Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:11] Funny thing. You have mud covering both of your — 说来好笑 你的两个车牌都被泥糊着
[01:43] Green tea with honey, and a redeye, three extra shots. 绿茶加蜂蜜 多加三份浓缩的红眼咖啡
[01:45] Thank you. 谢谢
[01:46] You’re drinking four shots of espresso. 你要喝四份浓缩咖啡
[01:49] Yeah, ’cause these stupid cups don’t hold five. 对 因为这破杯子装不下五份
[01:52] So I can take that to mean that you’re not sleeping? 所以你一直没睡觉吗
[01:56] Almost every time I close my eyes, I see her face. 几乎每次我一闭眼都浮现出她的脸
[02:00] I know. So do I. 我懂 我也是
[02:03] I just can’t believe Alice got out of jail. 我就是难以相信爱丽丝居然出狱了
[02:05] I mean, we were so close. 我差点就抓住她了
[02:09] How does that make you feel? 那你现在的感受如何
[02:11] Bad. 糟糕
[02:13] And mad. 而且生气
[02:15] And sad. 还伤心
[02:17] Strong feelings. 情绪很强烈啊
[02:19] You care to explore them? 你想分析一下原因吗
[02:20] They’re pretty simple. 原因很简单
[02:22] Well, but what’s behind them is not. 可背后的真正原因不简单
[02:24] And you have been through so much. 你遭受了那么多事
[02:27] I mean, look inside. What do you see? 看看自己的内心里都是什么
[02:29] I’m even madder and… 发现其实我更生气
[02:33] sadder. 更伤心
[02:35] Nothing else? 没别的了
[02:36] No, I — 我…
[02:37] I don’t know why this woman is obsessed with me. 我不懂为什么这个女人这么痴迷于我
[02:39] I talked to her once at the police academy. 我只在警校跟她说过一次话
[02:42] I don’t know what I’ve done or what she thinks I’ve done. 我不知道我做了什么或她以为我做了什么
[02:45] I just — I don’t where she is, 我不知道她怎么想
[02:47] And until I have answers, I just — 在我找出答案之前 我就是…
[02:51] This is it. 就这样了
[02:53] Bad, sad, mad. 糟糕 伤心 生气
[02:55] Exactly. 没错
[02:59] Thanks for understanding. 多些理解
[03:02] Okay, I’m gonna go. 好了 我得走了
[03:04] Well, what are you gonna do? 你干什么去
[03:05] I’m gonna go find her. 我要去找她
[03:08] It was nice having coffee with you. 很高兴和你一起喝咖啡
[03:09] Yeah, good talk. 聊天也不错
[03:38] Four years for possession with intent to distribute. 因非法持有并意图分销罪被判四年
[03:42] So Alice Sands is a drug dealer. 所以说爱丽丝·桑兹是个毒贩
[03:44] That explains where she got all the cash 这就解释了她哪儿来那么多现金
[03:45] to be able to screw with my life. 能够毁了我的生活
[03:47] I called Paul O’Connell. From the drug unit. 我联系了缉毒组的保罗·欧康奈尔
[03:49] Yeah, he’s the guy that arrested Alice and put her in prison. 是他逮捕了爱丽丝 关进了监狱
[03:52] He’s expecting you. 他正等着你呢
[03:53] Okay. Great. 太好了
[03:54] Well, the guard who supervised Alice Sands’ release 监督爱丽丝·桑兹被释放的保安
[03:56] saw her get into a gold plymouth satellite, 看见她上了一辆金色普利茅斯卫星
[03:59] But he didn’t get a plate. 但他没看清车牌
[04:00] They stopped making those in 1975. 那种车1975年就停产了
[04:02] Great. 太好了
[04:02] I’ll put out a bolo 我去发对这种
[04:03] for the make, model, and color. 外观型号和颜色的车的全境通告
[04:04] He get a look at the driver who picked her up? 他看见是谁接走她的了吗
[04:06] No. But we’re pulling video that might have caught an image. 没有 但我们正调取可能录到他的监控
[04:09] Now that Alice Sands is out, 如今爱丽丝·桑兹出来了
[04:10] I want to arrange protection, Jane. 我要给你安排保镖了 简
[04:12] No. 别
[04:13] No, the last time you did that, 别 你上次给我安排保镖
[04:14] I ended up in an apartment all by myself. 结果却让我独自一人待在了公寓里
[04:16] Jane. 简
[04:17] What — you’re getting married today. 你今天要结婚了
[04:18] Can’t miss that. 这可不能错过
[04:21] Can I? 不是吗
[04:22] Wha– I — 我…
[04:23] That’s what I thought. 我就知道
[04:29] We only caught her because we got lucky. 我们走了运才抓到她
[04:31] She was pulled over on a routine traffic stop, 她在一次常规停车检查时被停在了路边
[04:34] and there was a bag in the trunk with enough cocaine in it 而后备箱里有一包足够数量的可卡因
[04:36] to bring her up on intent to distribute. 让我们能指控她意图分销
[04:38] But before that, 但在那之前
[04:39] she’s never been on our radar in any way. 她从未露出过马脚
[04:42] Okay, well, what about the rest of her operation? 那她的同伙呢
[04:45] Well, she didn’t give up any information on it. 她什么信息也没透露
[04:47] I mean, we dug around — looked into possible associates. 我们调查了她周围的潜在同伙
[04:50] We came up with nothing. 结果什么也没查到
[04:51] So you couldn’t shut it down? 你不能直接端了这个团伙吗
[04:54] No. 不能
[04:54] If her organization exists, it’s deep, deep underground. 如果她的组织存在 那也是相当隐蔽
[04:59] Well, there’s got to be something. 肯定有些线索吧
[05:00] I mean, a paper trail 文件记录
[05:01] or something from another investigation. 或是别的调查的内容
[05:03] I’m sorry, detective. I got to go. I’m on a stakeout. 抱歉 警探 我得走了 我要去盯梢
[05:07] Good luck finding a drug ring that the drug unit couldn’t. 祝你能找到缉毒组找不到的贩毒团伙
[05:18] It’s hard to believe that’s Alice Sands’ dad. 难以相信爱丽丝·桑兹的父亲是他
[05:20] Yep. 是啊
[05:21] 不过是家族传承 警察世家保护城市数十年 波士顿警察帮助联调局破获贩卖人口团伙
[05:21] Supercop. 传奇警察
[05:22] Damn straight. 是啊
[05:23] Someone should make a movie about him. 真该有人拍部关于他的电影
[05:25] No one would believe it. This guy was amazing. 没人会相信的 他太厉害了
[05:28] And his brother. His dad, too. 还有他哥哥 和他爸爸
[05:30] The fantastic three. 神奇三侠
[05:33] Why did Alice break the mold? 爱丽丝怎么就离经叛道了
[05:35] Because Marvel had the rights to “Fantastic four?” 因为《神奇四侠》的版权在漫威手里
[05:38] Nerd humor. Nice. 书呆子幽默 不赖
[05:42] So I left four messages for Detective McFadden, 我给麦克法登警探留了四条消息
[05:45] And I finally got one back — “Leave me alone.” 终于收到一条回复 “少来烦我”
[05:48] I’ll go. 我去找他
[05:49] You know him? 你认识他吗
[05:50] No, but I know his language. 不认识 但我了解他的做派
[05:52] You have an address? 有地址吗
