Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:07] Hello! 有人吗
[00:09] Hello?! 有人吗
[00:18] Is somebody there? 有人在吗
[00:20] Who is that? 你是谁
[00:25] What are you doing? 你干什么呢
[00:34] Run! 快跑
[00:36] Run! 快跑
[00:37] Go! 快走
[00:59] It’s done. I-I’ve already canceled the deal. 已经定了 我已经取消了
[01:01] But you loved that condo. 可你喜欢那个公寓啊
[01:03] Yeah, but I can’t risk my new neighbors getting hurt 但我不能让我的新邻居们身处险境
[01:06] if this whack job decides 万一那个疯子
[01:07] he wants to burn down my place again. 又想烧光我家
[01:08] Okay, so you’re just going to stay at Frankie’s indefinitely? 那你就打算永远住在弗兰基家了吗
[01:12] Okay. What if you can have an entire townhouse to yourself, 好吧 那要是整栋房子都是你的
[01:16] no neighbors? 没有邻居呢
[01:17] Well, then I would be rich. 那我得是个富婆
[01:19] And I wouldn’t be a detective. 没必要当警探了
[01:21] My friend Rick Sullivan — 我朋友里克·沙利文
[01:22] He’s a medieval-studies professor at BCU — 是波士顿剑桥大学的中世纪研究教授
[01:25] Yawn. 无聊
[01:25] He’s leaving on sabbatical, 他去过公休假了
[01:27] and he offered to let you sublet his home while he is away. 他愿意在此期间将他家转租给你
[01:31] And it’s a block from me. 离我家只有一个街区
[01:33] That means it’s a block away from ma, too. 那就意味着离我妈也只有一个街区
[01:36] Wha — okay, did you tell him that my apartment burned down? 那你告诉他我的公寓是被烧了吗
[01:40] I did, and it turns out that the townhouse is owned by BCU, 我说了 可那栋房子是大学的财产
[01:43] so it’s insured, and he’s willing to take the risk. 所以它有保险 他愿意冒这个风险
[01:45] Hey, ma. 妈
[01:47] I wasn’t snooping, I swear. 我发誓我没乱翻
[01:50] I don’t believe it for one second. 我完全不信
[01:51] She was totally snooping. Why? What? 她绝对乱翻了 所以呢
[01:53] No, no, I needed to go into Vince’s desk 没有 我是去文斯的桌上
[01:55] to get the inventory from last month. 拿上个月的库存清单
[02:00] And, um… 然后呢
[02:02] I found…This. 我发现了这个
[02:05] No. 不是吧
[02:05] Did you open it? 你打开看了吗
[02:06] Of course not. 当然没有
[02:07] Liar! 撒谎
[02:08] Maybe. 或许吧
[02:09] Okay, let’s see. 我们看看吧
[02:11] Vince is gonna propose to Kiki! 文斯要向琪琪求婚了
[02:16] The sergeant has excellent taste. 警司的品味真不错
[02:19] No! 别
[02:21] It’s bad luck. 会遭厄运的
[02:22] What bad lu– I’ve never heard of that before. 什么厄运 我从没听说过这说法
[02:24] Yeah, I’m not aware of that superstition, either. 我也不知道有这种迷信
[02:26] Yeah, it’s bad luck. You have to let your mother try it on first. 就是厄运 你得先让妈妈试
[02:32] Sneaky, ma. 妈你真狡猾
[02:33] I like that. 我喜欢
[02:34] – Rizzoli. – Isles. -里佐利 -艾尔斯
[02:37] – Give it to me. – Okay, here. -快给我 -给
[02:38] Try it on. Here. 你试试
[02:39] Okay, it’s tight. 有点紧
[02:43] Yeah, maybe it really is bad luck. 也许真是厄运
[02:44] That is exactly how superstitions get started. 迷信就是这么来的
[02:48] Okay, yeah, I’m on my way. 好的 我这就过去
[03:14] Think Kiki will say yes? 你觉得琪琪会答应吗
[03:15] I hope so. 但愿吧
[03:16] I mean, she and Korsak seem to make an excellent match. 她和科萨克看起来很般配
[03:18] Yeah. 是啊
[03:20] You don’t think so? 你不这么觉得吗
[03:21] No, I-I think they’re great together. 没 我觉得他们在一起很好
[03:22] He seems very happy. 他很快乐
[03:24] I actually heard him giggle yesterday. 我昨天还听到他偷笑来着
[03:27] You’re worried if he gets married, things will change. 你担心他结婚以后会有所改变
[03:30] Things will change. 的确有改变
[03:31] He’ll be married, and he’ll be happy, 他会结婚 他会快乐
[03:32] – and then he’ll leave the force. – You don’t know that. -然后会离开警队 -这可不一定
[03:35] Watch. 等着看吧
[03:36] At least you have me. 至少你还有我
[03:39] Yeah, but you don’t carry a gun. 你又不是刑警
[03:40] No, but I am fantastic with a scalpel. 对 但我会耍手术刀
[03:43] Very true. 这倒是
[03:46] Just… 只是…
[03:47] I can’t imagine doing this without him, you know? 我没法想象失去他这个搭档的样子
[03:49] He’s always been there for me. 他一直都扶持着我
[03:51] Don’t say anything about the ring, okay? 别提戒指的事 好吗
[03:53] Just let him bring it up in his own time. 等他想说的时候 让他说吧
[03:55] – Play it cool. – Right. -我们别大惊小怪 -没错
[03:56] Cool. 不大惊小怪
[03:59] Hello, Maura. 你好 莫拉
[04:00] I don’t know anything. 我什么都不知道
[04:03] About…the case. 关于这个案子
[04:05] I don’t know anything about the case. 我对这个案子毫无了解
[04:08] What can you tell me? 你有什么发现
[04:09] I — 我…
[04:11] Victim is female, late 20s, no I.D. 受害人是女性 近30岁 身份不明
[04:13] Building is abandoned. 这里是栋废楼
[04:15] Homeless people sometimes camp out here. 流浪者有时会在这里宿营
[04:16] One of them found her hidden back here. 其中一个人发现她的尸体被藏在那边
[04:17] Looks like the body has been moved. 看起来尸体被移动过
[04:20] Somebody could have been tied up here. 可能有人曾被绑在这里
[04:22] Gag or blindfold, maybe. 这个可能是封口布或眼罩
[04:26] Maura, do you see any abrasions on the wrists? 莫拉 你在手腕上发现擦伤了吗
[04:32] No. No, I, uh… 没有 我…
[04:34] Don’t see any rope burns or abrasions on the skin. 皮肤上没有任何绳子磨伤或擦伤的痕迹
[04:38] Maura, we can have Kent here in 15 minutes. 莫拉 肯特15分钟就能赶过来
[04:40] You don’t have to be here. 你不必勉强自己待在这里
[04:42] I’m fine. 我没事
[04:45] If somebody was tied up, 如果有人曾被绑起来
[04:46] it’s unlikely that it was our victim. 应该不是受害人
[04:49] Well, maybe she was the abductor and not the abductee. 或许她是绑架者 不是被绑架的人
[04:52] Based on decomposition and the bloating of the intestines, 根据肠子的腐烂和胀气程度
[04:55] I’d estimate the time of death to be at least five days ago. 我认为死亡时间至少是五天前
[04:58] So sometime over the weekend. 那就是上周末的某个时间
[04:59] I see at least two stab wounds 我看到至少两处刺伤
[05:02] and what appear to be several defensive injuries. 还有几处防御伤
[05:06] We’ll look under the fingernails for DNA. 我们会在指甲下寻找DNA
[05:08] Work boot? 工靴吗
[05:10] Man’s size 11. 男士尺码11号
[05:11] So what happened? Guy with size 11 boots is tied up, 所以怎么回事 穿11号鞋的男人被绑
[05:14] manages to get away, stabs his abductor a couple of times? 想办法脱身了 然后捅了绑架者几刀吗
[05:17] Maybe somebody else was tied up here. 或许是别人被绑在那里
[05:20] Hey. You guys need to see this. 你们得来看看这个
[05:32] Looks like it was used 看起来这里
[05:33] as some sort of improvised torture chamber. 曾被当作过临时的酷刑间
[05:36] Uh, there’s a lot of blood. No more bodies. 有很多血迹 没有其他的尸体
[05:38] We search the whole building? 搜查过整栋楼了吗
[05:39] Yeah. It’s clear. 搜过了 没有发现
[05:41] But we found this over in the corner. 但我们在角落发现了这个
[05:44] It’s a digital encryption key, 是个电子加密的钥匙
[05:47] Like they have at banks. 银行里那种
