Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:14] Maura. 莫拉
[01:15] That’s your second cup of coffee. 这都是你第二杯咖啡了
[01:17] Third. 第三杯
[01:19] I was up late last night. 我昨晚熬夜了
[01:20] Working or dating? 工作还是约会
[01:22] Working — on a poem for my writing class. 工作 写诗 我的写作课作业
[01:25] Mm. That sounds like fun. 听着真有意思
[01:27] Well, it isn’t. 一点意思也没有
[01:28] I’m really struggling with this assignment. 这作业简直让我焦头烂额
[01:30] Well, just keep it simple — 写点简单的就好
[01:31] You know, “There once was a man from nantucket.” 比如”南塔科特岛上曾有个男人”
[01:35] Why are you taking a poetry class? 你为什么要上诗歌课
[01:38] Just trying to get my mind off the kidnapping 我想让自己不再纠结被绑架的事
[01:40] and focus on something positive. 专注于一些好的方面
[01:43] And it’s making you sick. 然后你就生病了
[01:46] But don’t worry. I have the perfect home remedy! 但是别担心 我知道最完美的家庭偏方
[01:50] Oh, no, ma, come on. Not the orange garlic nonsense. 别 妈 别又是那个橘子大蒜的胡扯
[01:53] It’s not nonsense if it works. 只要有效就不是胡扯
[01:56] The last time she did this to Frankie, 她上次给弗兰基用这个偏方的时候
[01:58] his face blew up like the elephant man. 他的脸肿的跟象人似的
[02:00] Okay, that’s true, but that’s because I didn’t know 这倒是真的 但那是因为我不知道
[02:02] you were supposed to remove the garlic from the orange peel. 要把大蒜从橘子皮上拿下去
[02:05] Yes, who would’ve thought sticking garlic in your ear 是 谁能想到给耳朵里放黏糊糊的大蒜
[02:08] would cause a stinky, nasty reaction? 会产生又臭又可怕的过敏反应
[02:11] All right, put this in your ear, 好了 把这个塞进耳朵里
[02:12] and I promise you your sinuses will be clear by lunchtime. 我保证等到中午你的鼻塞就好了
[02:16] Yeah, and I promise your hearing’s gonna suck all morning. 我也保证你整个上午耳朵都不好使
[02:20] Ooh. God bless you. 上帝保佑
[02:22] Ugh. Thank you. 谢谢
[02:23] Well, as long as it makes me feel better. 只要这偏方能让我好受就行
[02:25] Rizzoli. 里佐利
[02:26] Dr. Isles. 艾尔斯
[02:29] Hello? 喂
[02:30] Hello? 喂
[02:31] Maura. 莫拉
[02:33] Your ear. 你的耳朵
[03:04] You don’t have to use my mother’s crazy home remedies 你不必为了照顾我妈的情绪勉强自己
[03:07] just to be nice. 用她那个疯狂的偏方
[03:08] What is a lazy-bone melody? 你说什么狂方
[03:11] Never mind. 当我没说
[03:15] Who’s been eating an Italian fruit smoothie? 谁吃了意大利水果奶昔
[03:18] It’s my mother’s orange-garlic “Sinus remedy.” 是我妈的橘子大蒜”鼻塞偏方”
[03:22] She has a cure for everything. 她真是什么都会治
[03:24] What do we have? 查到什么了
[03:25] Gunfight. One dead. 枪战 一人死亡
[03:28] Witnesses? 有目击证人吗
[03:29] Sure. 有肯定是有
[03:30] Nobody’s talking. 但没人开口
[03:31] You know the drill. It’s an ethnic neighborhood. 你也明白 这里是个异国街区
[03:34] Nobody trusts the cops. 没人信任警察
[03:35] What is it, a drive-by? 这是飞车枪杀吗
[03:37] More like gunfight at the O.K. corral. 更像是蹲点堵杀
[03:38] We got 5 .45 casings. 找到了五枚.45口径弹壳
[03:40] They match the weapon found in the victim’s hand. 与受害人手里的武器吻合
[03:42] Yeah, a .22 here, so, okay, 这里还有个.22的弹壳
[03:43] we got one on the sidewalk, one on the street. 所以一个人在人行道上 一个在街上
[03:47] This one wasn’t much luckier. 这个人也没幸运到哪儿去
[03:51] Oh, so our killer was hit, too. 看来凶手也中枪了
[03:53] I put out a BOLO to all the hospital emergency rooms 我已经向所有医院急诊室发了通缉令
[03:55] to report anybody coming in with a gunshot wound. 有枪伤患者就上报
[03:57] Okay. Looks like he went this way. 好 他好像朝这边走了
[04:00] You’re right. 没错
[04:01] Uh, the cashier at the corner store didn’t see anything, 拐角的收银员什么都没看见
[04:04] but I checked the security camera, 但我调了监控录像
[04:05] and it captures a young white guy 录到了一个年轻白人
[04:07] with a gun running over that way. 拿着枪朝那边跑了
[04:09] And the time matches. 时间也吻合
[04:10] We’ll get that video to Nina. 把录像给妮娜
[04:11] Maybe she can pull a clear shot of the guy’s face. 她或许能截取到那个人脸的清晰照片
[04:13] Yeah. 好
[04:14] Let’s get a photo of the victim over to the gang unit, 把受害人的照片也交给帮派组
[04:15] see if he’s got any connections to organized crime. 看他是否与有组织犯罪有关联
[04:17] Yep. 好
[04:20] That’s a big boy. 块头不小啊
[04:21] What’s that? 什么
[04:23] What can you tell us? 你发现什么了
[04:25] Oh, our victim seems to have been brought down 受害人好像是被一颗小口径子弹
[04:27] by a small-caliber bullet. 杀害的
[04:28] Had to be a perfect shot to drop such a big guy. 能放倒这么个大块头 枪法肯定很准
[04:32] The bigger they are, the harder they fall. 块头越大 摔得越狠
[04:41] Do you have an official cause of death?! 确定死因了吗
[04:44] Why are you yelling?! 你喊什么
[04:46] Because you put fruit in your ears! 因为你给耳朵里塞水果
[04:49] The orange peel is gone, and my sinuses are cleared. 橘子皮已经拿掉了 我的鼻塞也好了
[04:53] Congratulation– really? Seriously? 恭喜 什么 不是吧
[04:55] That craziness worked. 那破招真有用
[04:56] – Like a wonder drug. – All right. -简直是灵药 -好吧
[04:58] So, our victim was killed 受害人
[04:59] by a single .22-caliber gunshot wound to the heart. 是被一枚.22口径子弹击中心脏而死
[05:03] ShotSpotter said that his .45 fired the first 2 shots. 枪响检测系统表明他的.45先开了两枪
[05:07] So the victim was the aggressor. 所以受害人是攻击者
[05:09] It appears that the other guy was reacting in self-defense, 看起来另一个人像是在正当防卫
[05:12] but, you know, who knows what happened 但谁知道他们在大街上
[05:14] before they started shooting at each other 互相开枪之前
[05:15] in the middle of the street? 都发生了什么呢
[05:16] Are you any close to I.D.’ing him? 关于他的身份你查到什么了吗
[05:18] No. We ran his prints through AFIS 没 我们在指纹识别系统里检索了
[05:20] and didn’t get a hit. 没有匹配
[05:21] And what about the victim’s gun? 那受害人的枪呢
[05:23] Stolen from a gun store in southie six months ago. 六个月前在南部的枪支店偷的
[05:26] Did you find anything that could tell us where he came from? 你发现什么能表明他是哪里人的证据了吗
[05:29] Well, I’ve gone through his clothes, 我检查了他的衣服
[05:31] but there is nothing distinctive or unusual. 但没什么有特点或不寻常的
[05:34] What about his boots? 他的靴子呢
[05:36] His boots — we found dirt, oil, 我们在他的靴子里发现了土 油
[05:40] gum, 口香糖
[05:41] bird droppings, 鸟屎
[05:42] and tomato sauce with sugar — possibly pizza — 还有加了糖的番茄酱 可能是披萨
[05:45] on the soles. 粘在鞋底
[05:47] Well, that’s fantastic. 太好了
[05:48] He could be from any neighborhood in Boston. 他可能来自波士顿的任何地方
[05:51] I did remove a small piece of metal 我确实从他的靴子上
[05:53] with a plastic coating from the boot. 取下了一小片包裹着塑料的金属
[05:55] We’ll run some tests and see if we can determine its origin. 我们会做几项测试看看能否判断它的来源
[05:58] All right. 好吧
[05:59] Well, anything you can find will help 你能找到的任何线索都会有帮助
[06:01] ’cause, so far, all we have 因为目前为止
[06:02] are two John Does shooting at each other. 我们只有两个互相开枪的无名氏
[06:07] Hey. Nina pulled a good image 妮娜在安保录像中