[05:53] I’ll text it to you. 我发短信给你
[05:56] Okay. 好的
[06:02] What’d you find out from O’Connell? 你在欧康奈尔那里有什么发现
[06:04] That Alice knew how to keep her drug business completely buried. 爱丽丝知道怎么隐藏她的毒品生意
[06:07] – We already knew that. – Yeah. -这我们已经知道了 -对
[06:09] Did you get a list of her visitors while she was in jail? 你得到她在监狱的来访者名单了吗
[06:11] It’s bizarre. She didn’t have any. 很奇怪 没有人去看她
[06:13] What? 什么
[06:14] She was there for four years. 她在那待了四年
[06:16] Not one visitor. 没有一个来访者
[06:18] This woman leaves no trace of anything behind her. 这个女人真是什么痕迹都不留下
[06:20] Jane, we got a hit on the gold Plymouth. 简 找到那辆金色普利茅斯了
[06:22] It was involved in a murder in Maine this morning. 它卷入了今早缅因州的一起谋杀案
[06:26] The car belongs to a woman named Wendy Allen 那辆车属于一个叫温迪·艾伦的女人
[06:28] who was at MCI Framingham. 她也在弗拉明汉服过刑
[06:30] The same time as Alice? 跟爱丽丝时间一样吗
[06:31] Cellmates. 室友
[06:32] Wendy was in for prostitution and minor drug charges. 温迪被指控卖淫和小型毒品交易
[06:34] Served 11 months. Released two weeks ago. 被关了十一个月 两周前被释放
[06:37] Here she is in Maine. 她现在在缅因
[06:39] Both the shooter and Wendy are still at large. 但凶手和温迪都在逃
[06:42] That’s wendy coming out of the store 那是骑警被射杀后
[06:43] after the trooper is shot. 温蒂走出商店
[06:45] Do we have footage of the driver? 我们有司机的镜头吗
[06:47] No. 没有
[06:48] So we can’t be sure that’s Alice Sands. 所以我们不能确定那是爱丽丝·桑兹
[06:50] She shot a cop and left her cellmate behind. 她杀了名警察然后把她的狱友扔下了
[06:52] That’s her. 就是她
[06:53] Tell the locals we’re on our way. Come on, Frankie. 跟当地警方说我们要去 走 弗兰基
[06:56] It’s her turn to be chased. 现在该我追她了
[07:11] Request permission to expand the search area. 请求允许扩大搜索区域
[07:14] Stay with Quadrants A and B. 继续在A区和B区找
[07:15] She’s got the river on one side. 她那边有条河
[07:16] We covered the road on the other. 我们封锁了另一边的路
[07:18] Copy that. 收到
[07:19] Gun’s still holstered, 枪还在枪套里
[07:21] so he didn’t feel like he was in danger. 他没觉得自己有危险
[07:22] Single gunshot wound to the chest. 一枪正中胸口
[07:24] Died instantly. 立即死亡
[07:25] This wasn’t a murder. It was an execution. 那不是谋杀 而是处决
[07:29] I’m sorry. This must be very difficult for you. 抱歉 这对你来说一定很难过
[07:33] We got a good print off the broken wine bottle. 我们在那个碎酒瓶上找到了指纹
[07:34] Belongs to Wendy Allen. 是温迪·艾伦的
[07:36] Uh, we can have our officer in our bric 我们可以让我们局里的警官
[07:38] send you everything we have. 把我们掌握的资料都发来
[07:40] No, we’re good. 不 不用了
[07:41] – Are you sure, because… – Get Ramirez on it. -你确定吗 因为 -让雷迈兹去弄
[07:45] Trooper, do you have a problem with us being here? 骑警 你对我们来这有意见吗
[07:47] I never have problems on my crime scenes. 我对我的犯罪现场从没有意见
[07:49] There’s mud underneath his nails. 他的指甲缝里有泥
[07:51] Well, yeah, the security video caught him 对 安保录像看到他
[07:54] wiping it off the license plate. 用手擦车牌
[07:55] He couldn’t read the numbers. 他看不到车牌号
[07:56] Yeah, because she covered them up. 对 因为她把车牌遮住了
[07:58] Well, I’d like to get a sample of this mud. 我想采集这些泥的样本
[08:00] If we know its origin, 如果我们知道它的来源
[08:01] we know where Alice Sands was prior to coming here. 我们就能知道爱丽丝·桑兹是从哪来的
[08:03] Our M.E.’s on the way from Lewiston. 我们的法医正从路伊思登赶来
[08:05] I’d like him to secure the evidence. 我想让他采集证据
[08:06] Who I’m sure is excellent, but Dr. Isles is the best. 他肯定很优秀 但艾尔斯医生是最棒的
[08:08] We’ll handle it. 我们会处理的
[08:09] Frederickson, make sure the scene stays fresh. 弗莱德瑞克森 保护好现场
[08:11] Okay, did your office tell you our connection this case? 好吧 你知道我们跟这案子的联系吗
[08:14] I believe the woman that you’re looking for is Alice Sands. 我相信你要找的人是爱丽丝·桑兹
[08:17] She’s an ex-con 她进过监狱
[08:18] who’s been targeting me and my family for weeks. 已经盯着我和我的家人好几周了
[08:21] And trooper Juster is like family to me, 而骑警贾思特也像我的家人一样
[08:23] So it’s personal for all of us. 所以这对我们来说都是私人恩怨
[08:24] Great! Then let’s work together and — 太好了 那我们一起去把…
[08:26] Officer. 警官
[08:27] Not long ago, I was abducted. 不久前我曾被绑架
[08:29] Chloroformed. 被氯仿迷晕
[08:30] My hands were bound. 我的手被绑住
[08:31] He hit me. 他打了我
[08:33] Oh, that’s awful. 太糟了
[08:34] All that was done at the behest of the woman we’re chasing, 这些都是因为我们正在追的那个女人
[08:37] who most likely killed your friend. 也就是最可能杀了你朋友的那个人
[08:39] J.D., it’s Williams. J.D. 我是威廉姆斯
[08:41] Go. 说吧
[08:42] Dogs picked up a scent. Quadrant B, west. 警犬闻到了味道 B区 西边
[08:44] We think it’s Wendy Allen. 我们觉得是温迪·艾伦
[08:45] On my way. Let’s go. 马上到 我们走
[08:49] Thanks. 谢谢
[08:51] Frankie. 弗兰基
[08:53] Jane. 简
[08:54] I’m gonna take the samples back to Boston for analysis. 我要把样本送回波士顿做分析
[08:56] Okay. I’ll see you there. 好吧 我们回头见
[08:58] We need to take her alive. 我们得活捉她
[09:00] No guarantees. 无法保证
[09:08] Who the hell is it? 是谁
[09:11] Oh, come on. 拜托
[09:14] Oh, no, no, no. I’m through with cops. 不不不 我受够警察了
[09:16] McFadden, It’s VIince Korsak. 麦克法登 我是文斯·科萨克
[09:19] I brought a friend. 我带了朋友来
[09:20] I got scotch. 我有威士忌
[09:21] Come on. One drink. 拜托 就喝一杯
[09:23] I won’t be long. I’m on the way to a wedding. 不会很久的 我要去参加婚礼
[09:25] Really? Who’s getting married? 是吗 谁要结婚了
[09:28] I am. 我
[09:29] Well, good luck. 那祝你好运
[09:31] Fourth time’s the charm, huh? 第四次总能成的 对吧
[09:33] Fourth? 第四次
[09:45] Dewey. It’s J.D. 杜伊 我是J.D.