[05:49] We’ll see if Nina can track down the owner. 看看妮娜能不能查出它的主人是谁
[05:50] This place gives me the creeps. 这地方真瘆人
[05:55] These are pretty solid walls. 这些墙好厚实
[05:57] Somebody could scream in here for hours, 就算你在这里喊上几个小时
[05:58] nobody’d ever hear them. 也不会有人听到的
[06:03] So, our victim has a criminal record. 我们的受害者有案底
[06:06] Daniella Gibbs. 丹妮尔拉·吉布斯
[06:08] What’d she get picked up for? 她是为什么被抓的
[06:09] Uh, mostly misdemeanors. 基本都是轻罪
[06:11] Couple of drunk and disorderlies, 几次酒后闹事
[06:12] and a minor possession charge. 还有一项少量藏毒的指控
[06:15] All in Atlanta. 都在亚特兰大
[06:16] – Anything local? – No. -没有本地的吗 -没有
[06:18] And I’m not finding a Boston address 我也没找到她在波士顿的地址
[06:20] or records of employment in the state, either. 或者在州里的工作记录
[06:23] Okay. Uh, let’s call Atlanta P.D., 好吧 给亚特兰大警局打电话
[06:25] see if they have anything more on her. 看看他们有没有她的更多资料
[06:26] – I’ll give them a call. – Hey, thanks. -我会给他们打电话的 -谢了
[06:28] Did you hear from that computer genius you talked to at M.I.T.? 你有麻省理工那个电脑天才的消息了吗
[06:30] He analyzed all the data 他分析了简的银行账户
[06:31] from the hacks on Jane’s bank accounts. 黑客行为的所有数据
[06:33] Did you give him the videotape of the arson, too? 你把纵火的视频也给他了吗
[06:35] I gave him everything. 都给他了
[06:36] He thinks he discovered the hacker’s signature, 他觉得他找到了黑客的签名
[06:38] a piece of code embedded in all his hacks 一段他在每次黑客行为中都会留下的代码
[06:40] so he can take credit for them. 这样他就把它们归功于自己
[06:41] Identifying that hacker might be the only way 查出那个黑客可能是我们找出
[06:42] that we find out who’s behind all this. 幕后黑手的唯一途径
[06:44] I sent the code signature to the FBI 我把代码签名发给了联调局
[06:46] so they can run it against their hacker database. 让他们在黑客数据库中做比对
[06:49] They might be able to give us something to go on. 他们也许能给我们一些线索
[06:51] Mm, keep me informed. 有进展告诉我
[06:53] Keep you informed of what? 告诉你什么
[06:54] This is no longer an urgent kidnapping. 这已经不是一起紧急的绑架案了
[06:56] This is a plain, old-fashioned police investigation, 这是一起普通的老式的警方调查
[06:59] in which you are the victim. 而你是受害人
[07:01] Sweet! 太好了
[07:02] Old-fashioned investigations are my speciality. 老式调查是我的专长
[07:04] You can’t investigate your own case. 你不能调查你自己的案子
[07:05] If you do, any decent defense attorney 如果你参与了 任何正直的辩护律师
[07:08] will get whatever we find thrown out. 都会弃用我们找到的所有证据
[07:09] You need to trust us to do our job. 你得信任我们的工作
[07:11] On a different note, I do have something 另一方面 我确实查到了
[07:13] on that encryption key found at the murder scene. 犯罪现场找到的密钥的线索
[07:16] It’s a digital account authenticator. 那是个电子账户认证器
[07:18] The serial number for this one 这个密钥的序列号
[07:19] is registered to an assistant manager 属于一个剑桥第一银行的
[07:20] at First Cambridge Bank, Perry Shaw. 助理经理人 佩里·肖
[07:23] – Any criminal record? – Clean as a whistle. -有案底吗 -非常清白
[07:25] And I just called — 而且我刚刚打过电话
[07:26] He’s at work today, so he wasn’t another victim. 他今天去上班了 所以他不是受害人
[07:28] We should go talk to him. 我们应该去找他谈谈
[07:29] Yes, we should. 没错
[07:31] After you. 您先请
[07:35] You find anything on that hacker, I want to know about it. 如果你查到了黑客的线索 我也想知道
[07:44] I’m just looking out for the investigation. 我只是在跟进调查
[07:45] I’m not keeping secrets from you. 没有特意隐瞒你
[07:47] You’re keeping a few secrets. 你还是有事瞒着我的
[07:49] Nope. I’m an open book. 没有 我很坦诚
[07:50] Yeah? 是吗
[07:52] Okay. 好吧
[07:54] How do you, uh, propose that we approach this guy? 你建议我们怎么接近这个人
[07:59] You just want to…engage him directly? 你就打算直接问吗
[08:02] Whatever you think’s best. 你觉得好就行
[08:03] – I-I’m not married to the idea. – Okay. Sounds good. -我还没想好 -好吧 听起来不错
[08:05] I just… I’ll see you then. 那我就…到时候再见吧
[08:07] Excuse me, Mr. Shaw? 打扰一下 是肖先生吗
[08:08] – Yes? – Boston P.D. -你们是 -波士顿警局的
[08:11] Uh, we have something that you seem to have lost. 我们可能找到了你丢的东西
[08:14] Oh, my authenticator. 我的认证器
[08:15] Thank god. That was gonna be such a hassle to… 谢天谢地 这可避免了大麻烦
[08:18] Wait, why do you — why do you have it? 等等 你们是怎么得到它的
[08:20] – Where did you lose it? – I’m not sure, exactly. -你把它丢在哪了 -我其实不确定
[08:22] I noticed it was missing on Monday morning. 我周一早上才发现它不见了
[08:24] It was found in an abandoned building over on 2nd street. 它在第二大街上的一栋废弃建筑里
[08:27] That makes sense. That was kind of a crazy night. 那就说得通了 那晚太疯狂了
[08:31] Mr. Shaw, why were you in that building? 肖先生 你去那栋楼里干什么
[08:34] The club? Like everyone else? 去俱乐部 跟其他人一样
[08:38] The fear club. 恐惧俱乐部
[08:39] You buy a ticket, they scare the hell out of you. 你买票进去 他们吓破你的胆
[08:41] Saturday night’s was really intense. 周六晚上人很多
[08:43] Are you telling us that this whole thing is a game? 你是在说这完全是个游戏吗
[08:46] More like a personal theater event, uh… 更像是私人剧场表演
[08:50] Totally terrifying. 非常恐怖
[08:51] I screamed my ass off. It’s fantastic. 我都吓尿了 太棒了
[08:54] So, just, can I have my authenticator back? 那我能把认证器拿回来了吗
[08:56] No, you can’t. 不 不行
[08:57] It’s evidence in an ongoing investigation. 它是一项正在进行中的调查的证物
[08:59] A murder investigation. 一项谋杀案调查
[09:02] Somebody got killed? For real? 有人被杀了 真的吗
[09:05] Yeah. 没错
[09:06] It’s fantastic, right? 是不是很棒
[09:21] What’s up? 怎么了
[09:22] Well, the test results came back 我们在犯罪现场找到的”血液”的
[09:23] on the “Blood” we found from the scene. 检测结果回来了
[09:25] It’s actually a mix of cornstarch, 那其实是玉米淀粉
[09:27] red food coloring, and chocolate syrup. 红色食用色素和巧克力糖浆的混合物
[09:29] – Hollywood blood. – Basic recipe. -人造血浆 -很常见
[09:31] Yeah, that matches what the banker’s been telling us. 这跟那个银行家告诉我们的相吻合
[09:34] He said it was some kind of performance art, 他说那是某种表演艺术
[09:36] like a haunted house on steroids. 就像鬼屋一样
[09:38] Well, people love to be scared. 人们喜欢受惊吓
[09:39] All that adrenaline and dopamine — 那些肾上腺素和多巴胺
[09:41] the fight-or-flight response can be very intoxicating. 是战是逃的反应过程让人非常陶醉
[09:43] Yeah, if I want to get intoxicated, 如果我想陶醉
[09:44] I’m gonna have a beer. 我会喝瓶啤酒
[09:46] There’s enough horrible things out there. 可怕的事已经够多了
[09:47] I don’t need to pay for the fake stuff. 我不需要为那些假东西付钱