[06:08] of the shooter’s face from the security video. 提取到了开枪者脸部的清晰照片
[06:10] Yeah? Uniforms showing it to the neighborhood? 是吗 警官们拿去给邻居看了吗
[06:12] And they just found someone who thinks the shooter 其中有个邻居觉得枪手看起来像
[06:14] lives in a nearby building with his mother. 跟他妈妈一起住在旁边的楼里的一个人
[06:17] With his mother? 跟他妈妈
[06:18] I know, right? 说的就是啊
[06:19] Just the thought gives you the willies. 光想想和妈妈一起住就让人起鸡皮疙瘩
[06:27] What?! 干什么
[06:30] We’re from BPD. 我们是波士顿警局的
[06:32] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[06:33] I’m working here. 我正在工作
[06:39] Listen, we’re not interested in your business. 听着 我们对你的事没兴趣
[06:40] Yeah, ’cause my business is my business — 对 因为我的事就是我的事
[06:42] none of your business. 关你屁事
[06:44] Okay, uh, do you recognize him? 好吧 你认识他吗
[06:49] No. 不认识
[06:54] Yeah, we don’t know him. 对 我们不认识他
[06:55] Um, look, I’m doing massage here. 听着 我在做按摩
[06:57] He needs to relax so I can make money, you understand? 他需要放松我才能赚到钱 你们明白吗
[07:00] Uh, people say that he’s your son. 人们说他是你儿子
[07:03] I don’t have son, okay? I’ve answered your questions. 我没儿子 好吗 我已经回答了问题
[07:06] Unless you want to pay for his massage, 如果你不想为他的按摩买单
[07:07] no more questions. 就别问问题了
[07:08] Maybe we should discuss this down at the station, 也许我们应该去警局讨论
[07:10] where there are fewer distractions. 那里的干扰会小一点
[07:12] And maybe you should talk to my ass! 也许你应该跟我的屁讨论
[07:23] I don’t like having a door slammed in my face. 我不喜欢有人给我摔门
[07:25] She is hiding something. 她有所隐瞒
[07:26] – She was working. – On a naked man. -她在工作 -在一个裸男身上
[07:28] I tell you, if we could get a warrant, 我跟你说 如果我们能拿到搜查令
[07:29] I’d be back there right now. 我会马上就回去
[07:31] I don’t know. Under different circumstances, 我不知道 如果是在别的场景下
[07:33] I might like her. 我可能会喜欢她
[07:34] Maybe we should look at your judgment. 也许我们该检查一下你的判断力了
[07:36] Maybe you should talk to my ass. 也许你应该跟我的屁讨论
[07:39] Okay, what do we got on our masseuse? 好吧 我们的按摩师查得如何了
[07:42] Her full name is Katrin Ulmanis. 她的全名是卡特琳·乌玛尼斯
[07:44] She’s 46 years old. 46岁
[07:45] She came to the U.S. from Latvia when she was 21, 她21岁时从拉脱维亚来美国
[07:47] got her citizenship, and then hit a rough patch. 得到了美国国籍 过着困苦的生活
[07:50] What’s her family background? 她的家庭背景呢
[07:51] There’s no record of her ever being married 没有任何结婚
[07:53] or having any children. 或生子的记录
[07:55] So the shooter is not her son. 所以开枪的人不是她儿子
[07:57] No, she wasn’t lying about that. 对 她没有撒谎
[07:59] Uh, but she had several arrests for prostitution 但她由于卖淫和小偷小摸
[08:02] and petty theft, 被捕过几次
[08:03] and in the late ’90s, she did a short prison stint. 而且她在世纪末短暂地坐过牢
[08:06] She been in any trouble lately? 她最近惹过什么麻烦吗
[08:07] Nope. Her record’s been clean for the last 15 years. 没有 她近15年的记录都很清白
[08:10] Did vice ever investigate her massage business? 她的恶习有没有影响她的按摩事业
[08:12] She’s a licensed massage therapist 她是个注册按摩治疗师
[08:13] with a five-star rating on Yelp. 在大众点评上的评分是五星
[08:15] “Katrin has just what you want — “卡特琳就是你想要的
[08:17] Firm hands and soft towels.” 有力的手和柔软的毛巾”
[08:18] Well, what more can you ask for? 你还能奢求什么呢
[08:21] Okay, what about our victim’s photo? 好吧 死者的照片进展如何
[08:23] Did the gang unit respond to it? 黑帮组有没有回复
[08:24] Uh, they’ve never seen the guy. 他们从没见过那家伙
[08:26] I just sent over the image of our shooter. 我刚刚把开枪者的照片发过去了
[08:30] Maura’s got something. 莫拉有发现了
[08:33] I noticed an unusual node on the victim’s thyroid. 我在死者的甲状腺上发现一个异常的瘤
[08:37] We tested it and found high levels 我们做了检验 然后发现了
[08:39] of radioactive iodine present. 高浓度的放射性碘元素
[08:41] Okay. 好吧
[08:41] An analysis revealed radioisotope I-29, 分析显示那是放射性同位素碘29
[08:44] which is a by-product of nuclear fission 这是核裂变的副产物
[08:46] and has no medical purpose like I-123, 而且不像碘123 碘124 碘131
[08:49] I-124, I-131 — 一样有医疗用途
[08:51] Maura. 莫拉
[08:52] Okay. 好吧
[08:53] It is a kind of radioisotope 那是跟切尔诺贝利事件后
[08:55] that was common after Chernobyl. 产生的放射性同位素一样
[08:58] I just checked with EuroDEP, 我刚刚在欧洲德普查过了
[09:00] which has nothing to do with Johnny Depp. 它跟约翰尼·德普没有任何关系
[09:02] European radiological data exchange platform. 那是欧洲放射学数据交换平台
[09:05] They monitor nuclear accidents. 他们监控核事故
[09:07] There was a radiation spike in Baldone, Latvia, in 2014. 拉脱维亚巴尔多尼2014年发生过核爆炸
[09:10] Now, although nothing was officially reported, 虽然没有官方报告
[09:12] scientists do believe that it was a nuclear-reactor accident. 但科学家们认为那是一次核反应事故
[09:16] So it’s possible that he was from Baldone, Latvia? 所以他有可能来自拉脱维亚的巴尔多尼
[09:23] – Yes. – Yes. -对 -对
[09:24] Great. Okay. 太好了 好吧
[09:25] I will get his fingerprints to Korsak, 我会把他的指纹给科萨克
[09:27] who will send them to interpol, and then we will check… 他会发给国际刑警 然后我们去查
[09:32] You okay? 你没事吧
[09:33] Mm. Yes, I’m just a…a little tired. 没事 我只是…有点累
[09:37] Yeah, you do look exhausted. 对 你看起来很疲惫
[09:39] Maybe you should go home and rest. 也许你该回家休息一下
[09:40] I’ve got too much to do. 我有太多事要做了
[09:42] Kent. 肯特
[09:44] Didn’t we talk about personal space 我们不是谈过私人空间
[09:45] and professional behavior? 和职业操守吗
[09:47] Yes, and I’m just taking your temperature. 没错 但我只是在量你的体温
[09:50] And you have a fever. 而且你发烧了
[09:51] Ibuprofen? 吃点布洛芬吧
[09:52] Allergic. 我过敏
[09:53] I really don’t have time to be sick, anyway. 我真的没时间生病
[09:55] You know, I have so much work to do 我有好多工作要做
[09:57] and a writing assignment on top of it. 还得写诗歌课的作业
[09:59] Yeah, you do have a fever, 你确实发烧了
[10:01] but it doesn’t have to hold you back for very long. 但想治好也不是那么难
[10:03] You know what the Bedouins say. 你知道贝都因人那句老话
[10:05] It’s a dry heat? 只是发干烧
[10:07] N-no. “Have a fever, light a fire.” 不 “发烧点把火”
[10:10] What does that mean? 什么意思
[10:13] Now, how would you like to try something 你想不想尝试一下
[10:14] that you’ve never tried before? 从没尝试过的东西
[10:15] Now, it’s strictly professional… 绝对专业
[10:17] but very hot. 但会很热
[10:23] So, how are things with the gang unit? 帮派那边查得怎么样了
[10:24] I think we got something you’re gonna like. 我们查到一些你会喜欢的东西
[10:26] Oh, did you recognize our shooter? 你找到枪手了吗
[10:27] Yeah, kid was hanging around with the Quint Street Boys. 是的 那孩子跟昆特街帮混在一起
[10:31] Can you I.D. him? 能确认身份吗
[10:32] Well, right now we just have a nickname for him here. 目前只知道他的绰号
