Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:28] – Are you enjoying your new place? – You know. -喜欢你的新家吗 -就那样
[00:31] The Professor’s taste is a little dark and masculine, 教授的品味有点暗黑和阳刚
[00:34] but it kind of suits you. 但这样好像更适合你
[00:36] Thank you. 谢谢
[00:42] This looks more like a squad room than a home. 这里不像是家更像是调查室
[00:45] – Yeah. – Jane, you need a break. -是啊 -简 你得歇口气
[00:47] I mean, a home is a refuge a place 家是让你逃离
[00:49] where you’re supposed to get away from your problems. 你要面对的问题的地方
[00:51] Till some psycho burns it down. 直到被疯子烧掉前
[00:55] I brought breakfast. 我带早餐来了
[00:57] Okay. 好
[00:58] A delicious quinoa, zucchini, and chia-seed quiche. 一份美味的藜麦西葫芦鼠尾草籽法式派
[01:02] I’d rather eat the bag. 我宁愿吃那个袋子
[01:04] The quiche is for me. 派是给我自己的
[01:05] And I got you a glazed twist. 我给你带了一根油麻花
[01:08] You — really? 真的吗
[01:09] Okay, well, you keep bringing doughnuts, 只要你一直带甜甜圈
[01:11] you can pop by anytime. 你就随时可以过来
[01:13] Hey, did you go to the doctor? 你去看医生了吗
[01:14] I did. No change. 去了 没变化
[01:16] Well, that’s good, right? 这是好事吧
[01:18] It is. 是的
[01:20] No further cognitive loss. 没有进一步的认知缺失
[01:24] I’m experiencing a little dizziness, but, um… 还有点晕 但是…
[01:32] Whose house is this? 这是谁的房子
[01:35] Really? 真的假的
[01:39] I pranked you. 我骗到你啦
[01:42] You believed me. 你相信了
[01:43] I pranked you and you believed me. 你信了我的玩笑
[01:44] I did. 我信了
[01:47] I really did. 我真信了
[01:49] I can’t believe you kept that up for an hour. 你居然装了一个小时
[01:51] I know. 我厉害吧
[01:52] Wait, have — I’ve been here for an hour? 等等 我已经来了一个小时了吗
[01:55] It’s O’Connell. 是欧康奈尔
[01:58] Okay, I’ll be right there. 好 我马上到
[02:00] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[02:02] Wait, did Detective O’Connell find something? 等等 欧康奈尔警探发现什么了吗
[02:04] I don’t know. 不清楚
[02:05] They’re tailing somebody that they think is Alice’s money man. 他们正在追踪爱丽丝的疑似资助人
[02:08] Okay, I’ll lock up. 好 我来锁门
[02:09] Okay, thanks. 谢了
[02:10] I am on my way right now. 我这就过去
[02:45] – Dr. Isles. – Detective. -艾尔斯医生 -警探
[02:47] Are you leading the investigation? 你负责调查吗
[02:49] This is my first as primary 这是我第一次
[02:50] for the Fatal Accident Investigation Team. 做致命事故调查组的负责人
[02:52] Well, good for you. You deserve it. 很好 这是你应得的
[02:55] – Watch your step. – Thank you. -小心脚下 -谢谢
[02:57] The victim is Layla Jalbani, freshman at Pemberton College. 被害人叫蕾拉·加尔巴尼 彭伯顿大学新生
[03:02] I’m not sure what she was doing up here. 不清楚为什么会在这里
[03:05] There’s no alcohol or drugs in the vehicle. 车里没有酒或毒品
[03:08] And I didn’t notice any skid marks. 我没看到刹车痕
[03:09] There weren’t any. 压根就没有
[03:10] It’s like she didn’t even try to brake. 她好像都没想要刹车
[03:13] Well, maybe the brakes weren’t working. 也许刹车坏了
[03:15] She had to have been going pretty fast 要想撞碎护栏
[03:16] to smash through the guardrail. 她得开的非常快
[03:19] It’s an older car, so no airbag or structural support. 这是辆老车 所以没有气囊或支撑结构
[03:26] She didn’t stand a chance. 她毫无生还希望
[03:28] Her head hit the steering wheel at a high velocity. 她的头以高速撞到了方向盘
[03:31] Cause of death appears to be traumatic brain injury. 死因应该是脑外伤
