Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:12] – Cheers. – Yeah. Hear, hear. -干杯 -干杯
[00:44] Nina. 妮娜
[00:45] Nina? Nina, talk to me. 妮娜 妮娜 说句话
[01:12] – Just stay put, Maura. – No, it’s superficial. -你别动 莫拉 -没事 只是皮外伤
[01:14] The EMT’s on the way. Let’s make sure. 已经叫了救护车 确认之后你再动
[01:15] Kent needs my help. 肯特需要我帮忙
[01:16] What are we looking at? 什么情况
[01:19] – I got this. – No, I’m fine. -我来就行 -我没事
[01:23] It appears to be a through and through 看起来是锁骨正下方的
[01:24] with entry just below the clavicle. 一处极深的射入伤
[01:26] Now if the bullet shattered the clavicle, then obviously — 如果子弹击碎了锁骨 那显然…
[01:28] Any movement will sever the subclavian artery. 任何移动都会割断锁骨下动脉
[01:30] Okay, you apply pressure. 你继续按压
[01:31] I will immobilize her arm in case she regains consciousness. 我控制她的胳膊防止她醒来乱动
[01:42] Damn it! Come on. 见鬼 快走
[01:51] Clear. 安全
[01:52] Clear. 安全
[02:07] No way. 不行
[02:08] You go up that ladder, you’re a sitting duck. 要是爬上去 你就是个活靶子
[02:10] If she’s waiting for you behind one of those windows, 如果她藏在窗后等着你
[02:11] she’s gonna shoot before you ever see her. 你还没看见她就被打死了
[02:13] What are we supposed to do, let her go? 那我们该怎么办 放走她吗
[02:14] No, you’re supposed to not get yourself killed 不 你应该别在追捕犯人的时候
[02:16] while we’re chasing her. 害自己被杀
[02:17] Come on, Jane. 走吧 简
[02:20] Yeah, this is Detective Frank Rizzoli. 喂 我是弗兰克·里佐利警探
[02:22] I need a 6-block lockdown, 我需要封锁六个街区
[02:24] door-to-door and rooftop search centering on Ridgeway Lane, 还要逐户搜索里奇韦大街为中心
[02:28] between Durham and Cambridge. 杜伦和剑桥中间的住户和屋顶
[02:56] – She okay? – She’s stabilized. -她没事吧 -已经稳定了
[02:59] She’s gonna need surgery. 需要动手术
[03:02] – Did you find that shooter? – No. -抓到枪手了吗 -没有
[03:05] Jane, Maura suffered a — 简 莫拉遭受了…
[03:06] Suffered a what? 遭受了什么
[03:16] Ma. 妈
[03:17] – Are you okay? – Yeah, I think so. -你没事吧 -没事
[03:19] Startled. You okay? 就是吓了一跳 你没事吧
[03:21] – Yeah, I’m fine. – Frankie? -我没事 -弗兰基呢
[03:23] He’s fine. 他也没事
[03:24] Go check Maura. 你去看看莫拉
[03:26] Yeah, okay. 好
[03:30] Kent said that you — you suffered something.What happened? 肯特说你遭受了什么事 出什么事了
[03:32] I cut my head. 我的头被划伤了
[03:33] Okay, the end of that sentence was not 肯特那句话可不像是以
[03:34] “Maura suffered a cut on the head.” “莫拉遭受了头上的小划伤”结尾的
[03:35] – What happened? – Possible concussion. -出什么事了 -可能是脑震荡
[03:37] I got a possible concussion and I cut my head. 我可能脑震荡了并且划伤了头
[03:39] – What about the shooter? – We lost her on the fire escape. -枪手呢 -在逃生梯那里追丢了
[03:42] So you got a good look at her? 你看清楚她的长相了吗
[03:43] No, but it was Alice Sands. 没有 但肯定是爱丽丝·桑兹
[03:45] How do you know? 你怎么知道
[03:47] Because she burnt down my apartment 因为她烧了我的公寓
[03:49] and she kidnapped Maura. What, it’s somebody else? 还绑架了莫拉 还能是别人吗
[03:50] I don’t know, but I’m trying to build a case. 我也说不准 但我是想理清头绪
[03:52] – Well, how could it — – I-I think you could both -怎么可能 -你们俩都需要
[03:53] benefit from some tactical breathing. 控制一下呼吸节奏
[03:56] – 1, 2, 3 — – Okay, you need to go to the hospital. -一 二 三 -你得去医院
[03:58] I’m gonna get a uniform to take you there, all right? 我去找个巡警送你去医院
[03:59] No, no, no, I’m going to the hospital. 不用 我自己去
[04:01] I’m gonna check on Nina, 我要去看看妮娜的情况
[04:02] and I will call you if there are any updates. Okay? 有什么变化我会立刻通知你
[04:04] Okay. 好
[04:05] How big a perimeter did you set up? 你划了多大的范围
[04:07] Six blocks. 六个街区
[04:08] Look, why don’t you stay here and take care of Kiki, okay? 你留下来照顾琪琪吧
[04:10] I’ll call you when I get the investigation moving. 调查有进展我会通知你
[04:21] You got a glove? 有手套吗
[04:23] Thanks. 谢谢
[04:28] All right, this is a crime scene. 这是犯罪现场
[04:30] Nobody touches this unless Dr. Isles says so. 艾尔斯医生发话前谁也不许碰这个
[04:43] Any word from the hospital? 医院有消息吗
[04:45] Yeah, Nina’s out of surgery. She’s doing fine. 有 妮娜已经做完手术了 她挺过来了
[04:47] Oh, she was lucky. 她很幸运
[04:48] How so? 此话怎讲
[04:50] You were the target. If Sands had been aiming at her… 你才是目标 如果桑兹瞄准的是她…
[04:55] Yeah, I’m still here. 我还在听
[04:57] – You see all the reporters at the front door? – Yeah, I saw ’em. -你看到门口那帮记者了吗 -看到了
[05:00] They didn’t see me, though. I took the back entrance. 但他们没看到我 我从后门进来的
[05:02] “Wedding Bells Ring. Shooter Flees. BPD Fails.” 《婚礼钟响 枪手逃逸 警局的失败》
[05:07] Your poetry sucks. 你写的诗太烂了
[05:09] It’s the headlines of one of their stories. 这是一篇新闻的标题
[05:12] W– Okay, we haven’t failed. We just haven’t succeeded yet. 我们没失败 只是还没成功
[05:15] How many apartments are there left to search? 还剩多少公寓没搜了
[05:18] Not many. 没几个了
[05:19] All right, thanks. 好的 谢谢
[05:21] Well, the driver of the truck was interviewed. 已经审讯完卡车司机了
[05:22] He received an electronic dispatch from Ingersoll, Ontario, 他收到安大略省英格索尔公司的电子派遣
[05:26] telling him to drive the truck from Canada 让他把卡车从加拿大
[05:29] and leave it where we found it. 开到我们发现车的地方
[05:30] And he didn’t think that was strange? 他都没觉得这很奇怪吗
[05:31] Yeah, but he said he’s paid for driving, 他觉得奇怪 但他说他收钱是为了开车
[05:33] not thinking. 不是动脑子
[05:34] Did he actually say that? 这是他的原话吗
[05:35] Yep. 是
[05:38] You ruling him out? 你能排除他的嫌疑吗
[05:41] Well, he’s got no criminal record. 他没有前科
[05:43] The Mounties searched his house and his bank records 加拿大骑警搜查了他的房子和银行账户