[09:46] Any visual on the suspect? 看到嫌疑人了吗
[09:48] No, sir. 没有 长官
[09:49] Widen the search area. 扩大搜索区域
[09:51] Copy that. Proceeding to Quadrants C and D. 收到 向C D区域扩大
[10:00] Watch the hunting blinds. 注意掩体后面
[10:36] Mayor’s citation for bravery. 市长英勇表彰令
[10:38] Medal of valor. 英勇勋章
[10:40] Police officer of the year? 年度警官
[10:41] Yeah, yeah. Lots of ribbons and plaques. 是啊 一堆绶带和勋章
[10:45] Nothing for “Father of the year”. 没一个是颁给”年度父亲”的
[10:49] I mean, that’s what you want to know about, isn’t it? 你就是为此而来 对不对
[10:51] Alice comes from a family of decorated cops. 爱丽丝出身功勋警察之家
[10:54] She took a different path. 可她却选择了不同的道路
[10:56] It’s curious. 确实不同寻常
[10:57] It’s a lot more than curious. 何止是不寻常
[10:59] This is tragic. 这就是个悲剧
[11:01] That’s my daughter, detective. 她是我的女儿 警探
[11:03] And even so, 尽管如此
[11:04] she’d be the one I’d be looking for 我要是还在职
[11:06] if I was still on the force. 就得去抓她
[11:08] Nobody’s pointing a finger at you. 没有人指责你
[11:10] Well, maybe they should. 也许他们应该这样做
[11:15] Look, I think about this all the time. 听着 我一直在想这件事
[11:21] My Alice was perfect in high school. 我的爱丽丝在高中时是模范学生
[11:23] She was valedictorian, cap– 毕业典礼是她上台致辞
[11:31] Captain of the softball team. 她还是垒球队的队长
[11:33] And there’s every reason to believe 人们有无数理由相信
[11:36] that she would have graduated 她会以第一名的成绩
[11:38] first in her class at the academy. 从警校毕业
[11:40] But then, all of a sudden, everything went sideways. 但是突然之间 一切都乱了套
[11:42] Something happen? 发生了什么事
[11:44] She didn’t do as well as I’d hoped, as she had hoped. 她没有达到我的期望 还有她的期望
[11:49] She resigned. I mean, she quit. 她放弃了 退学了
[11:53] She said she didn’t have the heart for it anymore, 她说她再也无心上警校
[11:54] and the only reason why she was there 她之所以在那里的唯一原因
[11:57] was because she was, uh — 只是因为她…
[12:00] She was a Mcfadden. 她姓麦克法登
[12:02] What’d Alice do after that? 后来呢
[12:04] It wasn’t cop business, so I just didn’t care. 那不是警务 所以我不在意
[12:08] It’s, uh — after she got arrested… 她被捕以后
[12:11] I sure learned a lot, didn’t I? 要是吃一堑长一智我真是学到了不少啊
[12:14] Did you visit her in prison? 你去探过监吗
[12:15] Hell, no. 当然没有
[12:18] I haven’t talked to Alice 爱丽丝入狱以后
[12:20] since she, uh, got her inmate number. 我就没跟她说过一句话
[12:24] And nobody in my family has, either. 我家没人去探过监
[12:28] Look, that’s it. That’s everything, all right? 都在这儿了 所有的东西
[12:30] That’s high school, that’s the academy. 那是高中的 那是警校的
[12:31] You mind if I take that down to the station? 你介意我把它们拿去局里吗
[12:33] Please do. 请拿走吧
[12:34] I’ll make sure you get everything back. 我保证事后悉数奉还
[12:36] No need, detective. 不用了 警探
[12:38] No need. 不用了
[12:46] It’s so romantic. 真浪漫
[12:46] I mean, this is just all about them. 这一切只属于他们两个
[12:49] I think it’s beautiful. 我觉得真美
[12:51] It still makes me — 我还是感觉…
[12:53] – Nervous? – Yes. -紧张 -是啊
[12:58] Why? Do you think I’m going to propose to you? 为什么 你觉得我会向你求婚吗
[13:01] What? 什么
[13:07] Don’t worry. You’re safe. 别担心 你很安全
[13:10] Feel better? 感觉好些了吗
[13:11] Oh, yeah. 是啊
[13:14] I won’t wear it. 我才不穿
[13:15] It’s a tiny nod to propriety. 这是规矩
[13:17] Do it for me. 就当是为了我
[13:18] Oh, I’m sorry, Mimi, but this is for me and Vince. 抱歉 咪咪 但这是我和文斯的婚礼
[13:21] We’re having exactly the wedding we want. 我们就是想要个低调的婚礼
[13:23] Speaking of Vince, Kiki. 说到文斯 琪琪
[13:24] I have some real time restraints today. 我今天时间并不宽裕
[13:26] Yeah, yes. I’ll try him again. 好的 我再打给他试试
[13:27] No. 不要
[13:31] Hello, future Mrs. Korsak. 你好 未来的科萨克夫人
[13:32] Oh. I am so glad you’re here. 真高兴你来了
[13:38] Wow. You look — 你看起来真美
[13:39] Oh, thank you. 谢谢
[13:40] And wow. 你也很帅
[13:42] You know. 你懂的
[13:43] Hey, where were you? 你去哪了
[13:44] Ron was worried. 罗恩很担心呢
[13:46] Nothing to do with you. 我不是担心你
[13:48] So it does have to do with me? 那就是在担心我了
[13:50] I think I’m gonna get something from the bar. 我还是去吧台弄点喝的
[13:54] It’s not open. 吧台不营业
[13:55] Sure, it is. 当然要营业
[13:56] Ooh, I can help myself. 我可以自己来
[14:00] – Are you ready? – Absolutely. -你准备好了吗 -当然
[14:02] Great. Let’s do this. 太好了 我们结婚吧
[14:04] Maura called. Jane’s gonna be a little late. 莫拉打电话来 说简会晚点到
[14:06] Oh. Uh, where’s Maura? 莫拉在哪
[14:07] She’s across at the lab running some tests. 她在对面实验室做检测
[14:09] She’ll come over when I give the word. 我叫她过来她就过来
[14:11] – Okay. – Vince. -好 -文斯
[14:12] We’re gonna lose Judge Carter. 卡特没法等了
[14:14] Everything will be all right. 没事的
[14:14] I’m gonna call Jane and get an exact time. 我给简打个电话 问她几点能到
[14:16] Okay. 好
[14:30] She’s not picking up. 她不接电话
[14:31] Probably driving. I bet she’s right around the corner. 可能在开车 她肯定快到了
[14:45] You’re taller than I expected. 你比我想象的还高
[14:55] Drop the gun. 放下枪
[15:06] You know what Alice did to me. 你知道爱丽丝对我做了什么
[15:10] Can you imagine what she’s gonna do to you 你能想象如果她不再需要你
[15:11] when she doesn’t need you anymore? 会对你做什么吗
[15:12] Keep talking while you can. 趁你还能说话 多说几句吧
[15:14] She left you at the station. 她把你丢在加油站
[15:16] She left you out here to fend for yourself. 把你丢在这里 自谋生路
[15:18] She’s got a plan. 她有个计划