[09:50] Has Nina had any success on tracking down the hacker? 妮娜追踪到那名黑客了吗
[09:53] I don’t know. Korsak’s trying to keep me out of it. 我不知道 科萨克想让我不要插手
[09:55] Well, I’m sure he’s doing what he thinks is best for the case. 他这么做肯定是为了案子好
[09:57] So what am I supposed to do? Just sit around and wait 那我该怎么办 坐等那个幕后黑手
[09:59] until whoever’s behind this makes his next move? 展开下一步行动吗
[10:01] He’ll make a mistake, and you’ll be there to catch him. 他会犯错的 然后你会抓住他
[10:04] I won’t, if Korsak won’t let me in on the investigation. 我抓不到 因为科萨克不让我参与调查
[10:06] I — 我…
[10:08] what about tattoo lady? 那位有纹身的女士怎么样了
[10:10] Unfortunately, there was no foreign DNA 很可惜 她的皮肤上和指甲里
[10:12] on her skin or under her fingernails. 没有其他人的DNA
[10:15] The two stab wounds were made with a double-edged blade, 两处捅伤都是由双刃刀造成的
[10:18] though the murder weapon was rather dull. 但凶器非常钝
[10:20] And the blows were delivered with a great deal of force. 而打击的力度也非常大
[10:22] So, a man? 那是个男人吗
[10:23] Or a very strong woman. 或者一个非常强壮的女人
[10:25] I also found trace amounts of a chemical compound on the wounds, 我还在伤口上发现了一些化合物
[10:27] which I sent off to be tested. 已经送去检验了
[10:29] Any drugs or alcohol? 毒品还是酒精
[10:30] None, though the liver did show advanced deterioration 都不是 但肝脏已出现了由于过量饮酒
[10:33] consistent with excessive alcohol use. 而导致的早衰
[10:35] One other thing. 还有一件事
[10:36] We recovered DNA from the strip of cloth found at the scene, 我们从现场的那块布条上找到了DNA
[10:39] and we ran it through the system. 我们在系统中做了比对
[10:40] No hits, but we were able to confirm 没有匹配 但我们可以确认
[10:42] that it came from a female, but not Daniella Gibbs. 属于女性 但不是丹妮尔拉·吉布斯
[10:45] So we know at least two people were in the room 这么说 她被杀时房间里
[10:48] when she was murdered — 至少有两个人
[10:50] Woman with the blindfold, 一个被蒙住眼睛的女人
[10:51] a man who left a bloody boot print. 和一个留下血鞋印的男人
[10:53] And we don’t have an I.D. for either one of them. 两个人的身份都无法确认
[10:58] No. I’ve never seen her before. 没有 我从没见过她
[11:00] She was there the same night you were. 你去的那天晚上 她也在场
[11:02] If you say so, but I didn’t see her. 随你怎么说 可是我没见过她
[11:06] I didn’t see anyone because of the hood. 我谁都没看见 因为我戴着头套
[11:09] The hood? 头套
[11:10] I had a hood over my head almost the entire time. 我在那里一直戴着头套
[11:12] I was chained to the wall, could barely move, 我被锁在墙上 几乎动弹不得
[11:15] couldn’t see anything. 什么都看不见
[11:16] This woman was yelling how she was gonna cut me in half. 有个女人大喊着 要把我切成两半
[11:21] Had this buzz saw she kept bringing closer and… 她拿着圆锯靠近我…
[11:25] closer… 越来越近
[11:29] I actually peed my pants. 我吓尿了
[11:30] Sounds like money well spent. 听起来物有所值
[11:34] How many people were there with you? 那里有多少人
[11:35] No one. Everyone goes in alone. 没人 所有人都是单独进去
[11:37] That’s what makes it feel so real. 这样才有真实感
[11:39] I mean, it’s 100 bucks, but definitely worth it. 一百块可不算少 但绝对值得
[11:42] How do you contact this fear club? 你怎么联系这个恐惧俱乐部
[11:44] Through their website. 通过他们的网站
[11:46] But you got to have a password. 但你必须有密码
[11:47] So, you ask for an invitation, see if they respond. 你得管他们要邀请函 等他们回复
[11:50] And what happens if they do? 如果回复了呢
[11:52] The night of the event, they send you an address 活动当晚 他们会发给你地址
[11:55] and an entrance time and a code word. 入场时间 还有一句暗号
[11:58] It’s always someplace different. 每次的地点都不一样
[12:00] And you have no idea who runs it? 你不知道俱乐部的运营者是谁
[12:01] I told you, no. I swear, it’s all anonymous. 我说了我不知道 真的 都是匿名的
[12:04] Then we’re gonna need the website and the password. 那告诉我们网址和密码
[12:12] Yeah, we did a raffle in Little League. 是啊 我们在少年棒球联盟办过抽奖
[12:15] Got a bunch of money for bats and mitts and things. 赚了不少钱买球棒手套什么的
[12:17] – Cool. – It was fun. -好厉害 -很好玩
[12:19] Well, here. 给
[12:20] I’ll take 10 tickets. 我要十张
[12:23] Really? Thanks. That’s so nice. 真的吗 谢谢 太好了
[12:24] It’s for a good cause. 做好事嘛
[12:26] Yeah. If we raise enough, 是啊 如果我们筹到足够的钱
[12:27] the St. Barnabus after-school program can get a new playground. 圣·巴纳布斯课外项目就能修新操场了
[12:30] That’s so great. 太好了
[12:32] Did you say St. Barnabus? 你说圣·巴纳布斯
[12:33] Um, thanks again. Bye. 再次感谢 再见
[12:38] What a sweet girl. 多好的孩子
[12:41] Um, did you find anything about the hacker? 关于黑客有什么发现吗
[12:43] I did. 有
[12:44] I was just on my way up to see Sergeant Korsak. 我正准备去见科萨克警司
[12:47] And? 还有呢
[12:49] I know you think you want to know what’s going on, 我知道你觉得自己想知道案情
[12:51] but you don’t. 但你不该知道
[12:52] Because it might jeopardize the investigation. 因为这可能妨碍案件调查
[12:55] And that’s the last thing you actually want, right? 这是你最不希望发生的 对吗
[12:57] Fine. 好吧
[13:00] Here. 给
[13:01] As a consolation, why don’t you take these? 你把这些拿去吧 权作安慰
[13:03] Maybe you’ll win the grand-prize trip to Hawaii. 也许你能赢得夏威夷旅行大奖呢
[13:06] St. Barnabus closed a year ago. 圣·巴纳布斯一年前就倒闭了
[13:09] You’ve been conned. 你被骗了
[13:21] I think I may have something. 我有发现了
[13:24] Based on what the M.I.T. expert gave me, 根据麻省理工专家给我的信息
[13:26] the FBI got a hit off their database. 联调局在数据库里找到了匹配项
[13:28] What’d they find? 他们有什么发现
[13:29] They discovered that same code signature 他们在其他几起黑客案件中
[13:30] in several other hacks. 发现了同样的代码签名
[13:32] The oldest was three years ago, 最早的案子发生在三年前
[13:33] an online harassment case over in Somerville. 一起发生在萨默维尔市的网上骚扰案
[13:35] Did they identify the hacker? 他们锁定黑客身份了吗
[13:37] No. But I tracked down the victim, 没 但我找到了受害者
[13:38] Megan Christenson. 梅根·克里斯汀森
[13:40] She works at a café downtown. 她在市区一家咖啡馆工作
[13:42] I thought it might be worth talking to her. 我觉得跟她谈谈或许能有所收获
[13:44] Why don’t you interview her? 你怎么不去跟她谈
[13:46] Oh, I haven’t actually done field work since Chicago. 我离开芝加哥就没出过外勤了
[13:48] You went out with Jane recently. 你前阵子跟简一起出过外勤
[13:50] Only to back her up, not on my own. 那只是协助她 又不是单独出马
[13:52] She said you did great. 她说你做得很棒
[13:54] I know you originally took the assignment in BRIC 我知道你当初来波士顿地区情报中心工作
[13:56] because you wanted to stay off the streets. 是因为不想出外勤
[13:58] – And because I like the work. – You’re very good at it. -我也喜欢这工作 -而且做的很好
