时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | – Cheers. – Yeah. Hear, hear. | -干杯 -干杯 |
[00:44] | Nina. | 妮娜 |
[00:45] | Nina? Nina, talk to me. | 妮娜 妮娜 说句话 |
[01:12] | – Just stay put, Maura. – No, it’s superficial. | -你别动 莫拉 -没事 只是皮外伤 |
[01:14] | The EMT’s on the way. Let’s make sure. | 已经叫了救护车 确认之后你再动 |
[01:15] | Kent needs my help. | 肯特需要我帮忙 |
[01:16] | What are we looking at? | 什么情况 |
[01:19] | – I got this. – No, I’m fine. | -我来就行 -我没事 |
[01:23] | It appears to be a through and through | 看起来是锁骨正下方的 |
[01:24] | with entry just below the clavicle. | 一处极深的射入伤 |
[01:26] | Now if the bullet shattered the clavicle, then obviously — | 如果子弹击碎了锁骨 那显然… |
[01:28] | Any movement will sever the subclavian artery. | 任何移动都会割断锁骨下动脉 |
[01:30] | Okay, you apply pressure. | 你继续按压 |
[01:31] | I will immobilize her arm in case she regains consciousness. | 我控制她的胳膊防止她醒来乱动 |
[01:42] | Damn it! Come on. | 见鬼 快走 |
[01:51] | Clear. | 安全 |
[01:52] | Clear. | 安全 |
[02:07] | No way. | 不行 |
[02:08] | You go up that ladder, you’re a sitting duck. | 要是爬上去 你就是个活靶子 |
[02:10] | If she’s waiting for you behind one of those windows, | 如果她藏在窗后等着你 |
[02:11] | she’s gonna shoot before you ever see her. | 你还没看见她就被打死了 |
[02:13] | What are we supposed to do, let her go? | 那我们该怎么办 放走她吗 |
[02:14] | No, you’re supposed to not get yourself killed | 不 你应该别在追捕犯人的时候 |
[02:16] | while we’re chasing her. | 害自己被杀 |
[02:17] | Come on, Jane. | 走吧 简 |
[02:20] | Yeah, this is Detective Frank Rizzoli. | 喂 我是弗兰克·里佐利警探 |
[02:22] | I need a 6-block lockdown, | 我需要封锁六个街区 |
[02:24] | door-to-door and rooftop search centering on Ridgeway Lane, | 还要逐户搜索里奇韦大街为中心 |
[02:28] | between Durham and Cambridge. | 杜伦和剑桥中间的住户和屋顶 |
[02:56] | – She okay? – She’s stabilized. | -她没事吧 -已经稳定了 |
[02:59] | She’s gonna need surgery. | 需要动手术 |
[03:02] | – Did you find that shooter? – No. | -抓到枪手了吗 -没有 |
[03:05] | Jane, Maura suffered a — | 简 莫拉遭受了… |
[03:06] | Suffered a what? | 遭受了什么 |
[03:16] | Ma. | 妈 |
[03:17] | – Are you okay? – Yeah, I think so. | -你没事吧 -没事 |
[03:19] | Startled. You okay? | 就是吓了一跳 你没事吧 |
[03:21] | – Yeah, I’m fine. – Frankie? | -我没事 -弗兰基呢 |
[03:23] | He’s fine. | 他也没事 |
[03:24] | Go check Maura. | 你去看看莫拉 |
[03:26] | Yeah, okay. | 好 |
[03:30] | Kent said that you — you suffered something.What happened? | 肯特说你遭受了什么事 出什么事了 |
[03:32] | I cut my head. | 我的头被划伤了 |
[03:33] | Okay, the end of that sentence was not | 肯特那句话可不像是以 |
[03:34] | “Maura suffered a cut on the head.” | “莫拉遭受了头上的小划伤”结尾的 |
[03:35] | – What happened? – Possible concussion. | -出什么事了 -可能是脑震荡 |
[03:37] | I got a possible concussion and I cut my head. | 我可能脑震荡了并且划伤了头 |
[03:39] | – What about the shooter? – We lost her on the fire escape. | -枪手呢 -在逃生梯那里追丢了 |
[03:42] | So you got a good look at her? | 你看清楚她的长相了吗 |
[03:43] | No, but it was Alice Sands. | 没有 但肯定是爱丽丝·桑兹 |
[03:45] | How do you know? | 你怎么知道 |
[03:47] | Because she burnt down my apartment | 因为她烧了我的公寓 |
[03:49] | and she kidnapped Maura. What, it’s somebody else? | 还绑架了莫拉 还能是别人吗 |
[03:50] | I don’t know, but I’m trying to build a case. | 我也说不准 但我是想理清头绪 |
[03:52] | – Well, how could it — – I-I think you could both | -怎么可能 -你们俩都需要 |
[03:53] | benefit from some tactical breathing. | 控制一下呼吸节奏 |
[03:56] | – 1, 2, 3 — – Okay, you need to go to the hospital. | -一 二 三 -你得去医院 |
[03:58] | I’m gonna get a uniform to take you there, all right? | 我去找个巡警送你去医院 |
[03:59] | No, no, no, I’m going to the hospital. | 不用 我自己去 |
[04:01] | I’m gonna check on Nina, | 我要去看看妮娜的情况 |
[04:02] | and I will call you if there are any updates. Okay? | 有什么变化我会立刻通知你 |
[04:04] | Okay. | 好 |
[04:05] | How big a perimeter did you set up? | 你划了多大的范围 |
[04:07] | Six blocks. | 六个街区 |
[04:08] | Look, why don’t you stay here and take care of Kiki, okay? | 你留下来照顾琪琪吧 |
[04:10] | I’ll call you when I get the investigation moving. | 调查有进展我会通知你 |
[04:21] | You got a glove? | 有手套吗 |
[04:23] | Thanks. | 谢谢 |
[04:28] | All right, this is a crime scene. | 这是犯罪现场 |
[04:30] | Nobody touches this unless Dr. Isles says so. | 艾尔斯医生发话前谁也不许碰这个 |
[04:43] | Any word from the hospital? | 医院有消息吗 |
[04:45] | Yeah, Nina’s out of surgery. She’s doing fine. | 有 妮娜已经做完手术了 她挺过来了 |
[04:47] | Oh, she was lucky. | 她很幸运 |
[04:48] | How so? | 此话怎讲 |
[04:50] | You were the target. If Sands had been aiming at her… | 你才是目标 如果桑兹瞄准的是她… |
[04:55] | Yeah, I’m still here. | 我还在听 |
[04:57] | – You see all the reporters at the front door? – Yeah, I saw ’em. | -你看到门口那帮记者了吗 -看到了 |
[05:00] | They didn’t see me, though. I took the back entrance. | 但他们没看到我 我从后门进来的 |
[05:02] | “Wedding Bells Ring. Shooter Flees. BPD Fails.” | 《婚礼钟响 枪手逃逸 警局的失败》 |
[05:07] | Your poetry sucks. | 你写的诗太烂了 |
[05:09] | It’s the headlines of one of their stories. | 这是一篇新闻的标题 |
[05:12] | W– Okay, we haven’t failed. We just haven’t succeeded yet. | 我们没失败 只是还没成功 |
[05:15] | How many apartments are there left to search? | 还剩多少公寓没搜了 |
[05:18] | Not many. | 没几个了 |
[05:19] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[05:21] | Well, the driver of the truck was interviewed. | 已经审讯完卡车司机了 |
[05:22] | He received an electronic dispatch from Ingersoll, Ontario, | 他收到安大略省英格索尔公司的电子派遣 |
[05:26] | telling him to drive the truck from Canada | 让他把卡车从加拿大 |
[05:29] | and leave it where we found it. | 开到我们发现车的地方 |
[05:30] | And he didn’t think that was strange? | 他都没觉得这很奇怪吗 |
[05:31] | Yeah, but he said he’s paid for driving, | 他觉得奇怪 但他说他收钱是为了开车 |
[05:33] | not thinking. | 不是动脑子 |
[05:34] | Did he actually say that? | 这是他的原话吗 |
[05:35] | Yep. | 是 |
[05:38] | You ruling him out? | 你能排除他的嫌疑吗 |
[05:41] | Well, he’s got no criminal record. | 他没有前科 |
[05:43] | The Mounties searched his house and his bank records | 加拿大骑警搜查了他的房子和银行账户 |