[15:20] She tell you that plan? 她跟你说过那计划吗
[15:21] Shut up. 闭嘴
[15:25] You better start thinking about yourself, Wendy. 你最好开始为自己打算了 温迪
[15:28] Because Alice only thinks about herself. 因为爱丽丝只考虑她自己
[15:32] She loves me. 她爱我
[15:33] Like she loved Joe Harris? 像她爱乔·哈里斯那样吗
[15:34] She had sex with him. 她跟他睡过
[15:36] For a man, that’s as good as love. 对男人而言 这也算是”爱”了
[15:38] – So she was just using him? – That’s right. -所以她只是利用他吗 -是的
[15:39] But she’s not using you? 而她不是在利用你
[15:40] Shut…Up. 闭嘴
[15:45] You know what? Fine. 我这么跟你说 就算
[15:47] Let’s say Alice does love you. 就算 爱丽丝真的爱你
[15:49] She killed a state trooper. 她杀了一名州警察
[15:52] These woods are full of angry troopers. 而这林子里到处是怒火中烧的州警察
[15:54] You getting shot. Was that part of the plan? 你会中弹 这也在计划内吗
[15:59] I love her. 我爱她
[16:02] Okay. 你是爱她
[16:04] But you’re not a killer. 但你没有杀人的心
[16:07] You’re not. 你没有
[16:11] Give me the gun. 把枪给我
[16:22] Korsak, I’m so sorry. 科萨克 对不起
[16:24] Well, you had a gun to your head. 你是被人拿枪指着
[16:26] It’s not like you stopped to catch a movie. 又不是说你中途跑去看电影了
[16:27] Yeah, I know, but I just — I still feel bad. 我知道 但我还是心有愧疚
[16:29] You have that right. 确实遗憾
[16:31] Um, just — I’ll be there as soon as I can, okay? 我会尽快赶到的 好吗
[16:34] Eh, what’s a few hours between friends with an open bar? 友人们在酒吧的时间消磨得很快
[16:37] I’m making Margaritas. 我要调杯玛格丽特
[16:42] It’s Nina. Just apologize to Kiki for me. 妮娜来电了 替我向琪琪道个歉
[16:45] Will do. 我会的
[16:48] Nina. 妮娜
[16:49] Wendy’s family owns a cabin an hour from the gas station. 温迪家有间小屋 距加油站一小时车程
[16:53] I’m sure that’s where they were headed. 我猜她们当时要去那里
[16:54] It’s about 45 minutes from the Canadian border. 那里离加拿大边境45分钟的车程
[16:56] I’m sending you the coordinates. 我这就把位置发你
[16:58] Okay, thanks. 好的 谢了
[17:00] Where’s Miller? 米勒呢
[17:02] What do you got? 你查到什么了
[17:03] GPS coordinates for a cabin owned by Wendy’s family. 温迪家小屋的GPS坐标
[17:06] You think Alice is there? 你觉得爱丽丝在那
[17:07] Yeah, I think that was her plan. 对 我认为那是她的计划
[17:16] What surprises me the most 让我倍感惊讶的是
[17:18] is the moisture retention in this soil. 这些土壤的持水性
[17:20] The pH is decidedly different than the crime scene samples. 它的酸碱度和犯罪现场的土壤截然不同
[17:27] Are you reading a comic book? 你是在看漫画书吗
[17:28] Uh, yeah. 是啊
[17:29] I found them in the high school box. 我在她的高中物品里找到的
[17:31] These “Archies” are by far the most interesting. 《阿奇漫画》是目前为止最有趣的
[17:33] Really? How so? 真的吗 怎么有趣了
[17:35] Well, in every way. 无处不有趣
[17:36] I mean, this guy’s got a hell of a lot going on. 这家伙遇到了好多有趣的事呢
[17:39] Kent. 肯特
[17:42] Of course. 好的
[17:42] I do have a breakdown 我这边分析了
[17:44] on the organic carbon content of the soil 土壤中的有机碳
[17:45] as well as particle size distribution 颗粒构成
[17:47] and bulk density. 及松密度
[17:48] Great. I’d like to see it. 好极了 给我看看
[17:52] You know, I think Principal Weatherbee’s 我觉得校长威斯比
[17:53] far too hard on Archie, 对阿奇过于苛刻了
[17:54] and I don’t believe for one second he’s ex-military. 我半点不信他曾是军人
[17:57] If I say I agree with you, can we move on? 是不是我附和下你 咱就能继续了
[18:00] Of course. 好的
[18:05] A little space, Kent. 给我点儿地 肯特
[18:13] There’s no way the mud on those plates is from Maine. 车牌上的这些泥巴绝不是缅因州的
[18:17] No, it’s from the banks of the Charles River. 这些泥巴来自查尔斯河河岸
[18:33] When did you tell Alice about the family cabin? 你什么时候告诉爱丽丝家里有个小屋的
[18:36] Was it a few months after you met her? 刚认识她几个月就说了吗
[18:42] I’ll bet that you told her 我猜你告诉她没多久后
[18:43] and then quickly, your relationship got physical, 你们的关系就升华到肢体接触了吧
[18:48] you wanted Alice, she wanted the cabin. 你想要爱丽丝 她想要小屋
[18:50] She used you just like she used Joe Harris. 她像利用乔·哈里斯一样 利用了你
[18:53] State troopers are at the cabin. 州警察现在在那个小屋
[18:55] Nobody’s there, but it’s fully stocked 那里没人 但有不少存货
[18:56] as if two people were gonna be there for a while. 足够两人在那里住上一阵
[18:59] Car. 车呢
[19:00] No tracks. 没有痕迹
[19:04] So no car, no Alice. 没找到车 也没找到爱丽丝
[19:08] I love her. 我爱她
[19:09] She’s not capable of love. 而她不懂爱
[19:11] – She is. – No, she isn’t. -她懂 -不 她不懂
[19:14] She only cares about herself. 她只在意她自己
[19:16] That’s not true. 不是这样的
[19:17] Wendy, you got to help yourself. 温迪 你得为自己想想
[19:19] She loved me. 她爱过我
[19:20] – It doesn’t matter now. – It matters. -她爱不爱已经无所谓了 -这有所谓
[19:22] – No. – I matter. -无所谓 -她在乎我
[19:23] – Not to her, you didn’t! – I mattered! -她不在乎 -她在乎我
[19:24] Me and her son — we mattered. And nobody else. 她只在乎我和她儿子
[19:28] She has a son? 她有个儿子
[19:30] What’s his name? 他叫什么
[19:32] Wendy, what is his — 温迪 他叫什…
[19:34] – Frankie. – What’s up? -弗兰基 -怎么了
[19:35] Alice has a son. Call Nina. 爱丽丝有个儿子 给妮娜打电话
[19:37] Tell her to look somewhere near the Charles River. 告诉她查一下查尔斯河附近
[19:48] I’m sorry, Vince. 抱歉 文斯
[19:49] The law must be served. 得有人为法律效劳嘛
[19:50] You’re a good man. 你是个好人
[19:52] Well, we can debate that later. Thanks, man. 我们可以以后再探讨这个 谢了
[19:57] Jane. 简
[19:58] I’m an hour away. 我一小时后就到
[19:59] Just start the ceremony without me. 先开始吧不用等我
