking in the illegal brownies 她就在她丈夫的眼皮底下
[31:57] and selling ’em right under her husband’s nose. 把非法的布朗尼拿到店里卖
[32:00] It appears so. 看起来是这样
[32:01] Why would she steal from her husband? 她为什么要偷他丈夫的钱呢
[32:04] Maybe she was leaving him. 也许她要离开他
[32:06] Even though his name was the only one on the license, 虽然营业执照上只有他一个人的名字
[32:08] wouldn’t she still have a stake in the profits 但他们离婚后她不也能
[32:09] if they got divorced? 得到一部分收益吗
[32:10] In an ongoing business, 对于正在进行的生意来说
[32:11] her stake would be less than half, if that. 她能得到的份额不到一半
[32:13] Best she could hope for is a decent alimony settlement. 她能指望的只有一笔赡养费
[32:16] But in an all-cash business, Otis could play with the books, 但在纯现金生意中 奥迪斯可以做假账
[32:18] cut her out of thousands of dollars. 少给她数千美元
[32:20] She didn’t come up with this on her own. 这不是她自己想出来的主意
[32:22] Someone pretended to be Otis 他们跟查理谈的时候
[32:23] when they were talking to Charlie. 有人要假装成奥迪斯
[32:25] And this… 还有这个
[32:26] This is her protection against Otis being pissed 这是她防止奥迪斯生气的方法
[32:29] because she wasn’t just leaving him, 因为她要离开他了
[32:30] – She was having an affair. – We didn’t find a burner phone -她有外遇 -我们在搜查她的房子和车时
[32:32] when we searched her house and her car. 没有找到一次性手机
[32:34] No e-mails or love letters on her computer. 她的电脑上也没有邮件和情书
[32:37] Most of the calls from her cell phone 她手机上的大部分电话
[32:38] were to and from the Pot Palace. 都是跟锅之宫殿打的
[32:39] And there’s no connection between Christine 而且克莉斯汀跟泰迪·怀特
[32:41] and Teddy White or any of his known associates. 或者他已知的同伙都没有联系
[32:44] We don’t even know whether it was a robbery 我们甚至都不知道这是抢劫
[32:46] or an attempt to kill Otis. 还是对奥迪斯的蓄意谋杀
[32:49] Let’s ask her. 我们问问她吧
[32:55] Did Otis know you were stealing from him? 奥迪斯知道你在偷他的钱吗
[32:58] Is that why you staged the robbery? 你就是为这个布置的抢劫吗
[33:00] Or did he find out about the affair you were having? 还是他发现了你有外遇
[33:03] The two of you decided to kill Otis 你们俩决定杀了奥迪斯
[33:04] so you could start a new life, didn’t you? 这样就可以开始新生活了 不是吗
[33:06] I would never hurt Otis. 我绝不会伤害奥迪斯
[33:08] I may not love him anymore, but I would never hurt him. 我也许不爱他了 但我绝不会伤害他
[33:11] Oh, sure you would, especially if you found out 你当然会 特别是当你发现
[33:13] that he was trying to cut you out of your share of the store. 他想夺走店里属于你的部分
[33:15] The store was Otis’s dream, not mine. 那家店是奥迪斯的梦想 不是我的
[33:18] I don’t want part of the store. 我不想要那家店
[33:21] – You expect us to believe that? – It’s the truth. -你觉得我们会信吗 -这是事实
[33:23] Then why were you stealing from him? 那你为什么偷他的钱
[33:27] The money… 这钱…
[33:29] was just to get away, 只是为了离开
[33:31] Start a new life. 开始新生活
[33:34] With who? 跟谁一起
[33:41] Yeah, and run the employee records against the schedule, okay? 对 对照员工记录和时间表看看吧
[33:45] Thanks. 谢谢
[33:47] – What’s up? – Uh, so, just wanna let you know -有事吗 -就是告诉你
[33:49] that we’ve tied Johnson and Davis 我们已经确定约翰逊和戴维斯
[33:51] to all the other dispensary robberies. 实施了所有其他的药房抢劫案
[33:53] But not the Pot Palace? 但锅之宫殿不是
[33:56] No. 不是
[33:57] So you haven’t helped me at all with my murder investigation. 所以我的凶案调查你一点忙都没帮上
[34:04] You sleeping any better? 你的睡眠好些了吗
[34:05] Mm, no. 还没
[34:07] But thanks for asking. 不过多谢关心