[05:45] | and didn’t find anything indicating involvement in a drug ring. | 没发现他与贩毒相关联的迹象 |
[05:48] | And after he dropped off the truck, he went bowling. | 而且他离车之后去打保龄球了 |
[05:52] | So he’s too boring to be involved. | 他平凡得不像犯罪的人 |
[05:54] | That’s what I’m thinking. | 我也这么想 |
[05:59] | So how did she get away from us? | 那她是怎么逃走的 |
[06:01] | She still might be in one of those apartments. | 她可能还在那几栋公寓里 |
[06:03] | Yeah, but you know she isn’t gonna sit still. | 但她可不会坐以待毙 |
[06:06] | I hate to be the bearer of bad news, | 我真不想告诉你们坏消息 |
[06:07] | but I didn’t find anything in the shooter’s truck. | 但我在枪手的车里毫无发现 |
[06:10] | No fingerprints except for the driver’s. | 只有司机的指纹 |
[06:11] | No unusual fibers. | 也没有不寻常的纤维 |
[06:13] | Police Academy made Alice Sands a good criminal. | 警校让爱丽丝·桑兹成为了一个优秀的罪犯 |
[06:16] | I sent the tape from the box she traveled in to MIT. | 我把她藏身的箱子里的胶带送去麻省理工了 |
[06:20] | I’m wondering if trace amounts of DNA… | 可能会有呼吸出来的 |
[06:24] | from her breath might have stuck to the adhesive. | DNA留在胶带上 |
[06:29] | Okay. | 好的 |
[06:30] | So they’re… going to… | 所以他们… 打算… |
[06:33] | What? | 什么 |
[06:36] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[06:37] | They’re gonna call an amb– | 他们打算叫救护车 |
[06:40] | – Maura! – Maura. | -莫拉 -莫拉 |
[06:56] | I’m fine. | 我没事 |
[06:57] | Is she fine? | 她没事吗 |
[06:59] | If you don’t tell her, I’ll have to, and she won’t believe me. | 你不跟她说就得我来说 可她不信我 |
[07:02] | So please, you’d be doing me a favor. | 就算是帮我个忙了 |
[07:04] | My preliminary examination indicates a concussion. | 我的初步诊断是脑震荡 |
[07:07] | But it’s unusual for someone to lose consciousness | 可是受伤这么久之后才昏迷的情况 |
[07:09] | that long after the injury, so I’m giving her a CAT scan. | 很少见 所以我要给她做个CT |
[07:13] | We’ll re-evaluate after we get those results. | 出结果后再诊断一下 |
[07:16] | And we’re going to the CAT scan now? | 现在就去做CT吗 |
[07:17] | I have an appointment. Later. | 我已经预约了 以后再做 |
[07:19] | And… we can wait because she’s fine? | 我们可以等 因为她真的没事对吗 |
[07:22] | Well, she needs to rest, | 她需要休息 |
[07:23] | which means limited physical and mental activity. | 也就是说体力劳动和脑力劳动都不要做 |
[07:26] | Code blue, OR 3. Code blue, OR 3. | 急救 3号手术室 急救 3号手术室 |
[07:29] | So none of you can answer a direct question? | 你们俩都不会直接回答问题吗 |
[07:32] | What she just said was perfectly clear. | 她刚才说得已经很清楚了 |
[07:34] | Okay. I’m taking you home. Thank you. | 好吧 我送你回家 谢谢你 |
[07:36] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[07:39] | – I wanna go back to the office. – No. | -我要回办公室 -不行 |
[07:41] | My CAT scan is not scheduled till tomorrow, | 我明天才能做CT |
[07:43] | so I’m not just gonna sit around and wait. | 所以我只能干等着 |
[07:45] | I wanna help find Alice Sands. | 我想要帮忙找的爱丽丝·桑兹 |
[07:46] | And anyway, I’d rather be at BPD where you can keep an eye on me. | 而且 我在警局的话你也能看着我 |
[07:50] | If you don’t take it easy, I’m gonna have you arrested. | 如果你不乖乖的 我就拘捕你 |
[07:53] | On what charges? | 什么罪名呢 |
[07:55] | Failure to listen to me. | 不听我的话 |
[07:57] | Clinical stubborn– I-I don’t know. | 临床性固执 随便吧 |
[07:58] | I’ll think of something. | 瞎编个罪名 |
[08:04] | Here’s what we got. | 这就是我们所掌握的 |
[08:05] | We know Alice Sands is the sole shareholder | 我们知道爱丽丝·桑兹是 |
[08:08] | of New Brunswick Woodworks. | 新不伦瑞克木制品公司的单一股东 |
[08:09] | And now we’ve tied New Brunswick | 而且现在我们把新不伦瑞克木制品 |
[08:11] | to several other companies that are doing cross-border business. | 跟其他几家做跨境生意的公司联系了起来 |
[08:13] | What took so long? | 怎么花了这么长时间 |
[08:15] | Well, Nina was in the middle of working on it | 妮娜去参加婚礼的时候 |
[08:18] | when she went to the wedding. | 正在查这个事 |
[08:21] | Did we get the info to the Canadian drug authorities? | 把消息通知给加拿大管理毒品的有关部门了吗 |
[08:23] | Yeah. And the DEA. We’re tightening the noose. | 是的 还通知了缉毒局 我们正在收网 |
[08:26] | On her businesses. We’re nowhere on finding her. | 只是她的生意 我们根本找不到她 |
[08:29] | Did they finish the search? | 他们搜索完了吗 |
[08:30] | All six blocks, every room, every rooftop. Didn’t find her. | 六个街区里所有的房间 楼顶 都没找到 |
[08:33] | Nobody saw her. | 没人看见过她 |
[08:34] | She’s not in any of the video we pulled. | 没有出现在我们调出的任何录像中 |
[08:36] | She’s vanished. | 凭空消失了 |
[08:37] | Well, it pisses me off. | 我真是火大了 |
[08:40] | – I’ll be back in five. – All right. | -我马上回来 -好的 |
[08:47] | Hi. I-I didn’t wanna come upstairs. | 我本来不想上来 |
[08:50] | I didn’t know what I’d be getting in the middle of. | 我不知道会不会打扰你 |
[08:53] | How’s Mimi? | 咪咪怎么样了 |
[08:54] | she was drunk enough that some of the chaos eluded her. | 她醉的不省人事根本不知道发生了事件 |
[09:00] | I’m glad everyone’s okay… or will be okay. | 我很高兴大家都没事 或者很快会没事 |
[09:03] | Me, too. | 我也是 |
[09:05] | Well, at least they’ll remember it. | 至少他们会记住这一天了 |
[09:10] | I-I know. I know you need to go. I just… | 我知道 我知道你要去忙 我只是 |
[09:14] | I wanted to see you. | 我想见见你 |
[09:16] | Thanks. I’ll call you later. | 谢谢 我晚些时候打给你 |
[09:18] | Okay. | 好的 |
[09:43] | There you are. | 你醒了 |
[09:45] | Easy. Easy. Lie down. | 慢点 慢点 躺下 |
[09:47] | There’s been a lot of poking and prodding and stitching up. | 给你打了很多针 还缝了好多针 |
[09:52] | All I remember is the rice. | 我的记忆还停留在撒米的时候 |
[09:54] | It wasn’t my rice, I promise. | 不是我撒的 我保证 |
[09:58] | How you feel? | 你感觉怎么样 |
[09:59] | Like my bruises have bruises. | 感觉像是伤口受伤了 |
[10:03] | Is everyone else okay? | 其他人还好吗 |
[10:05] | Yeah. Everyone’s okay. | 是的 大家都没事 |
[10:09] | Well, the non-cop guests are a little freaked out, but… | 不是警察的来宾有些受惊 不过 |
[10:13] | Nicole? | 妮可呢 |
[10:15] | Probably wishes I hadn’t invited her. | 我要是没请她就好了 |
[10:19] | Did we catch Alice Sands? | 抓到爱丽丝·桑兹了吗 |
[10:23] | Not yet. | 还没有 |
[10:29] | What are you working on? | 你在干什么 |
[10:31] | Alice is hiding somewhere. | 爱丽丝藏起来了 |
[10:32] | I’m trying to figure out where and if anyone’s helping her. | 我在查她藏在哪 有没有人帮她 |