[10:34] He goes by “Little Nicky” on the street. 他道上人称”小尼基”
[10:36] Yeah. 很好
[10:36] Looks like he got involved with the gang earlier in the year. 看起来他是今年年初加入了帮派
[10:38] Then, a couple of months ago, 然后几个月前
[10:39] he had a falling-out with them, and he disappeared. 他跟帮派闹翻后行踪不明
[10:41] We figured he either fled or he was dead. 我们认为他要么是跑了 要么是死了
[10:43] Well, what was the falling-out about? 他们为什么闹翻
[10:44] I don’t know. Could’ve made a grab for power, 不知道 可能是因为争权
[10:46] insulted somebody’s girlfriend, 或是冒犯了别人的女朋友
[10:47] or took the last stick of gum. 或是吃了最后一片口香糖
[10:49] Yeah, usual crap. 就那么点事
[10:50] All right, I’m gonna need photos and background files 好吧 我需要所有帮派首领的
[10:54] on all the gang leaders. 照片和背景资料
[10:55] – Yeah, no problem. – Great. -好 没问题 -很好
[11:00] Agris Vilks, boss of the Quint Street Boys. 阿格里·维尔克斯 昆特街帮的头目
[11:02] Nice scar. 伤疤挺帅
[11:04] Oh, they’re ruthless. 他们作风狠辣
[11:05] Into the usual things — 玩的是老一套
[11:06] Drugs, prostitution, gambling. 毒品 卖淫 赌博
[11:09] But they’ve done a good job laundering their money through legit businesses 但他们很会通过合法生意洗钱
[11:11] like junkyards, 比如废车回收场
[11:13] construction, auto-repair shops. 建造业 修车厂
[11:14] Anything blue-collar. 蓝领产业
[11:15] Yeah. They like to fit in and fly under the radar. 没错 他们融入人群 行事低调
[11:18] Interpol got a hit on the victim’s fingerprints in Latvia. 国际刑警组织在拉脱维亚匹配到了被害人的指纹
[11:21] His name is Egon Kronis. 被害人名叫埃根·克罗尼斯
[11:22] They believe he’s a hit man for the Latvian mob. 他们认为他是拉脱维亚黑帮的杀手
[11:24] So Nicky has a fallout with the gang, 这么说 尼基跟帮里闹翻了
[11:25] and they bring in a pro from Latvia to take him out? 他们雇了拉脱维亚的职业杀手去杀他
[11:28] They wanted the kid dead real bad. 他们很想杀死那孩子
[11:29] And they wanted it done right. 而且要跟自己撇清
[11:31] When Frankie told me about Nicky, 弗兰基跟我说了尼基的事之后
[11:33] I dug a little deeper into Katrin’s background in Latvia. 我深挖了一下卡特琳在拉脱维亚的背景
[11:35] She had a sister there who passed away about a year ago, 她在那边有个姐妹 一年前去世了
[11:38] and she had a son named Nicholas Bartulis. 她有个儿子 名叫尼克劳斯·巴图勒斯
[11:41] That’s Little Nicky. 他就是小尼基
[11:42] Yep, 没错
[11:42] and he entered the country on a tourist visa about a year ago. 他是大约一年前持旅游签证入境的
[11:45] So Katrin didn’t have her son living with her. 所以跟卡特琳住一起的不是她儿子
[11:47] It was her nephew. 而是她的侄子
[11:48] And if Nicky’s hurt and all of his friends are after him, 尼基受了伤 朋友还都在追杀他
[11:50] there’s only one place that he would turn for help. 那他只有一个地方可以去求助
[11:51] Good old aunt Katrin. 他的好卡特琳姨妈
[11:53] No, we have uniforms all over that neighborhood. 不可能 那附近我们都部署了警力
[11:55] No one’s seen Nicky. 没人见过尼基
[11:57] Okay, pull ’em off. 好 把警力撤走
[11:59] Why? 为什么
[12:00] Because we want Nicky to think 因为我们想让尼基以为
[12:01] it’s finally safe to go back to Katrin’s place. 终于可以安全回到卡特琳家了
[12:03] Yeah, and I want to be there for that happy reunion. 是的 而且我要去那里见证他俩团聚
[12:11] I’m gonna take a little walk, 我去走走
[12:12] make sure none of our Quint Street pals 确保没有昆特街帮的人
[12:13] are waiting around for Nicky. 在附近蹲点等尼基
[12:15] Last thing we need is another shootout in the streets. 可不能再发生街头枪战
[12:17] Okay. 好
[12:21] Hey. 喂
[12:22] Is anyone letting you use their apartment to watch the alley? 有人同意让你使用他家公寓监视小巷了吗
[12:24] I’ve had three NOs, two doors slammed in my face, 我被拒绝了三次 被摔门两次
[12:27] and a place with so many cats 还有一家养了一大群猫
[12:28] it looked like an animal shelter on steroids. 简直像是加强版动物收容所
[12:31] Well, at least there’s no spiders. 至少不是蜘蛛
[12:32] Really? You had to mention spiders? 不是吧 好好的你提什么蜘蛛
[12:35] I’m not done yet. 我继续干活了
[12:46] Uh, uh, Detective Rizzoli, Boston P.D. 我是波士顿警局的里佐利警探
[12:48] I didn’t do anything wrong. 我没做什么坏事
[12:50] I didn’t say you did. 我没说你做了
[12:52] In fact, I bet you never do anything wrong. 事实上 我猜你从来没错过坏事
[12:55] Real smooth. 挺熟练啊
[12:57] That work for you with other women? 其他女人吃你这套吗
[12:59] No. 不吃
[13:00] I don’t know why I said that. 我不知道我为什么要这么说
[13:02] I’m not that guy. 我不是那种男人
[13:04] So who are you? 那你是谁
[13:05] Just a cop that really needs some help. 只是一个需要帮忙的警察
[13:19] Streets are clear. 街上安全
[13:21] Only one sitting on this building is us. 在这里埋伏的只有我们
[13:23] Well, did you search all of Boston? 你把整个波士顿都查了一圈吗
[13:25] You’ve been gone for an hour. 你走了一个小时了
[13:27] I had to find a restroom. 我在找厕所
[13:29] Stakeouts are hard on old guys. 老年人出监视任务太煎熬了
[13:31] Ohh, here we go. 又来了
[13:33] No, I’m not retiring. 不 我不是要退休
[13:35] No, but you’re thinking about it. 是啊 可你说你在考虑
[13:37] Well, you got to plan for the future. 我总得为未来做打算
[13:38] I plan. 我也会打算啊
[13:40] My plan is to stop your plan of retiring. 我的打算就是阻止你退休的打算
[13:45] So, Frankie, what’s going on? 弗兰基 怎么回事
[13:49] What are you looking for? 你在调查什么案子
[13:50] Well, all I can really tell you is that I have to watch that alleyway. 我只能告诉你我得时刻监视那条小巷
[13:59] Listen, if there’s anything you need to do, 如果你有其他事要做
[14:00] just…pretend like I’m not here. 尽管忙 无视我就行
[14:03] Why would I want to do that? 我为什么要无视你
[14:05] Well, I just don’t want to get in your way. 我只是不想打扰到你
[14:07] You’re not. 没打扰
[14:10] So, you can’t talk about your case. 既然你不能谈论你的案子
[14:14] Can you talk about yourself? 能谈谈你自己吗
[14:25] Okay, weirdest traffic stop ever. 说说你遇到的最奇葩的路检
[14:28] Oh. That’s easy. 这个简单
[14:30] I was patrolling the university district 我当时在大学区巡视
[14:32] right after the bars closed. 酒吧刚刚关门了
[14:33] Me and my partner see this car. 我和搭档看到有辆车
[14:35] It’s driving real slow 开得非常非常慢
[14:36] and weaving in and out of its lane. 歪歪扭扭怎么也开不正
[14:40] I need a plate check– 13 November Fred 68. 查下这张牌照 13NF68
[14:43] Thanks. Okay. 谢谢 好
[14:45] Carful of drunk fraternity kids– 整辆车挤满了喝醉酒的弟兄们
[14:47] that doesn’t sound that bad. 也没有多奇葩嘛
[14:47] Yeah, well, that’s what I thought. 我本来也是这么想的
[14:48] So we pull the car over, and sure enough, 我们拦下了那辆车 确实没错
[14:51] it’s filled with hammered frat boys. 车上挤满了喝高了的弟兄们
[14:54] But it’s not a drunk-driving stop, 可他们并不是醉酒驾车
[14:56] because the driver isn’t drunk– he’s blind. 因为司机并没有喝酒 他是盲人
[14:59] Well, what did you do?! 然后你做了什么
[15:01] Well, I yanked the one frat boy out 我把其中一个还能完整
[15:02] who could still put together a sentence, 说出一句话的弟兄叫出来
[15:04] and he said, “Well, we knew we were too drunk to drive, officer, 他说”警官 我知道喝醉酒不能开车