[03:34] So… an accident? 所以 是事故吗
[03:36] I don’t see anything else to make me think otherwise. 目前只能推断出事故
[03:39] We’ll just do a full work-up of the vehicle 我们得全面调查车辆
[03:41] and check the driver for drugs and alcohol. 并检查司机体内是否有酒精和毒品
[03:43] But first, we need to contact the family. 但我们得先联系家属
[03:45] Should I do the notification? 需要我来通知吗
[03:48] I’ll do it. 我来吧
[03:49] It’s part of the job, right? 这也是工作的一部分 不是吗
[04:04] This is the guy we’ve been watching. 他是我们一直监视的人
[04:06] His name is Marvin Holtz. 他叫马文·霍兹
[04:08] He’s a high-end CPA that we’ve connected 他是桑兹手下几家空壳公司的
[04:10] to some of Sands’ shell corps. 高级会计师
[04:11] We suspect Holtz is the financial brains behind her operation. 我们怀疑霍兹是她行动背后的金主
[04:14] How long’s he been here? 他进去多久了
[04:15] About a half hour. 将近半个小时
[04:17] There’s no reason a guy like that 他那种地位的人
[04:18] should be visiting a dump like this. 没理由来这种破地方
[04:21] All right, well, if Alice Sands is up there, 好了 如果爱丽丝·桑兹在上面
[04:22] she’s not gonna come quietly. 她是不会乖乖束手就擒的
[04:23] We’ve got guys at every exit. 每个出口都安排了人手
[04:25] She’s not going anywhere. 她哪儿也去不了
[04:28] Maybe you should let us handle this. 或许你应该让我们来处理
[04:29] You don’t want to go in there angry. 你不能生着气进去
[04:31] I’m not angry. 我不生气
[04:33] I’m way past angry. 生气早已不足以用来形容我的心情了
[04:57] Gun! 有枪
[05:07] – You okay? -Yeah, thanks. -没事吧 -没事 谢谢
[05:12] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[05:18] The place is empty. 里面没人
[05:19] She’s not here. 她不在这儿
[05:21] Then what the hell was he doing here? 那他在这里做什么
[05:22] Making a withdrawal. 取钱
[05:31] We didn’t get Alice, but we got her money. 虽然没抓到爱丽丝 但找到了她的钱
[05:47] Layla’s parents? 蕾拉的父母
[05:48] They just drove in from Springfield. 他们刚从斯普林菲尔德开车过来
[05:52] I had to do that — 我当年也是这样
[05:55] identify Marcus after he died. 不得不确认马库斯的尸体
[05:57] That must have been awful. 那肯定很难受
[05:59] Yeah. You keep telling yourself it can’t be real. 是啊 你一直告诉自己这不是真的
[06:03] Sometimes I forget that you went through that. 有时我都忘了你经历过这些
[06:06] Well, I’m doing better at putting it behind me. 我已经越来越能放下了
[06:12] I think you’re doing great. 你做的很好了
[06:15] You must arrest him. He must pay. 你必须抓住他 他必须付出代价
[06:17] – Look, look. Look what he’s done to our girl. – Amir, Amir. -你看他对我们女儿做了什么 -阿米尔
[06:21] – He must pay. – Amir, please! -他必须付出代价 -阿米尔 别这样
[06:22] – Hey, hey, hey. – He won’t get away with this! -怎么了 -他逃不掉的
[06:23] – What’s going on, here? – He killed her. -出什么事了 -他杀了她
[06:25] He killed my Layla. 是他杀了蕾拉
[06:26] Apparently Layla’s life was threatened recently. 原来蕾拉最近受到过威胁
[06:29] The Jalbanis don’t believe that the car wreck was an accident. 加尔巴尼一家不相信这是一次意外
[06:33] They believe their daughter was murdered. 他们认为他们的女儿是被谋杀的
[06:42] Layla was to be the first in our family 蕾拉是我们家里第一个
[06:44] to graduate from university. 从大学毕业的人
[06:46] You must have been proud. 你们一定感到非常骄傲
[06:48] – She worked so hard. – Too hard, maybe. -她学习很努力 -甚至有点太努力了
[06:52] I mean, she was sheltered. 有人保护了她
[06:54] I mean, that’s why she took up with that snake. 所以她才跟那个坏人走到了一起
[06:56] He took advantage. 他利用她