[05:45] and didn’t find anything indicating involvement in a drug ring. 没发现他与贩毒相关联的迹象
[05:48] And after he dropped off the truck, he went bowling. 而且他离车之后去打保龄球了
[05:52] So he’s too boring to be involved. 他平凡得不像犯罪的人
[05:54] That’s what I’m thinking. 我也这么想
[05:59] So how did she get away from us? 那她是怎么逃走的
[06:01] She still might be in one of those apartments. 她可能还在那几栋公寓里
[06:03] Yeah, but you know she isn’t gonna sit still. 但她可不会坐以待毙
[06:06] I hate to be the bearer of bad news, 我真不想告诉你们坏消息
[06:07] but I didn’t find anything in the shooter’s truck. 但我在枪手的车里毫无发现
[06:10] No fingerprints except for the driver’s. 只有司机的指纹
[06:11] No unusual fibers. 也没有不寻常的纤维
[06:13] Police Academy made Alice Sands a good criminal. 警校让爱丽丝·桑兹成为了一个优秀的罪犯
[06:16] I sent the tape from the box she traveled in to MIT. 我把她藏身的箱子里的胶带送去麻省理工了
[06:20] I’m wondering if trace amounts of DNA… 可能会有呼吸出来的
[06:24] from her breath might have stuck to the adhesive. DNA留在胶带上
[06:29] Okay. 好的
[06:30] So they’re… going to… 所以他们… 打算…
[06:33] What? 什么
[06:36] Call an ambulance. 叫救护车
[06:37] They’re gonna call an amb– 他们打算叫救护车
[06:40] – Maura! – Maura. -莫拉 -莫拉
[06:56] I’m fine. 我没事
[06:57] Is she fine? 她没事吗
[06:59] If you don’t tell her, I’ll have to, and she won’t believe me. 你不跟她说就得我来说 可她不信我
[07:02] So please, you’d be doing me a favor. 就算是帮我个忙了
[07:04] My preliminary examination indicates a concussion. 我的初步诊断是脑震荡
[07:07] But it’s unusual for someone to lose consciousness 可是受伤这么久之后才昏迷的情况
[07:09] that long after the injury, so I’m giving her a CAT scan. 很少见 所以我要给她做个CT
[07:13] We’ll re-evaluate after we get those results. 出结果后再诊断一下
[07:16] And we’re going to the CAT scan now? 现在就去做CT吗
[07:17] I have an appointment. Later. 我已经预约了 以后再做
[07:19] And… we can wait because she’s fine? 我们可以等 因为她真的没事对吗
[07:22] Well, she needs to rest, 她需要休息
[07:23] which means limited physical and mental activity. 也就是说体力劳动和脑力劳动都不要做
[07:26] Code blue, OR 3. Code blue, OR 3. 急救 3号手术室 急救 3号手术室
[07:29] So none of you can answer a direct question? 你们俩都不会直接回答问题吗
[07:32] What she just said was perfectly clear. 她刚才说得已经很清楚了
[07:34] Okay. I’m taking you home. Thank you. 好吧 我送你回家 谢谢你
[07:36] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[07:39] – I wanna go back to the office. – No. -我要回办公室 -不行
[07:41] My CAT scan is not scheduled till tomorrow, 我明天才能做CT
[07:43] so I’m not just gonna sit around and wait. 所以我只能干等着
[07:45] I wanna help find Alice Sands. 我想要帮忙找的爱丽丝·桑兹
[07:46] And anyway, I’d rather be at BPD where you can keep an eye on me. 而且 我在警局的话你也能看着我
[07:50] If you don’t take it easy, I’m gonna have you arrested. 如果你不乖乖的 我就拘捕你
[07:53] On what charges? 什么罪名呢
[07:55] Failure to listen to me. 不听我的话
[07:57] Clinical stubborn– I-I don’t know. 临床性固执 随便吧
[07:58] I’ll think of something. 瞎编个罪名
[08:04] Here’s what we got. 这就是我们所掌握的
[08:05] We know Alice Sands is the sole shareholder 我们知道爱丽丝·桑兹是
[08:08] of New Brunswick Woodworks. 新不伦瑞克木制品公司的单一股东
[08:09] And now we’ve tied New Brunswick 而且现在我们把新不伦瑞克木制品
[08:11] to several other companies that are doing cross-border business. 跟其他几家做跨境生意的公司联系了起来
[08:13] What took so long? 怎么花了这么长时间
[08:15] Well, Nina was in the middle of working on it 妮娜去参加婚礼的时候
[08:18] when she went to the wedding. 正在查这个事
[08:21] Did we get the info to the Canadian drug authorities? 把消息通知给加拿大管理毒品的有关部门了吗
[08:23] Yeah. And the DEA. We’re tightening the noose. 是的 还通知了缉毒局 我们正在收网
[08:26] On her businesses. We’re nowhere on finding her. 只是她的生意 我们根本找不到她
[08:29] Did they finish the search? 他们搜索完了吗
[08:30] All six blocks, every room, every rooftop. Didn’t find her. 六个街区里所有的房间 楼顶 都没找到
[08:33] Nobody saw her. 没人看见过她
[08:34] She’s not in any of the video we pulled. 没有出现在我们调出的任何录像中
[08:36] She’s vanished. 凭空消失了
[08:37] Well, it pisses me off. 我真是火大了
[08:40] – I’ll be back in five. – All right. -我马上回来 -好的
[08:47] Hi. I-I didn’t wanna come upstairs. 我本来不想上来
[08:50] I didn’t know what I’d be getting in the middle of. 我不知道会不会打扰你
[08:53] How’s Mimi? 咪咪怎么样了
[08:54] she was drunk enough that some of the chaos eluded her. 她醉的不省人事根本不知道发生了事件
[09:00] I’m glad everyone’s okay… or will be okay. 我很高兴大家都没事 或者很快会没事
[09:03] Me, too. 我也是
[09:05] Well, at least they’ll remember it. 至少他们会记住这一天了
[09:10] I-I know. I know you need to go. I just… 我知道 我知道你要去忙 我只是
[09:14] I wanted to see you. 我想见见你
[09:16] Thanks. I’ll call you later. 谢谢 我晚些时候打给你
[09:18] Okay. 好的
[09:43] There you are. 你醒了
[09:45] Easy. Easy. Lie down. 慢点 慢点 躺下
[09:47] There’s been a lot of poking and prodding and stitching up. 给你打了很多针 还缝了好多针
[09:52] All I remember is the rice. 我的记忆还停留在撒米的时候
[09:54] It wasn’t my rice, I promise. 不是我撒的 我保证
[09:58] How you feel? 你感觉怎么样
[09:59] Like my bruises have bruises. 感觉像是伤口受伤了
[10:03] Is everyone else okay? 其他人还好吗
[10:05] Yeah. Everyone’s okay. 是的 大家都没事
[10:09] Well, the non-cop guests are a little freaked out, but… 不是警察的来宾有些受惊 不过
[10:13] Nicole? 妮可呢
[10:15] Probably wishes I hadn’t invited her. 我要是没请她就好了
[10:19] Did we catch Alice Sands? 抓到爱丽丝·桑兹了吗
[10:23] Not yet. 还没有
[10:29] What are you working on? 你在干什么
[10:31] Alice is hiding somewhere. 爱丽丝藏起来了
[10:32] I’m trying to figure out where and if anyone’s helping her. 我在查她藏在哪 有没有人帮她