[20:01] Don’t bother. We had to send judge Carter on his way. 不用了 已经让卡特法官走了
[20:03] Oh, Vince. 文斯
[20:04] No, it’s all right. 不 没事的
[20:05] My best man’s worth waiting for. 我的伴郎值得等待
[20:07] And don’t rush. We’ve rescheduled for tomorrow. 不用着急 我们明天再举办
[20:09] Where’s Alice? 爱丽丝找到了吗
[20:10] Stay with Kiki, okay? We’ll discuss the case tomorrow. 你陪着琪琪 我们明天再讨论案子
[20:19] Sorry. 抱歉
[20:23] I’m still here. 我还在这里
[20:36] – How’s Kiki? – Fine. -琪琪怎么样了 -挺好
[20:39] – Really? – Absolutely. -真的吗 -绝对的
[20:40] I’m more concerned about you. 我更担心你
[20:42] Don’t be. 别
[20:43] Nina called. She’s got something. 妮娜打给我了 说找到了点线索
[20:44] Alice is on the run. 爱丽丝还在逃跑中
[20:45] She’s gonna make a mistake, 她会犯错的
[20:46] And I’m gonna get her, vince. I can feel it. 我会抓住她的 一定会
[20:48] Come on. 来
[20:51] I’ve been staring at maps 我一直在看地图
[20:52] and thinking about where Alice would be going. 思考爱丽丝会去哪里
[20:54] The border? Well, she can’t get across. 边境线 她过不去啊
[20:56] And we have a bolo on the plymouth. 她的车被通缉了
[20:57] And an apb for Alice. And she knows that. 爱丽丝也被通缉了 她知道
[21:00] 护照: 温迪·艾伦 入境记录 埃斯特科特站- 上午7:04
[21:02] – she dyed her hair. – yeah. -她染了头发 -没错
[21:04] Now she looks like Wendy Allen. 她现在看起来像温迪·艾伦
[21:06] Because nobody’s looking for Wendy Allen. 而温迪·艾伦没有被通缉
[21:08] Alice, as Wendy, walked into Canada 爱丽丝假扮成温迪 进入了加拿大
[21:11] at the estcourt station crossing two hours ago. 两个小时前在埃斯特科特边境站
[21:19] Okay, she’s not dodging us again. 不能再让她逃了
[21:21] We’ll have the rcmp bring her in. 让加拿大皇家骑警逮捕她
[21:22] The mounties will get her. 骑警会抓到她的
[21:24] Yeah, I want her here. Now. 立刻把她带过来 现在
[21:40] Is this everything, Kent? 所有的都在这儿了吗
[21:42] Uh, yeah. 是的
[21:44] More “Archie”? 又在看漫画
[21:45] I promise, everything of evidentiary value 我保证 所有证据性的东西
[21:47] is on that wall there. 都在墙上了
[21:49] I do not understand your fascination with these. 搞不懂你为什么这么入迷
[21:52] It — they’re all just dating 都是些约会啊
[21:53] and flirting and crushes and makeouts. 调情啊 暗恋啊 亲热啊这些
[21:57] Look. 听着
[21:58] I went to an all-boys boarding school on a barren heath. 我上的男子寄宿学校 在荒野里
[22:01] The only girl I ever saw was on a poster for cheese. 我唯一见过的女孩是芝士广告上的
[22:04] These — they’re a great primer for relationships, 这些 是非常好的恋爱入门书
[22:07] Something I know nothing about. 而我对此一无所知
[22:08] But it’s just comic books. 但这只是漫画
[22:10] Oh. Here comes Jane. 简来了
[22:11] Thank god. 谢天谢地
[22:13] Well, I guess we’ll continue our conversation later, Betty. 我们待会儿再继续谈 贝蒂
[22:16] And I’ll see you later, too, Veronica. 等会儿见 维罗妮卡
[22:18] – later, jughead. – all right, so you — -回见 傻蛋 -所以你
[22:20] Please tell me you’ve got something good. 告诉我你有进展了
[22:23] I’ve created a psychological profile of alice sands. 我做了一个爱丽丝·桑兹的心理侧写
[22:26] I thought if you could better understand 如果我们能更好的理解
[22:28] the way she thought — 她在想什么
[22:29] I could figure out what she was gonna do next. 就能弄清她下一步的动作
[22:30] Fantastic. 棒极了
[22:32] Alice sands, the high school student, was popular. 爱丽丝·桑兹在高中时很受欢迎
[22:35] Homecoming queen. 返校节皇后
[22:37] Smart. 很聪明
[22:39] Valedictorian. 毕业典礼致辞人
[22:40] National honor society. Wow. 国家高中荣誉生成员
[22:42] And driven. 有志向
[22:44] “I want to be the first woman president 我想成为第一位女性总统
[22:47] or the president of the corporation that makes that happen.” 或者推动这件事的组织的总统
[22:50] All right. 好吧
[22:51] She came from a family of highly decorated police officers, 她的父母都是有着辉煌履历的警察
[22:54] Which creates a conflict. 这就造成了矛盾
[22:56] When she joined the police academy, 她进入警校时
[22:57] She assumed that she would excel, 她觉得自己会很突出
[22:59] But she didn’t. 可并没有
[23:00] She struggled because you were there. 她很挣扎 因为你
[23:02] Wh — me? I didn’t even know her. 我 我都不认识她
[23:04] Well, she knew you, 可她认识你
[23:06] And she recorded your time in the mile, 她记录了你跑一英里的时间
[23:07] your test scores, 考试分数
[23:08] All of which were faster and higher than hers. 所有这些都比她高
[23:11] You can graduate number two and still be a good cop. 就算排名第二毕业还是可以成为一个好警察啊
[23:14] Well, for Alice Sands, 对爱丽丝·桑兹来说
[23:15] anything less than number one was a failure 任何低于第一的成绩都是失败
[23:17] to herself and to her family. 对于她自己和她的家人都是
[23:19] Some rough life. 人生真艰难
[23:21] Based on this profile, Alice’s fixation with you, 根据这些侧写 爱丽丝之所以针对你
[23:24] The seeds of which were planted in the police academy, 复仇的种子早已在警校时种下
[23:26] bloomed when she was in prison. 在监狱里时爆发了
[23:28] cut off from her family, 她和家人断绝了关系
[23:29] she lost all connection to who she was. 也就迷失了自己
[23:31] And she had a lot of time to think. 而且还有很多思考时间
[23:34] A narcissistic high achiever 一个杰出的自恋者
[23:35] needs somebody to blame when things go wrong. 在人生不顺利时会找替罪羊
[23:37] And Alice Sands believes that you’re the reason 爱丽丝·桑兹相信你就是害她
[23:39] that her life didn’t go as planned. 人生走弯路的那个人
[23:42] I just don’t think she’s gonna stop coming after you, Jane. 她不会停止对付你的 简
[23:46] I think you’re right. 你说的没错
[23:49] I’m sorry. 抱歉
[23:51] No, don’t be. This is great. 不用道歉 这很好
[23:56] Jane. 简
[23:57] Wait. Jane. 等等 简