[15:09] but we didn’t really know how we were gonna 可我们实在想不出来
[15:10] get back to the Animal House.” 该怎么回兄弟会”
[15:12] Then they spot this old blind guy at a bus stop. 然后他们看到公交车站有一个盲人老头
[15:15] They pay him to drive them back 他们付钱让他开车送他们回来
[15:17] while they direct him which way to go. 他们负责导航该往哪个方向开
[15:19] No. 逗我呢吧
[15:20] They thought, “Well, you know, we’ll get back safe, 他们满心想着要是能平安到家
[15:22] and we’ll have a great story to tell.” 绝对可以把这事拿来讲故事炫耀
[15:23] What they didn’t count on was that story would end in a jail cell. 可他们没想到这故事的结尾是蹲监狱
[15:27] How have I not heard this one? 我怎么从没听你说过这事
[15:28] Oh, I’ve still got a few gems in the old trunk. 我这脑袋瓜里还是有些藏货的
[15:35] I’m gonna miss this when it’s over. 以后我肯定会很想念这种时光的
[15:40] Me too, kid. Me too. 我也是 孩子 我也是
[15:53] Hi. How you doing? 你还好吗
[15:54] in a word– feverish. 一个字 热
[15:57] Is this another one of my mother’s crazy cures? 我妈又给你出了什么奇葩偏方了吗
[15:59] No, it’s Kent’s Bedouin remedy. 不 是肯特的贝都因疗法
[16:02] Oh, even better. 更好了
[16:03] We’ve identified the scrap of metal 我们已经查明了从被害人靴子
[16:05] that I found in the victim’s boot, 找到的金属残片成分
[16:06] and it’s definitely from a car part. 绝对是某个汽车配件
[16:09] Uh, we’re working to I.D. a model. 我们正在进行一一匹配
[16:11] Okay, good. 好的
[16:12] If we can find Nicky and get him to help us, 如果我们找到尼基 说服他协助我们
[16:15] then we’re gonna need the physical evidence 我们还得要有这个杀手
[16:16] to tie the hit man to the mob boss. 和黑帮老大之间有联系的物证
[16:19] All right. We’ll stay on it. 好 我们会继续跟进这条线的
[16:21] Okay, thanks. 好 谢了
[16:22] And… good luck with the Bedouins. 还有 祝你贝都因治疗顺利
[16:26] Ugh. Okay. 好
[16:29] So, where are we with the piece of metal 我从被害人的靴子里拔出来的
[16:31] that I pulled from the victim’s boot? 那片金属比对得怎么样了
[16:33] It’s in the gas-chromatography machine. 还在进行气相色谱分析
[16:35] We should have the results back in about half an hour. 差不多半小时后能有结果
[16:38] Can you please get my notebook for me? 能帮我拿下我的笔记本吗
[16:43] And what kind of creative writing are we doing? 你又要创作什么内容了
[16:45] Ohh, this week’s assignment is writing a poem 这周的作业时写一首诗
[16:49] titled “The Opposite of Me”. 题目叫《我的另一面》
[16:51] Sounds interesting. 挺有趣的
[16:53] It might be if I understood what 如果能搞懂教授到底想让我们写什么
[16:54] the professor wanted. 也许是挺有趣的
[16:55] But he’s being purposefully vague. 可他故意说得很含糊
[16:58] Well, maybe he’s being vague 说不定他故意说得含糊
[16:59] ’cause he wants you to think about the title creatively. 是想让你们自由理解这个题目的含义
[17:01] You see, that’s the beautiful thing about poetry– 这就是诗歌美好的一面
[17:03] it’s not contained by any traditional form or structure. 没有任何固定的模式和框架
[17:07] But I love structure. 可我喜欢有框架
[17:09] Yeah, then this is the perfect assignment for you. 那这对你来说可是个很棒的作业啊
[17:11] It’s gonna make you think outside the box. 能让你摆脱框架自由联想
[17:13] Maybe it would be easier if I felt better. 我要是身体好点的话说不定能容易些
[17:15] Well, don’t you worry. 其他你别担心了
[17:16] I’ll take care of everything in the lab. 实验室的事就全交给我了
[17:18] All you have to do is lie back under the covers, 你只要在这几层棉被下好好躺着
[17:20] open your pores, relax your mind, 打开毛孔 放松心情
[17:23] and let your imagination flow. 接着就开始无限想象吧
[17:26] Enjoy. 好好享受吧
[17:28] Okay. 好
[17:35] All right, what are you doing there? 你在干什么
[17:37] Just sketching you. 给你画素描
[17:39] – Really? Can I see it? – No. -真的吗 能给我看看吗 -不能
[17:42] It’s not done yet. 还没画完
[17:46] Anyone ever tell you that you look like Montgomery Clift? 有人说过你长得像蒙哥马利·克利夫特吗
[17:49] No. Who’s Montgomery Clift? 没有 蒙哥马利·克利夫特是谁
[17:51] A movie star from the ’50s. 50年代的一位电影明星
[17:53] I don’t really watch old movies. 我不怎么看老电影
[17:55] I love old movies. 我超爱老电影
[17:57] And I love Montgomery Clift. 我也超爱蒙哥马利·克利夫特
[17:59] He was so handsome. 实在是太帅了
[18:05] What do you like to do for fun? 那你平常有什么娱乐活动
[18:06] I love the Red Sox. 我是红袜队的粉丝
[18:08] I don’t know much about baseball. 我不怎么懂棒球
[18:09] You can’t live in this town and not love the Sox. 住这个城市怎么能不爱红袜队
[18:12] So tell me about them. 那就给我科普下吧
[18:16] Okay, the story begins December 26, 1919. 好 故事要从1919年12月26日说起
[18:20] That’s when the Red Sox traded Babe Ruth to the Yankees. 那天红袜队将贝比·鲁斯卖给了扬基队
[18:29] Maura said that she would move to Maine 莫拉说她她想搬去缅因
[18:30] and write mystery novels. 到那里写推理小说
[18:30] and write mystery novels. 到那里写推理小说
[18:32] You are avoiding the question. 你在逃避问题
[18:32] You are avoiding the question. 你在逃避问题
[18:33] I’m asking where you see yourself. 我问的是你觉得自己会在哪儿
[18:33] I’m asking where you see yourself. 我问的是你觉得自己会在哪
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:36] I don’t know. 我不知道
[18:36] Probably right here doing the same thing, 可能还在这里做着这些事情
[18:36] Probably right here doing the same thing, 可能还在这里做这些事情
[18:39] just with a different partner. 只不过换了个搭档
[18:39] just with a different partner. 只不过换了个搭档
[18:40] What about a family? 那成家呢
[18:40] What about a family? 那成家呢
[18:42] I couldn’t give up being a cop, 我不可能放弃当警察
[18:42] I couldn’t give up being a cop, 我不可能放弃当警察
[18:44] and I never figured out how to have both, so… 而且我一直搞不懂如何兼得 所以…
[18:44] and I never figured out how to have both, so… 而且我一直搞不懂如何兼得 所以…
[18:47] Job takes a toll. 工作就要有牺牲
[18:47] Job takes a toll. 工作就要有牺牲
[18:48] But I wouldn’t change a thing. 我也什么都不想变
[18:48] But I wouldn’t change a thing. 我也什么都不想变
[18:50] I love being a cop. 我喜欢当警察
[18:50] I love being a cop. 我喜欢当警察
[18:52] Find a job you love, 做你喜欢的工作
[18:52] Find a job you love, 找份你喜欢的工作
[18:53] you never work a day in your life. 一辈子都不知道何为工作的痛苦
[18:53] you never work a day in your life. 你这辈子就不用承受工作的痛苦
[18:56] And they pay us! 他们还会给我们报酬
[18:56] And they pay us! 他们还会给我们报酬
[18:57] Can you believe it? 难以置信
[18:57] Can you believe it? 你能信吗
[19:56] What’d you get on that piece of metal? 从那片金属上查出什么了吗
[19:56] What’d you get on that piece of metal? 从那片金属上查出什么了吗
[19:58] I think it’s a scrap from the interior 我判断它来自一台
[19:58] I think it’s a scrap from the interior 我判断它来自一台
[20:00] of an automobile. 汽车的内部
[20:00] of an automobile. 汽车的内部
[20:01] The plastic is consistent 这种塑料和
[20:01] The plastic is consistent 这种塑料和
[20:02] with a wide variety of domestic vehicles. 很多家用汽车所用的一致
[20:02] with a wide variety of domestic vehicles. 很多家用汽车所用的一致
[20:04] Well, that’s not enough. 这点线索还不够
[20:04] Well, that’s not enough. 这点线索还不够