[10:35] | Okay. What do you know so far? | 好的 目前查到了什么 |
[10:44] | All right, so… | 好吧 |
[10:46] | I got a banker and a lawyer who signed off on documents… | 我找到了签了文件的银行职员和律师 |
[11:04] | Where are you going? | 你要去哪 |
[11:05] | To that drawer to get a red pen. | 去那个抽屉里拿只红笔 |
[11:10] | I did walk in here under my own power. | 我是靠自己的力量走到这里的 |
[11:12] | Yeah, well, that wouldn’t have been my choice, | 确实 要是我知道就不会同意了 |
[11:14] | and now you’re under my care, so… | 现在你是我的病人 所以 |
[11:16] | – There. – You are not my doctor. | -给 -你又不是我的医生 |
[11:18] | No, I am not your doctor, | 没错 我不是你的医生 |
[11:20] | but I am someone who could call Detective Rizzoli | 可是我可以给里佐利警探打电话 |
[11:22] | and tell her you’re not looking very well, | 跟她说你看上去不太好 |
[11:25] | which would rain down a heap of hellish goodwill upon your head. | 然后她就会来无微不至地照顾你了 |
[11:34] | Can you get that printout for me? | 你能把打印出来的东西拿给我吗 |
[11:35] | Yep. | 好的 |
[11:43] | Why are you printing out an evidence inventory? | 你为什么要打印证据清单 |
[11:44] | Well, I couldn’t find pictures of the alley | 我找不到枪击那晚 |
[11:46] | from the night of the shooting, | 小巷子的照片 |
[11:47] | so I thought I might look through the log | 所以我想可以查一下日志 |
[11:49] | and see if somebody might have mislabeled the files. | 看看是不是有人标错了文件 |
[11:52] | But the alley wasn’t part of the crime scene. | 可是小巷子不属于犯罪现场 |
[11:54] | I mean, the police locked it down to do a quick search,but… | 警察当时封锁了那里进行了快速搜索 不过 |
[11:58] | We didn’t send a Crime Scene Unit there. | 我们没有派犯罪现场小组的人去那里 |
[12:00] | Alice is smart. | 爱丽丝很聪明 |
[12:03] | Maybe she just made it seem like | 可能她只是让别人以为 |
[12:04] | she disappeared into that building. | 她逃进了那座楼里 |
[12:07] | We need to get a CSRU team there immediately. | 马上派鉴证组去那 |
[12:09] | I’m on it. | 好的 |
[12:19] | I got nothing. | 什么都没查到 |
[12:22] | Then you’re way ahead of me. | 那你已经比我强了 |
[12:24] | People don’t just disappear. They leave trails. | 一个人不会凭空消失 总会留下痕迹 |
[12:27] | Forensic trails, paper trails. | 法医线索 文件线索 |
[12:29] | – She’s good. Yeah, well, she’s not better than us. | -她很厉害 – 没错 但也不会比我们厉害 |
[12:32] | Not forever, no. But this time, looks like she got away. | 永远都不会 但这次看起来她是逃走了 |
[12:35] | We just have to hope she didn’t run too far. | 我们只能希望她没有跑太远 |
[12:37] | I’m just being honest. | 我只是说实话 |
[12:39] | You read Maura’s psych profile. | 你也看了莫拉给她做的心理侧写 |
[12:40] | She’s not gonna quit until she’s beat me. | 在打败我之前她是不会罢休的 |
[12:42] | Profiles are just educated guesses. | 侧写只是基于事实的猜测 |
[12:44] | As hard as it is to believe, Maura could be wrong. | 尽管很难相信 但莫拉可能是错的 |
[12:47] | She’s not wrong. | 她没有错 |
[12:50] | Alice went to Canada to try and fool us. | 爱丽丝为了骗我们跑到了加拿大 |
[12:52] | She snuck back to try and surprise us. | 她溜回来想要给我们个惊喜 |
[12:54] | This is all part of her plan, and it failed. | 这都是她计划的一部分 结果失败了 |
[12:58] | So now she’s gotta figure out her next move. | 所以现在她要考虑下一步要怎么办 |
[13:03] | She’s not gonna run… | 她不会跑掉 |
[13:06] | because I’m not gonna let her. | 因为我不允许 |
[13:11] | Detective Rizzoli! | 里佐利警探 |
[13:13] | All right, as you know, | 正如你们所知 |
[13:15] | our BPD analyst, Nina Holiday, was shot yesterday. | 警局的分析员 妮娜·霍乐迪昨天被射伤 |
[13:19] | We do have a suspect. It’s a woman named Alice Sands. | 嫌疑犯是一位名叫爱丽丝·桑兹的女人 |
[13:23] | She’s a convicted drug dealer. | 她是一个重罪毒贩 |
[13:26] | She’s also a police academy dropout. | 之前还从警校辍学 |
[13:28] | I have nothing further to add at this time, | 目前我没有其他要说的了 |
[13:30] | except it’s clear that | 除了很明确的一点 |
[13:33] | she wasn’t good enough to be a part of BPD. | 她不配成为一名警察 |
[13:35] | So it’s just a matter of time | 所以我们 |
[13:38] | before we find her and bring her to justice. | 将她绳之以法只是时间问题 |
[13:41] | Thank you. | 谢谢 |
[13:49] | So…stubborn! | 怎么这么拗啊 |
[13:51] | You are the best cop I know, | 你是我认识的最优秀的警察 |
[13:52] | but sometimes you do the stupidest things! | 但有时你干的事情真是愚蠢至极 |
[13:55] | Well, we all have our gifts. | 人各有天赋 |
[13:56] | Well, why not just put a target on your chest | 那不如你在胸前放个靶子 |
[13:57] | and walk down the street?! | 然后走到大街上去得了 |
[13:59] | I had to draw her out. | 我必须要引她出来 |
[14:01] | You undermined the chain of command | 你破坏了正常的工作秩序 |
[14:02] | and put yourself in a position to get suspended or fired! | 很有可能让你自己停职或者开除 |
[14:05] | Well, that’s better than letting her get away! | 那也比让她逃走要强 |
[14:06] | Oh, you make it so hard for me to defend you! | 我要为你辩护都难了 |
[14:10] | Vince, I don’t want you to get in trouble. | 文斯 我不想让你陷入麻烦 |
[14:12] | Oh, well, it’s a little late for that. | 已经晚了 |
[14:15] | I can’t… | 我不能 |
[14:17] | We can’t let her hurt anybody else. | 我们不能再让她伤害任何人了 |
[14:19] | What?! | 怎么了 |
[14:21] | Nina and I found something. | 我和妮娜发现了点东西 |
[14:22] | – Nina’s back? – Not exactly. | -妮娜回来工作了 -不算是 |
[14:24] | A-anyway, Joe Harris, the prison shrink, | 总之 乔·哈里斯 那个监狱心理医生 |
[14:27] | was on the payroll of a consulting firm | 受雇于一家咨询公司 |
[14:28] | that we’ve tied to Alice’s companies. | 和爱丽丝的公司有关系 |
[14:30] | We need to talk to every employee | 我们需要和那家咨询公司的 |
[14:31] | – of that consulting firm. – I’ll take care of that. | -每一个员工都谈谈 -这个交给我 |
[14:33] | You gotta go downtown. | 你要去市中心 |
[14:34] | I do? | 是吗 |
[14:35] | Yeah. The chief wants to talk to you. | 是的 局长要找你谈谈 |
[14:40] | Keep me posted, please. | 随时告诉我进展 |
[14:41] | I will… if I’m allowed to! | 我会的 如果我还有这个权力的话 |
[14:46] | How do you do it? | 你是怎么做的 |
[14:48] | – Do what? – Well… | -做什么 -那个 |
[14:51] | I tried to make Vince feel better, | 我想让文斯别那么难过 |
[14:52] | but I clearly made him feel worse. | 结果适得其反 |
[14:54] | And now I feel bad. | 现在我好难过 |
[14:57] | Yeah. Can’t make them feel better. | 是啊 你做什么也没法让他们不难过 |
[15:00] | I’ve learned after all these years… | 这么多年我学会了 |