[10:35] Okay. What do you know so far? 好的 目前查到了什么
[10:44] All right, so… 好吧
[10:46] I got a banker and a lawyer who signed off on documents… 我找到了签了文件的银行职员和律师
[11:04] Where are you going? 你要去哪
[11:05] To that drawer to get a red pen. 去那个抽屉里拿只红笔
[11:10] I did walk in here under my own power. 我是靠自己的力量走到这里的
[11:12] Yeah, well, that wouldn’t have been my choice, 确实 要是我知道就不会同意了
[11:14] and now you’re under my care, so… 现在你是我的病人 所以
[11:16] – There. – You are not my doctor. -给 -你又不是我的医生
[11:18] No, I am not your doctor, 没错 我不是你的医生
[11:20] but I am someone who could call Detective Rizzoli 可是我可以给里佐利警探打电话
[11:22] and tell her you’re not looking very well, 跟她说你看上去不太好
[11:25] which would rain down a heap of hellish goodwill upon your head. 然后她就会来无微不至地照顾你了
[11:34] Can you get that printout for me? 你能把打印出来的东西拿给我吗
[11:35] Yep. 好的
[11:43] Why are you printing out an evidence inventory? 你为什么要打印证据清单
[11:44] Well, I couldn’t find pictures of the alley 我找不到枪击那晚
[11:46] from the night of the shooting, 小巷子的照片
[11:47] so I thought I might look through the log 所以我想可以查一下日志
[11:49] and see if somebody might have mislabeled the files. 看看是不是有人标错了文件
[11:52] But the alley wasn’t part of the crime scene. 可是小巷子不属于犯罪现场
[11:54] I mean, the police locked it down to do a quick search,but… 警察当时封锁了那里进行了快速搜索 不过
[11:58] We didn’t send a Crime Scene Unit there. 我们没有派犯罪现场小组的人去那里
[12:00] Alice is smart. 爱丽丝很聪明
[12:03] Maybe she just made it seem like 可能她只是让别人以为
[12:04] she disappeared into that building. 她逃进了那座楼里
[12:07] We need to get a CSRU team there immediately. 马上派鉴证组去那
[12:09] I’m on it. 好的
[12:19] I got nothing. 什么都没查到
[12:22] Then you’re way ahead of me. 那你已经比我强了
[12:24] People don’t just disappear. They leave trails. 一个人不会凭空消失 总会留下痕迹
[12:27] Forensic trails, paper trails. 法医线索 文件线索
[12:29] – She’s good. Yeah, well, she’s not better than us. -她很厉害 – 没错 但也不会比我们厉害
[12:32] Not forever, no. But this time, looks like she got away. 永远都不会 但这次看起来她是逃走了
[12:35] We just have to hope she didn’t run too far. 我们只能希望她没有跑太远
[12:37] I’m just being honest. 我只是说实话
[12:39] You read Maura’s psych profile. 你也看了莫拉给她做的心理侧写
[12:40] She’s not gonna quit until she’s beat me. 在打败我之前她是不会罢休的
[12:42] Profiles are just educated guesses. 侧写只是基于事实的猜测
[12:44] As hard as it is to believe, Maura could be wrong. 尽管很难相信 但莫拉可能是错的
[12:47] She’s not wrong. 她没有错
[12:50] Alice went to Canada to try and fool us. 爱丽丝为了骗我们跑到了加拿大
[12:52] She snuck back to try and surprise us. 她溜回来想要给我们个惊喜
[12:54] This is all part of her plan, and it failed. 这都是她计划的一部分 结果失败了
[12:58] So now she’s gotta figure out her next move. 所以现在她要考虑下一步要怎么办
[13:03] She’s not gonna run… 她不会跑掉
[13:06] because I’m not gonna let her. 因为我不允许
[13:11] Detective Rizzoli! 里佐利警探
[13:13] All right, as you know, 正如你们所知
[13:15] our BPD analyst, Nina Holiday, was shot yesterday. 警局的分析员 妮娜·霍乐迪昨天被射伤
[13:19] We do have a suspect. It’s a woman named Alice Sands. 嫌疑犯是一位名叫爱丽丝·桑兹的女人
[13:23] She’s a convicted drug dealer. 她是一个重罪毒贩
[13:26] She’s also a police academy dropout. 之前还从警校辍学
[13:28] I have nothing further to add at this time, 目前我没有其他要说的了
[13:30] except it’s clear that 除了很明确的一点
[13:33] she wasn’t good enough to be a part of BPD. 她不配成为一名警察
[13:35] So it’s just a matter of time 所以我们
[13:38] before we find her and bring her to justice. 将她绳之以法只是时间问题
[13:41] Thank you. 谢谢
[13:49] So…stubborn! 怎么这么拗啊
[13:51] You are the best cop I know, 你是我认识的最优秀的警察
[13:52] but sometimes you do the stupidest things! 但有时你干的事情真是愚蠢至极
[13:55] Well, we all have our gifts. 人各有天赋
[13:56] Well, why not just put a target on your chest 那不如你在胸前放个靶子
[13:57] and walk down the street?! 然后走到大街上去得了
[13:59] I had to draw her out. 我必须要引她出来
[14:01] You undermined the chain of command 你破坏了正常的工作秩序
[14:02] and put yourself in a position to get suspended or fired! 很有可能让你自己停职或者开除
[14:05] Well, that’s better than letting her get away! 那也比让她逃走要强
[14:06] Oh, you make it so hard for me to defend you! 我要为你辩护都难了
[14:10] Vince, I don’t want you to get in trouble. 文斯 我不想让你陷入麻烦
[14:12] Oh, well, it’s a little late for that. 已经晚了
[14:15] I can’t… 我不能
[14:17] We can’t let her hurt anybody else. 我们不能再让她伤害任何人了
[14:19] What?! 怎么了
[14:21] Nina and I found something. 我和妮娜发现了点东西
[14:22] – Nina’s back? – Not exactly. -妮娜回来工作了 -不算是
[14:24] A-anyway, Joe Harris, the prison shrink, 总之 乔·哈里斯 那个监狱心理医生
[14:27] was on the payroll of a consulting firm 受雇于一家咨询公司
[14:28] that we’ve tied to Alice’s companies. 和爱丽丝的公司有关系
[14:30] We need to talk to every employee 我们需要和那家咨询公司的
[14:31] – of that consulting firm. – I’ll take care of that. -每一个员工都谈谈 -这个交给我
[14:33] You gotta go downtown. 你要去市中心
[14:34] I do? 是吗
[14:35] Yeah. The chief wants to talk to you. 是的 局长要找你谈谈
[14:40] Keep me posted, please. 随时告诉我进展
[14:41] I will… if I’m allowed to! 我会的 如果我还有这个权力的话
[14:46] How do you do it? 你是怎么做的
[14:48] – Do what? – Well… -做什么 -那个
[14:51] I tried to make Vince feel better, 我想让文斯别那么难过
[14:52] but I clearly made him feel worse. 结果适得其反
[14:54] And now I feel bad. 现在我好难过
[14:57] Yeah. Can’t make them feel better. 是啊 你做什么也没法让他们不难过
[15:00] I’ve learned after all these years… 这么多年我学会了