[34:12] Maura’s allergic to surveillance. 莫拉不喜欢被监控
[34:17] My money’s on you, Jane. 我相信你 简
[34:21] Call me if you’re up in the middle of the night. 再半夜睡不着就给我打电话
[34:25] Especially if you’re up in the middle of the night. 尤其是你半夜睡不着的时候
[34:28] I’m not gonna do that. 我不会给你打的
[34:30] I wish you would. 真希望你会
[34:34] You’re the best, kiddo. 你是最棒的 妹子
[34:37] Thanks. 谢谢
[34:56] What’d you find? 有何发现
[34:57] I ran the schedules of the employees, 我查了员工的时间表
[34:59] and you were right. 你想得没错
[35:00] Christine didn’t need to call her boyfriend 克莉斯汀不需要给她男友打电话
[35:01] ’cause she saw him all the time. 因为她总是能见到他
[35:03] Her schedule overlaps a lot with Jeff Collins, the guard. 她的工作时间跟保安杰夫·科林斯有很多重合
[35:07] Most of their days off match. 他们休息的时间也大多一样
[35:09] And the number of calls from the Pot Palace 而且在奥迪斯工作时
[35:11] to the Reynolds’ home were higher 从锅之宫殿打到
[35:12] when Otis was working than when he wasn’t. 雷诺兹家的电话更多
[35:14] They also correspond to the days that Collins was working. 还都是科林斯在工作的时候
[35:17] How much you wanna bet he was calling her 你信不信他就在奥迪斯鼻子底下
[35:19] right under Otis’ nose? 给她打电话
[35:20] And… 而且…
[35:23] Yes? Something else? Mm-hmm. 什么 还有什么
[35:26] I couldn’t find a connection 我找不到克莉斯汀
[35:27] between Christine and Teddy White, 和泰迪·怀特有什么联系
[35:28] so I took another look at Jeff Collins. 于是又查了一下杰夫·科林斯
[35:32] Right here. 看这个
[35:37] They went to the same gym. 他们去同一家健身房
[35:43] Where’s Jane? 简人呢
[35:43] Uh, she’s a little tied up, asked me to get the results. 她有点忙 让我来拿结果
[35:49] Well, uh, there is a significant quantity of gunshot residue 在左右两边袖口内部
[35:53] on the inside of the right and left sleeves. 都有大量弹药残留物
[35:55] Is the gunpowder the same? 是一样的火药吗
[35:57] The G.S.R. on both sleeves has the same chemical signature 两边的弹药残留物都跟泰迪·怀特
[36:01] as the gunpowder from Teddy White’s weapon. 武器中的化学成分相同
[36:03] Yeah, same as when I ran the first test. 和我第一次化验时一样
[36:06] If he held a gun like this, shot himself, 如果他像这样握枪 向自己开枪
[36:09] that would explain how gunshot residue 就能解释为何两边袖口
[36:10] got on both sleeves, right? 都有弹药残留物了 对吧
[36:12] Yes, or he could’ve been involved in a scuffle 对 或者也可能如他所说
[36:15] with Teddy White, like he said he was. 他和泰迪·怀特打斗过
[36:17] Jane thinks Jeff Collins shot himself. 简觉得是杰夫·科林斯向自己开枪
[36:19] Staged the whole thing to look like a hero, 设计了整件事让自己成为英雄
[36:20] take the suspicion off himself. 也摆脱了嫌疑
[36:23] Well, I know you don’t want to hear this, 我知道你不愿听到这话
[36:25] but there is no science to confirm that theory. 但没有科学依据证实这种猜想
[36:28] The only thing I want to confirm right now 我现在只想确认一件事
[36:30] is whether or not Christine knew 那就是克莉斯汀知不知道
[36:31] that Collins was gonna shoot Otis. 科林斯准备干掉奥迪斯
[36:41] Your boyfriend Jeff shot and killed Teddy White, 你男朋友杰夫开枪杀死了泰迪·怀特
[36:46] and he shot your husband in the head. 并且朝你丈夫的头部开了一枪
[36:47] I don’t believe you. 我不信
[36:49] You’re just trying to blame him for the robbery 你们只是想把抢劫的罪名推给他
[36:51] because you can’t solve it. 因为你们破不了案
[36:54] You were in the hospital room 当杰夫说他不认识泰迪·怀特的时候
[36:56] when Jeff said he didn’t know Teddy White, remember? 你也在医院病房里 记得吗
[37:07] – Jeff would never… – Think about it. -J杰夫绝不会… -好好想想