[14:01] But I also get the feeling you’re hiding in there. 但我同时也觉得 你是在借此逃避
[14:07] My boyfriend got shot back in Chicago. 我男朋友在芝加哥被枪杀了
[14:11] He was killed on my beat. 他是在我的片区被杀的
[14:13] Was there anything you could have done? 你当时有什么能做的吗
[14:18] No. 没有
[14:18] Then how about giving yourself a break? 那为什么这么苛责自己
[14:20] You’re smart. You have great instincts. 你很聪明 直觉敏锐
[14:22] I’m not suggesting that we change your assignment, but… 我不是要你换岗位 但是…
[14:27] it might be time to exorcise a few of those demons. 也许是时候驱除你心中的恶魔了
[14:33] Yeah. 是啊
[14:35] I got this. 这案子交给我
[14:37] Thanks, Sergeant. 谢谢 警司
[14:38] You’re welcome. 不客气
[14:40] – And, Holiday… – Yeah? -还有 霍乐迪 -怎么了
[14:43] I’m sorry. 抱歉
[14:52] Hey. Did you find anything on the owners? 俱乐部运营者有线索了吗
[14:54] Not yet. 还没
[14:55] The website’s run by a dummy corp. 经营网站的是一家空壳公司
[14:57] I subpoenaed the records, but it may take a few days. 我传唤了记录 但需要几天时间
[15:00] Well, keep pushing, ’cause we need the names 催一催 我们需要
[15:01] of everybody that was there that night. 当晚在场的人员名单
[15:02] Well, the password that Perry Shaw gave us worked. 佩里·肖给我们的密码是有效的
[15:05] So I registered for an invite. 所以我注册申请了邀请函
[15:07] Did you find anything online about this fear club? 有在网上找到恐惧俱乐部的相关线索吗
[15:08] Uh, not much. They fly under the radar. 不太多 他们很低调
[15:11] But it was mentioned in a few blog posts, 但几篇博客里提到过它
[15:14] and it sounded pretty awesome. 听起来帅呆了
[15:15] Do you mean “Awesome” as in “Awe-inspiringly stupid”? 你的”帅呆了”是指”蠢毙了”吗
[15:19] Come on. 拜托
[15:21] You used to love horror movies. 你以前很爱看恐怖片的
[15:23] Oh, yeah. Remember when we snuck into that revival 记得我们溜去参加
[15:27] of “Night of the living dead,” Huh? 《活死人之夜》复活活动吗
[15:29] I never heard you scream so loud. 那是我头一次听你叫得那么大声
[15:30] Shut up. You screamed so much louder than I did. 闭嘴吧 你叫得声音比我大多了
[15:33] Yeah. It was great. 是啊 多好玩
[15:35] Uh, this is kind of like that. 这跟那个一样
[15:36] Scream a little, freak out, then go back to your normal life. 尖叫几声吓吓自己 然后回归正常生活
[15:39] Yes, but Daniella didn’t get to go back to her life. 是啊 可是丹妮尔拉没能回归正常生活
[15:45] Maybe one of the guys that works there 也许是某个在那里工作的人
[15:46] got carried away with his role, took it too far. 入戏太深 做过火了
[15:49] Maybe. 也许吧
[15:50] We won’t know until we find the woman in the blindfold. 只有找到带眼罩的女人 才能知道答案
[15:52] Yeah. 是啊
[15:54] It’s kind of strange 有些奇怪
[15:55] That no one’s reported Daniella missing. 没人上报丹妮尔拉失踪
[15:57] It’s been almost a week. 这都快一个星期了
[15:59] I tracked down the guy that owns that building. 我找到了那栋大楼的所有者
[16:00] He lives in New York, says he’s trying 他住在纽约 说他正打算
[16:02] to get the property rezoned so he can build condos. 推平那一片地造公寓
[16:04] – Did he rent it out to the fear club? – No. -他有没有租给过恐惧俱乐部 -没有
[16:06] He thinks they must have broken in. 他认为他们是非法入侵
[16:08] He has a security patrol that drives by occasionally, 他倒是有一支保安巡逻队偶尔来转转
[16:10] but they didn’t notice anything. 但都没有发现异常
[16:13] Oh. We got an invite. 收到邀请了
[16:19] Click if you dare. 够胆你就点
[16:21] Please. 点吧
[16:27] God, I hate these guys already. 天啊 我已经讨厌他们了
[16:28] Hate it. 讨厌
[16:30] Hate that shit! 讨厌死了
[16:32] Hate it! 讨厌
[16:33] That was pretty good. 刚那一下挺刺激的
[16:41] According to the banker, you have only 30 minutes 据那位经理所说 他们联系你之后
[16:44] to get to the fear club location after they contact you. 你得在三十分钟内赶到恐惧俱乐部
[16:46] They use metal detectors, so you can’t take your gun. 会有金属探测器 所以你不能带枪
[16:48] – I’ll be close by. – No problem. -我会在附近盯着 -好的
[16:50] And we need to catch at least one person 我们得至少抓到个现行
[16:51] in the act so they don’t all pretend to be guests. 以免他们假装自己也是客人
[16:54] Toys from the drug-unit guys. 缉毒局那借来的玩意儿
[16:56] We’ve got a two-way radio, 有对讲设备
[16:58] – plastic earbud that is completely undetectable. – Cool. -完全探测不到的塑料耳塞 -赞
[17:01] As soon as you identify someone in charge, we’ll come in. 一旦你查出谁是负责人 我们就冲进去
[17:04] Detectives. I got the lab results back 各位 我从实验室取回了
[17:06] on the chemical residue I found in the stab wounds. 我从刺伤中所提取的化学残留的分析报告
[17:09] It’s polylactic acid. 是聚乳酸
[17:11] – Acid? – Not the kind that burns. -酸 -不是能灼伤人的那种
[17:13] It’s a thermoplastic used in a variety of products– 是一种用于多种产品上的热塑性塑料
[17:16] surgical implants, Disposable forks and knives, drinking straws. 比如外科植入物 一次性刀叉 吸管
[17:19] I doubt she was stabbed with a straw. 我猜她肯定不是被吸管刺死的吧
[17:21] No, but that means the murder weapon is made out of plastic. 确实不 但也就是说凶器是塑料制品
[17:24] Like a prop. 比如道具
[17:25] Yeah, like something an actor would use. 对 演员会用到的那种道具
[17:27] Maybe it’ll be zombies. That’d be cool. 说不定真有僵尸 那可就太棒了
[17:29] You’re going undercover. You’re not going on vacation. 你是去当卧底的 不是去度假的
[17:32] Yeah. I sure hope it’s not spiders. 但愿不会有蜘蛛
[17:35] Spiders? 蜘蛛
[17:37] Why would you say that? 为什么提到这个
[17:38] Well, uh, people find spiders scary, that’s all. 就…有人怕蜘蛛嘛 就这样
[17:42] I wouldn’t be at all surprised if it was spiders– 要真是蜘蛛我也不会惊讶
[17:44] a big, ol’ web with hundreds of ’em. 想象一张大网上有上百只蜘蛛
[17:46] -It’s not gonna be spiders. -You never know. -绝对不会有蜘蛛的 -谁知道呢
[17:48] – No spiders! – Okay. -没有蜘蛛 -好吧
[17:50] Frankie, you’re looking a little pale. 弗兰基 你脸色有点不对劲
[17:53] Would you like me to check your blood pressure, 需要我替你量一下血压吗
[17:55] make sure everything’s okay? 确保一切正常
[17:56] No, I’m — I’m fine, Maura. 不了 我…我没事 莫拉
[17:59] That’s hilarious. 太好笑了
[18:01] Spiders. 蜘蛛
[18:07] I don’t like to talk about it. 我不想再提那件事了
[18:08] I understand. 我能理解
[18:10] But I could really use your help. 可我真的需要你的帮忙
[18:12] There’s nothing the police can do anyway. 反正说了你们警方也无能为力
[18:15] At least, that’s what they told me when it happened. 至少他们是这么告诉我的
[18:18] I’m sure they did their best. 我肯定他们已经尽力了
[18:20] But maybe I can do more. 但也许我能再查一查
[18:24] My accounts were hijacked. 我的账户被黑了
[18:27] My e-mail, all my texts. 我的邮件和所有短信
[18:30] Every stupid thing I’d ever written was made public. 我写过的所有愚蠢的话都公开在了网上
[18:34] It was so embarrassing. 实在是太尴尬了
[18:36] We all write things in private 我们都会偷偷写一些
[18:37] we wouldn’t want other people to read. 不想让其他人看到的内容