[15:03] Well, I just keep my mouth shut and listen. 我只能闭嘴 倾听
[15:07] Well…it’s not particularly comforting. 这并没有什么安慰性
[15:12] Yeah. Yeah, you’ll get the hang of it. 将来你会懂的
[15:14] Yeah. 是啊
[15:17] How’s Ron doing? 罗恩怎么样了
[15:18] Well, he was, uh, calm doctor guy at the scene 原本他在现场很冷静
[15:22] until his daughter called. 直到他女儿打电话
[15:23] She’d seen him on the news. 说在新闻上看到了他
[15:25] That couldn’t have been good. 肯定很糟糕
[15:27] Probably not. 是的
[15:30] I mean, it’s one thing for me to deal with it, 我承受是一件事
[15:33] maybe an okay choice for him. 他或许也可以接受
[15:37] But how far can it trickle down 但是关于这个工作
[15:39] until the effects of this job aren’t okay? 他到底能接收到什么程度
[15:46] So how’s the honeymoon going? 蜜月计划的怎么样了
[15:56] What are you doing? 在干嘛
[15:57] Hoping I didn’t miss something. 希望我没有漏掉什么
[15:59] This? Not “Taking it easy.” 你这不算是放松
[16:01] Well, I’ve never done so little work at the office. 在办公室我从没干得这么少
[16:03] – So you feel better? – Yes. -那你感觉好点了 -是的
[16:06] – Lying. – I feel good enough to help. -说谎 -好到可以帮忙了
[16:09] It’d be nice if you found something, 如果你能找到点啥就好了
[16:11] help everybody forget how mad they are at me. 能让大家忘记他们有多生我的气
[16:14] The impromptu press conference? 是因为那个即兴采访
[16:16] The chief of police seems to think that I’m not camera-friendly. 局长似乎认为我对媒体不太友好
[16:20] Or just friendly. I don’t know. 或者就是不友好 不知道
[16:22] You are plenty friendly. 你很友好
[16:23] – Thank you. – Most of the time. -谢谢 -大多数时间里
[16:25] Okay. 好吧
[16:26] So MIT’s test on the packing tape was inconclusive. 麻省理工关于胶带的检测没有结果
[16:30] I’ve run every analysis I can think of, 我能想到的检查都查了
[16:32] and all the materials in the van turned up nothing. 车上所有的东西也没什么用
[16:34] I don’t have a single bit of physical evidence 我也没有任何生理上的证据
[16:36] to identify Alice Sands, or anyone else. 能够指认爱丽丝·桑兹或者任何人
[16:39] So we can’t prove that she’s connected with the shooting? 所以我们证明不了她和枪击案有关
[16:42] No. 不能
[16:43] So even if we find her, we can’t arrest her. 所以就算我们找到了她 也不能逮捕她
[16:46] No. But I did send a CSRU team back to examine 不能 但是我让鉴证科回去检查
[16:51] every step of her escape route, especially the alleyway. 她逃跑路线的每一步 尤其是小巷
[16:54] All we need is a hair, a cell, a drop of blood. 我们只需要一根头发 细胞或者一滴血
[16:59] We’ll find something. 总会找到什么的
[17:01] I like your optimism. 我喜欢你的乐观
[17:11] Joe Harris had financial problems. 乔·哈里斯有财政问题
[17:13] He was a month or two from filing for bankruptcy 爱丽丝进监狱时他离申请破产
[17:15] when Alice arrived at the prison. 已经很近了
[17:16] She saved his ass. Yeah. 她救了她
[17:18] Did he know the contract and the money came from Alice? 他知道钱和合同都是爱丽丝给的吗
[17:21] Unclear. 无法证实
[17:22] He did. She’s like a spider, luring people into her web. 他肯定知道 她如同蜘蛛 诱人们入网
[17:26] She saves him, makes him think that she loves him. 她救了他 让他以为她爱他
[17:28] Eventually, he loves her back. He’ll do anything for her. 终于 他也爱上了她 什么都愿为她做
[17:31] Burn down my apartment. Kidnap Maura. 烧了我的公寓 绑架莫拉
[17:33] Die. 去死
[17:36] If Alice is so charismatic, 如果爱丽丝如此有魅力
[17:37] I can’t believe you don’t remember her from the academy. 我很奇怪你居然想不起上学时见过她
[17:39] I think she was too busy hating me to try to be friends. 我想她忙着恨我 顾不上跟我当朋友吧
[17:42] A lot of people feel that way. 很多人也都这么想
[17:49] Hey, Maura. 喂 莫拉
[17:50] CSRU finished their investigation of the alley. 鉴证科完成他们在巷子里的调查了
[17:53] – Okay. What’d they find? – Nothing. -他们发现什么了 -什么都没
[17:54] Alice’s DNA isn’t on the fire escape ladder. 救生梯上没有爱丽丝的DNA
[17:57] There’s no smudged fingerprints, like she wiped it down. 上面没有指纹 似乎她都擦掉了
[18:00] And more importantly, 更重要的是
[18:01] there’s no disturbance in any of the dusty surfaces 上层架子表面的灰尘也没有任何
[18:03] on the higher rungs. 蹭到的痕迹
[18:05] So she didn’t go up the ladder. 所以她并没有爬上梯子
[18:07] No. Our theory of how Alice got away is wrong. 没有 我们猜错了爱丽丝逃走的方式
[18:16] Maybe she didn’t make it this far. 或许她没跑到这么远
[18:19] We didn’t see her on the street. 我们没在街上看到她
[18:20] I mean, there’s no place else she could’ve gone. 她没别的地方可以去啊
[18:21] We searched all these buildings. 咱搜查了所有建筑
[18:24] Then we missed her. 我们错过了她的方向
[18:33] What if she didn’t go up? 如果她没往上走呢
[18:39] She went down. 她往下走的
[18:52] Find anything? 找到什么了吗
[18:53] No. We went into the sewer about a hundred yards 没有 我们在下水道里追了九十多米
[18:54] and eventually lost the footprints. 然后脚印断了
[18:56] And then the tunnels split off into three different directions, 通道分岔到三个不同的方向
[18:59] so should could be anywhere. 她去哪儿都有可能
[19:02] You smell bad. 你好臭
[19:03] Don’t go there. 别惹我
[19:05] From where she climbed in, 从她爬入的地方看
[19:07] she could be anywhere in the city. 她可能在城市的任意角落
[19:08] It’s the perfect way to move drugs around. 这是走私毒品的绝佳办法
[19:10] No wonder she was never caught. 怪不得她从没被抓
[19:15] You smell less than fresh. 你闻着不太好闻啊
[19:17] What? 干嘛
[19:18] – You were gonna say something. – Maybe. -你本打算接他话茬 -或许吧
[19:20] What did the Department of Works say? 工程部怎么说
[19:21] Well, apparently, hundreds of people live in the tunnels. 显然 有数百人生活在下水道里
[19:23] Rousting them is not a budgetary priority, 目前预算内的首要任务不是赶走他们
[19:25] but sometimes when they’re doing construction, 但有时候在施工的时候
[19:27] the police clear ’em out. 警察会把他们清走
[19:29] You have a twinkle in your eye. 你眼睛在发光