[20:05] There was also a speck of road tar. 还有一丁点道路沥青
[20:05] There was also a speck of road tar. 还有一丁点道路沥青
[20:07] There had to have been more trace evidence. 肯定还有别的能查下去的线索
[20:07] There had to have been more trace evidence. 肯定还有别的能查下去的线索
[20:09] Well, why are you pushing me? 你干嘛一直逼问我
[20:09] Well, why are you pushing me? 你干嘛一直逼问我
[20:12] Because you want me to. 因为你想让我这么做
[20:12] Because you want me to. 因为你想让我这么做
[20:13] Look, I-I-I ran it under an electron microscope. 听着 我在电子显微镜下看过了
[20:13] Look, I-I-I ran it under an electron microscope. 听着 我在电子显微镜下看过了
[20:16] I-I bathed it in acid and rinsed it in saline. 我用酸泡过它 又用生理盐水冲洗过
[20:16] I-I bathed it in acid and rinsed it in saline. 我用酸泡过它 又用生理盐水冲洗过
[20:19] What about the mass spectrometer? 质谱仪的结果呢
[20:19] What about the mass spectrometer? 质谱仪的结果呢
[20:21] Nothing! 什么都没有
[20:21] Nothing! 什么都没有
[20:22] It’s a jagged piece of metal 它就是片从车上
[20:22] It’s a jagged piece of metal 它就是片从车上
[20:24] that was violently ripped from a vehicle. 强行刮掉的破金属片
[20:24] that was violently ripped from a vehicle. 强行刮掉的破金属片
[20:26] So, according to Newton’s third law of motion, 那么 根据牛顿第三定律
[20:26] So, according to Newton’s third law of motion, 那么 根据牛顿第三定律
[20:30] there had to be something transferred to the scrap 金属片上肯定有沾上什么东西
[20:30] there had to be something transferred to the scrap 金属片上肯定有沾上什么东西
[20:31] that will reveal where it came from. 可以依此查到它的来源
[20:31] that will reveal where it came from. 可以依此查到它的来源
[20:33] You sound like me. 你听着跟我似的
[20:33] You sound like me. 你听起来像我一样
[20:35] I am you. 我就是你
[20:35] I am you. 我就是你
[20:37] Think, Maura. 好好想想 莫拉
[20:37] Think, Maura. 好好想想 莫拉
[20:39] With that kind of impact, 在那样的冲击下
[20:39] With that kind of impact, 在那样的冲击下
[20:39] how can there be nothing left behind 怎么可能除了现有的这小片金属外
[20:39] how can there be nothing left behind 怎么可能除了现有的这片金属外
[20:42] on our little piece of metal? 什么都没剩下
[20:42] on our little piece of metal? 什么都没剩下
[20:43] It was stuck to the bottom of a boot 它卡在了一只靴子的靴底
[20:43] It was stuck to the bottom of a boot 它卡在了一只靴子的靴底
[20:45] and dragged all over the city. 跟着跑遍了整个波士顿
[20:45] and dragged all over the city. 被拖着跑遍了整个波士顿
[20:47] Whatever material was there 不管金属片上曾有什么
[20:47] Whatever material was there 不管金属片上曾有什么
[20:49] was rubbed clean simply by walking on it. 光这么走来走去 就都蹭没了
[20:49] was rubbed clean simply by walking on it. 光这么走来走去 就都蹭没了
[20:54] You know what I admire most about you? 你知道我最欣赏你哪一点吗
[20:54] You know what I admire most about you? 你知道我最欣赏你哪一点吗
[20:57] You never give up. 永不言弃
[20:57] You never give up. 永不言弃
[21:01] Oh, my gosh. 我的天
[21:01] Oh, my gosh. 我的天
[21:02] What are those? 这是什么
[21:02] What are those? 这是什么
[21:03] My boots. 我的靴子啊
[21:03] My boots. 我的靴子啊
[21:05] Do we need to follow up with… 我们需要跟进下…
[21:05] Do we need to follow up with… 我们需要跟进下…
[21:07] Why are you staring at me like that? 你干嘛这么看着我
[21:07] Why are you staring at me like that? 你干嘛这么看着我
[21:08] Your boots. 你的靴子
[21:08] Your boots. 你的靴子
[21:13] You’re one to talk. 你还好意思说别人的靴子
[21:13] You’re one to talk. 你还好意思说别人
[21:16] No! 不
[21:16] No! 不
[21:22] The boots. 那双靴子
[21:22] The boots. 那双靴子
[21:35] Hey. How you feeling this morning? 你今早感觉怎么样
[21:35] Hey. How you feeling this morning? 你今早感觉怎么样
[21:37] Except for a crazy dream last night, 除了昨晚做了个无厘头的梦外
[21:37] Except for a crazy dream last night, 除了昨晚做了个疯狂的梦之外
[21:39] I am back to my old self. 我已经回归正常了
[21:39] I am back to my old self. 我已经回归正常了
[21:41] Well, that’s good news. 好消息啊
[21:41] Well, that’s good news. 好消息啊
[21:42] So, how you holding up out there? 你那边怎么样
[21:42] So, how you holding up out there? 你那边怎么样
[21:44] Uh, okay, I guess. 还行吧 我想
[21:44] Uh, okay, I guess. 还行吧 我想
[21:46] I don’t know. Vince and I were talking about 我不知道 文斯和我那天在一起
[21:46] I don’t know. Vince and I were talking about 我不知道 文斯和我聊了聊
[21:49] him retiring one day, and it just got me thinking. 聊他退休的事 让我也想了很多
[21:49] him retiring one day, and it just got me thinking. 他退休的事 让我也想了很多
[21:52] I don’t know. 我不知道
[21:52] I don’t know. 我不知道
[21:54] You think your life’s never gonna change, 你以为生活不会有任何改变
[21:54] You think your life’s never gonna change, 你以为你的生活不会有任何改变
[21:55] and then one day it just does. 结果 某天它突然就变了
[21:55] and then one day it just does. 结果某天它还真就变了
[21:58] Well, it’s the nature of things. 世事如此嘛
[21:58] Well, it’s the nature of things. 世事如此嘛
[22:00] Yeah. 是啊
[22:00] Yeah. 是啊
[22:02] And then I realized that, one day, 然后我意识到 会有那么一天
[22:02] And then I realized that, one day, 然后我意识到 会有那么一天
[22:04] you’re gonna tell me that you’re gonna move 你跟我说你要搬到缅因的
[22:04] you’re gonna tell me that you’re gonna move 你会跟我说你要搬到
[22:06] to some podunk town in Maine and write novels. 一个名不见经传的小镇 写小说
[22:06] to some podunk town in Maine and write novels. 缅因的一个名不见经传的小镇写小说
[22:11] Well, I hope I get to tell you that one day. 我希望我能有那么一天
[22:11] Well, I hope I get to tell you that one day. 我也希望我能有那么一天
[22:15] Well, I’ll miss you. 我会想你的
[22:15] Well, I’ll miss you. 我会想你的
[22:18] No, you won’t. 不 你才不会
[22:18] No, you won’t. 不 你才不会
[22:19] You won’t have a chance because I’m either taking you with me 你甭想有那个机会 因为我要么带你走
[22:19] You won’t have a chance because I’m either taking you with me 你甭想有那个机会 因为我要么带你走
[22:22] or you’re going to visit all the time. 要么就让你时常来找我
[22:22] or you’re going to visit all the time. 要么就让你一直来找我
[22:24] Okay, but can you make sure 行吧 但你能不能确保
[22:24] Okay, but can you make sure 行吧 但你能不能确保
[22:25] you get a place with a basketball court? 你到时候住的地儿有篮球场
[22:25] you get a place with a basketball court? 你到时候住的地方有篮球场
[22:27] Jane. 简
[22:27] Jane. 简
[22:31] I got to go, Maura. 我得走了 莫拉
[22:31] I got to go, Maura. 我得挂了 莫拉
[22:35] Hey. Psst! Wake up. 喂 醒醒
[22:35] Hey. Psst! Wake up. 喂 醒醒
[22:38] Look at this. 看那边
[22:38] Look at this. 看那边
[22:42] Where’s she going so early? 她这么早是要去哪儿
[22:42] Where’s she going so early? 她这么早是要去哪
[22:44] Well, hopefully, if we’re lucky, 如果我们幸运的话
[22:44] Well, hopefully, if we’re lucky, 如果我们幸运的话
[22:46] she’s gonna lead us to Nicky. 她这是要带咱们去见尼基
[22:46] she’s gonna lead us to Nicky. 她这是要带咱们去见尼基
[23:02] Okay. I want to keep eyes on her. 好了 我要去盯着她
[23:02] Okay. I want to keep eyes on her. 好吧 我要盯紧她