[18:39] Some of my friends never talked to me again. 有几个朋友再也不搭理我了
[18:41] And it didn’t stop for months. 而且持续了好几个月
[18:43] Every time I got a new account, it got hijacked. 我一注册个新账号 就被黑了
[18:46] Do you have any idea who was doing it? 你觉得谁有可能会这么做呢
[18:48] I told the cops. 我告诉警察了
[18:51] But they said they couldn’t find any proof. 可他们说他们查不到证据
[18:53] Who did you think it was? 你觉得是谁
[18:55] This weird guy in my public health class. 一起上养生课的一个奇葩
[19:00] He kept asking me out, but I didn’t want to go. 他一直约我 可我并不想去
[19:03] I finally told him to just leave me alone. 最后我让他离我远点别烦我
[19:05] He got so pissed. 他当时特别生气
[19:08] And then like a week later, all my e-mails got released. 差不多一周后 我的邮件就全被公开了
[19:12] Remember his name? 还记得他的名字吗
[19:14] Riley. 莱利
[19:16] Riley Keating. 莱利·基廷
[19:18] All right. 好
[19:20] I’m gonna find Riley, 我会去找莱利
[19:22] and I’m going to have a talk with him. 跟他好好谈一谈
[19:29] Hi, Professor Sullivan. This is Jane Rizzoli. 沙利文教授你好 我是简·里佐利
[19:31] Thank you for returning my call. 谢谢你给我回电
[19:32] Um, I would love to see the townhouse tonight, 我很乐意今晚能去看下别墅
[19:36] and 7:00 should be fine. 七点可以
[19:39] I’ll be there, unless I hear differently from you. 如无变化 我会按时到的
[19:43] Seriously? Excuse me. 不是吧 让一让
[19:47] – Where did that little girl go? – She just left. -那个小姑娘去哪了 -她刚走
[19:49] She’s raising money to help blind kids. 她在为盲童筹集善款
[19:51] If you hurry, you might catch her, 你现在追过去的话可能能追上
[19:52] but I wouldn’t count on winning that Paris trip. 但我觉得你是没机会赢得免费巴黎旅行了
[19:54] I’m feeling pretty good about my chances. 我觉得我手气一直很旺
[20:04] This is the address. 就是这儿了
[20:06] Backup’s in position behind the building in case anybody bolts. 后援已在后门就位 以防有人逃跑
[20:09] Okay. I’m going in. 行 我进去了
[20:14] Code word. 密码
[20:18] Disembowelment. 剖腹
[21:08] I heard that. 我听到了
[21:11] Was it spiders? 是蜘蛛吗
[21:39] You the guy that runs this thing? 你是俱乐部的负责人吗
[21:41] ‘Cause we got some questions. 我们有几个问题要问你
[21:53] Aw, man, no. Not Dani. 天啊 不 怎么是丹妮
[21:55] What was the nature of your relationship with Ms. Gibbs? 你和吉布斯女士是什么关系
[21:57] She worked with me. 这是我和她合办的
[21:58] And… we were kind of friends, too, I guess. 我觉得我们也算是好朋友吧
[22:01] Uh, you don’t seem very sure. 你好像不是很肯定
[22:03] Well, I-I liked Dani, but she was tough. 我挺喜欢丹妮 可她很孤傲
[22:05] She — she’d been through some hard times. 她…她曾经历过不好的事情
[22:07] She was killed at your event. How could you not notice? 她在俱乐部内被杀的 你怎么会不知道
[22:10] I guess because she was downstairs with the kidnap/torture crew, 那是因为她在楼下负责绑架折磨
[22:12] and I was up on the roof murdering those nuns. 而我在屋顶负责杀害修女
[22:15] Sure. Makes perfect sense. 说得很有道理
[22:17] When she didn’t show up at the end of the night, 结束之后她并没有出现
[22:19] I looked through all the rooms where she’d been working. 我去了她负责的那几间房间
[22:22] They all looked empty. I just figured she took off. 空无一人 我就以为她是先走了
[22:24] You didn’t think to report her missing? 你没想过要报她失踪吗
[22:27] Honestly, we all thought that she probably went off on a bender. 因为我们都认为她应该是去喝酒狂欢了
[22:30] – She was a heavy drinker? – Used to be. -她酒瘾很大吗 -以前是
[22:31] She’d been sober about a year now, 这一次差不多戒了一年
[22:34] but she had fallen off the wagon before. 不过以前也有过重犯酒瘾
[22:36] What exactly was her role that night? 那晚她究竟负责扮演什么
[22:38] She was, uh, one of the sadistic kidnappers. 她扮演变态施虐绑架犯之一
[22:40] She would make these terrifying threats, 会做出很可怕的威胁动作
[22:43] and then the buzz saw was really loud. 电锯也嗞嗞作响
[22:45] So once people were good and scared, 一旦人们被成功吓到了
[22:47] She would just leave them alone for a while — 她会让他们先独处一会儿
[22:50] You know, really build up the fear. 好营造恐怖氛围
[22:51] Sounds like you’ve got it down to a science. 听着像你把这玩意儿当科学了似的
[22:53] More of an art. 更像是艺术
[22:55] Were there any men playing kidnappers that night? 那晚有男性扮演绑架犯吗
[22:57] Two. Oh, but they’re just 有两位 但他们只是
[22:58] acting students from the community college. 社区大学表演专业的学生
[23:00] T-they wouldn’t hurt Dani. 他们不会伤害丹妮的
[23:01] Well, we’ll need to talk to them. 我们需要和他俩聊聊
[23:03] And all of the participants from that night, 还有那晚其他参与者
[23:05] especially the woman 特别是那些和丹妮
[23:06] who was blindfolded in that room with Dani. 在一个屋被蒙眼了的女性参与者
[23:08] Sure. Uh, except I don’t have the names of any of the guests, 可以 不过我没有他们的名字
[23:11] o-only e-mail addresses. 只有邮箱
[23:13] You — you can have it all. 我可以全都给你们
[23:14] Anything if it’ll help you figure out who did this. 所有能帮你们找到犯人的信息
[23:27] I have the perfect proposal idea. 我有一个非常完美的求婚提议
[23:31] Oh, sorry. Am I interrupting you? 抱歉 我打扰到你了吗
[23:33] No. No, not at all. 不不 不打扰
[23:34] Um, there’s coffee. 喝杯咖啡吧
[23:35] Thank you. 谢谢
[23:37] So, I think Vince should propose to Kiki on a gondola 我认为文斯应该撑一叶轻舟 耳畔是
[23:42] with Italian music and romance in the air. 意大利音乐 然后在浪漫的氛围中求婚
[23:47] That’s how I want to be proposed to! 我就想这样被求婚
[23:50] Where did Frank propose to you? 弗兰克在哪里向你求婚的
[23:52] In the parking lot at Sal Falucci’s bar. 在萨尔酒吧的停车场
[23:55] Okay, wait, wait, wait. 等等 还有
[23:57] He was wearing his best suit. 他当时穿着他最好的西装
[23:59] Oh, that’s good. 真好啊
[24:02] Well, I think gondolas are lovely. 我觉得撑船确实很暖心
[24:04] But I am not sure that we can decide how Korsak proposes. 但科萨克的求婚不该由我们来定
[24:08] Yeah. 没错
[24:10] So, uh, catching up on some reading? 怎么 在读些资料吗
[24:13] Yeah. Some very interesting articles. 有些很有意思的文章
[24:16] How are you doing? 你怎么样
[24:20] Are you sleeping any better? 晚上睡得安稳些了吗
[24:22] Mostly. 大部分都挺好
[24:25] Uh, don’t worry. I’m — I’m fine. 没事 我挺好的
[24:27] You went through hell. Nobody expects you to be fine. 你受了这么多苦 没人指望你像没事人一样
[24:30] Please don’t say anything to Jane. 拜托你不要跟简提这事
[24:32] I-I don’t want her worrying about me. 我不想让她担心我
[24:34] Like you could ever stop her? 说得跟你能让她不担心你似的
[24:38] But I, uh — I understand. 不过 我能理解
[24:43] You know how much I care about you, Maura? 你知道我也很在意你吧 莫拉
[24:48] I do. 我知道
[24:49] So, how about you talk to me? 那不妨和我聊聊
[24:57] We talked to all the actors 我们跟凶杀案当天
[24:58] who were there the night of the murder — 在场的演员都聊过了