[19:31] A couple days ago, a guy ran when he should have listened. 几天前 有个人本该乖乖听话 他却跑了
[19:33] Cops saw him dumping white powder down the runoff. 警察看到他往污水里倒白色粉末
[19:35] They couldn’t recover it, 没法寻回
[19:36] so they couldn’t arrest him for possession, but… 所以无法以持有毒品的名义逮捕他 但
[19:38] Do we know where he is? 咱知道他在哪儿吗
[19:39] I have someone bringing him in right now. 我正叫人带他来
[19:41] Yes! 好极了
[19:54] Sorry. We’re not open. 抱歉 今天不营业
[19:56] Joann. 乔安
[19:58] Angela. 安琪拉
[20:01] How you doing? 你怎么样
[20:03] Well, I guess not bad. You know, considering. 不算差吧 你懂 考虑到发生的这一切
[20:08] Yeah. My dad said you were very brave. 懂 我爸说你非常勇敢
[20:11] Yeah, well, Ron’s a little biased. 罗恩是情人眼里出西施
[20:15] Can I get you a cup of coffee? 要我给你倒杯咖啡吗
[20:17] No. Actually, I, uh, I gotta go pick up the kids. 不用 实际上 我得去接孩子了
[20:20] So… 所以
[20:26] How are you doing? 你怎么样
[20:28] I… 我
[20:31] I know this is, uh, really hard. 我知道这很难熬
[20:35] Yeah. Well, that’s an understatement. 是啊 你这说得算轻的
[20:38] Yes. 是啊
[20:41] My daughter was sitting with me 我在电视上看到他时
[20:43] when I saw him on TV. 我女儿正和我在一起
[20:47] Her brother found her in her room this morning, crying. 她弟弟今早发现她在屋里哭
[20:50] He — he made her a police car out of LEGOs and said, 他用乐高给她做了辆警车 然后说
[20:53] “I’ll keep Grandpa safe.” 我来保护爷爷
[20:55] He’s 5, Angela. 他才五岁啊 安琪拉
[20:57] He’s not supposed to be thinking about things like that. 他还不到考虑这些事的时候
[21:00] No, he’s not. I’m so sorry, Joann. 他确实不到 抱歉 乔安
[21:03] I mean, my dad could’ve been shot. 我是说 我爸可能会中枪
[21:05] He — or — or — or worse. My God. 他… 或者更糟 我的天
[21:09] I know. 我懂
[21:12] I don’t know why I came here. I-I don’t — I don’t know w– 我不知道自己为什么来这里 我不…
[21:15] what I expect you to say. I just… 我也不知道想听你说什么 我只是…
[21:18] I’m sorry. I… 抱歉 我…
[21:21] You’ve got work to do. 你手头上还有工作
[21:35] Three strikes you’re out, Isaac. 要三振出局了啊 艾萨克
[21:38] Look, I get loyalty, okay? 听着 我懂什么是忠诚
[21:41] But Alice Sands isn’t gonna bake you cookies 但当你烂在监狱40年时
[21:43] while you rot upstate for 40 years. 爱丽丝·桑兹可不会给你烤饼干吃
[21:45] She can’t help you. We can help you… 她帮不了你 我们能帮你
[21:48] if you give us information that helps us find her. 只要你告诉我们有助于找到她的情报
[21:51] I don’t know where she is. 我不知道她在哪儿
[21:53] Tell us how Alice is using the tunnels. 告诉我爱丽丝怎么用下水道的
[21:55] We can get you gentle time. We can get you less time. 我们可以让你好过点 给你减刑
[21:58] You won’t do squat, and you know it. 你们不会那么做的 你心里清楚
[22:01] Fine. We tried nice. 好吧 我们试过唱白脸了
[22:04] Now let’s try naked. Get your clothes off. 接下来让我们试试裸着的 脱衣服吧
[22:06] – What? – What? -什么 -什么
[22:08] Isaac Weston, you are under arrest 艾萨克·威斯顿 你因涉嫌
[22:10] for being an accessory after the fact 在一起波士顿警局人员枪击案中
[22:11] in the shooting of a BPD employee. 充当帮凶而被捕了
[22:14] I’ll get you a jumpsuit. You give me your clothes. 我会给你找件狱服 把你衣服给我
[22:18] Now. 现在就脱
[22:23] She also isn’t gonna bake you cookies. 她也不会给你烤饼干
[22:34] I really don’t need to be pushed to the door. 我真没必要被推到门口去
[22:36] Nobody does. That means you’re leaving at the right time. 没人需要 这意味着你离开得恰是时候
[22:39] Really? It’s embarrassing. 拜托 太尴尬了
[22:40] Nothing I can do. 我也没办法
[22:45] Can I do this? 能换我推吗
[22:46] All yours. 都归你了
[22:46] Just got more embarrassing. 真是更尴尬了
[22:48] Oh, come on. I’d let you push me out of the hospital. 来吧 我以后也让你推我出医院
[22:51] Shouldn’t you be at work? 你不是应该在工作吗
[22:53] Well, technically, helping a colleague is a work function. 严格的说 帮助同事是我工作的一部分
[22:56] Besides, I don’t have anything pressing going on right now. 再说 现在我也没有什么重要的事
[22:59] I don’t believe you. 我不信
[23:01] Are all patients this ornery? 病人都这么脾气暴躁吗
[23:03] The food makes them angry. 伙食太差所以大家脾气都不好
[23:04] Well, we’ll stop for a burger. 好吧 那我去给你买个汉堡
[23:14] Where’s Kent? 肯特呢
[23:15] Oh. The test on the drug runner’s clothes 毒贩的衣服
[23:16] are still in process. 还在检测中
[23:18] No, I’m not asking you. You’re supposed to be taking it easy. 我没问你 你现在应该休息
[23:21] I am taking it easy. 我是在休息
[23:28] Yeah? 是吗
[23:29] Where are we on the tests on the clothes? 衣服的检测如何了
[23:31] – Uh, in process. Hey. – Hey. -正在做 你好 -你好
[23:34] The bell was his idea. 铃铛是他出的主意
[23:37] So you’re just sitting here. 所以你就坐这儿哪也不去
[23:39] The furthest I’ve gone is the ladies’ room. 我走过的最远的距离是去卫生间
[23:41] That’s very unstubborn of you. 没想到你这么听话
[23:43] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[23:45] You still have a headache? 头还疼吗
[23:46] I’m drinking Chinese skullcap tea. 我在喝中国安神茶
[23:48] Can you just… answer a direct question? 你就不能 正面回答我的问题吗
[23:51] I’m dealing with it. 我在想办法缓解头痛
[23:53] All right. 好吧
[23:54] Please call me if you need anything. 需要什么告诉我
[23:56] – Of course. – Okay. -当然 -好的
[24:03] Still in process. 还在处理中
[24:05] After you get the results from the… 等你拿到了…
[24:08] from…the… 拿到了…
[24:13] The mass spectrometer? 质谱仪的结果
[24:15] Yes. 没错
[24:17] Yeah, um, make sure to check the calibration. 一定记得检查一下刻度校准了没有
[24:20] Yeah, of course. Will do. 当然 会的
[24:27] Mass spectrometer. 质谱仪
[24:31] Mass spectrometer. 质谱仪
[24:33] Mass spectrometer. 质谱仪
[24:42] She gives us food, clothes. 她给我们吃的 穿的
[24:44] I don’t have anything bad to say about her. 我不会说她的坏话的
[24:46] That’s because you don’t know her very well. 那是因为你不了解她
[24:48] She’s dangerous, 她很危险