[23:16] Korsak. She’s not in here. 科萨克 她不在这儿了
[23:16] Korsak. She’s not in here. 科萨克 她不在这儿了
[23:34] Shit! 该死
[23:34] Shit! 该死
[23:42] Ah. You look chipper. 你看着挺精神嘛
[23:42] Ah. You look chipper. 你看着挺精神的嘛
[23:44] Yes. 是呀
[23:44] Yes. 是呀
[23:45] I had a wild dream last night that was so vivid, 我昨晚做了个又疯狂又逼真的梦
[23:45] I had a wild dream last night that was so vivid, 我昨晚做了个又疯狂又逼真的梦
[23:48] but I woke up feeling refreshed. 一早起来就精神抖擞
[23:48] but I woke up feeling refreshed. 一早起来就精神抖擞
[23:50] Ah, fever dreams and hallucinations 做梦和幻觉是常见的
[23:50] Ah, fever dreams and hallucinations 做梦和幻觉
[23:51] are common side effects. 高烧并发症
[23:51] are common side effects. 是常见的发烧的不良反应
[23:53] Well, this side effect may have helped the case. 这个并发症可能就能帮咱把案子破了
[23:53] Well, this side effect may have helped the case. 这个不良反应也许能帮咱把案子破了
[23:58] I do hope that you’re not still hallucinating, 我希望你不是还处在幻觉中
[23:58] I do hope that you’re not still hallucinating, 我希望你不是还处在幻觉中
[24:00] as you seem to be performing an autopsy on, well…A boot. 要知道你正在给一只靴子 尸检
[24:00] as you seem to be performing an autopsy on, well…a boot. 要知道你正在给一只靴子尸检
[24:06] Can you hand me a swab? 能给我根棉签吗
[24:06] Can you hand me a swab? 能给我根棉签吗
[24:09] I already swabbed the sole, 我已经取证过鞋底了
[24:09] I already swabbed the sole, 我已经取证过鞋底了
[24:10] but didn’t find anything unusual. 但没发现什么异常
[24:10] but didn’t find anything unusual. 但没发现什么异常
[24:11] Yes, but did you look inside the sole? 是取证过 但你看鞋底里面了吗
[24:11] Yes, but did you look inside the sole? 是取证过 但你看鞋底里面了吗
[24:15] No. 没
[24:15] No. 没
[24:18] I’m looking for trace particle transfer 我在找从金属片转移到
[24:18] I’m looking for trace particle transfer 我在找从金属片转移到
[24:21] from the piece of metal to the sole, 鞋底的示踪粒子
[24:21] from the piece of metal to the sole, 鞋底的示踪粒子
[24:23] something that was left behind in the plastic. 它们可能残留在了塑料里
[24:23] something that was left behind in the plastic. 它们可能残留在了塑料里
[24:27] Yeah. 有了
[24:27] Yeah. 有了
[24:29] A brown oily substance. 棕色油质残留物
[24:29] A brown oily substance. 棕色油质残留物
[24:31] That’s why you’re the boss. 难怪你是老大
[24:31] That’s why you’re the boss. 难怪你是老大
[24:33] Can you run an analysis? 你能分析下它吗
[24:33] Can you run an analysis? 你能分析下它吗
[24:34] Absolutely. 没问题
[24:34] Absolutely. 没问题
[24:36] Thank you. 谢谢了
[24:36] Thank you. 谢谢
[24:41] I hope your fever dream was inspiration 希望你这次发烧
[24:43] for your writing as much as it was for your work. 会对你的创作有启发 就像对你的工作一样
[24:45] Well, let’s just say 我想我还是
[24:46] that I’ve turned to the classics for inspiration. 去听古典音乐找启发吧
[24:49] The classics. 古典音乐
[24:52] Can’t go wrong with the classics. 听古典音乐总没错的
[24:55] We’ve got several patrol cars in the area. Nobody’s seen her. 这里有好几辆巡逻车 但没人看见她
[24:57] The shop owner said that she walked in 店主说她走进去
[24:59] and asked where the bathroom was. 问厕所在哪里
[25:02] Korsak. 我是科萨克
[25:04] You got an address? 有地址吗
[25:07] Nice work. 干得好
[25:08] Nina flagged Katrin’s accounts. 妮娜追踪到了卡特琳的账户
[25:09] She just used an ATM card at a bank three blocks away. 她刚在三个街区外的取款机上用了银行卡
[25:20] I’ll check the ATM. 我去查一下取款机
[25:21] Yeah, I got the other side. 好的 我去另一边
[25:43] How can we have missed her? She was just here. 怎么能找不到她 她刚刚还在这里
[25:47] Yeah. 是我
[25:49] What? When? 什么 什么时候
[25:51] All right, just — just sit tight. 好的 在那等着
[25:53] it was Frankie. 是弗兰基
[25:54] He said he just saw Katrin go into her apartment. 他说他看见卡特琳回了公寓
[25:55] How’d she get home so fast? 她怎么能这么快回去
[25:57] She must have dumped the cash card 她肯定是在我们看不见她的时候
[26:00] to Nicky when we lost her. 把银行卡丢给了尼基
[26:01] But why here? 可为什么是这
[26:02] There’s a bank a block from her apartment. 她家那就有一家银行
[26:06] Maybe he couldn’t get treatment without any cash. 或许是因为没有现金就没法治疗
[26:11] You think he’d take a hostage? 你觉得他有人质吗
[27:15] You’re in a tough spot, Nicky. 你现在的处境很微妙 尼基
[27:18] We can prove that you shot and killed Egon Kronis. 我们能够证明你杀死了埃根·克罗尼斯
[27:20] No, but you don’t understand. 不 你们不明白
[27:22] We understand that you’re involved 我们知道你跟
[27:23] with the Quint Street Boys. 昆特街帮有关系
[27:24] We have your blood at the scene, 我们在现场找到了你的血迹
[27:26] And we have security video of you running away with a gun. 而且也有监控显示你带着枪逃跑了
[27:28] That’s enough to put you away for life. 这足够判你终身监禁了
[27:30] Unless…you’d like to talk about the gang. 除非 你说出帮派的事
[27:33] We know they wanted you dead. 我们知道他们想杀了你
[27:34] We know they sent a hit man to do it. 我们也知道他们派了杀手
[27:38] What we don’t know is why. 可我们不知道的是原因
[27:41] Well, how can I trust you? 我怎么能相信你们
[27:46] How can you not? 你怎么能不相信呢
[27:48] If you give us real info on the gang’s criminal activity, 如果你能告诉我们帮派犯罪活动的消息
[27:52] we can see to it that you only do six months 我们可以只告你非法持有枪支
[27:53] for unlawful possession of a gun. 判你半年
[27:56] And we can put you into witness protection when you get out. 而且等你出狱后我们可以让你加入证人保护
[27:59] What about my aunt? 那我姨妈怎么办
[28:01] Her too. 她也可以
[28:10] I- I know who orders the murders. 我知道是谁下令杀人的
[28:13] And I know how they get rid of the bodies. 而且我知道他们是怎么处理尸体的
[28:16] If you’re willing to testify, we can make a deal. 如果你愿意作证的话 我们可以签协议
[28:23] I’m Nicky’s lawyer. 我是尼基的律师
[28:24] I don’t have one. 我没有律师
[28:25] You do now. I was hired by your Aunt Katrin. 现在有了 是你姨妈卡特琳雇的我
[28:34] I’ve got nothing else to say to you. 我什么也不想说了
[28:41] Testimony like his can take down the Quint Street Boys. 他的证词能把昆特街帮绳之以法
[28:44] How do we get him to trust us once he’s lawyered up? 有了律师后还怎么让他相信我们呢
[28:48] Go to the one person he trusts. 去找他相信的那个人
[28:55] I just got the preliminary results back 鞋底上的颗粒物
[28:57] from the particles lifted from the sole of the boot. 初步检测报告出来了
[29:00] Anything interesting? 有什么有用的吗
[29:01] Well, there’s a petroleum-based substance — 有种石油类物质
[29:03] possibly hydraulic or brake fluid. 可能是液压油或者刹车油
[29:06] Well, I need to know specifically 我要确切地知道
[29:08] what kind of lubricant it is and where it’s used. 这是种什么润滑剂 用在什么地方
[29:11] I’ve already started running another analysis. 我已经在做另一项分析了
[29:16] “The opposite of me as far as I can tell “我所知道的我的另一面
[29:20] does stir the mind to search one’s world 会用最纯洁的心灵 带着激情和力量
[29:23] with passion and strength from the heart’s purest well.” 去发动内心寻找别人的世界”
[29:29] So? 怎么样
[29:30] What do you think? 你怎么看