[24:59] mostly college students, none with any criminal record. 大部分都是大学生 没人以前犯过事
[25:02] “I’m not a murderer, I just play one on the weekends”? “我不是凶手 我只是在周末扮演凶手”
[25:05] We’ll keep digging, but nothing’s jumping out. 我们会继续查 不过目前还没线索
[25:07] There was one guy that worked in the basement with Dani, 这里有一位和丹妮一起在地下室工作过
[25:09] but he’s a size 9 shoe. 但他的鞋码是9号
[25:10] So, that’s not our guy. 所以他不是我们要找的人
[25:12] Nobody knew of any problems she was having. 没人知道她有什么麻烦
[25:14] No ex-boyfriends, no threats. 没有前男友 没有任何威胁
[25:16] Maybe Dani wasn’t the target. 或许丹妮不是真正的目标
[25:18] Maybe she was caught in the middle. 或许她不过是不小心撞上了
[25:19] I may have something. 我查到了一些东西
[25:21] I ran all those e-mail addresses you got from the fear club. 我检查了你从俱乐部拿到的所有邮箱
[25:23] I focused on all the entrance times 我重点看了入场时间
[25:25] that matched up to when Dani Gibbs disappeared. 和丹妮·吉布斯失踪时间相吻合的
[25:27] Okay, what’d you find? 你发现了什么
[25:28] One of the addresses was connected 其中一个邮箱和
[25:30] to a restraining order that was issued two months ago. 一个两月前颁发的限制令有关联
[25:32] – Assailant or victim? – Victim. -这人演的是袭击者还是受害人 -受害人
[25:34] Her name’s Karen Hughes. 她的名字叫凯伦·休斯
[25:35] She’s the director of a local preschool. 她是当地一家幼儿园的园长
[25:37] She filed against a former employee, Gus Brooks. 她对一位叫加斯·布鲁克斯的前职员申请禁令
[25:40] And what do we know about him? 这个人又是谁
[25:41] Brooks has two priors for assault, 布鲁克斯之前有记过两次殴打罪
[25:43] both back in Philadelphia. 都发生在费城
[25:45] Got an address? 有地址没
[25:46] Last known is back in Philly. 最新的地址是在费城
[25:48] But this is the preschool that Karen Hughes runs. 而这个是凯伦·休斯开的那家幼儿园
[25:50] Okay. I’ll grab Frankie, and we’ll go talk to her. 我去叫上弗兰基 去找她聊聊
[25:53] We should talk to Philadelphia P.D., 我们应该联系下费城警局
[25:55] have them do a drive-by, see if he’s still there. 让他们去检查下 看看他是否还在那边
[25:57] – I’ll take care of it. – Okay, thanks. -这事我负责 -好的 谢了
[26:02] I think I found the hacker. 我觉得我找到那个黑客了
[26:04] His name’s Riley Keating, and he’s here in Boston. 他叫莱利·基廷 他就在波士顿
[26:07] – You know where? – Yeah. -你知道在哪儿 -知道
[26:12] I’ll send some uniforms to pick him up. 我会派人去把他抓来
[26:31] We’re investigating a homicide. 我们正在调查一起凶杀案
[26:34] A woman died that night. 那晚有一位女性遇害
[26:35] Oh, my god. 我的天
[26:36] It was real? 那都是真的吗
[26:40] Is there a place where we could talk? 有哪里方便我们聊聊吗
[26:47] I had never done anything like that before. 我以前从没做过那样的事情
[26:50] Honestly, my life here is pretty boring most of the time. 真的 我的生活大多时候都很无聊
[26:54] You would think with all these kids running around, 周围有这么多活蹦乱跳的孩子们
[26:55] it’d be anything but boring. 你怎么可能无聊
[26:58] I’ve always loved that rush of adrenaline — 我一直都很喜欢肾上腺素狂飙的感觉
[27:00] You know, roller coasters, zip-lining. 比如 过山车 高空滑索
[27:03] I thought the fear club would be like that. 我觉得恐惧俱乐部和那个差不多
[27:08] That poor woman. She saved my life. 可怜的姑娘 她救了我的命啊
[27:11] Can you tell us anything about the man that stabbed her? 能跟我们讲讲捅她的那个男人吗
[27:14] He wore a mask, like a scarecrow kind of thing. 他头戴面罩 像稻草人的那样
[27:18] Do you know how tall he was, skin color, anything? 他有多高 什么肤色 或者别的什么呢
[27:22] Uh, I only saw him from across the room, and it was dark. 我就在房间这头远远看了他下 太暗了
[27:25] Uh, he was taller than her, though. 不过 他比她高
[27:27] Uh, two months ago, 两个月前
[27:29] you filed a restraining order against a Gus Brooks? 你申请了一份针对加斯·布鲁克斯的限制令
[27:33] Yes. Uh, he worked here for a few months, 没错 几个月前他曾在这里工作
[27:36] doing maintenance and taking care of the grounds. 照顾和管理花园
[27:39] But I discovered that he lied on his application. 但我发现他在求职申请表里说谎了
[27:42] What’d he lie about? 什么谎
[27:43] His name, for starters. I mean, we knew him as Jerry — 首先他的名字就是个谎言 我们叫他杰里
[27:46] which I found out later was actually his brother’s name. 之后我发现这是他兄弟的名字
[27:49] He used that and his brother’s social security number 他用他兄弟的名字跟社保号
[27:51] to get the job. 拿到的这份工作
[27:52] When I learned that, I fired him immediately. 我一发现这事 就炒了他
[27:54] And he didn’t take that well? 但他不接受被炒
[27:56] He showed up here a few times, 他来这里找过几次
[27:57] insisting he’d been doing a good job. 坚称他工作做得不错
[27:59] He’d yell from the street, frightening the children. 他站在街上喊 都吓到孩子们了
[28:02] – Has he been around lately? – No. -他最近还来吗 -不来了
[28:04] After I filed the restraining order, we never saw him again. 我申请了限制令后 就再没见过他了
[28:07] Uh, he lives in Philadelphia now. 他现在住在费城了
[28:09] How do you know that? 你怎么知道的
[28:10] He entered a residential treatment facility 他入住了一家全托式治疗机构
[28:14] for anger management. 治疗他的易怒
[28:16] He sent me these letters apologizing for his behavior. 他还给我寄了这些信道歉
[28:19] He says it’s part of the program. 他说这信是治疗的一环
[28:22] The postmark says Philadelphia. 信戳上写着费城
[28:23] This one was sent a week ago. 这一封是一周前寄出的
[28:25] Uh, if it’s all right with you, 如果可以的话
[28:27] We’d like to put you into protective custody. 我们希望对你提供保护性监禁
[28:29] Well, I run the school. I-I can’t just leave. 我得管理学校 我不能就这么走了
[28:32] How about we leave an officer in a squad car right out front? 那我们在门口留一位警官可以吗
[28:41] Good job tracking him down, Holiday. 能找到他真棒 霍乐迪
[28:44] Thanks. 谢谢
[28:47] It felt good being out again. 再次出外勤的感觉挺好的
[28:49] Hate to be the kind of guy that says, “I told you so,” But… 我很不想说”我早跟你说过” 但是…
[28:52] But you told me so. 但是你早跟我说过
[28:53] And you were right. 而且你是对的
[28:55] You know, I almost left the force once, 其实有次我差点离开警队
[28:58] right after my second divorce. 就在我第二次离婚后
[29:00] – Yeah? – Yeah, I was so busy with the job, -是吗 -我整天都在忙工作
[29:02] I didn’t notice that my wife and I had drifted apart. 没有注意到我和妻子已经貌合神离了
[29:05] When she left, I blamed myself. 她离开后 我很自责
[29:06] I couldn’t shake the guilt, for months. 我好几个月都无法摆脱那种愧疚感
[29:11] Then I finally realized I can’t change the past. 突然有天我意识到 我没法改变过去
[29:15] Got to find a way to move forward. 只能想办法向前走
[29:18] It’s not easy, though. 虽然确实不容易
[29:19] No. 确实
[29:20] But it gets a little better every day. 但每天都在向好的方向发展着
[29:23] Can’t ask for more than that. 这已经够好了
[29:25] I suppose not. 确实