[15:03] | Well, I just keep my mouth shut and listen. | 我只能闭嘴 倾听 |
[15:07] | Well…it’s not particularly comforting. | 这并没有什么安慰性 |
[15:12] | Yeah. Yeah, you’ll get the hang of it. | 将来你会懂的 |
[15:14] | Yeah. | 是啊 |
[15:17] | How’s Ron doing? | 罗恩怎么样了 |
[15:18] | Well, he was, uh, calm doctor guy at the scene | 原本他在现场很冷静 |
[15:22] | until his daughter called. | 直到他女儿打电话 |
[15:23] | She’d seen him on the news. | 说在新闻上看到了他 |
[15:25] | That couldn’t have been good. | 肯定很糟糕 |
[15:27] | Probably not. | 是的 |
[15:30] | I mean, it’s one thing for me to deal with it, | 我承受是一件事 |
[15:33] | maybe an okay choice for him. | 他或许也可以接受 |
[15:37] | But how far can it trickle down | 但是关于这个工作 |
[15:39] | until the effects of this job aren’t okay? | 他到底能接收到什么程度 |
[15:46] | So how’s the honeymoon going? | 蜜月计划的怎么样了 |
[15:56] | What are you doing? | 在干嘛 |
[15:57] | Hoping I didn’t miss something. | 希望我没有漏掉什么 |
[15:59] | This? Not “Taking it easy.” | 你这不算是放松 |
[16:01] | Well, I’ve never done so little work at the office. | 在办公室我从没干得这么少 |
[16:03] | – So you feel better? – Yes. | -那你感觉好点了 -是的 |
[16:06] | – Lying. – I feel good enough to help. | -说谎 -好到可以帮忙了 |
[16:09] | It’d be nice if you found something, | 如果你能找到点啥就好了 |
[16:11] | help everybody forget how mad they are at me. | 能让大家忘记他们有多生我的气 |
[16:14] | The impromptu press conference? | 是因为那个即兴采访 |
[16:16] | The chief of police seems to think that I’m not camera-friendly. | 局长似乎认为我对媒体不太友好 |
[16:20] | Or just friendly. I don’t know. | 或者就是不友好 不知道 |
[16:22] | You are plenty friendly. | 你很友好 |
[16:23] | – Thank you. – Most of the time. | -谢谢 -大多数时间里 |
[16:25] | Okay. | 好吧 |
[16:26] | So MIT’s test on the packing tape was inconclusive. | 麻省理工关于胶带的检测没有结果 |
[16:30] | I’ve run every analysis I can think of, | 我能想到的检查都查了 |
[16:32] | and all the materials in the van turned up nothing. | 车上所有的东西也没什么用 |
[16:34] | I don’t have a single bit of physical evidence | 我也没有任何生理上的证据 |
[16:36] | to identify Alice Sands, or anyone else. | 能够指认爱丽丝·桑兹或者任何人 |
[16:39] | So we can’t prove that she’s connected with the shooting? | 所以我们证明不了她和枪击案有关 |
[16:42] | No. | 不能 |
[16:43] | So even if we find her, we can’t arrest her. | 所以就算我们找到了她 也不能逮捕她 |
[16:46] | No. But I did send a CSRU team back to examine | 不能 但是我让鉴证科回去检查 |
[16:51] | every step of her escape route, especially the alleyway. | 她逃跑路线的每一步 尤其是小巷 |
[16:54] | All we need is a hair, a cell, a drop of blood. | 我们只需要一根头发 细胞或者一滴血 |
[16:59] | We’ll find something. | 总会找到什么的 |
[17:01] | I like your optimism. | 我喜欢你的乐观 |
[17:11] | Joe Harris had financial problems. | 乔·哈里斯有财政问题 |
[17:13] | He was a month or two from filing for bankruptcy | 爱丽丝进监狱时他离申请破产 |
[17:15] | when Alice arrived at the prison. | 已经很近了 |
[17:16] | She saved his ass. Yeah. | 她救了她 |
[17:18] | Did he know the contract and the money came from Alice? | 他知道钱和合同都是爱丽丝给的吗 |
[17:21] | Unclear. | 无法证实 |
[17:22] | He did. She’s like a spider, luring people into her web. | 他肯定知道 她如同蜘蛛 诱人们入网 |
[17:26] | She saves him, makes him think that she loves him. | 她救了他 让他以为她爱他 |
[17:28] | Eventually, he loves her back. He’ll do anything for her. | 终于 他也爱上了她 什么都愿为她做 |
[17:31] | Burn down my apartment. Kidnap Maura. | 烧了我的公寓 绑架莫拉 |
[17:33] | Die. | 去死 |
[17:36] | If Alice is so charismatic, | 如果爱丽丝如此有魅力 |
[17:37] | I can’t believe you don’t remember her from the academy. | 我很奇怪你居然想不起上学时见过她 |
[17:39] | I think she was too busy hating me to try to be friends. | 我想她忙着恨我 顾不上跟我当朋友吧 |
[17:42] | A lot of people feel that way. | 很多人也都这么想 |
[17:49] | Hey, Maura. | 喂 莫拉 |
[17:50] | CSRU finished their investigation of the alley. | 鉴证科完成他们在巷子里的调查了 |
[17:53] | – Okay. What’d they find? – Nothing. | -他们发现什么了 -什么都没 |
[17:54] | Alice’s DNA isn’t on the fire escape ladder. | 救生梯上没有爱丽丝的DNA |
[17:57] | There’s no smudged fingerprints, like she wiped it down. | 上面没有指纹 似乎她都擦掉了 |
[18:00] | And more importantly, | 更重要的是 |
[18:01] | there’s no disturbance in any of the dusty surfaces | 上层架子表面的灰尘也没有任何 |
[18:03] | on the higher rungs. | 蹭到的痕迹 |
[18:05] | So she didn’t go up the ladder. | 所以她并没有爬上梯子 |
[18:07] | No. Our theory of how Alice got away is wrong. | 没有 我们猜错了爱丽丝逃走的方式 |
[18:16] | Maybe she didn’t make it this far. | 或许她没跑到这么远 |
[18:19] | We didn’t see her on the street. | 我们没在街上看到她 |
[18:20] | I mean, there’s no place else she could’ve gone. | 她没别的地方可以去啊 |
[18:21] | We searched all these buildings. | 咱搜查了所有建筑 |
[18:24] | Then we missed her. | 我们错过了她的方向 |
[18:33] | What if she didn’t go up? | 如果她没往上走呢 |
[18:39] | She went down. | 她往下走的 |
[18:52] | Find anything? | 找到什么了吗 |
[18:53] | No. We went into the sewer about a hundred yards | 没有 我们在下水道里追了九十多米 |
[18:54] | and eventually lost the footprints. | 然后脚印断了 |
[18:56] | And then the tunnels split off into three different directions, | 通道分岔到三个不同的方向 |
[18:59] | so should could be anywhere. | 她去哪儿都有可能 |
[19:02] | You smell bad. | 你好臭 |
[19:03] | Don’t go there. | 别惹我 |
[19:05] | From where she climbed in, | 从她爬入的地方看 |
[19:07] | she could be anywhere in the city. | 她可能在城市的任意角落 |
[19:08] | It’s the perfect way to move drugs around. | 这是走私毒品的绝佳办法 |
[19:10] | No wonder she was never caught. | 怪不得她从没被抓 |
[19:15] | You smell less than fresh. | 你闻着不太好闻啊 |
[19:17] | What? | 干嘛 |
[19:18] | – You were gonna say something. – Maybe. | -你本打算接他话茬 -或许吧 |
[19:20] | What did the Department of Works say? | 工程部怎么说 |
[19:21] | Well, apparently, hundreds of people live in the tunnels. | 显然 有数百人生活在下水道里 |
[19:23] | Rousting them is not a budgetary priority, | 目前预算内的首要任务不是赶走他们 |
[19:25] | but sometimes when they’re doing construction, | 但有时候在施工的时候 |
[19:27] | the police clear ’em out. | 警察会把他们清走 |
[19:29] | You have a twinkle in your eye. | 你眼睛在发光 |