[24:49] and we need to find her before she hurts somebody else. 我们得在她再次伤人前抓到她
[24:51] – Says you. – Why don’t we let the courts -那是你的看法 -我们不如
[24:52] decide whether she’s a saint or a sinner? 把是非正邪的问题交给法庭判断吧
[24:54] We just wanna know how to find her. 我们只想知道怎么找到她
[24:56] – I don’t know. – When was the last time you saw her? -我不知道 -你最后一次见她是什么时候
[25:00] It’s been a while. 很久以前了
[25:02] The officers that found you two in the tunnels 在地下道里找到你们的警官说
[25:04] said you were pretty well set up. 你们住的地方收拾得很好
[25:06] I’m sure you don’t want us to be bothering you all the time. 我想你们也不希望我们天天来麻烦你们吧
[25:08] Don’t you guys have better things to do? 你们就没其他正经事好干了吗
[25:10] We do. 我们有
[25:11] Detective Rizzoli? 里佐利警探
[25:13] Yeah. 是我
[25:14] Alice says “Hello.” 爱丽丝向你问好
[25:31] You tell Alice to go to hell. 你告诉爱丽丝让她去死
[25:35] Jane. 简
[25:42] I assume you’re familiar with the machine. 我想你对这个机器应该很熟悉吧
[25:44] Yes. I was on the advisory committee 是的 他们修正辐射标准时
[25:46] when they did the revisions for the exposure standards. 我还是顾问委员会成员呢
[25:48] I meant you know that you just lay down 我是说你应该知道要躺好
[25:50] and hold your breath when I ask you to. 听我的指示屏住呼吸对吧
[25:52] Of course. That, too. 当然 这个也知道
[25:54] It won’t take long. 不用很久的
[25:56] – Climb on up. – Okay. Well, thank you for getting me in early. -上来吧 -好的 谢谢你让我尽快接受了检查
[26:00] When the chief of staff says this is a priority, 主任跟我说你是优先病人
[26:02] I assume it’s a priority. 我想应该让你优先一下
[26:30] Hey. I’m, uh, I’m just confirming the results. 我正在确认结果
[26:33] They should be on Dr. Isles’ desk in about 10 minutes. 10分钟内就送到艾尔斯医生桌上
[26:36] I called her. She didn’t answer. 我给她打了电话 她没接
[26:38] That’s just information, right? That’s not a question? 这是个信息 不是个问题对吧
[26:40] Where is she? 她在哪
[26:42] Uh, she said she had an appointment. 她说她有个预约
[26:44] When did she leave? 什么时候走的
[26:46] About an hour and a half ago. 大概一个半小时前
[26:47] – Where did she go? – I don’t know. -她去哪了 -我不知道
[26:48] Why not? 为什么不知道
[26:50] To be fair, I didn’t think it was any of my business. 说实话 我当时没觉得这是我该管的事
[26:54] She suffered a head injury yesterday. 她昨天才头部受伤
[26:56] Everything she does is your business. 她现在做什么都是你该管的事
[27:01] Now that we got that clear… 既然我们说清楚了
[27:03] Jane. 简
[27:07] Shit. 该死
[27:17] Hey! What a nice surprise. 真是惊喜
[27:23] I hope I’m not interrupting some life-saving procedure. 我希望没打扰你治病救人什么的
[27:27] Just finished rounds. 刚结束
[27:28] The, uh, med students were all thoroughly confused. 医学院的学生都一头雾水
[27:31] I think we helped everyone by stopping. 我觉得到此为止对我们都好
[27:35] Not ready to smile yet? 还笑不出来吗
[27:37] Sorry. 抱歉
[27:38] It was funny. 很好笑
[27:41] So what’s going on? 你有什么事吗
[27:43] Um, I wanna talk to you. 我想跟你谈谈
[27:47] Uh, I’m free in 20 minutes. You wanna go to the cafeteria? 再过20分钟就没事了 你想去食堂吗
[27:50] I… 我
[27:52] I can’t wait. 我等不及了
[27:55] Okay. 好吧
[27:56] Dr. Williams, call intensive care. 重症监护室 呼叫威廉姆斯医生
[28:01] Dr. Williams, intensive care. 重症监护室 呼叫威廉姆斯医生
[28:04] The shooting, it’s, uh, 这次的枪击事件
[28:06] brought a lot of things into perspective for me. 让我想明白了很多事
[28:11] I get that. 我理解
[28:17] I have to break up with you. 我得和你分手
[28:20] What? 什么
[28:22] I have to focus on my children and making sure they’re okay. 我得专注于我的孩子们 确保他们好好的
[28:27] So do you. And… 你也是 而且
[28:30] I know this comes as a surprise… 我知道这很突然
[28:35] But it’s the right thing to do. 但我们应该这么做
[28:37] No. No, it isn’t. I… 不 不应该 我
[28:40] You’re in shock, Angela. You… 你受到了惊吓 安琪拉 你
[28:42] – I’ve made up my mind. – Just… -我已经决定了 -等等
[28:44] I got shot at yesterday. 昨天还有人向我开枪
[28:46] – I know. – Yeah, your friend’s wedding. -我知道 -在你朋友的婚礼上
[28:49] Yes. 对
[28:50] All I’m asking is that you take some time to let all this… 我只求你花点时间消化这一切
[28:54] sink in so that we can talk about things. 到时候我们再好好谈谈
[28:57] I’m sorry, Ron, but I’ve made up my mind. 抱歉 罗恩 但我心意已决
[29:03] I need to write up my reports. 我得去写报告了
[29:21] Shouldn’t you be recuperating somewhere? 你不该好好调养休息吗
[29:23] I’m fine. 我很好
[29:24] Yeah, I’ve been shot. It feels shitty, not fine. 我也中过枪 很糟糕 并不好
[29:28] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[29:30] It was hurting just to sit up straight and breathe. 仅仅是坐直了呼吸就会很难受
[29:32] Then what are you doing here? 那你干嘛还待在这里
[29:35] I just… 我只是…
[29:37] I remember how I felt after my fiancé was shot. 我记得我未婚夫中枪后我的感受
[29:40] Powerless, scared. 无力 害怕
[29:42] I don’t wanna feel like that again. 我不想再有这种感觉
[29:44] So you wanna find the person who shot you? 所以你想找到向你开枪的人
[29:46] More than anything. 太想找到了
[29:48] You promise to go home when the pain gets too much? 你答应撑不住了就回家
[29:50] Promise. 我答应
[29:53] Let’s get started. 我们开始吧
[29:56] This is what we know. 这是目前掌握的情况
[30:03] Yeah, do you need anything? 有什么需要吗
[30:04] A snack? Water? Anything like that? 零食 水之类的
[30:05] No, thank you, and you don’t need to be getting me snacks. 不 谢谢 你不必给我找零食
[30:08] Ah. Right. Yeah. 好 好的
[30:10] It’s just that Detective Rizzoli thinks 只是里佐利警探觉得
[30:11] I’m not taking my caregiving responsibilities seriously enough. 我对看护这活还不够认真
[30:15] Ah. Well, she worries. 那她就多虑了
[30:16] Well, she’s right. 她是对的
[30:17] When I ran away from being a doctor, 我当初选择逃避做医生的时候