[29:29] Is that him? 是他吗
[29:36] That’s him. 是他
[29:47] Riley Keating? Boston P.D. 莱利·基廷吗 波士顿警察
[29:51] Where are you going? 你想去哪
[29:51] This party’s just getting started. 好戏才刚刚开始
[30:04] Hi. You talk to Philly P.D. Yet? 你好 和费城警局联系了吗
[30:07] Yeah. They talked to Gus Brooks at his apartment. 他们在加斯·布鲁克斯家询问了他
[30:10] He swears he hasn’t been back to Boston 他发誓说自从凯伦·休斯
[30:11] since Karen Hughes filed the restraining order. 申请了限制令后他就再没回过波士顿
[30:14] He have an alibi? 有不在场证明吗
[30:15] Not a good one — home alone, watching TV. 不怎么样 一个人在家看电视
[30:18] But I also called the treatment center 但我也联系了他的治疗中心
[30:20] where he’s been doing his anger-management program. 他在那里参加了一个愤怒管理项目
[30:25] I’m not sure he’s our guy. 我觉得犯人不是他
[30:26] Let me guess — 我猜猜
[30:27] Model patient, making remarkable progress? 模范患者 进步显著吧
[30:31] Uh, he’s been showing up three times a week 他一周参加三次
[30:33] to his court-mandated sessions. 法院强制的见面会
[30:36] Uh, counselor confirmed he’s been doing great. 律师也证明他进步很大
[30:37] Still, it’s only a six-hour drive from Philly to Boston. 不过 费城到波士顿开车也就六小时
[30:40] But if he’s living there, how would he even know 但如果他住在那边 他怎么会知道
[30:42] that Karen was going to the Fear Club that night? 凯伦那晚要去恐惧俱乐部呢
[30:44] I don’t know. 不知道
[30:46] We still need to talk to him. Can you get an address? 还是得跟他谈谈 能拿到住址吗
[30:48] – Yeah. – Thanks. -可以 -谢谢
[30:51] I have no idea what you guys are talking about. 我根本不知道你在说什么
[30:56] You set up the website that contained this video. 发布这个视频的网站是你办的
[30:59] These people burned down a detective’s home. 这些人烧掉了一个警探的家
[31:01] I hope they were insured. 希望房子上保险了
[31:03] You also hacked into detective rizzoli’s bank account. 你还入侵了里佐利警探的银行账户
[31:05] No, I didn’t. 我没有
[31:07] And I don’t even know this detective Ratatouille. 我都不认识这个老鼠警探
[31:10] Rizzoli. 是里佐利
[31:18] You found the hacker. 你找到那个黑客了
[31:20] Nina and Korsak brought him in. 妮娜和科萨克把他带回来的
[31:21] He’s not giving us anything, though. 但他什么也不肯说
[31:22] No connection to Joe Harris? 和乔·哈里斯没有关系吗
[31:24] No connection to your kidnapping at all. 和你的绑架事件也完全无关
[31:26] No connection to me. No connection to Framingham prison. 和我无关 和弗雷明汉监狱也无关
[31:29] He’s too young to be the person behind all this. 他太年轻 不可能是事件背后的策划人
[31:31] I agree. Joe Harris was a 我同意 乔·哈里斯
[31:32] psychiatrist used to working with convicts. 是个和罪犯打交道的心理医生
[31:35] When I heard him on the phone, he was talking to someone 我听到他打的那通电话里 对方和他
[31:37] he had a personal and trusting relationship with. 相交甚深 相互信任
[31:41] I don’t believe he would have used that tone with this kid. 我不认为他会用那种语气跟这孩子说话
[31:43] Yeah, so that means this guy is just a keyboard for hire. 也就是说这人就是雇来的黑客
[31:46] Get comfortable. You’re not going anywhere. 不用着急 你哪也去不了
[31:47] You guys got nothing on me. 你们没有我的把柄
[31:48] And I could probably actually sue you 我说不定还可以告你们
[31:50] for, like, false “Arrest-ment,” or something like that. 以错误逮捕什么的罪名
[31:53] We may not be able to prove you 我们也许是还无法证明
[31:54] hacked detective Rizzoli yet, 你入侵了里佐利警探的账户
[31:56] but we didn’t arrest you for that. 但我们也不是为那事逮捕你的
[31:57] Three years ago, you hacked into the accounts 三年前 你入侵了一个叫做
[31:59] of a young woman named Megan Christenson, 梅根·克里斯汀森的年轻女士的账户
[32:01] Which is illegal. 那可是违法的
[32:04] You weren’t as good then as you are now. 当时你没有现在厉害
[32:06] You left traces, 留下了痕迹
[32:07] which we tracked back to your personal accounts. 这痕迹让我们找到了你的个人账户
[32:11] – That was no big deal. – It was to Megan. -又不是什么大事 -对梅根来说是
[32:14] And to the state of massachusetts, 对马塞诸塞州也是
[32:16] who shall be happy to give you 2 1/2 years 因此你将到州监狱
[32:18] in the state Penitentiary. 服刑两年半
[32:19] Lucky for you, Megan and I have a pretty good relationship. 幸运的是 梅根和我关系很好
[32:22] She’s agreed not to press charges 她同意不起诉你
[32:23] as long as you cooperate. 如果你配合的话
[32:28] I don’t really know that much. 我知道的不多
[32:30] Tell us what you do know. 知道多少说多少
[32:32] We’ll find whoever’s behind this. 我们会抓住幕后主使的
[32:39] I called him. I-I saw the townhouse last night. 我联系了他 昨晚去看了那个房子
[32:42] You did? Are you gonna take it? 是吗 你打算要吗
[32:43] I don’t know. 我不知道
[32:44] I just — I-I’m unsure about… 我还是不太确定
[32:46] Jane. 简
[32:48] Uh, something weird just popped up in the fear club e-mails. 恐惧俱乐部邮箱出现了奇怪的东西
[32:51] – What? – I-I found a second invitation -什么东西 -又出现了一封邀请函
[32:54] that was sent to Karen Hughes’s office computer, 发送至凯伦·休斯的办公室电脑
[32:55] but it was sent to a different e-mail address. 但是发送的邮箱跟前一封不同
[32:57] Well, who else has access to her computer? 还有谁能用她的电脑
[32:59] I called her. She said no one. 我联系了她 她说没人
[33:01] So somebody else at the school got an invitation? 所以学校还有别人拿到了邀请函
[33:05] I saw one of those 3-d printers in the classroom. 我在教室看到了一台3D打印机
[33:08] The plastic that you found in the wound — 你在伤口里发现的塑料
[33:10] could that come from a 3-d printer? 有没有可能来自3D打印机
[33:12] Definitely. Uh, the polylactic acid is biodegradable. 当然 聚乳酸是可降解的
[33:15] Wait. You think that the killer printed the murder weapon? 等等 你觉得凶器是凶手打印出来的
[33:19] It would get through a metal detector. 如果是的话就可以通过金属探测器
[33:20] And that would explain why the blade was dull. 也能解释刀刃为何那么钝
[33:23] 3-D printers can’t re-create the honed edge of a knife. 3D打印机无法再现锋利的刀刃
[33:26] We got to talk to Karen. 我们得再和凯伦谈谈
[33:28] – Uh, do we still have a uniform outside the school? – Yeah. -学校外面还有警员看守吗 -有
[33:30] Okay, call him and — and tell him to find her. 联系他 让他去找她
[33:32] Stick with her until we get to her. 在我们到之前陪着她
[33:34] Bye, Maura. 走了 莫拉
[33:37] – Maura! – Kiki. -莫拉 -琪琪
[33:39] What a nice surprise. 真是惊喜啊
[33:40] Surprise, yes. 确实有惊喜
[33:42] Uh, Vince and I are gonna get something to eat. 文斯和我要出去吃饭
[33:44] Can you join? 你一起来吗
[33:45] Oh, I really can’t talk to you. 我现在不能和你说话
[33:47] I mean I really can’t talk. 我是说我现在没法聊天
[33:49] I can’t talk to anyone about anything. 我什么也不能跟任何人说
[33:52] Just busy. Busy, busy, busy girl. 就是太忙 忙死了
[33:55] Well, that’s too bad. Maybe some other time. 太遗憾了 也许下次吧