[19:31] | A couple days ago, a guy ran when he should have listened. | 几天前 有个人本该乖乖听话 他却跑了 |
[19:33] | Cops saw him dumping white powder down the runoff. | 警察看到他往污水里倒白色粉末 |
[19:35] | They couldn’t recover it, | 没法寻回 |
[19:36] | so they couldn’t arrest him for possession, but… | 所以无法以持有毒品的名义逮捕他 但 |
[19:38] | Do we know where he is? | 咱知道他在哪儿吗 |
[19:39] | I have someone bringing him in right now. | 我正叫人带他来 |
[19:41] | Yes! | 好极了 |
[19:54] | Sorry. We’re not open. | 抱歉 今天不营业 |
[19:56] | Joann. | 乔安 |
[19:58] | Angela. | 安琪拉 |
[20:01] | How you doing? | 你怎么样 |
[20:03] | Well, I guess not bad. You know, considering. | 不算差吧 你懂 考虑到发生的这一切 |
[20:08] | Yeah. My dad said you were very brave. | 懂 我爸说你非常勇敢 |
[20:11] | Yeah, well, Ron’s a little biased. | 罗恩是情人眼里出西施 |
[20:15] | Can I get you a cup of coffee? | 要我给你倒杯咖啡吗 |
[20:17] | No. Actually, I, uh, I gotta go pick up the kids. | 不用 实际上 我得去接孩子了 |
[20:20] | So… | 所以 |
[20:26] | How are you doing? | 你怎么样 |
[20:28] | I… | 我 |
[20:31] | I know this is, uh, really hard. | 我知道这很难熬 |
[20:35] | Yeah. Well, that’s an understatement. | 是啊 你这说得算轻的 |
[20:38] | Yes. | 是啊 |
[20:41] | My daughter was sitting with me | 我在电视上看到他时 |
[20:43] | when I saw him on TV. | 我女儿正和我在一起 |
[20:47] | Her brother found her in her room this morning, crying. | 她弟弟今早发现她在屋里哭 |
[20:50] | He — he made her a police car out of LEGOs and said, | 他用乐高给她做了辆警车 然后说 |
[20:53] | “I’ll keep Grandpa safe.” | 我来保护爷爷 |
[20:55] | He’s 5, Angela. | 他才五岁啊 安琪拉 |
[20:57] | He’s not supposed to be thinking about things like that. | 他还不到考虑这些事的时候 |
[21:00] | No, he’s not. I’m so sorry, Joann. | 他确实不到 抱歉 乔安 |
[21:03] | I mean, my dad could’ve been shot. | 我是说 我爸可能会中枪 |
[21:05] | He — or — or — or worse. My God. | 他… 或者更糟 我的天 |
[21:09] | I know. | 我懂 |
[21:12] | I don’t know why I came here. I-I don’t — I don’t know w– | 我不知道自己为什么来这里 我不… |
[21:15] | what I expect you to say. I just… | 我也不知道想听你说什么 我只是… |
[21:18] | I’m sorry. I… | 抱歉 我… |
[21:21] | You’ve got work to do. | 你手头上还有工作 |
[21:35] | Three strikes you’re out, Isaac. | 要三振出局了啊 艾萨克 |
[21:38] | Look, I get loyalty, okay? | 听着 我懂什么是忠诚 |
[21:41] | But Alice Sands isn’t gonna bake you cookies | 但当你烂在监狱40年时 |
[21:43] | while you rot upstate for 40 years. | 爱丽丝·桑兹可不会给你烤饼干吃 |
[21:45] | She can’t help you. We can help you… | 她帮不了你 我们能帮你 |
[21:48] | if you give us information that helps us find her. | 只要你告诉我们有助于找到她的情报 |
[21:51] | I don’t know where she is. | 我不知道她在哪儿 |
[21:53] | Tell us how Alice is using the tunnels. | 告诉我爱丽丝怎么用下水道的 |
[21:55] | We can get you gentle time. We can get you less time. | 我们可以让你好过点 给你减刑 |
[21:58] | You won’t do squat, and you know it. | 你们不会那么做的 你心里清楚 |
[22:01] | Fine. We tried nice. | 好吧 我们试过唱白脸了 |
[22:04] | Now let’s try naked. Get your clothes off. | 接下来让我们试试裸着的 脱衣服吧 |
[22:06] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[22:08] | Isaac Weston, you are under arrest | 艾萨克·威斯顿 你因涉嫌 |
[22:10] | for being an accessory after the fact | 在一起波士顿警局人员枪击案中 |
[22:11] | in the shooting of a BPD employee. | 充当帮凶而被捕了 |
[22:14] | I’ll get you a jumpsuit. You give me your clothes. | 我会给你找件狱服 把你衣服给我 |
[22:18] | Now. | 现在就脱 |
[22:23] | She also isn’t gonna bake you cookies. | 她也不会给你烤饼干 |
[22:34] | I really don’t need to be pushed to the door. | 我真没必要被推到门口去 |
[22:36] | Nobody does. That means you’re leaving at the right time. | 没人需要 这意味着你离开得恰是时候 |
[22:39] | Really? It’s embarrassing. | 拜托 太尴尬了 |
[22:40] | Nothing I can do. | 我也没办法 |
[22:45] | Can I do this? | 能换我推吗 |
[22:46] | All yours. | 都归你了 |
[22:46] | Just got more embarrassing. | 真是更尴尬了 |
[22:48] | Oh, come on. I’d let you push me out of the hospital. | 来吧 我以后也让你推我出医院 |
[22:51] | Shouldn’t you be at work? | 你不是应该在工作吗 |
[22:53] | Well, technically, helping a colleague is a work function. | 严格的说 帮助同事是我工作的一部分 |
[22:56] | Besides, I don’t have anything pressing going on right now. | 再说 现在我也没有什么重要的事 |
[22:59] | I don’t believe you. | 我不信 |
[23:01] | Are all patients this ornery? | 病人都这么脾气暴躁吗 |
[23:03] | The food makes them angry. | 伙食太差所以大家脾气都不好 |
[23:04] | Well, we’ll stop for a burger. | 好吧 那我去给你买个汉堡 |
[23:14] | Where’s Kent? | 肯特呢 |
[23:15] | Oh. The test on the drug runner’s clothes | 毒贩的衣服 |
[23:16] | are still in process. | 还在检测中 |
[23:18] | No, I’m not asking you. You’re supposed to be taking it easy. | 我没问你 你现在应该休息 |
[23:21] | I am taking it easy. | 我是在休息 |
[23:28] | Yeah? | 是吗 |
[23:29] | Where are we on the tests on the clothes? | 衣服的检测如何了 |
[23:31] | – Uh, in process. Hey. – Hey. | -正在做 你好 -你好 |
[23:34] | The bell was his idea. | 铃铛是他出的主意 |
[23:37] | So you’re just sitting here. | 所以你就坐这儿哪也不去 |
[23:39] | The furthest I’ve gone is the ladies’ room. | 我走过的最远的距离是去卫生间 |
[23:41] | That’s very unstubborn of you. | 没想到你这么听话 |
[23:43] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[23:45] | You still have a headache? | 头还疼吗 |
[23:46] | I’m drinking Chinese skullcap tea. | 我在喝中国安神茶 |
[23:48] | Can you just… answer a direct question? | 你就不能 正面回答我的问题吗 |
[23:51] | I’m dealing with it. | 我在想办法缓解头痛 |
[23:53] | All right. | 好吧 |
[23:54] | Please call me if you need anything. | 需要什么告诉我 |
[23:56] | – Of course. – Okay. | -当然 -好的 |
[24:03] | Still in process. | 还在处理中 |
[24:05] | After you get the results from the… | 等你拿到了… |
[24:08] | from…the… | 拿到了… |
[24:13] | The mass spectrometer? | 质谱仪的结果 |
[24:15] | Yes. | 没错 |
[24:17] | Yeah, um, make sure to check the calibration. | 一定记得检查一下刻度校准了没有 |
[24:20] | Yeah, of course. Will do. | 当然 会的 |
[24:27] | Mass spectrometer. | 质谱仪 |
[24:31] | Mass spectrometer. | 质谱仪 |
[24:33] | Mass spectrometer. | 质谱仪 |
[24:42] | She gives us food, clothes. | 她给我们吃的 穿的 |
[24:44] | I don’t have anything bad to say about her. | 我不会说她的坏话的 |
[24:46] | That’s because you don’t know her very well. | 那是因为你不了解她 |