[29:31] Well, mathematically, it’s perfect. 准确地说 很完美
[29:33] I know. 我知道
[29:35] A sonnet, three quatrains, alternating rhyme, 十四行诗 三个四行诗 交叉韵
[29:37] And a couplet in iambic pentameter. 还有抑扬格五音步的对句
[29:39] Yes. Yes, exactly. 是的 是的 没错
[29:41] And it’s dreadful. 不过很糟糕
[29:43] I know. 我知道
[29:45] You’re overthinking the whole thing, Maura. 你想得太多了 莫拉
[29:49] “This little song, how can it be “这首歌 怎么会
[29:53] That it can mean so much to me? 对我有如此大的意义
[29:55] What is it then revealing? 它揭示了什么
[29:57] It holds a breath of melody, 它有呼吸的韵律
[30:00] A touch of gentle harmony, 温柔的和谐感
[30:03] And the soul of tender feeling.” 还有柔情的灵魂”
[30:06] That’s lovely. 太美了
[30:07] And it’s so simple. 而且很简单
[30:08] Exactly. 没错
[30:10] You see, great poets, 你看 伟大的诗人
[30:11] they write simply and from the heart. 他们写的都很简单 而且是发自肺腑的
[30:13] So you must take your view in the world 所以你要用心看世界
[30:17] and let your heart write it, maura. 用心去写 莫拉
[30:28] Hey, Vince. 文斯
[30:29] Can I ask you something… personal? 我能问你点…私人问题吗
[30:32] I guess so. 可以吧
[30:34] You and Kiki seem very different. 你和琪琪好像很不同
[30:36] We are. 的确是
[30:37] Did you ever have second thoughts about her because of that? 你会因为这个而对她有不同的想法吗
[30:39] Not once. 从没有
[30:40] Well, I just met a girl, 我刚认识一个女孩
[30:43] and she’s very different from me. 她和我差异很大
[30:45] – Different how? – She’s an artist… -什么差异 -她是位艺术家
[30:48] And a grad student. 还是个研究生
[30:50] Loves old movies. 喜欢老电影
[30:52] And she doesn’t know anything about the Sox. 而且她对红袜队一无所知
[30:54] Anybody can learn about baseball. 棒球的事任何人都可以学
[30:55] Do you like her? 你喜欢她吗
[30:56] Yeah, I do. 是的 我喜欢
[30:58] Then what’s wrong with different? 那差异又有什么关系呢
[30:59] Different is interesting, exciting. 差异会很有趣 很刺激
[31:03] Yeah? 真的吗
[31:04] Yeah. 真的
[31:09] You can’t walk into my place. 你不能进我家
[31:11] I just did. 我这不是进来了吗
[31:13] I have rights. 我有人权的
[31:14] Call the cops. 那你叫警察啊
[31:19] What do you want? 你到底要怎样
[31:21] Your help. 要你帮忙
[31:24] I’m pretty sure that Nicky acted in self-defense. 我很确定尼基是正当防卫
[31:27] But if he does not cooperate with us, he’s going to jail. 但如果他不合作 就得进监狱
[31:31] And if the gang wants him dead on the street, 要是黑帮想让他死
[31:33] they will find someone who will kill him in prison. 就是在监狱里也能找到人杀他
[31:38] This is all my fault. 这都是我的错
[31:40] Why do you say that? 为什么这么说
[31:41] ’cause I brought him here for better life. 因为是我带他来这里 为了让他过得更好
[31:43] Look what happened. 瞧瞧这些事
[31:44] I should’ve known better. 我早该知道的
[31:46] You cannot make it here without connections, 在这里 没有人脉 没有知识
[31:49] without education. 根本做不到
[31:50] You did. 你就做到了啊
[31:52] You made a life for yourself playing by the rules. 你循规蹈矩的生活也过得挺好啊
[31:57] I know all about you, Katrin. 你的事我都知道 卡特琳
[31:58] I know about your past. I know about your sister. 我知道你的过去 还有你姐姐的事
[32:02] I know that you brought Nicky here to help him, 我知道你带尼基来这里是为了帮他
[32:04] and you can still do that. 你现在还有机会
[32:08] You’re just gonna have to trust us. 只要你相信我们
[32:16] Tell me about Nicky and the gang. 跟我讲讲尼基和黑帮的事
[32:20] He came here. He couldn’t find a job. 他来到这里 找不到工作
[32:24] So he sees all these men with cars, with money — 他看到那些人开着豪车 大把花钱
[32:26] You know? — in the gang, and he want these things. 懂吗 黑帮那些 他也想过那种生活
[32:29] So he gets involved with people who promise to get him money. 所以他跟那些说会给他钱的人混在了一起
[32:32] So, why do they want to kill him? 那他们为什么想杀他
[32:34] He does some stealing for the gang. 他为黑帮偷东西
[32:36] And he’s good, you know? He’s loyal. 他很厉害的 而且很忠心
[32:38] So they want him in the gang. 他们希望他加入帮派
[32:41] But he has to prove himself. 但他得证明自己
[32:44] So they gave him a gun. 所以他们给了他一把枪
[32:46] And they told him to kill a man 让他去杀人
[32:48] and where to dump the body. 还告诉他在哪里抛尸
[32:50] And he couldn’t do it. 但他做不到
[32:52] He’s not a killer. 他没有杀人的心
[32:54] He’s not bad like that. 他没那么坏
[32:56] He’s made a big mistake. 他只是犯了个错误
[32:58] And there is only one way out of this. 这件事只有一个解决办法
[33:00] He has to cooperate with us. 他必须跟我们合作
[33:03] You gonna help him? 你们会帮他吗
[33:05] Yes. 会
[33:06] I give you my word. 我向你保证
[33:11] Okay. I’m gonna talk to him. 好吧 我和他谈谈
[33:13] Okay. 好
[33:14] And then the next thing you got to do, 接下来你要做的事
[33:16] you got to call off your lawyer. 就是先辞退你的律师
[33:18] What lawyer? 什么律师
[33:30] When? 什么时候
[33:33] All right. 好吧
[33:35] Lawyer convinced the judge 律师跟法官说
[33:36] that since there were no witnesses 既然没有目击者
[33:37] and we didn’t find a murder weapon, 我们也没找到凶器
[33:39] Nicky may have just gotten caught in the crossfire. 尼基也许只是碰巧路过
[33:43] Bail? 保释金多少
[33:44] 100 grand. 十万
[33:44] We got to get down there before the gang does. 我们得赶在黑帮前保释他
[33:46] He’s already made bail. 他已经被保释了
[33:48] So they’re gonna kill him. 所以他们要杀他了
[33:49] Like you said. 像你说的那样
[33:50] No. No, no, no. 不不不 不会
[33:51] We’re not gonna let that happen, okay? 我们不会允许这种事发生的 好吗
[33:53] Okay? 好吗
[34:03] If Nicky’s still alive, 如果尼基还活着
[34:04] it’s only because the gang wants to know 也只是因为黑帮想知道
[34:05] what he told us before his lawyer got here. 律师到之前他都招了多少
[34:07] Only question is, how long can he hold out? 唯一的问题是 他能撑多久
[34:09] And where they have him. 还有被关在哪里
[34:10] Please tell me you’ve got something. 拜托告诉我你有线索了
[34:12] I came up with all the businesses 我找到了拉脱维亚
[34:13] and known addresses of the Latvian crime boss. 犯罪头目名下的所有生意
[34:15] And we have uniforms at all 13 locations… 还有警官守着13处可能的地点
[34:17] … but no sign of Nicky. 还是没找到尼基
[34:19] Hey, Maura. You’re on speaker. 莫拉 给你开免提了
[34:20] The oily substance we found in the boot sole 我们在靴底发现的油状物
[34:23] is a type of high-viscosity hydraulic fluid 是种高粘度液压机液体
[34:25] with a phosphorous additive. 且含磷系添加剂
[34:27] The additive is significant 添加剂是个重要线索
[34:28] because it’s only used as a lubricant 因为它只用作高压
[34:30] in high-pressure industrial machinery. 工业器械润滑剂
[34:32] Like what? Give me an example. 比如呢 举个例子
[34:34] Wind turbines, stone cutters, aircraft hydraulics. 风力涡轮机 切石机 飞机液压
[34:38] Wait a second. 等等
[34:40] A scrap of metal from a car, 车辆金属碎片
[34:42] fluid from a high-pressure hydraulic — 液压液
[34:44] What is that, a car crusher? 是什么 汽车粉碎机吗
[34:46] They’re powered by a hydraulic pump 确实是由高压下的液压泵和
[34:47] and piston under high pressure. 活塞做动力的