[23:59] What are you going to do? 你要去干什么
[24:02] I don’t know. 不知道
[24:03] What does the target of an obsessive narcissist do 一个强迫性自恋者的攻击目标需要怎么做
[24:06] to draw their attention? 才能引起她的注意
[24:07] This is a bad road. 这可不是个好办法
[24:08] Well, I didn’t pick this road. 这也由不得我
[24:11] I’m sure as hell not gonna let her drive. 我绝对不会由她摆布的
[24:18] Wedding. Yes. Going to get ready. 婚礼 对了 我马上就准备好
[24:20] Don’t. I just sent Kiki home. 不用了 我让琪琪回家了
[24:24] Why? Did you call it off? 为什么 你取消了吗
[24:25] Postponed. 推迟了
[24:26] Frankie and Nina found Alice Sands’ son. 弗兰基和尼娜找到了爱丽丝·桑兹的儿子
[24:32] Eric Stone visited Wendy 温迪在监狱里的每一周
[24:33] every single week she was incarcerated. 埃里克·斯通都会去看她
[24:35] And when Wendy was released, he visited Joanne Scott, 而温迪释放后 他又去看乔安·斯科特
[24:37] the cellmate who replaced her. 住进了温迪牢房的人
[24:38] In Alice Sands’ cell. 也就是爱丽丝·桑兹的牢房
[24:40] Because he wasn’t visiting Wendy. 因为他并不是为了去看温迪
[24:41] He was visiting Alice. 而是去看爱丽丝
[24:42] Do you know where we can find him? 知道去哪儿能找到他吗
[24:43] I do. 知道
[24:50] 埃里克·斯通 波士顿剑桥大学
[25:00] “BCU — a renowned institute of higher learning “波士顿剑桥大学 著名的高等学府
[25:02] located by the beautiful Charles River. 坐落于美丽的查尔斯河畔
[25:05] Where you can get a great education 你将在具有历史氛围的环境中
[25:06] in an historic setting.” 接受优质的教育”
[25:08] And mud for your license plate. 还会让你的车牌沾上泥巴
[25:10] All right, look. We’ll divide and conquer. 好了 我们分头进行
[25:12] Tonight. 7:00 at the libes? 今晚 七点半在图书馆
[25:15] Excuse me. Eric Stone? 打扰一下 是埃里克·斯通吗
[25:19] Alice Sands’ son? 爱丽丝·桑兹的儿子
[25:24] That’s a yes. 就是他了
[25:30] Take it easy. 别反抗
[25:37] Eric Stone. 埃里克·斯通
[25:40] Anthropology major. 专业是人类学
[25:42] Dean’s list. Service award. 是优秀学生 得了年度服务奖
[25:48] Doesn’t add up. 不应该啊
[25:50] Why? Because of my mother? 为什么 因为我母亲吗
[25:52] Alice Sands isn’t actually your mother. 爱丽丝·桑兹并不是你母亲
[25:54] Biologically? No. 不是我的生母
[25:55] Legally, no. You were never adopted. 法律上来讲也不是 你没有被领养
[25:59] And yet on your college registration forms, 可在你的大学注册表格上
[26:02] it says, “Emergency contact: 写着 “紧急情况联系人
[26:04] Alice Sands, mother.” 爱丽丝·桑兹 母亲”
[26:07] We don’t have papers, but she’s my mother. 虽然没有书面证明 但她就是我母亲
[26:11] She saved my life, took care of me, 她救了我的命 还照顾我
[26:13] Set me on the right path. 让我走上了正路
[26:15] She loves me. 她爱我
[26:17] We’re listening. 继续说
[26:21] I never knew my dad. 我从不知道我爸爸是谁
[26:23] I was 5 when my mon OD’d. 五岁的时候我妈妈吸毒过量死了
[26:25] I bounced around between relatives. 我在很多亲戚家待过
[26:27] When I was 14, my cousin Freddie had me on the street 十四岁的时候 我表兄弗雷迪让我帮他
[26:30] as a lookout while he sold drugs. 在卖毒品时放哨
[26:33] Alice lived in the neighborhood. 爱丽丝就住在那个小区
[26:36] She took me in. 她收留了我
[26:37] And were you a part of her drug business? 你是她贩毒团伙中的一员吗
[26:39] She’s a legitimate businesswoman. 她做的是正当生意
[26:41] They why’d you run? 那你为什么要跑
[26:42] You framed her, you can frame me. 你们陷害了她 也会陷害我
[26:46] – She wasn’t framed. – Look. -她没有被陷害 -听我说
[26:48] Alice put me on the right track, 爱丽丝让我走上了正路
[26:50] made me stay in school, paid my tuition. 她让我读书 给我交学费
[26:52] Okay, and then she turned to crime. 好的 但她之后犯罪了
[26:53] No, she was framed. 没有 她是被陷害的
[26:55] – By who? – Cops. -谁陷害她 -警察
[26:57] What cops? 什么警察
[26:57] I don’t know, but that’s what she told me. 我不知道 反正这是她跟我说的
[26:59] She was in jail because of cops. 她坐牢是因为警察
[27:04] She’s a great woman, my mother. 她是个好女人 是我的母亲
[27:07] The best. 最好的母亲
[27:11] Hey. Got some news. 有消息
[27:23] Alice Sands was spotted getting off a bus in Quebec city. 爱丽丝·桑兹被发现在魁北克市下了一辆公交车
[27:25] They’ve tracked her to a warehouse district. 他们跟踪她到了一个仓库区
[27:27] They’ve cordoned off a two-block radius. 他们封锁了周围两个街区以内的区域
[27:29] As soon as backup arrives, they’ll move in. 支援一到 他们就会行动
[27:31] Got to love the Mounties. 感谢加拿大骑警们
[27:32] Yeah, let us know as soon as they have her. 是的 他们一抓到她就通知我们
[27:34] Will do. 好的
[27:35] Thanks, Frankie. 谢了 弗兰基
[27:37] Yeah. 没事
[27:38] That’s good. 太好了
[27:39] I’ll make sure the extradition goes quickly. 我会让他们快点引渡的
[27:42] Great. 很好
[27:43] I don’t get Alice Sands at all. 我很不理解爱丽丝·桑兹
[27:46] Bad person that did something good with this kid. 一个坏人却对这个孩子很好
[27:48] Do you think she has legitimate businesses? 你觉得她是在做正当生意吗
[27:50] Looking to change? 想要改过
[27:51] Turn back into the Alice she was supposed to be? 变回以前的那个爱丽丝
[27:52] Or these legitimate businesses 也可能这些正当生意
[27:54] were just a cover for her drug operation. 只是为了给她贩毒打幌子
[27:56] I think she killed a cop. That’s my bet. 但她杀了一名警察 这点是肯定的
[27:58] To say the least. 这是至少的
[28:02] Hey, Kiki. 琪琪
[28:05] Okay. 好的
[28:07] Well, let’s talk. 我们谈谈
[28:10] All right. 好的
[28:11] Everything all right? 没事吧
[28:13] I’m not sure. 不确定
[28:15] Guess when you postpone your wedding twice, 看来如果你推迟了两次婚礼
[28:17] a person could have some questions. 另一半会有疑问的
[28:19] Well, go. Talk to her. 去吧 跟她谈谈
[28:20] – Are you going back in? – No. -你还要进去吗 -不了
[28:22] I’m gonna let him sit for a while, 让他一个人待会
[28:23] Have Nina check out these legitimate businesses, 让妮娜查一下那些所谓的正当生意