[06:57] Layla was smart, but she was also very naive. 蕾拉很聪明 但也很天真
[07:01] This ex-boyfriend of hers, what was his name? 她的这个前男友 他叫什么名字
[07:04] Brian McDonald. 布莱恩·麦克唐纳
[07:07] He was older than her, and he had been in jail. 他比她大 而且他还坐过牢
[07:10] They met a few months ago. 他们是几个月前认识的
[07:12] Right away, we could see the changes in her. 很快我们就看出她变了
[07:15] We begged Layla to stop seeing him. 我们求蕾拉不要再见他了
[07:17] She had such a bright future in front of her. 她本来有一个很好的未来
[07:20] She was going to do great things. 她能做出很大的成就
[07:22] So, Layla ended the relationship with Brian? 那蕾拉跟布莱恩分手了吗
[07:26] She came to see us right after. 分手后她立刻就来找我们
[07:28] She was so upset. 她很难过
[07:31] He threatened her. 他威胁了她
[07:33] He said he would kill her. 他说要杀了她
[07:34] Mr. Jalbani, from what we know, 加尔巴尼先生 在我看来
[07:37] Layla died in a car accident. 蕾拉是死于车祸
[07:41] Brian McDonald is a mechanic, 布莱恩·麦克唐纳是个技师
[07:44] and he worked on Layla’s car all the time when they were together. 而且他们在一起的时候他经常帮蕾拉修车
[07:47] He could have done something to the engine or cut the brakes. 他可能对发动机做了手脚或者剪断了刹车
[07:52] If Layla’s car was tampered with, we’ll figure it out. 如果蕾拉的车被做了手脚 我们会查出来的
[07:55] You have my word. 我保证
[08:06] The bullet passed between the clavicle and first rib. 子弹从锁骨和第一根肋骨之间穿过
[08:09] It struck and perforated the right peronial vein 打在并穿透了右侧腓骨血管
[08:12] and the right thoracic artery. 以及右侧胸廓内动脉
[08:14] The bullet then went through the apex of the upper lobe of the lung. 然后子弹又经过了肺上叶的顶端
[08:24] Is there a problem? 有什么问题吗
[08:26] It’s just that you said the peronial vein, which is… 你刚才说的腓骨血管 那是在
[08:30] In the leg — I know where the peronial vein is. 腿上的 我知道腓骨血管在哪
[08:39] Brachiocephalic — the brachiocephalic vein. 头臂动脉 是头臂动脉血管
[08:43] I must be tired. 我一定是太累了
[08:46] Hey, did you get anything on the CPA? 在这个会计师身上查到什么了吗
[08:48] Yes. Cause of death — 是的 死因是
[08:50] his gunshot wounds to the stomach and the chest. 子弹打入了肺部和胸部
[08:53] Yes, I know. I was there for that part. 是的 我知道 我当时也在场
[08:55] Is there anything that I can use? 有没有什么能帮到我的
[08:56] Okay, do you always stare at her like that? 你总是这么奇怪地盯着她妈
[08:58] ‘Cause that’s just creepy. 有点太诡异了
[08:59] I could stare at you instead, if you like. 如果你愿意的话我可以这样盯着你
[09:02] I did find one thing unusual. 我确实发现了一个特别之处
[09:06] The victim was shot from the front, 死者的枪伤在身体正面
[09:08] but I noticed red droplets 可是我注意到
[09:10] on the back of both his neck and his shirt. 在他后面脖子和衣服上有红色物质
[09:12] Well, how’d the blood get back there? 血怎么会到后面去
[09:13] Not blood — bovine myoglobin. 不是血 是牛肌红蛋白
[09:16] It comes from beef that’s already been drained of blood. 来自已经被抽干血的牛肉里
[09:19] I analyzed those droplets, 我分析了这些东西
[09:20] and the size and shape indicate that they could have come from a 根据大小和形状判断它们是来自
[09:23] a cutting saw. 一把锯上
[09:26] So Holtz could have been in a butcher shop 这么说霍兹可能去过肉店
[09:28] or a slaughterhouse — something like that? 或者屠宰场之类的地方
[09:30] Possibly. 有可能
[09:32] Okay. Thanks. 好的 谢了
[09:34] Uh, Jane, wait. 简 等等
[09:35] When’s the last time you had a meal? 你多久没吃饭了
[09:37] Jane, if you want to catch Alice Sands, 简 如果你想抓到爱丽丝·桑兹