[33:56] Yeah, love to. 好 十分乐意
[33:57] – Bye! – Okay. Bye. Yeah. -再见 -拜拜
[34:35] Officer Ellis. Is everything okay? 埃利斯警官 一切都好吧
[34:37] Yes, ma’am. Just a precaution. 是的 女士 只是以防万一
[34:38] Okay if I come in? 我可以进来吗
[34:41] I imagine that’s Detective Rizzoli. 我猜是里佐利警探打来的
[34:43] She needed to talk to you. 她有事找你
[34:45] Hello? 喂
[34:46] Hi, Karen. It’s Jane Rizzoli. 凯伦 我是简·里佐利
[34:48] – Is everything all right, detective? – I’m not sure. -一切都还好吗 警探 -我不确定
[34:50] Um, I-if you could just sit tight until we get there — 如果你能待在那里 等我们赶过去
[34:54] Karen? 凯伦
[34:55] Go, go. 快点 快点
[35:31] He’s alive. 他还活着
[36:28] Anything? 有发现吗
[36:29] No. You? 没有 你呢
[36:31] No, nothing. 没有 什么都没有
[36:39] Frankie, get down! 弗兰基 趴下
[36:48] Thanks. 谢谢
[36:59] Okay. It’s all right. 好了 没事了
[37:01] It’s okay. 没事了
[37:03] It’s over. 都结束了
[37:05] Okay? 知道吗
[37:08] It’s okay. 没事了
[37:11] It’s okay. 没事了
[37:16] So, Gus Brooks was using a plastic key 加斯·布鲁克斯被辞退后
[37:18] that he made on the 3-D printer 用3D打印机做了一把塑料钥匙
[37:20] to break into the school after he was fired. 然后闯入了学校
[37:21] Looking for a way to get his revenge. 试图找到报复的途径
[37:23] Fear Club was the perfect opportunity. 恐惧俱乐部是完美的机会
[37:26] And then Daniella Gibbs got in the way 可是丹妮尔拉·吉布斯闯了进来
[37:27] and saved Karen’s life. 救了凯伦的命
[37:29] Hey, Jane, uh, you were right. 简 你说得没错
[37:31] There is something I’ve been keeping from you. 我有件事一直瞒着你
[37:33] What? That you’re gonna ask Kiki to marry you? 什么事 你要向琪琪求婚的事吗
[37:35] How did you know that? 你怎么知道
[37:36] I’m a detective. I know things. 我是个警探 这是我的强项
[37:38] Uh, it — it’s fine. I get it. 没事的 我理解
[37:40] It’s your life. It’s — 这是你的生活
[37:40] No, no, no. I wanted to tell you. I just… 不不不 我本想告诉你的 只不过
[37:43] I thought talking about my marriage proposal 我觉得聊我求婚的事
[37:45] – was insensitive. – Why? -不太厚道 -为什么
[37:48] Why? All the stuff that was going on — 为什么 你最近经历的这一切
[37:50] Maura’s kidnapping, the attacks on you. 莫拉被绑架 你被袭击
[37:53] What — so, you’re worried about being happy? 所以呢 你觉得自己不应该开心吗
[37:55] How are we supposed 要是没有点开心的事
[37:56] to get through the shitty moments in life 来给我们冲冲喜
[37:57] if we don’t have the happy ones to balance them out? 我们该怎么度过生活中这些艰难的时刻呢
[38:01] So you’re okay with it? 所以你不介意
[38:02] Yeah. 当然
[38:03] I’m more than okay with it. I’m thrilled. 不只是不介意 我很开心
[38:06] Okay? 知道吗
[38:10] Where you going? 你去哪
[38:11] I got one more case to solve today. 我今天还有个案子要破
[38:15] Yeah, it’s for a really good cause. 是的 是为了做善事的
[38:16] Mm. All right, well, I’ll take 100. 好吧 我要一百个
[38:19] 100? Really? 一百个 真的吗
[38:20] The orphans are gonna be so excited. 那些孤儿肯定会超级开心的
[38:24] So excited. 超级开心
[38:27] You know, I think the only kid benefiting from this is you. 我觉得唯一能从中获利的孩子就是你
[38:32] Don’t lie. I’m a cop. 别骗我 我是警察
[38:35] I just wanted a puppy. 我只想要只小狗
[38:37] A puppy? 小狗
[38:38] My mom said no, so I decided to raise the money myself. 我妈不准 于是我就决定自己筹钱
[38:41] Well, honey, if your mom said no, 亲爱的 如果你妈妈不同意
[38:42] then you can’t have a puppy. 你就养不了狗
[38:44] But it’s not fair. 但这不公平
[38:45] Okay, well, 好吧
[38:46] maybe if you spent more time convincing your mom 如果你多花点时间来说服你母亲
[38:49] and less time swindling people, 而不是在这骗人的话
[38:51] you might get what you want. 你的愿望或许会成真
[38:53] You really think so? 真的吗
[38:54] I think it’s worth a try. 我觉得值得一试
[38:56] Because this is over. 因为这骗人的把戏要结束了
[38:59] T-there’s my mom. 那就是我妈妈
[39:03] You’re Cynthia’s kid? 你是辛西娅的女儿
[39:05] Here, I’ll make you a deal. 这样吧 咱俩商量一下
[39:06] I’ll give all the money I raised to the Boys and Girls Club, 我把我筹到的所有钱都给男孩女孩俱乐部
[39:08] and you don’t tell my mom. 你别把这件事告诉我妈
[39:10] I’ll make you a deal. You give me all the money you made, 这样吧 你把筹到的所有钱给我
[39:13] I’ll give it to the Boys and Girls Club, 我去把它交给男孩女孩俱乐部
[39:15] and I may not tell your mom. 或许我就不会告诉你妈
[39:16] Deal. Thanks. 成交 谢谢
[39:18] Do you really think 你真的认为
[39:19] I can talk my mom into getting me a puppy? 我能说服我妈给我买只小狗吗
[39:22] I think you can do anything you set your mind to. 我认为有志者事竟成
[39:27] You know, she reminds me of you when you were that age. 她让我想起你那么大的时候
[39:31] A thief?! 你是说我是贼吗
[39:32] Cop, thief — it could have gone either way. 警察 贼 谁说得准呢
[39:37] Just saying. 只是说说而已
[39:39] Smart kid. 那孩子很聪明
[39:44] Come on, Vince. Who doesn’t love a gondola? 拜托 文斯 有谁不喜欢小船的
[39:47] Ma, she could get seasick. You never know. 妈 她没准晕船呢 谁说得准
[39:49] – Does she? – I-I don’t know. -她晕船吗 -我 我不知道
[39:51] You know what you should do? You should propose to her 你知道你该怎么做吗 你应该在
[39:54] at Fenway Park when the Sox are playing, you know? 芝加哥白袜队比赛时在芬威公园向她求婚
[39:57] And — and they put it 然后他们还可以
[39:58] on the big jumbotron on the big screen? 把你求婚的场面转播到现场的超大屏幕上
[40:00] You want him to propose over a hot dog and beer? 你想叫他拿着热狗和啤酒求婚
[40:03] Perfect, isn’t it? 完美 不是吗
[40:05] A proposal deserves champagne and a string quartet. 求婚怎么也得有香槟和弦乐四重奏
[40:09] I always thought getting engaged in a hot-air balloon 我一直觉得在热气球上订婚
[40:11] sounded like fun. 听起来很有意思
[40:14] Or maybe you could just ask her. 又或者你现在就可以问她
[40:17] Longfellow Bridge — very romantic. Yeah. 朗费罗桥 超级浪漫
[40:20] There’s always the top of the hub. 还有枢纽上空
[40:22] Unbelievable views. 景色美极了
[40:23] What about a flash mob? I love those. 快闪呢 我超爱快闪的
[40:26] Oh! You know what he should do? 我想到一个好主意
[40:28] He should write her a song. 他应该给她写首歌
[40:30] You should write her a — where’d he go? 你应该给她 他人呢
[40:34] Ye — 好
[40:37] Yes, of course! Yes! 好的 当然了 我
[40:39] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[40:41] She said yes! 她答应了
[40:54] Oh, how sweet! 多甜蜜啊
[40:57] I love new beginnings. 我喜欢新的开始
[41:00] I — oh, speaking of, I took the townhouse. 我…说到新开始 我租了那个房子
[41:03] You did? 真的吗
[41:06] Wait. You’re moving out? 等一下 你要搬走了吗
[41:08] Yeah. First thing on Monday. 对 周一就搬走
[41:09] Drinks are on me. 喝的我请
[41:12] Here’s to the future Mr. and Mrs. Vince Korsak. 敬未来的科萨克·文斯夫妇
[41:17] Congratulations! Congratulations! 恭喜恭喜
[41:59] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号