[24:48] | She’s dangerous, | 她很危险 |
[24:49] | and we need to find her before she hurts somebody else. | 我们得在她再次伤人前抓到她 |
[24:51] | – Says you. – Why don’t we let the courts | -那是你的看法 -我们不如 |
[24:52] | decide whether she’s a saint or a sinner? | 把是非正邪的问题交给法庭判断吧 |
[24:54] | We just wanna know how to find her. | 我们只想知道怎么找到她 |
[24:56] | – I don’t know. – When was the last time you saw her? | -我不知道 -你最后一次见她是什么时候 |
[25:00] | It’s been a while. | 很久以前了 |
[25:02] | The officers that found you two in the tunnels | 在地下道里找到你们的警官说 |
[25:04] | said you were pretty well set up. | 你们住的地方收拾得很好 |
[25:06] | I’m sure you don’t want us to be bothering you all the time. | 我想你们也不希望我们天天来麻烦你们吧 |
[25:08] | Don’t you guys have better things to do? | 你们就没其他正经事好干了吗 |
[25:10] | We do. | 我们有 |
[25:11] | Detective Rizzoli? | 里佐利警探 |
[25:13] | Yeah. | 是我 |
[25:14] | Alice says “Hello.” | 爱丽丝向你问好 |
[25:31] | You tell Alice to go to hell. | 你告诉爱丽丝让她去死 |
[25:35] | Jane. | 简 |
[25:42] | I assume you’re familiar with the machine. | 我想你对这个机器应该很熟悉吧 |
[25:44] | Yes. I was on the advisory committee | 是的 他们修正辐射标准时 |
[25:46] | when they did the revisions for the exposure standards. | 我还是顾问委员会成员呢 |
[25:48] | I meant you know that you just lay down | 我是说你应该知道要躺好 |
[25:50] | and hold your breath when I ask you to. | 听我的指示屏住呼吸对吧 |
[25:52] | Of course. That, too. | 当然 这个也知道 |
[25:54] | It won’t take long. | 不用很久的 |
[25:56] | – Climb on up. – Okay. Well, thank you for getting me in early. | -上来吧 -好的 谢谢你让我尽快接受了检查 |
[26:00] | When the chief of staff says this is a priority, | 主任跟我说你是优先病人 |
[26:02] | I assume it’s a priority. | 我想应该让你优先一下 |
[26:30] | Hey. I’m, uh, I’m just confirming the results. | 我正在确认结果 |
[26:33] | They should be on Dr. Isles’ desk in about 10 minutes. | 10分钟内就送到艾尔斯医生桌上 |
[26:36] | I called her. She didn’t answer. | 我给她打了电话 她没接 |
[26:38] | That’s just information, right? That’s not a question? | 这是个信息 不是个问题对吧 |
[26:40] | Where is she? | 她在哪 |
[26:42] | Uh, she said she had an appointment. | 她说她有个预约 |
[26:44] | When did she leave? | 什么时候走的 |
[26:46] | About an hour and a half ago. | 大概一个半小时前 |
[26:47] | – Where did she go? – I don’t know. | -她去哪了 -我不知道 |
[26:48] | Why not? | 为什么不知道 |
[26:50] | To be fair, I didn’t think it was any of my business. | 说实话 我当时没觉得这是我该管的事 |
[26:54] | She suffered a head injury yesterday. | 她昨天才头部受伤 |
[26:56] | Everything she does is your business. | 她现在做什么都是你该管的事 |
[27:01] | Now that we got that clear… | 既然我们说清楚了 |
[27:03] | Jane. | 简 |
[27:07] | Shit. | 该死 |
[27:17] | Hey! What a nice surprise. | 真是惊喜 |
[27:23] | I hope I’m not interrupting some life-saving procedure. | 我希望没打扰你治病救人什么的 |
[27:27] | Just finished rounds. | 刚结束 |
[27:28] | The, uh, med students were all thoroughly confused. | 医学院的学生都一头雾水 |
[27:31] | I think we helped everyone by stopping. | 我觉得到此为止对我们都好 |
[27:35] | Not ready to smile yet? | 还笑不出来吗 |
[27:37] | Sorry. | 抱歉 |
[27:38] | It was funny. | 很好笑 |
[27:41] | So what’s going on? | 你有什么事吗 |
[27:43] | Um, I wanna talk to you. | 我想跟你谈谈 |
[27:47] | Uh, I’m free in 20 minutes. You wanna go to the cafeteria? | 再过20分钟就没事了 你想去食堂吗 |
[27:50] | I… | 我 |
[27:52] | I can’t wait. | 我等不及了 |
[27:55] | Okay. | 好吧 |
[27:56] | Dr. Williams, call intensive care. | 重症监护室 呼叫威廉姆斯医生 |
[28:01] | Dr. Williams, intensive care. | 重症监护室 呼叫威廉姆斯医生 |
[28:04] | The shooting, it’s, uh, | 这次的枪击事件 |
[28:06] | brought a lot of things into perspective for me. | 让我想明白了很多事 |
[28:11] | I get that. | 我理解 |
[28:17] | I have to break up with you. | 我得和你分手 |
[28:20] | What? | 什么 |
[28:22] | I have to focus on my children and making sure they’re okay. | 我得专注于我的孩子们 确保他们好好的 |
[28:27] | So do you. And… | 你也是 而且 |
[28:30] | I know this comes as a surprise… | 我知道这很突然 |
[28:35] | But it’s the right thing to do. | 但我们应该这么做 |
[28:37] | No. No, it isn’t. I… | 不 不应该 我 |
[28:40] | You’re in shock, Angela. You… | 你受到了惊吓 安琪拉 你 |
[28:42] | – I’ve made up my mind. – Just… | -我已经决定了 -等等 |
[28:44] | I got shot at yesterday. | 昨天还有人向我开枪 |
[28:46] | – I know. – Yeah, your friend’s wedding. | -我知道 -在你朋友的婚礼上 |
[28:49] | Yes. | 对 |
[28:50] | All I’m asking is that you take some time to let all this… | 我只求你花点时间消化这一切 |
[28:54] | sink in so that we can talk about things. | 到时候我们再好好谈谈 |
[28:57] | I’m sorry, Ron, but I’ve made up my mind. | 抱歉 罗恩 但我心意已决 |
[29:03] | I need to write up my reports. | 我得去写报告了 |
[29:21] | Shouldn’t you be recuperating somewhere? | 你不该好好调养休息吗 |
[29:23] | I’m fine. | 我很好 |
[29:24] | Yeah, I’ve been shot. It feels shitty, not fine. | 我也中过枪 很糟糕 并不好 |
[29:28] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[29:30] | It was hurting just to sit up straight and breathe. | 仅仅是坐直了呼吸就会很难受 |
[29:32] | Then what are you doing here? | 那你干嘛还待在这里 |
[29:35] | I just… | 我只是… |
[29:37] | I remember how I felt after my fiancé was shot. | 我记得我未婚夫中枪后我的感受 |
[29:40] | Powerless, scared. | 无力 害怕 |
[29:42] | I don’t wanna feel like that again. | 我不想再有这种感觉 |
[29:44] | So you wanna find the person who shot you? | 所以你想找到向你开枪的人 |
[29:46] | More than anything. | 太想找到了 |
[29:48] | You promise to go home when the pain gets too much? | 你答应撑不住了就回家 |
[29:50] | Promise. | 我答应 |
[29:53] | Let’s get started. | 我们开始吧 |
[29:56] | This is what we know. | 这是目前掌握的情况 |
[30:03] | Yeah, do you need anything? | 有什么需要吗 |
[30:04] | A snack? Water? Anything like that? | 零食 水之类的 |
[30:05] | No, thank you, and you don’t need to be getting me snacks. | 不 谢谢 你不必给我找零食 |
[30:08] | Ah. Right. Yeah. | 好 好的 |
[30:10] | It’s just that Detective Rizzoli thinks | 只是里佐利警探觉得 |
[30:11] | I’m not taking my caregiving responsibilities seriously enough. | 我对看护这活还不够认真 |
[30:15] | Ah. Well, she worries. | 那她就多虑了 |
[30:16] | Well, she’s right. | 她是对的 |