[09:40] you have to be at your best, 就要有最好的状态
[09:42] which means taking care of your body 也就是需要照顾好自己
[09:43] and finding ways to relieve the stress. 合适地释放出压力
[09:45] Okay, I’ll eat something later. 好的 我一会就吃
[09:47] Right now, I need to find a connection between a CPA and dead cows. 现在 我得去找出会计师和牛肉之间的联系
[10:01] Layla’s ex works at an auto-repair shop over on Bellflower. 蕾拉的前男友在贝尔弗劳尔的一家修车厂工作
[10:04] Any priors? 有什么前科吗
[10:06] Oh, a couple of drunk and disorderlies — nothing serious. 有几次醉酒闹事 都不严重
[10:08] Any indication he messed with her car? 有证据表明他对她的车动过手脚吗
[10:10] Uh, Maura says it was so damaged that there’s no way to be sure. 莫拉说车子损毁得太严重了 查不出来
[10:13] I talked to her roommate at the college. 我跟她大学的室友谈过了
[10:15] She said Layla seemed stressed out lately, 她说蕾拉最近好像压力挺大
[10:17] but they weren’t close. 不过她们关系不是很密切
[10:19] Layla wasn’t even around that much. 蕾拉最近都没怎么露面
[10:20] Well, I’ll talk to the ex tomorrow. 我明天去找她的前男友谈谈
[10:22] – Here you go. Sorry for the wait. -Thanks. -来了 抱歉久等了 -谢谢
[10:25] Can I get you guys anything else? 还需要点别的吗
[10:27] – Thousand Island. – Thousand Island. -千岛酱 -千岛酱
[10:28] – Jinx. – Jinx. -呸呸呸 -呸呸呸
[10:32] Hey, Nina, how’s your shoulder healing? 妮娜 你的肩膀恢复得怎么样了
[10:34] Still hurts, but it’s not slowing me down. 还有点疼 不过没什么影响了
[10:38] What about you? I heard about Ron. 你怎么样 我听说了罗恩的事
[10:40] – I’m sorry. – Oh, thank you. -我很遗憾 -谢谢
[10:42] The Rizzolis aren’t doing so hot 里佐利家这周在感情方面
[10:44] in relationships this week, are we? 都不是很顺利 是吧
[10:48] Well, we’ve done better, Ma. 的确是的 妈
[10:53] I broke things off with Nicole, so… 我跟妮可分了 所以
[10:56] I thought you really liked her. 你不是挺喜欢她的吗
[10:58] Yeah, she’s nice, you know? 是的 她挺好的
[11:01] Yeah, it’s just — it’s just,you know, I realized — 是的 只是 只是 我觉得
[11:04] You know what? I’ll get that Thousand Island dressing for you guys. 我还是去给你们拿千岛酱吧
[11:06] – Thanks, Ma. – You’re welcome. -谢了 妈 -不客气
[11:23] I’m really sorry, Detective. 很抱歉 警探
[11:25] It’s a total loss. 损失很大
[11:27] Jane! 简
[11:40] – You all right? – Yeah. -你还好吗 -挺好
[11:42] Yeah. 没事
[11:44] Maura just said that — 莫拉说
[11:46] that I should find some ways to relieve stress, so… 我应该想办法释放一下压力 所以
[11:48] – Yeah, we all should. – Yeah. -是的 我们都需要 -是的
[11:54] Okay, well, I’m gonna — I’m gonna get dressed. 好了 我去 我去换衣服
[11:56] – Jane. – Yeah? -简 -怎么了
[11:59] When we find Sands, what are you gonna do? 我们找到桑兹后 你打算怎么做
[12:04] Whatever’s necessary. 该怎么做就怎么做
[12:11] What’s up? You find something? 怎么了 你有线索了吗
[12:12] Not really. 算是吧
[12:13] I cross-referenced Marvin Holtz’s known associates. 我交叉对比了跟马文·霍兹有关系的人
[12:16] No connection to a butcher shop or anything like that. 没有跟肉店之类的有联系
[12:19] Closest thing I found was a deli on East Concord. 最接近的是东康科德路上的一家熟食店
[12:21] Holtz’s brother-in-law owns it. 霍兹的姐夫开的
[12:23] – East Concord? – That mean something to you? -东康科德路 -有印象吗
[12:26] Yeah. 有
[12:28] Uh, when the drug-unit guys were following Holtz, 缉毒组跟踪霍兹的时候
[12:31] he would stop every day for a bagel at the same place 他每天都会去东康科德路上的同一家餐厅
[12:34] on East Concord. Newsom’s. 买百吉饼 叫纽瑟姆