[30:19] I think I ran a little bit too far. 我认为我有点逃避过头了
[30:22] I guess I could be a bit more…empathetic. 我想我可以学着…为别人换位思考
[30:25] Couldn’t we all? 我们不都该学吗
[30:27] You’re very empathetic. 你就很会换位思考
[30:29] People have used a lot of words to describe me. 大家用了很多词来形容我
[30:31] I’m not sure that was ever one of them. 我不确定有人用这个词形容过我
[30:33] Yeah, well, they don’t know you, do they? 对 他们不了解你 对吧
[30:36] But I do sometimes wonder 可有时我真的在想
[30:38] what kind of a doctor I would have been. 我本可以成为什么样的医生
[30:40] I mean, to live people. 我是说治活人的医生
[30:42] A great one. Brilliant even, if somewhat overdressed. 很伟大 卓尔不凡 但有点过分注重打扮
[30:49] Anyway, is that why you rang me? 好了 你叫我就为这事
[30:52] No. No, I have, um, I’ve been thinking 不 我只是在想
[30:55] that you have been here a while now, 你在这里待了一阵了
[30:56] a lot longer than we originally planned. 比原计划的久多了
[30:59] Yeah, well, God bless Wilkins for needing a new kidney. 是啊 威尔金斯还等着新肾脏呢 上帝保佑
[31:01] So I think you need more responsibilities. 那我想你该担起更多责任
[31:04] Perhaps a raise to go along with it. 或许还需要涨工资
[31:05] So we can talk about it in the days to come. 咱们今后可以谈谈这件事
[31:10] Uh, I mean, it’s not like I haven’t thought about it. 我也不是没想过这个
[31:12] I’ve got all these ideas and… 我也有这些想法…
[31:14] Okay. So shall we have lunch on Monday? 好 那周一我们一起吃午饭吧
[31:16] Yeah. 好
[31:19] – Thank you. Thank you. – You’re welcome. -谢谢 谢谢 -不客气
[31:30] I mean, I get it. She’s angry. She’s frustrated. 我懂 她很生气又难过
[31:32] But it’s not enough that Nina got shot? 但妮娜都中枪了还不够吗
[31:36] The note was a location for a meeting. Clearly a setup. 便条上写着见面地点 显然是陷阱
[31:39] No rational person — certainly no cop — 但凡是个理智的人 尤其是警察
[31:41] is gonna fall into a trap like that. 绝对不会自投罗网
[31:43] But why not just take the note and walk away? 那为什么不拿着便条走人
[31:46] Why fan the fire? 为什么要煽风点火
[31:49] I don’t know why it bothers me so much. 我不知道为什么这件事这么困扰我
[31:53] I guess… 我想…
[31:56] I know I’m going to retire. 我知道未来不久的某天
[31:59] Someday. Not too far in the future. 我就要退休了
[32:01] And Jane’s gonna work another 10 or 15 years at least. 简至少还会再干十到十五年
[32:04] What if her next partner isn’t as… 如果她下位搭档并不像…
[32:08] You love her. 你爱她
[32:10] Yes. I… 对 我…
[32:14] Yes. 对
[32:17] But I can only control the things I control, right? 可我只能管好力所能及的事 对吧
[32:19] Yeah. 对
[32:22] Right now I-I have to do my job. 现在我必须做好分内的事
[32:23] I just have to do my job and help Jane find Alice Sands. 做好分内的事并帮简找到爱丽丝·桑兹
[32:28] Thank you. 谢谢
[32:29] Aren’t I lucky to 能娶到世上
[32:30] have married the smartest woman in the world? 最聪慧的女子我是不是特别幸运
[32:32] Yes. 对
[32:35] Later. 回见
[32:40] Okay, her note said for me to meet her here, 好 她在便条上写着让我去这里见她
[32:44] which means I can be ambushed from here, here, or here. 就是说这三个地方都可能有埋伏
[32:48] Also gives Alice an escape route through this tunnel, 爱丽丝也可以从隧道
[32:50] that access door, this steam vent. 检修门和蒸汽口逃走
[32:53] She picked this area. It’s because she’s familiar with it. 她因为熟悉地形才会挑在那里见面
[32:55] Maybe, but the drug runner was picked up near Columbia Road. 有可能 但毒贩是在哥伦比亚路附近抓到的
[32:59] That’s nowhere near here. 那可离得很远
[33:00] And she’s too smart to draw all of BPD 而她很聪明 不可能把整个
[33:03] into the part of the tunnels 波士顿警局都引到
[33:04] that she’s using for her organization. 她组织所在地的这段隧道中
[33:06] You think she really expects you to meet her? 你觉得她真希望你去见她
[33:08] No. 不
[33:10] No, I think that she needs to regroup, 不 我觉得她需要重新部署
[33:13] and she’s hoping that we waste some time playing out this thread. 她希望我们在这条线索上浪费时间耗尽精力
[33:15] So we ignore the note 那我们就不管便条
[33:16] and start looking for her around Columbia Road. 开始在哥伦比亚路附近搜寻她
[33:18] Focus on sections of the system 集中搜索建于二十世纪早期的
[33:20] that were built in the early 20th century. 下水道系统区域
[33:21] – Where have you been? – I had an appointment. -你去哪里了 -我有个预约
[33:24] I will tell you about it later, 我晚点会告诉你
[33:26] because the mass spectrometer indicates 因为质谱仪显示
[33:29] that the clothes you brought me from the drug runner 你给我的毒贩穿的衣服上
[33:31] were dusted with clay, shale, iron — 沾有粘土 页岩 铁
[33:34] all by-products of the soft mud process, 都是软泥制砖时沾上的
[33:36] which is how bricks were made before steam machinery. 那是蒸汽机发明前制砖的方法
[33:39] Nina, how are you feeling? 妮娜 你感觉如何
[33:41] Better, mostly. You? 基本上好多了 你呢
[33:43] I’m — I’m doing fine. 我…我很好
[33:47] – I’m just fine. – Below Quincy Street, -我很好 -昆西街下面
[33:48] there’s a sealed off underground pumping station. 有一处封闭的地下泵站
[33:51] It was built in 1894, 建于1894年
[33:53] then decommissioned after the Great Depression, 大萧条后就没用了
[33:54] when the federal government financed 当时联邦政府资助了
[33:56] a WPA-related sewer rebuild. 下水道防水渍重修工程
[34:01] So let’s set a trap. 那咱们就下个圈套吧
[34:48] Okay, you take this door here. 你负责这里这扇门
[34:51] And I’ll take the door at the end of the tunnel. 我负责隧道尽头的那扇门
[34:53] All right. Everybody should be 如果一切都按计划进行的话
[34:54] in position at the other doors, 大家都应该在
[34:56] if all has gone according to planned. 其他的门前就位了
[34:57] Give two minutes till target time. 距目标时间两分钟
[34:58] – Okay. See you inside. – Careful. -好的 里面见 -要小心
[35:01] Careful’s my middle name. 我的中间名就叫小心
[35:02] I know your middle name. I wish it was “Careful”. 我知道你中间名是什么 是”小心”倒好了