[34:48] We found one wrecking yard owned by the crime boss. 犯罪头目名下确实有一个汽车粉碎场
[34:51] Uh, we checked. There was no one there. 我们查了 那里没人
[34:53] Okay. Thanks, guys. 好吧 谢了 两位
[34:56] Okay. 好吧
[34:59] Pull up all the salvage yards in the north end. 调出北部的所有汽车修理厂
[35:01] Let me see a list of the quint street boys gang members. 调出昆特街帮成员的名单
[35:09] Look at the owner for M&G auto salvage. 看M&G机动车修理厂的主人
[35:12] – Mauris fogel. – Yep. -马奥瑞斯·福格尔 -没错
[35:13] Look at the third name on the Quint street boys list. 看昆特街帮的成员名单
[35:17] Guntis Fogel. 甘迪思·福格尔
[35:18] We got an “M” And a “G.” M和G代表的名字都有了
[35:20] And we have an address. 而且还有了地址
[35:27] Please, let me out! Please! 求你了 放了我吧 求你
[35:29] I promise, you don’t have to do this! 我保证 你没必要这样的
[35:31] Please! 求你
[35:33] No! Don’t! 不要
[35:42] Come on! 救命啊
[36:01] Hey, help! 救我
[36:07] Hey, help! Please! 救救我 求求你们了
[36:09] Help me! 救救我
[36:14] Hey! Help! Help me, please! 救命 救救我 求求你们了
[36:18] – Please! – Okay, okay. -求求你了 -好的 好的
[36:19] The controls are over there! 控制器在那边
[36:22] Hang on! 稍等
[36:22] Help! No! 救命 别丢下我
[36:23] I’m stuck! 我被卡住了
[36:29] Hurry! Help! 快点 救命
[36:49] Nicky! Nicky? 尼基 尼基
[36:54] Are you okay? 你没事吧
[36:56] Yeah, I think I’m okay. 没事 我应该没事
[37:04] Nicky! 尼基
[37:11] Tough lady’s got a soft side. 凶婆子也有温柔的一面
[37:13] I know somebody just like her. 我认识一个人跟她一模一样
[37:32] Uh, did you forget something? 你忘了东西在我这吗
[37:34] Uh…yeah. 是啊
[37:36] Yeah, I forgot to ask 是的 我忘了问你
[37:38] if you want to go to a baseball game with me. 愿不愿意跟我一起去看棒球赛
[37:39] Yes! 愿意
[37:40] Great! 太棒了
[37:41] Well, the — the Sox are playing the Yankees tonight, so… 今晚有红袜队对纽约洋基队的比赛
[37:44] I know all about their rivalry… 我了解他们两队之间所有的对战
[37:46] going back to the Babe, 从贝比开始
[37:48] the sultan of swing. 挥棒强人
[37:49] The king of swat, 挥杆之王
[37:51] You were listening. 我的话你都听进去了
[37:52] To every word. 每字每句
[37:55] Oh! Wait. 等一下
[37:56] I…I can’t go tonight. 我今晚去不了
[37:58] I promised a friend I’d be at her art-gallery opening. 我答应一个朋友去参加她的画廊开幕式
[38:03] All right. 好吧
[38:05] Uh, would you want to come with me? 你想跟我一块去吗
[38:11] Uh…sure. 当然
[38:13] Yeah, I’d like that. That’d be different. 我很乐意 跟我的套路不同
[38:16] How do you feel about abstract expressionism? 你对抽象表现主义怎么看
[38:20] Well, my — my feelings are… 我的 我的看法
[38:24] abstract and hard to express. 很抽象 很难表达
[38:32] – Hello! – Hello. What is that? -你好 -你好呀 那是什么
[38:34] This is my very own spa water. 这是我自制的矿泉水
[38:36] Cayenne, lemon, ginger, mint, and chia seeds. 辣椒 柠檬 生姜 薄荷和芡欧鼠尾草籽
[38:40] Chia seeds as in chia pet? 芡欧鼠尾草的籽吗
[38:42] Yes, actually. 是的
[38:43] Wait, so if she drinks that, 如果她喝下这个的话
[38:44] is she gonna grow one of those huge super-green afros? 她会长出那种巨大的超级绿的爆炸头吗
[38:48] No, Jane. There’ll be no growing of green afros. 不会 简 长不出爆炸头
[38:50] She’ll be sufficiently hydrated with vitamins, 这会给她补充大量水分和维生素
[38:52] and the chia seeds will provide omega-3 and 6, 芡欧鼠尾草籽会提供欧米加3和欧米加6
[38:55] potassium, and antioxidants. 钾还有抗氧化剂
[38:57] Not even a little afro? 一点爆炸头都没有吗
[39:01] Oh, no. I hope you didn’t catch that from me. 不会吧 希望不是我传染你的
[39:03] Oh, it’s just my sinuses 我只是有点鼻窦炎
[39:04] and a little scratchy sore throat. 外加喉咙痛痒
[39:07] Nope. 不止
[39:07] First signs of a cold, I like a good oxtail soup. 感冒的初期症状 要喝牛尾汤
[39:10] I just use a little pepper oil on my nostrils. 我只会在鼻孔里点一点辣椒油
[39:13] Yeah, well, that’s all very good for your sinuses, 这对你的鼻窦炎倒是非常管用
[39:14] but for a sore throat, 但是喉咙痛的话
[39:16] the best thing is actually snail mucus. 最管用的是蜗牛粘液
[39:19] No, seriously. 我是说真的
[39:19] Snail goo is a most wonderful natural expectorant. 蜗牛粘液是最棒的自然化痰药
[39:23] Thank you very much, 非常感谢
[39:24] but I’ll just use an onion-juice gargle. 但我还是用洋葱汁漱口吧
[39:27] Okay! I — really? 够了 搞什么啊
[39:28] I mean, with the snail goo and the onion gargle? 又是蜗牛粘液又是洋葱漱口的
[39:32] Can we just order a pizza, please? 我们能不能点个披萨吃
[39:35] Yes! A pizza sounds yummy. 好啊 我也馋披萨了
[39:37] I thought you had a writing class. 你不是有写作课要上吗
[39:38] Oh, I had to miss it. I got hung up at work. 我没赶上今天的课 我加了会班
[39:41] Or did you skip it 真的吗 你是不是
[39:44] ’cause little Miss Head of the Class 故意跷课 因为班上的第一名
[39:46] didn’t finish her homework? Hmm? 没完成作业
[39:48] Well, you don’t get to be Miss Head of the Class 作业完成率不到百分之百的话
[39:50] without finishing all of your assignments. 是当不上班上的第一名的
[39:53] So you finally settled on a theme, did you? 这么说你终于决定主题了
[39:55] I interpreted “the opposite of me” 我把”我的相反面”
[39:57] as qualities in others that I admire. 理解为别人身上让我敬佩的品质
[40:01] Mm. Sounds interesting. 听起来很有意思
[40:03] I look forward to reading it someday. 我很期待有天能拜读你的作品
[40:04] I’ve got it right here. 就在这呢
[40:10] I’m proud of it, actually. 实际上 我很为我的作品自豪
[40:17] Out loud, please? 能不能读给大家听听
[40:21] Oh, yeah? 可以吗
[40:23] Yeah. Uh, sure. Um 当然
[40:25] “She travels through the path of life with purpose “她带着如同泉水一般清澈单纯的使命
[40:28] as clear and pure as spring water. 走在生命的道路上
[40:31] He strength is my refuge from every impending storm.” 她的力量是我在每次风暴中的避难所
[40:36] It’s about Angela. 这是写安琪拉的
[40:38] What? That’s so nice Maura. Thank you. 什么 你人太好了 莫拉 谢谢
[40:42] More please. 继续读啊
[40:45] His cunning and instints are sharper than the fox 他的狡猾和敏锐的本能比狐狸更甚
[40:49] His wisdom, kind and true. 他的智慧 善良和真实
[40:53] Is that about me? 写的是我吗
[40:54] – Korsak. – Yeah, of course. -是科萨克 -当然
[40:56] Ok. Come on, come on. Find another friend. 好了 快点快点 再找一个别的朋友读
[41:00] She’s fierce and first to defend me 她很勇敢 在我需要的时候
[41:03] in my moment of trouble and need. 总是第一个冲出来维护我
[41:06] Her wit and laughters sustain me and never come at my expense. 她的智慧和笑声支撑着我 从不嘲笑我
[41:10] And when we part, there is no sadness 当我们分开时 从不觉得悲伤
[41:13] because our bond is always there. She is not just my friend 因为我们的纽带永远存在 她不仅是我的朋友
[41:17] She’s a gift, both precious and rare. 更是一份珍贵罕见的礼物
[41:21] Maura. 莫拉
[41:22] Sorry, it’s about Nina. 抱歉 我写的是妮娜
[41:23] – It is not! – I’m just kidding. -才不是呢 -我开玩笑的
[41:26] It’s always fun and games till someone ends up in tears. 总是先搞笑后煽情
[41:30] Or looking like the elephant man. Bye. 或者变得跟象人一样 再见
[41:34] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
[41:49] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号