[12:37] That’s the brother-in-law’s place, 就是他姐夫开的那家
[12:38] but it’s not a bagel shop. It’s a deli. 不过不是卖百吉饼的 是卖熟食的
[12:40] Call O’Connell. Tell him to meet us there. 打给奥康奈尔 让他到那里和我们汇合
[12:46] What is this? You can’t just come in here. 干什么 你们不能就这样进来
[12:47] Sir, I ask you to step aside. 先生 请你让开
[12:50] Back’s clear. 后面是安全的
[12:52] – Upstairs. – Copy. -去楼上 -收到
[13:08] Go for it. 去拿啊
[13:12] Alice Sands, you’re under arrest. 爱丽丝·桑兹 你被捕了
[13:17] So it seems. 看起来是的
[13:20] We’ve got her, Jane. It’s over. 找到她了 结束了
[13:34] She’s trying to get inside your head. 她想要扰乱你
[13:37] Alice is a master manipulator, 爱丽丝是个操控大师
[13:38] like Charles Manson or Jim Jones. 像查尔斯·曼森或者吉姆·琼斯
[13:41] She has the instinct of finding vulnerabilities and exploiting them. 她能够察觉到你的弱点并且加以利用
[13:45] Well, good luck with that. 那么祝她好运
[13:47] I mean, we found her red-handed with the rifle that shot Nina. 我们当场看到了她旁边那把射击妮娜的来复枪
[13:51] We don’t know that yet. 这个还不确定
[13:52] Jane, can we talk? 简 能谈谈吗
[13:57] Well, we read her her rights and she’s asked to talk. 我们已经读了她的权利 是她要求谈话
[14:00] – Wha– you heard her. – Jane, don’t. -你听见了 -简 不要
[14:02] You’re giving her what she wants. 你这是正中她的下怀
[14:18] I remember you so well from the police academy. 你在警校时的样子我记得清清楚楚
[14:21] You loved being the best. 你就喜欢当第一
[14:24] You loved making everyone else look bad. 喜欢让别人出丑
[14:27] That all was in your head. 这都是你的想象
[14:29] I think there’s a lot of crazy shit in your head. 看来你想的可真多
[14:32] I’m curious, though. 但是我很好奇
[14:34] You had a successful drug network 你有一个成功的贩毒网
[14:37] that you kept under the radar for years. 悄无声息地存在了数年
[14:38] Why would you risk all of that just to come after me? 为什么为了报复我而拿这个冒险
[14:42] The thing about prison is it gives you time to think 监狱的好处是它能给你思考的时间
[14:47] — to examine your life. 审视你的生活
[14:49] I finally understood that the path of my life 我终于明白了如果不是因为你
[14:52] would have been completely different if it weren’t for you. 我的人生道路会完全不同
[14:55] We barely knew each other. 我们都不怎么认识
[14:57] You stole what should have been mine. 你偷走了本属于我的东西
[14:59] I came from a family of cops. 我来自警察世家
[15:01] Everyone should have looked up to me, 大家都应该敬重我
[15:04] not some plumber’s daughter. 而不是一个水管工的女儿
[15:08] You know what I remember about you? 知道我对你有什么记忆吗
[15:12] Tell me. 告诉我
[15:13] Nothing. 什么也没有
[15:20] The law — this whole notion of right and wrong — 法律 所谓的是非对错
[15:25] you’ve given your whole life to it, haven’t you? 你为之奉献了一生 是吧
[15:29] I have. 没错
[15:31] What good has it done? 带来了什么好处吗
[15:34] You’re alone. 你现在孤身一人
[15:35] You’ve been through hell. 受过痛苦与煎熬
[15:36] You’ve endangered your family and friends. 让家人和朋友陷入危险
[15:38] All that sacrifice — 所有的牺牲
[15:41] has anything really changed? 真的有改变什么吗
[15:44] Have you actually accomplished anything? 你真的完成了什么事吗
[15:48] I’m putting you behind bars. That feels pretty good. 我把你关进监狱 这种感觉不错
[15:50] How will that change anything? 这又能改变什么呢
[15:53] These crimes that you’re accusing me of orchestrating — 你指控我策划的那些案件
[15:58] they all started when I was in jail. 都是我在监狱时开始的