[28:26] start to dismantle her organization. 分解她的组织
[28:46] That’s not what I said. 我不是那么说的
[28:47] I would never tell you to draw a sociopath to you. 我绝对不会让你去引诱一个反社会的人
[28:51] Well, that’s what I heard. 我听到的就是那样
[28:52] Well, you heard what you wanted to hear. 你听到的是你想听的
[28:54] Doesn’t everybody? 难道不是所有人都这样吗
[28:56] Not like you. 你这样的人就不是
[28:57] – That’s not true. – Okay. -这才不是真的 -好吧
[28:58] I just want you to stay in one piece. 我只是不想你有事
[29:00] Okay, well, that we can agree on. 好吧 这点我和你一致
[29:03] – Hi, ma. – Hi! -嗨 妈妈 -嗨
[29:06] Can you, um, describe me? 你能 描述我一下吗
[29:11] What? 什么
[29:11] Just, you know, like what kind of person you think I am. 就是 讲讲你认为我是什么样的人
[29:15] Uh, what’s going on? 到底怎么回事啊
[29:17] Jane is trying to figure out 简想弄清楚
[29:18] why this Alice Sands is so obsessed with her. 为什么这个爱丽丝·桑兹一直纠缠她
[29:21] Oh. Okay. 好吧
[29:25] Someone with your confidence and drive 像你一样自信而目的明确的人
[29:28] can seem like a complete mystery 对于那些没有其中某样特质的人
[29:30] to a person who lacks one or the other. 就会成为一种神秘的存在
[29:33] So therefore, they feel intimidated. 所以 会让他们觉得被威胁
[29:38] That’s the non-clinical version, and she’s right. 这是非专业人士的见解 而且是对的
[29:42] I don’t mean to be intimidating. 我不是故意威胁到他们的
[29:43] But you are. 但还是威胁到了
[29:45] Yeah, you don’t mean to be a pain in the ass, either, 是啊 我相信你也不是故意惹人烦的
[29:47] but sometimes I — 但有时候我
[29:48] Yes, I wonder where I got that. 是啊 真不知道我这是遗传谁的
[29:50] It’s a mystery. 真是个谜团呢
[29:55] Oh, there’s something going on with Korsak and Kiki. 科萨克和琪琪有点不对劲
[29:58] This looks serious. 看起来很严肃
[30:00] Oh. He looks angry. 他好像生气了
[30:02] No, no, no. That’s just his face. 不不不 他从来都是这副表情
[30:04] We have an announcement. 我们有件事要宣布
[30:05] It’s kind of a big one, if we could get your attention. 算是挺重要的 希望大家能听一下
[30:09] What? It’s beautiful. 怎么了 很美呀
[30:12] Ron, do you think you could help out? 罗恩 你能帮个忙吗
[30:15] Okay. 好了
[30:16] – Who’s that? – Okay. Here we go. -那是谁啊 -好了 我们走
[30:17] The sister. 传说中的妹妹
[30:19] We both realized that given what I do, 我们都意识到鉴于我的工作原因
[30:21] there will always be another emergency. 紧急情况实在太多
[30:23] Yes. 是的
[30:24] And we’ve tried to keep this wedding as simple as possible, 我们也想尽量简化这场婚礼
[30:26] which hasn’t worked. 但是并未奏效
[30:28] You’re not canceling the wedding. 你不会是要取消婚礼吧
[30:31] We’re getting married in 20 minutes. 我们打算20分钟内结婚
[30:32] Judge Carter’s on the way. 卡特法官马上到
[30:33] Yeah! 棒
[30:35] Yes, and I’ll make coffee for Mimi. 太好了 那我给咪咪冲杯咖啡去
[30:38] I’ll throw some water on her. 我给她泼杯水就好了
[30:40] And I have to change. 那我得去换衣服了
[30:41] Yes. Oh! So do I! 是 我也得换了
[30:43] – Okay. Bye, ma. – Bye. -好了 走了 妈 -拜拜
[30:44] Do you have a dress in a drawer? 你抽屉里有礼服吗
[30:46] Maybe. Where’s yours? 也许吧 你的呢
[30:48] Evidence locker. 证据柜里锁着呢
[30:56] Any word from the mounties? 加拿大骑警有消息了吗
[30:57] They’re getting ready to move in. 他们准备行动了
[31:02] Which I just told my sister two minutes ago. 两分钟前我才跟我姐姐说过
[31:04] I’ll tell her again. 现在还得再说一遍
[31:05] I tracked Eric Stone’s BCU tuition check 我追踪了埃里克·斯通的大学学费支票
[31:07] to an “S” corp controlled by Alice Sands. 来自爱丽丝·桑兹名下的一个小型公司
[31:10] That led me down this trail. 让我发现了这条线索
[31:13] “Quincy street investments. 昆西街投资公司
[31:15] West End appliances. 伦敦西区电器
[31:16] New Brunswick woodworks.” 新不伦瑞克木制品工厂
[31:19] These are legitimate? 都合法吗
[31:20] Seems like it, 看起来是的
[31:21] but their origin, 但原产地证书
[31:22] tax information that details what they do, 报税时的业务细节
[31:25] it’s all buried under layers of shell corporations 都藏在多层空壳公司和
[31:27] and registering agents. 登记中介之下
[31:28] Why would you do that if they’re clean? 要是清白的人为什么做这种事
[31:30] Because you’re using them for things that aren’t. 因为要用来做不清白的事
[31:34] Wedding’s on. 婚礼要开始了
[31:37] Yes, it is. I’m getting my hat. 没错 我要戴我的帽子了
[31:40] Okay. 好吧
[31:41] Wait. You have a special wedding hat? 等等 你参加婚礼还有特别的帽子要戴吗
[31:43] It’s just a little hat. 随便一顶帽子而已
[31:45] It’s only right for weddings. 只有婚礼才能戴
[31:49] You know, those Canadian businesses might make it easier 这些加拿大公司可能也让
[31:51] to move things across the border. 送货出境简单了很多
[31:57] Nice. 漂亮
[31:58] Thank you. 谢谢
[32:05] Aren’t you coming? 不来吗
[32:06] Oh, yeah. 马上
[32:07] I just got to call Nicole. She’s coming. 我先联系一下妮可 她也来
[32:11] Great. 太棒了
[32:13] It is great, right? 是挺棒的 对吧
[32:15] That’s what I said. Why wouldn’t it be? 我就是这么说的呀 当然是的
[32:17] I don’t know. I just thought you should know. 不知道 我觉得该告诉你一声
[32:20] Now I know. 现在我知道了
[32:22] Great. 真棒
[32:25] See you there. 到那见
[32:26] Yeah. 好
[32:50] Kiki– 琪琪
[32:51] Wait. Sorry. 等等 抱歉
[32:53] Can we all just make sure that our cellphones are off? 能确保一下所有手机都关了吗
[32:57] Thank you, Jane. 谢谢 简
[33:01] Kiki. 琪琪
[33:09] When I’m not with you, 我不在你身边时
[33:11] I will be waiting for you. 就是在等你
[33:14] You will always be in my life. 你永远都是我生命的一部分
[33:26] Vince. 文斯
[33:40] How did I get so lucky? 我怎么会这么幸运
[33:47] By the power vested in me 以马萨诸塞州
[33:48] by the commonwealth of massachusetts, 赋予我的权利