[30:17] | When I ran away from being a doctor, | 我当初选择逃避做医生的时候 |
[30:19] | I think I ran a little bit too far. | 我认为我有点逃避过头了 |
[30:22] | I guess I could be a bit more…empathetic. | 我想我可以学着…为别人换位思考 |
[30:25] | Couldn’t we all? | 我们不都该学吗 |
[30:27] | You’re very empathetic. | 你就很会换位思考 |
[30:29] | People have used a lot of words to describe me. | 大家用了很多词来形容我 |
[30:31] | I’m not sure that was ever one of them. | 我不确定有人用这个词形容过我 |
[30:33] | Yeah, well, they don’t know you, do they? | 对 他们不了解你 对吧 |
[30:36] | But I do sometimes wonder | 可有时我真的在想 |
[30:38] | what kind of a doctor I would have been. | 我本可以成为什么样的医生 |
[30:40] | I mean, to live people. | 我是说治活人的医生 |
[30:42] | A great one. Brilliant even, if somewhat overdressed. | 很伟大 卓尔不凡 但有点过分注重打扮 |
[30:49] | Anyway, is that why you rang me? | 好了 你叫我就为这事 |
[30:52] | No. No, I have, um, I’ve been thinking | 不 我只是在想 |
[30:55] | that you have been here a while now, | 你在这里待了一阵了 |
[30:56] | a lot longer than we originally planned. | 比原计划的久多了 |
[30:59] | Yeah, well, God bless Wilkins for needing a new kidney. | 是啊 威尔金斯还等着新肾脏呢 上帝保佑 |
[31:01] | So I think you need more responsibilities. | 那我想你该担起更多责任 |
[31:04] | Perhaps a raise to go along with it. | 或许还需要涨工资 |
[31:05] | So we can talk about it in the days to come. | 咱们今后可以谈谈这件事 |
[31:10] | Uh, I mean, it’s not like I haven’t thought about it. | 我也不是没想过这个 |
[31:12] | I’ve got all these ideas and… | 我也有这些想法… |
[31:14] | Okay. So shall we have lunch on Monday? | 好 那周一我们一起吃午饭吧 |
[31:16] | Yeah. | 好 |
[31:19] | – Thank you. Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 谢谢 -不客气 |
[31:30] | I mean, I get it. She’s angry. She’s frustrated. | 我懂 她很生气又难过 |
[31:32] | But it’s not enough that Nina got shot? | 但妮娜都中枪了还不够吗 |
[31:36] | The note was a location for a meeting. Clearly a setup. | 便条上写着见面地点 显然是陷阱 |
[31:39] | No rational person — certainly no cop — | 但凡是个理智的人 尤其是警察 |
[31:41] | is gonna fall into a trap like that. | 绝对不会自投罗网 |
[31:43] | But why not just take the note and walk away? | 那为什么不拿着便条走人 |
[31:46] | Why fan the fire? | 为什么要煽风点火 |
[31:49] | I don’t know why it bothers me so much. | 我不知道为什么这件事这么困扰我 |
[31:53] | I guess… | 我想… |
[31:56] | I know I’m going to retire. | 我知道未来不久的某天 |
[31:59] | Someday. Not too far in the future. | 我就要退休了 |
[32:01] | And Jane’s gonna work another 10 or 15 years at least. | 简至少还会再干十到十五年 |
[32:04] | What if her next partner isn’t as… | 如果她下位搭档并不像… |
[32:08] | You love her. | 你爱她 |
[32:10] | Yes. I… | 对 我… |
[32:14] | Yes. | 对 |
[32:17] | But I can only control the things I control, right? | 可我只能管好力所能及的事 对吧 |
[32:19] | Yeah. | 对 |
[32:22] | Right now I-I have to do my job. | 现在我必须做好分内的事 |
[32:23] | I just have to do my job and help Jane find Alice Sands. | 做好分内的事并帮简找到爱丽丝·桑兹 |
[32:28] | Thank you. | 谢谢 |
[32:29] | Aren’t I lucky to | 能娶到世上 |
[32:30] | have married the smartest woman in the world? | 最聪慧的女子我是不是特别幸运 |
[32:32] | Yes. | 对 |
[32:35] | Later. | 回见 |
[32:40] | Okay, her note said for me to meet her here, | 好 她在便条上写着让我去这里见她 |
[32:44] | which means I can be ambushed from here, here, or here. | 就是说这三个地方都可能有埋伏 |
[32:48] | Also gives Alice an escape route through this tunnel, | 爱丽丝也可以从隧道 |
[32:50] | that access door, this steam vent. | 检修门和蒸汽口逃走 |
[32:53] | She picked this area. It’s because she’s familiar with it. | 她因为熟悉地形才会挑在那里见面 |
[32:55] | Maybe, but the drug runner was picked up near Columbia Road. | 有可能 但毒贩是在哥伦比亚路附近抓到的 |
[32:59] | That’s nowhere near here. | 那可离得很远 |
[33:00] | And she’s too smart to draw all of BPD | 而她很聪明 不可能把整个 |
[33:03] | into the part of the tunnels | 波士顿警局都引到 |
[33:04] | that she’s using for her organization. | 她组织所在地的这段隧道中 |
[33:06] | You think she really expects you to meet her? | 你觉得她真希望你去见她 |
[33:08] | No. | 不 |
[33:10] | No, I think that she needs to regroup, | 不 我觉得她需要重新部署 |
[33:13] | and she’s hoping that we waste some time playing out this thread. | 她希望我们在这条线索上浪费时间耗尽精力 |
[33:15] | So we ignore the note | 那我们就不管便条 |
[33:16] | and start looking for her around Columbia Road. | 开始在哥伦比亚路附近搜寻她 |
[33:18] | Focus on sections of the system | 集中搜索建于二十世纪早期的 |
[33:20] | that were built in the early 20th century. | 下水道系统区域 |
[33:21] | – Where have you been? – I had an appointment. | -你去哪里了 -我有个预约 |
[33:24] | I will tell you about it later, | 我晚点会告诉你 |
[33:26] | because the mass spectrometer indicates | 因为质谱仪显示 |
[33:29] | that the clothes you brought me from the drug runner | 你给我的毒贩穿的衣服上 |
[33:31] | were dusted with clay, shale, iron — | 沾有粘土 页岩 铁 |
[33:34] | all by-products of the soft mud process, | 都是软泥制砖时沾上的 |
[33:36] | which is how bricks were made before steam machinery. | 那是蒸汽机发明前制砖的方法 |
[33:39] | Nina, how are you feeling? | 妮娜 你感觉如何 |
[33:41] | Better, mostly. You? | 基本上好多了 你呢 |
[33:43] | I’m — I’m doing fine. | 我…我很好 |
[33:47] | – I’m just fine. – Below Quincy Street, | -我很好 -昆西街下面 |
[33:48] | there’s a sealed off underground pumping station. | 有一处封闭的地下泵站 |
[33:51] | It was built in 1894, | 建于1894年 |
[33:53] | then decommissioned after the Great Depression, | 大萧条后就没用了 |
[33:54] | when the federal government financed | 当时联邦政府资助了 |
[33:56] | a WPA-related sewer rebuild. | 下水道防水渍重修工程 |
[34:01] | So let’s set a trap. | 那咱们就下个圈套吧 |
[34:48] | Okay, you take this door here. | 你负责这里这扇门 |
[34:51] | And I’ll take the door at the end of the tunnel. | 我负责隧道尽头的那扇门 |
[34:53] | All right. Everybody should be | 如果一切都按计划进行的话 |
[34:54] | in position at the other doors, | 大家都应该在 |
[34:56] | if all has gone according to planned. | 其他的门前就位了 |
[34:57] | Give two minutes till target time. | 距目标时间两分钟 |
[34:58] | – Okay. See you inside. – Careful. | -好的 里面见 -要小心 |
[35:01] | Careful’s my middle name. | 我的中间名就叫小心 |