[16:03] So, if I was involved… 所以如果我确实做了
[16:07] why would prison stop me? 监狱能阻止的了我吗
[16:12] Her attorney’s here. 她的律师来了
[16:15] Hi. Phillip Dayton. 你好 我是菲利普·代顿
[16:19] Are the cuffs really necessary? 有必要戴手铐吗
[16:25] They didn’t match. 不匹配
[16:28] – The ballistics? – I ran the tests twice to be certain. -弹道吗 -我检测了两遍以确定
[16:31] The rifle that Jane found next to Alice Sands 简在爱丽丝·桑兹身旁找到的那把来复枪
[16:34] is not the one that shot Nina. 不是射伤妮娜的那把
[16:38] So we still don’t have a single piece of physical evidence 所以仍然没有实物证据
[16:41] to tie her to the shooting? 证明她和枪击案有关
[16:42] I’ll make sure nothing that was said in this room is admissible. 我会确保这间屋子里的对话都将作为证据
[16:45] This conversation’s over. 谈话结束了
[16:48] We were done anyway. 反正也说完了
[16:50] Goodbye, Jane. 再见 简
[16:52] I really enjoyed our chat. 我很享受和你聊天
[17:02] Brian McDonald? 是布莱恩·麦克唐纳吗
[17:04] Yeah? 是
[17:05] I’m Detective Frank Rizzoli. I need to ask you a few questions. 我是弗兰克·里佐利警探 想问你几个问题
[17:10] You dated a young woman named Layla Jalbani, right? 你和一个叫蕾拉·加尔巴尼的女人约会过 是吧
[17:14] If she said I did anything to her, she’s lying. 如果她说我对她做过什么 她在说谎
[17:16] What makes you think she’d say that? 你怎么知道她会这么说
[17:18] Look, I lost my temper, all right? It was stupid. 我发脾气了 好吗 这很蠢
[17:22] But I called her. I told her I was sorry for being a jerk. 但我打了电话给她 说我很抱歉这么混蛋
[17:25] She said she understood. 她说她理解
[17:26] I’m investigating a car accident that Layla was involved in. 我在调查一起和蕾拉有关的车祸
[17:30] – Is she okay? – No. -她没事吧 -不
[17:33] I’m sorry. She didn’t make it. 很抱歉 她没能活下来
[17:35] Oh, man. 天啊
[17:38] No. 不
[17:40] I told her she shouldn’t be driving that car. 我告诉过她不应该开那辆车
[17:43] Yeah, I heard you worked on her car. 我听说你修过她的车
[17:50] Wait, did her parents say something? 她父母说了什么吗
[17:52] Did they say I did something to her car? 她们说我对车做了手脚吗
[17:55] I’d never hurt Layla. 我永远不会伤害蕾拉
[17:58] I loved her, and she loved me. 我爱她 她爱我
[18:02] And her parents — now, they were the problem. 她的父母 才是问题所在
[18:05] What kind of problem? 哪种问题
[18:06] Uh — uh, you know, she was always trying to, 她总是想要
[18:09] uh — to live up to this image they had of her. 不辜负她父母的期望
[18:12] And then she — she started having trouble in school. 然后她 她开始在学校有了些问题
[18:15] I thought Layla was an excellent student. 我以为蕾拉是个优秀的学生
[18:18] I just — I — I know things were, uh — 我 我知道事情有点
[18:22] they were getting tough for her lately. 她最近有点困难
[18:27] You know, you might want to, uh — 你可以去
[18:29] you might want to talk to her best friend, Carmen. 你可以去和她的闺蜜卡门谈谈
[18:32] She knew Layla better than anyone. 她最了解蕾拉
[18:33] All right. 好的
[18:34] – Well, thanks, Brian. – Yeah. -谢谢 布莱恩 -好
[18:36] We’ll be in touch if we need anything. 如有需要 我们会再联系的
[18:49] It’s bullshit — an indictment should be a slam-dunk. 真是胡扯 起诉本应轻而易举
[18:52] I know, but Phillip Dayton knows how to work the system. 我知道 但菲利普·代顿懂系统这一套
[18:55] He convinced the judge to hold a probable cause hearing. 他说服了法官进行可能性事由听证会
[18:59] Well, we have enough for probable cause, right? 我们能应付可能性事由 不是吗
[19:02] I watched her hand that guy a gun 我看到她给了那人一支枪
[19:05] and tell him to shoot that kid. 告诉他去射那个孩子