[33:50] I now pronounce you Vince and Kiki Korsak. 我宣布文斯·科萨克和琪琪·科萨克结为夫妇
[33:58] It’s official! 正式成婚
[33:59] Out of sin! 合法夫妻
[34:28] so what do you think? 你在想什么
[34:30] Slim pickings. Mm-hmm. 好男人不多了
[34:35] Just got slimmer. 又少了一个
[34:41] Did I miss it? 我错过婚礼了吗
[34:43] God. 天啊
[34:44] Yes. 是的
[34:45] Oh, God. The pleats take forever to iron. 天啊 这些褶子要熨好久
[34:49] Oh, Kent. You’re wearing a dress. 肯特 你穿了条裙子
[34:51] No, Jane. It’s a kilt. 不 简 这是苏格兰裙
[34:54] And this kilt needs swinging. 这裙子跳起舞来才好看
[34:57] No. 不要
[34:58] Fine. Suit yourself. 好吧 随你便
[35:01] Not too much swinging, all right? 别跳得太疯 好吧
[35:03] Oh, God. 天啊
[35:08] You know they don’t wear anything under those? 你知道裙子下面是不穿内裤的吧
[35:09] Yes, I know that. 我知道
[35:09] Uh, you need to go that way. 站起来往那边走
[35:11] Get up. Go. 起来 走
[35:12] Goodbye. Now. Hurry. Go. 再见 快走 快
[35:44] You are my sunshine 你是我的阳光
[35:47] My only sunshine 我唯一的阳光
[35:50] You make me happy when skies are gray 乌云密布时是你带给我欢乐
[35:55] You’ll never know, dear, how much I love you 亲爱的 你永远不会知道我有多爱你
[36:01] – Please don’t take – He’s killing me. -请不要 -折磨死我了
[36:02] – My sunshine away – I can’t hear you. -带走我的阳光 -我听不见你说什么
[36:03] I’ve got the ocean in my eyes. 我满眼都是阳光海滩
[36:07] What? 什么
[36:08] Uh-oh. Look out! 劲歌要来咯
[36:13] Home! Yeah! 回来咯
[36:17] Whoa! Go, Frankie! 跳起来 弗兰基
[36:27] Give me a kiss, baby! 吻一个 宝贝
[36:31] Did you see that? 你们看到了吗
[36:33] Yeah, this could get good. 看来有戏
[36:35] And I’m seeing it. 我看见了
[36:57] Come on, let’s dance. 来吧 一起跳舞
[36:58] Oh, no. No, I’m — 不 不 我
[36:59] You know I’m no good at it. 你知道我不会跳舞
[37:01] Uh, excuse me, Angela. 打扰一下 安琪拉
[37:03] Uh, it would be my utmost honor if I could have this dance. 若你赏面与我共舞 我将无比荣幸
[37:06] Whoa, not so fast, buddy. 别急 哥们
[37:07] I haven’t danced with my girl yet. 我还没跟我的女伴跳舞呢
[37:13] You have a big heart. 你心胸真宽大
[37:15] – Big feet, too. – Yeah, I know. -脚也很大 -我知道
[37:38] I’ve been a crappy best man. 我是个差劲的伴郎
[37:42] There have been three before you, 我之前有过三个伴郎
[37:44] and you, Jane Rizzoli, are by far the best…looking. 而你 简·里佐利 是目前为止最漂亮的
[38:03] No, no. 不 不
[38:05] Yeah. 来吧
[38:05] Come on. Come on. 来嘛 来嘛
[38:07] – No, I — – Hello, ladies. -不 我 -女士们好呀
[38:09] Oh. Oh, oh, oh. Watch it, watch it. 小心 小心
[38:58] Really? On a poster for cheese? 真的吗 在芝士广告上
[39:01] You poor thing. 你这个可怜的小家伙
[39:04] At my wedding, you’re going to wear 在我的婚礼上 你要穿
[39:06] a midnight blue strapless maid of honor dress. 深蓝色抹胸的伴娘裙
[39:11] No, I don’t think so. 不 不要
[39:12] Why not? 为什么
[39:13] Well, with the amount of alcohol that I’m gonna consume, 我到时候肯定要喝很多酒
[39:17] that — it’s just not gonna work for me. 穿那种裙子 实在是不太合适
[39:19] Okay. 好吧
[39:20] Well, it would be a great color on your skin tone, 但是深蓝色会非常配你的肤色
[39:22] so think about it. 所以好好考虑一下
[39:25] Yeah, I’ve thought about it. 我考虑过了
[39:26] No. I’m gonna need straps. 不行 我要有肩带的裙子
[39:30] So the best man needs to make a toast. 伴郎需要致敬酒辞
[39:34] Jane? 简
[39:36] Oh, God. That’s me. 天啊 我是伴郎
[39:37] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[39:38] Toast. Yeah. Toast! Come on! 敬酒辞 敬酒辞
[39:40] Toast! Toast! Toast! Toast! 敬酒辞 敬酒辞 敬酒辞 敬酒辞
[39:42] Speech! Speech! Speech! Speech! 敬酒辞 敬酒辞 敬酒辞 敬酒辞
[39:45] – Speech! – Come on! -敬酒辞 -来吧
[39:46] I’m no expert on love. 我不是爱情
[39:49] Or marriage. 或婚姻的专家
[39:52] Or toasts, actually, now that I think about it. 好好想想 我也不擅长致敬酒辞
[39:56] But I have a PhD in Vince Korsak. 但我很了解文斯·科萨科
[39:59] So I know what a good man looks like. 所以我知道好男人是什么样的
[40:05] And when you look at Kiki, 当你望着琪琪
[40:07] and Kiki, when you look at him, and you smile, it just — 还有琪琪 当你望向他露出微笑时
[40:12] That’s what true love is. 那就是真爱
[40:13] That’s what true love looks like. 真爱就是这样的
[40:18] So, uh, to Vince and Kiki. May you always look like that. 所以敬文斯和琪琪 祝你们永远如此相爱
[40:23] Cheers! Cheers! Cheers! Cheers! 干杯 干杯 干杯 干杯
[40:31] My God, I thought the plumbing exploded again. 天啊 我还以为是水管又爆了呢
[40:51] Rice for you. 给你米
[40:53] – Rice for — – No! -米 -不
[40:54] We’re supposed to throw this at Korsak? 我们要把这个扔在科萨科身上吗
[40:56] It’s traditional. 这是传统
[40:57] I think it’s gonna piss him off. 我觉得他会生气
[40:58] – Nah, what do you think, Maura? – Is he armed? -不会的 你觉得呢 莫拉 -他配枪了吗
[41:02] Back home, it’s tradition to capture the groom, 在我家乡 传统是抓住新郎
[41:03] strip him to the waist, and blacken him with treacle 把他上衣脱光 然后把糖浆抹在他身上
[41:05] – and then parade him around the village. – All right. -在拉着他绕村子游行 -好吧
[41:07] I’m crossing “See a Scottish wedding” 我要把”见证苏格兰婚礼”
[41:08] off my bucket list. 从我的愿望清单上划掉
[41:10] – Unless it’s Kent’s. – Thank you very much. -除非是肯特结婚 -非常感谢
[41:19] Listen. If you need me, I’m reachable. 听着 如果你需要我 可以随时找我
[41:21] – Oh, stop. – A litte less reachable. -别说了 -今晚不行
[41:23] – Thank you. – All right, tomorrow. -谢谢 -好吧 那就明天
[41:26] – Could you not? – It’s the fourth one. -你能不能不这样 -这是第四个
[41:27] I mean, like, come on. Seriously. 拜托 说真的
[41:29] Gun! 有枪
[41:30] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号