[37:09] He was obsessed with how much money 他很关注奥迪斯的
[37:11] Otis was making at the dispensary, wasn’t he? 药房收入 不是吗
[37:13] And it was his idea to sell the brownies, wasn’t it? 卖布朗尼也是他的主意 对吧
[37:16] And he’s the one who called Charlie Douglas 假扮奥迪斯打电话给查理·道格拉斯的人
[37:18] pretending to be Otis, wasn’t he? 也是他 不是吗
[37:22] Did he tell you how screwed you were gonna get? 他有没有跟你说过你的下场会有多惨
[37:24] Did he tell you how Otis would end up with the entire store, 他有没有说过整间药房都会归奥迪斯
[37:27] and you’d get stiffed on the alimony? 而他还会拒绝付你赡养费
[37:29] – Did he tell you any of that? – No, no. -他有没有这么跟你说过 -不 不
[37:32] Jeff would never hurt Otis. 杰夫绝不会伤害奥迪斯
[37:37] Okay. 好吧
[37:44] She just can’t accept that Jeff set this all up. 她只是无法接受这一切都是杰夫设计好的
[37:47] You think she was in on it? 你认为她参与了吗
[37:51] I think she loves Jeff, 我认为她爱杰夫
[37:52] but I don’t think she’d be in on a plan to kill Otis. 但她不会参与谋划杀害奥迪斯
[37:56] Okay, thanks. 好的 谢谢
[37:58] Jeff Collins was released from the hospital this morning. 杰夫·科林斯今早出院了
[38:01] I have a unit standing by Otis’s room. 我派了一组警员守在奥迪斯的病房外
[38:04] I checked. Collins has three handguns 我查过了 科林斯名下登记有三把手枪
[38:06] and two rifles registered to him. 和两支步枪
[38:09] Might not be the kind of guy 他也许不会是那种
[38:10] to take our suspicions lying down. 会老老实实束手就擒的人
[38:15] I know that you don’t wanna believe 我知道你不愿相信
[38:17] that your boyfriend shot and killed your husband. 你的男友开枪杀害了你丈夫
[38:21] He wouldn’t. 他不会这么做的
[38:26] Okay, well, help me prove that. 好吧 那就帮我证实这一点
[38:31] Call Jeff and tell him 打电话给杰夫
[38:32] that Otis is gonna make a full recovery. 告诉他奥迪斯将会痊愈
[38:53] We moved him, Jeff, put the rifle down. 我们已经把他转移了 杰夫 把枪放下
[38:55] Do it the easy way. Put the gun down. 别逼我们开枪 把枪放下
[38:59] I can’t believe she set me up. 我不相信她居然会给我下套
[39:01] Christine didn’t set you up. 克莉斯汀没有给你下套
[39:02] She just couldn’t believe you’re a murderer. 她只是无法相信你是杀人凶手
[39:21] Tell Christine I’m sorry. 跟克莉斯汀说我很抱歉
[39:32] I’ve never used one of these things before. 我以前从来没用过这东西
[39:34] This is great! 感觉棒极了
[39:35] – I mean, is he all right? – Yeah, he’s all right. -他没事吧 -他没事
[39:50] I swear, Jane, this is the last time I’m gonna show up 我发誓 简 你要是什么都不说的话
[39:52] unless you have something to say. 我下次绝不再来了
[39:54] You said that last time. 你上次也是这么说的
[40:03] I’m afraid. 我害怕
[40:18] Now we’re gettin’ somewhere. 这下我们有所进展了
[40:39] I’m sorry I took your rocks. 抱歉我拿走了你的石头
[40:44] They weren’t really my rocks. 那并不是我的石头
[40:46] They belong to the Commonwealth of Massachusetts. 那是麻省联邦政府的财产
[40:51] I gave them to Korsak for his turtles. 我把那些石头送给科萨克的乌龟了
[40:54] He is so busted. 他死定了
[40:57] I still have the glass. 杯子还在我这
[41:03] I shouldn’t have played amateur psychiatrist. 我不该扮演业余心理医生的
[41:05] It was wrong of me. 是我不好
[41:08] It was fine. 没事
[41:12] I’m only watching you two 我盯着你们俩
[41:15] because I’m afraid that I can’t catch this guy. 只是因为我怕我抓不到这家伙
[41:19] I mean, he’s been ahead of me every step of the way. 他每一步都走在我前面
[41:24] What if I’m just not good enough to catch him? 万一我没本事抓到他呢
[41:33] But what if you are? 万一你有呢
[41:36] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号