[19:06] And I’ll have you testify to that. 我会请你为此作证
[19:08] I just wish we had some physical evidence 我希望我们能有些物证
[19:10] that tied Sands to either Dr. Isles’ kidnapping 能将桑兹和艾尔斯法医的绑架案
[19:12] or the murder of that trooper in Maine. 或缅因州的骑警谋杀案连在一起
[19:15] But your testimony will put Sands behind bars, 不过你的证词将把桑兹关起来
[19:18] at least for a while. 至少能关一阵子
[19:28] I still can’t believe Layla’s gone. 我还是不敢相信蕾拉已经不在了
[19:32] These were all her things? 这些都是她的东西吗
[19:33] Yeah. 是的
[19:34] She kept stuff at my dorm. 她把东西放在我宿舍
[19:37] She studied there a lot. 她常在那里学习
[19:38] Her roommate always had people over. 她室友总是带人回家
[19:40] Well, I spoke to her ex-boyfriend, Brian. 我跟她前男友布莱恩聊过
[19:44] He said she was having a hard time. 他说她当时挺难熬的
[19:46] She flunked a couple of tests, which really upset her. 她有好几门考试不及格 这真的让她很难过
[19:50] And, I mean, everything just kind of snowballed. 所有的事情越积越多
[19:54] You know, she was failing three classes. 她有三门课不及格
[19:56] Any idea what the issue was? 知道为什么会这样吗
[19:58] I think it was too much pressure for her. 我觉得是她压力过大
[20:00] She freaked out. 她崩溃了
[20:05] Do you mind if I hold on to this? 你介意我拿走这个吗
[20:08] Keep it all. Looking at it just makes me really sad. 拿走吧 看到它只会让我更难过
[20:18] Dr. Isles, I just took a call 艾尔斯医生 我刚接到
[20:19] for you from Dr. Halperin. 来自哈尔珀林医生的电话 找你的
[20:21] Yes, thank you. 好的 谢谢
[20:23] I know Dr. Halperin. 我认识哈尔珀林医生
[20:26] He specializes in traumatic brain injury. 他是创伤性脑损伤的专家
[20:29] Uh, yes, that’s correct. 对 没错
[20:31] I had some questions about the Layla Jalbani case. 我有几个关于蕾拉·加尔巴尼案子的疑问
[20:34] No, you didn’t. 不 你没有
[20:37] Maura, please. 莫拉 拜托
[20:40] Whatever this is, you can trust me. 不管是什么 你都可以信任我
[20:42] I can help you. 我能帮你
[20:50] The night of the shooting, I suffered a subdural hematoma. 枪击案那晚 我出现了硬脑膜下出血
[20:54] It’s stable, 病情稳定
[20:55] but there has been some slight cognitive loss. 但出现过几次轻微的认知缺失
[21:00] Any further loss of consciousness, nausea? 有过昏厥 恶心吗
[21:03] Slurred speech, trouble walking? 口舌不清 走路困难呢
[21:05] No. 没有
[21:07] Right. Well, that’s good, then. 好吧 那应该还行
[21:10] So, what can I do? 有什么我能帮的
[21:12] No one can know — not yet. 谁都不能知道这事 暂时不能
[21:15] Right now, I need the lab focused on finding 现在 我需要实验室专心找到
[21:17] the evidence to put Alice Sands away forever. 可以将爱丽丝·桑兹永远关进监狱的证据
[21:20] Understood. 明白
[21:24] But just so we’re clear, 不过我要说清楚
[21:26] my focus is also gonna be on helping you. 我另一个重点是帮助你
[21:34] Your Honor, we have ample evidence against Alice Sands. 大人 我们有针对爱丽丝·桑兹的足够证据
[21:37] In particular, the sworn testimony 特别是有经验丰富的凶案组警探
[21:39] of veteran homicide detective Jane Rizzoli. 简·里佐利的宣誓证词
[21:42] Detective Rizzoli’s testimony can’t be trusted, Your Honor. 里佐利警探的证词不可取信 大人
[21:45] She’s hounded my client with accusations, 她因数项指控追捕我的当事人
[21:47] but has yet to produce a single shred of physical proof. 但只得到了极少量的物证
[21:49] Alice Sands is a convicted criminal. 爱丽丝·桑兹是个货真价实的罪犯
[21:52] They initially charged my client 他们先是在上周
[21:53] with the shooting of a police officer last week. 指控我的当事人涉嫌一起警员枪击案