[36:05] I’m impressed, Jane. 你很是让我刮目相看呀 简
[36:09] I didn’t really think you’d go where I tell you to, 虽然我也没指望你会去我让你去的地方
[36:11] but I didn’t think you’d find me, either. 但我也没想到你能找到我
[36:13] Yeah, well, I can’t take all the credit. 这不全是我一个人的功劳
[36:16] So modest. That’s how I remember you. 真谦虚 跟我记忆中的一样
[36:20] Yeah, I doubt that’s how you remember me. 是吗 我可不认为你记忆中的我那么美好
[36:22] I’m just trying to be polite, Jane. 我只是出于礼貌而已 简
[36:26] The academy was a long time ago, Alice. 警校是很久前的事了 爱丽丝
[36:30] You seem too smart to be still upset 你不像是会蠢到过了这么多年
[36:32] about somebody who beat you in a rope climb. 还对一个在爬绳比赛中赢了你的人耿耿于怀
[36:45] You don’t remember anything about me. 你不记得关于我的任何事情
[36:48] You just crammed a lifetime of crazy and disappointment 你只是把一辈子的疯狂和失望强塞进
[36:52] onto our shared history. 咱们共有的那段历史里
[36:54] If you’d been able to handle 你要是有能力
[36:56] just a little bit of competition, 承受一丁点竞争的话
[36:58] you’d probably be the chief of police right now. 现在恐怕早就是警察局局长了
[37:04] Looking for your backup? 在找你的后援吗
[37:06] There’s only one way in. 进来的路只有一条
[37:08] We sealed the other doors. 我们把其它门都封死了
[37:10] You’re alone. 你孤立无援了
[37:16] Put the gun down, Alice. Enough people have been hurt. 把枪放下爱丽丝 你伤害的人已经够多的了
[37:33] Shoot the others. 把其他人都打死
[37:36] No! 不要
[37:38] Get on the ground! All of you, get on the ground now! 趴在地上 所有人都趴下
[37:40] Get your hands behind your head! 把双手背到脑后
[37:42] Hands behind your head now! 双手背到脑后
[37:44] Don’t move. 不许动
[37:51] We searched for three hours. 我们搜索了三个小时
[37:53] Above ground, below ground. Nothing. 地上地下 一无所获
[37:57] Well, now you’ve flushed her out. 你们现在把她逼出了藏身之处
[37:59] And tomorrow, you’ll figure out where she’s gone. 明天你们就会查出她的去向
[38:03] I would love to continue today, but I just… 我很想今天继续干 但我真的
[38:06] The mind works better with rest. 大脑需要休息才能更好工作
[38:09] Yes. 是的
[38:10] I like your new place. It’s homey. 我喜欢你的新家 很温馨
[38:13] Thank you. 谢谢
[38:16] Here you go. 给
[38:17] I can’t. I have to wait at least a few more days. 我不能喝酒 我至少还得再等几天
[38:22] It’s not bad enough that you have a concussion. 你有脑震荡还不够惨吗
[38:23] But Alice took away alcohol as well? 爱丽丝把你喝酒的权利也剥夺了
[38:29] So where were you this afternoon? 你今天下午去哪了
[38:32] At the hospital. 医院
[38:35] And what’d you find out? 结果如何
[38:37] What makes you think I had to find out anything? 你为什么认为一定会有结果呢
[38:39] Because when you have something important to say, 因为当你要宣布重要的事时
[38:41] you always exhale a lot louder than when you don’t. 你的呼吸都比平常要大声
[38:45] I always thought it was a relaxation technique. 我一直以为这是你放松的方式
[38:48] Do I really do that? 我真的会这样吗
[38:51] Oh. I do do that. 我确实这样
[38:53] You also have a tendency to change the subject 当消息很糟的时候 你还有转换话题
[38:55] and ask a lot of questions when it’s really bad news. 并且问一堆问题的倾向
[38:57] Oh, everybody does that, don’t they? 所有人都这样不是吗
[39:00] Like that. 就象这样
[39:04] I had some internal bleeding 因为跌倒导致
[39:05] to my temporal lobe from the fall, 我的颞叶有内出血
[39:07] and it’s caused some cognitive impairment. 而这造成了一些认知损害
[39:14] So what are they gonna do? 那他们会怎么做
[39:16] There’s no reason to do anything. 医生没有理由进行任何处理
[39:19] You know, and the bleeding has stopped. I’m fine. 现在已经不再出血了 我也没事
[39:21] The brain — it’s funny. 大脑是很有意思的
[39:23] In two days, it might be like nothing ever happened. 过两天 也许就跟什么事都没发生过一样了
[39:27] But right now? 可现在呢
[39:30] I’m forgetting things. 我会忘事
[39:31] Small things. Words. 一些小事 一些词
[39:35] Like “mass spectrometer”. 像是”质谱仪”
[39:38] Though obviously I remember it now 但显然我现在记得这个词是因为
[39:40] because I did a Memory Palace technique ealier today. 我今天早些时候用了记忆宫殿法
[39:42] Where I put the mass spectrometer in a different room. 我把质谱仪放到了另一个记忆空间里
[39:45] – Maura. – That really helped…helped me. -莫拉 -这对我 真的有很大帮助
[39:49] I’m not gonna worry about the things I can’t control. 我不会去担心我无法控制的事
[39:53] I’m gonna do what my doctor tells me to do 我会遵照医嘱
[39:54] and I’m going to let my friends help me 也会在遇到小问题的时候
[39:58] if I have a few small problems. 找我的朋友们帮忙
[40:01] Of course. 当然
[40:03] We’ll get through it. 我们会战胜它的
[40:05] I know. 我知道
[40:14] Blessed Virgin Mary, Mother of my God, 神圣的圣母玛利亚 耶稣之母
[40:17] intercede for me 请为我说清
[40:18] that I may obtain the grace to make a good confession. 因我有认真忏悔之心
[40:21] All your blessed Archangels, Angels and Saints of God, 所有受福的大天使 天使和上帝圣徒
[40:25] pray for me. 请为我祈祷
[40:27] Amen. 阿门
[40:30] In the name of Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. 以天父 圣子和圣灵之名 阿门
[40:35] Forgive me Father, for I have sinned. 神父 请原谅我这个罪人
[40:39] It’s been…really long time since my last confession. 离我上一次告解已经有很长时间了
[40:45] I’m not really sure what I should say. 我不太知道该说什么
[40:51] There are…a lot of reasons 我有很多
[40:54] that I should come here. 应该来忏悔的原因
[40:56] I’m sure 我相信
[40:59] none of them are why I’m here today. 那都不是我今天来这的理由
[41:03] What have you come to confess Jane? 你来忏悔什么呢 简
[41:05] What have you done? 你做了什么
[41:08] Someone’s after me. 有人在对付我
[41:11] They’re hurting my friends, 他们伤害到了我的朋友
[41:14] my family. 我的家人
[41:17] It’s not what I’ve done. 我要告解的不是我已经做了的事
[41:21] It’s what I’m gonna do. 而是我将要做的事
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号