[35:02] | I know your middle name. I wish it was “Careful”. | 我知道你中间名是什么 是”小心”倒好了 |
[36:05] | I’m impressed, Jane. | 你很是让我刮目相看呀 简 |
[36:09] | I didn’t really think you’d go where I tell you to, | 虽然我也没指望你会去我让你去的地方 |
[36:11] | but I didn’t think you’d find me, either. | 但我也没想到你能找到我 |
[36:13] | Yeah, well, I can’t take all the credit. | 这不全是我一个人的功劳 |
[36:16] | So modest. That’s how I remember you. | 真谦虚 跟我记忆中的一样 |
[36:20] | Yeah, I doubt that’s how you remember me. | 是吗 我可不认为你记忆中的我那么美好 |
[36:22] | I’m just trying to be polite, Jane. | 我只是出于礼貌而已 简 |
[36:26] | The academy was a long time ago, Alice. | 警校是很久前的事了 爱丽丝 |
[36:30] | You seem too smart to be still upset | 你不像是会蠢到过了这么多年 |
[36:32] | about somebody who beat you in a rope climb. | 还对一个在爬绳比赛中赢了你的人耿耿于怀 |
[36:45] | You don’t remember anything about me. | 你不记得关于我的任何事情 |
[36:48] | You just crammed a lifetime of crazy and disappointment | 你只是把一辈子的疯狂和失望强塞进 |
[36:52] | onto our shared history. | 咱们共有的那段历史里 |
[36:54] | If you’d been able to handle | 你要是有能力 |
[36:56] | just a little bit of competition, | 承受一丁点竞争的话 |
[36:58] | you’d probably be the chief of police right now. | 现在恐怕早就是警察局局长了 |
[37:04] | Looking for your backup? | 在找你的后援吗 |
[37:06] | There’s only one way in. | 进来的路只有一条 |
[37:08] | We sealed the other doors. | 我们把其它门都封死了 |
[37:10] | You’re alone. | 你孤立无援了 |
[37:16] | Put the gun down, Alice. Enough people have been hurt. | 把枪放下爱丽丝 你伤害的人已经够多的了 |
[37:33] | Shoot the others. | 把其他人都打死 |
[37:36] | No! | 不要 |
[37:38] | Get on the ground! All of you, get on the ground now! | 趴在地上 所有人都趴下 |
[37:40] | Get your hands behind your head! | 把双手背到脑后 |
[37:42] | Hands behind your head now! | 双手背到脑后 |
[37:44] | Don’t move. | 不许动 |
[37:51] | We searched for three hours. | 我们搜索了三个小时 |
[37:53] | Above ground, below ground. Nothing. | 地上地下 一无所获 |
[37:57] | Well, now you’ve flushed her out. | 你们现在把她逼出了藏身之处 |
[37:59] | And tomorrow, you’ll figure out where she’s gone. | 明天你们就会查出她的去向 |
[38:03] | I would love to continue today, but I just… | 我很想今天继续干 但我真的 |
[38:06] | The mind works better with rest. | 大脑需要休息才能更好工作 |
[38:09] | Yes. | 是的 |
[38:10] | I like your new place. It’s homey. | 我喜欢你的新家 很温馨 |
[38:13] | Thank you. | 谢谢 |
[38:16] | Here you go. | 给 |
[38:17] | I can’t. I have to wait at least a few more days. | 我不能喝酒 我至少还得再等几天 |
[38:22] | It’s not bad enough that you have a concussion. | 你有脑震荡还不够惨吗 |
[38:23] | But Alice took away alcohol as well? | 爱丽丝把你喝酒的权利也剥夺了 |
[38:29] | So where were you this afternoon? | 你今天下午去哪了 |
[38:32] | At the hospital. | 医院 |
[38:35] | And what’d you find out? | 结果如何 |
[38:37] | What makes you think I had to find out anything? | 你为什么认为一定会有结果呢 |
[38:39] | Because when you have something important to say, | 因为当你要宣布重要的事时 |
[38:41] | you always exhale a lot louder than when you don’t. | 你的呼吸都比平常要大声 |
[38:45] | I always thought it was a relaxation technique. | 我一直以为这是你放松的方式 |
[38:48] | Do I really do that? | 我真的会这样吗 |
[38:51] | Oh. I do do that. | 我确实这样 |
[38:53] | You also have a tendency to change the subject | 当消息很糟的时候 你还有转换话题 |
[38:55] | and ask a lot of questions when it’s really bad news. | 并且问一堆问题的倾向 |
[38:57] | Oh, everybody does that, don’t they? | 所有人都这样不是吗 |
[39:00] | Like that. | 就象这样 |
[39:04] | I had some internal bleeding | 因为跌倒导致 |
[39:05] | to my temporal lobe from the fall, | 我的颞叶有内出血 |
[39:07] | and it’s caused some cognitive impairment. | 而这造成了一些认知损害 |
[39:14] | So what are they gonna do? | 那他们会怎么做 |
[39:16] | There’s no reason to do anything. | 医生没有理由进行任何处理 |
[39:19] | You know, and the bleeding has stopped. I’m fine. | 现在已经不再出血了 我也没事 |
[39:21] | The brain — it’s funny. | 大脑是很有意思的 |
[39:23] | In two days, it might be like nothing ever happened. | 过两天 也许就跟什么事都没发生过一样了 |
[39:27] | But right now? | 可现在呢 |
[39:30] | I’m forgetting things. | 我会忘事 |
[39:31] | Small things. Words. | 一些小事 一些词 |
[39:35] | Like “mass spectrometer”. | 像是”质谱仪” |
[39:38] | Though obviously I remember it now | 但显然我现在记得这个词是因为 |
[39:40] | because I did a Memory Palace technique ealier today. | 我今天早些时候用了记忆宫殿法 |
[39:42] | Where I put the mass spectrometer in a different room. | 我把质谱仪放到了另一个记忆空间里 |
[39:45] | – Maura. – That really helped…helped me. | -莫拉 -这对我 真的有很大帮助 |
[39:49] | I’m not gonna worry about the things I can’t control. | 我不会去担心我无法控制的事 |
[39:53] | I’m gonna do what my doctor tells me to do | 我会遵照医嘱 |
[39:54] | and I’m going to let my friends help me | 也会在遇到小问题的时候 |
[39:58] | if I have a few small problems. | 找我的朋友们帮忙 |
[40:01] | Of course. | 当然 |
[40:03] | We’ll get through it. | 我们会战胜它的 |
[40:05] | I know. | 我知道 |
[40:14] | Blessed Virgin Mary, Mother of my God, | 神圣的圣母玛利亚 耶稣之母 |
[40:17] | intercede for me | 请为我说清 |
[40:18] | that I may obtain the grace to make a good confession. | 因我有认真忏悔之心 |
[40:21] | All your blessed Archangels, Angels and Saints of God, | 所有受福的大天使 天使和上帝圣徒 |
[40:25] | pray for me. | 请为我祈祷 |
[40:27] | Amen. | 阿门 |
[40:30] | In the name of Father, the Son and the Holy Spirit. Amen. | 以天父 圣子和圣灵之名 阿门 |
[40:35] | Forgive me Father, for I have sinned. | 神父 请原谅我这个罪人 |
[40:39] | It’s been…really long time since my last confession. | 离我上一次告解已经有很长时间了 |
[40:45] | I’m not really sure what I should say. | 我不太知道该说什么 |
[40:51] | There are…a lot of reasons | 我有很多 |
[40:54] | that I should come here. | 应该来忏悔的原因 |
[40:56] | I’m sure | 我相信 |
[40:59] | none of them are why I’m here today. | 那都不是我今天来这的理由 |
[41:03] | What have you come to confess Jane? | 你来忏悔什么呢 简 |
[41:05] | What have you done? | 你做了什么 |
[41:08] | Someone’s after me. | 有人在对付我 |
[41:11] | They’re hurting my friends, | 他们伤害到了我的朋友 |
[41:14] | my family. | 我的家人 |
[41:17] | It’s not what I’ve done. | 我要告解的不是我已经做了的事 |
[41:21] | It’s what I’m gonna do. | 而是我将要做的事 |