[21:55] Then they just dropped those charges 然后他们直接放弃了这些指控
[21:58] because the ballistics on the rifle didn’t match. 因为来复枪上的弹道检查不匹配
[21:59] We have witnesses inside the tunnel who can confirm 我们在下水道有证人可以证明
[22:02] Sands ordered the shooting of one of her employees. 桑兹对自己的雇员下令开枪
[22:05] What witnesses? 什么证人
[22:06] Your Honor, I have in my hand signed affidavits 大人 我这里有当时在场
[22:09] of every single person at that scene. 每一个人签下的证词
[22:12] This is not happening. 不会吧
[22:13] It’s not over yet. 还没有定论呢
[22:14] They all say the same thing. 他们给出了一样的答案
[22:16] Ms. Sands never gave that disturbed young man a gun, 桑兹女士不曾给那位错乱的年轻男子枪
[22:19] and, in fact, begged him not to pull the trigger. 实际上 她还求他不要开枪
[22:23] Ms. Lynne, do you have any evidence to present 琳妮女士 除了里佐利警探的证词外
[22:26] other than Detective Rizzoli’s testimony? 你是否有其他证据可以呈上
[22:28] No, Your Honor, but Detective Rizzoli has — 没了 大人 但里佐利警探…
[22:30] Then I have no choice. 那么我别无他法
[22:32] Now, you can refile if you get something stronger. 若有其它更有力的证据 你可以重新上诉
[22:35] But until then, I find there was 但在那之前 我认为这次逮捕
[22:37] not probable cause for the arrest. 并不存在可能性事由
[22:40] The defendant is free to go. 可以释放被告了
[22:49] You got to find some way to hold her. 你得想办法扣住她
[22:51] Give me 48 hours at least. 至少给我48小时
[22:53] I’ll do what I can, 我尽力而为
[22:54] but if it looks like harassment, 但如果看起来像骚扰
[22:55] the judge will just throw it out. 法官会阻止的
[22:57] I’m sorry. 抱歉
[23:06] So, the whole break-up with Nicole, 跟妮可的这个分手
[23:09] it was kind of sudden, wasn’t it? 有够突然的 是吧
[23:11] Not really. 也不算
[23:11] We’re just…different, that’s all. 我们就是 太不一样 就是这样
[23:14] Really? 真的吗
[23:16] Ma, Nicole was fun, but, I don’t know, 妈 妮可很有意思 但 我不知道
[23:20] we’re just not right for each other. 我们不太合适
[23:21] I just wonder if it’s 我只是在想
[23:23] because there’s somebody else you might like — 会不会是因为你可能喜欢上了别人…
[23:26] somebody who likes French fries 某个跟你一样喜欢
[23:28] and Thousand Island dressing as much as you do. 炸薯条和千岛酱的人
[23:31] Nina? 妮娜
[23:33] No. 没有
[23:36] Maybe. 可能
[23:37] But nothing can come of it. 但也不会有什么结果
[23:41] Why not? She’s great. 为什么 她很好啊
[23:43] Yeah, she’s great, but she’s my friend and we work together. 她是很好 但她是我朋友 还是同事
[23:46] A million things could go wrong. 很容易出问题
[23:47] So you’re not even gonna try? 所以你都不试一下
[23:49] Look, maybe it works, maybe it doesn’t. 听着 这事可能成 也可能不成
[23:52] But if you don’t take a risk, 但如果你不去冒险尝试
[23:55] how the hell are you ever gonna know? 你怎么可能知道成不成
[23:58] Ma. 妈
[23:59] – What? – Turn it up. -怎么了 -声音放大点
[24:04] I don’t know why Detective Rizzoli 我不明白里佐利警探为什么
[24:05] continues to persecute me. 一直迫害我
[24:07] I’m just thankful that justice was done here today. 我只是很感激正义得到了伸张
[24:10] I really hate that bitch. 我真讨厌那个坏女人
[24:12] This whole affair calls Jane Rizzoli’s 这件事让简·里佐利的所有记录
[24:14] record into question. 都有了可疑之处
[24:16] How many times has she targeted innocent victims 她自己毫无根据的推测
[24:18] with her wild accusations? 伤害过多少无辜受害者
[24:19] The Boston Police Department needs to launch 波士顿警方需要对里佐利警探
[24:21] a full-scale investigation of Detective Rizzoli. 展开全面调查
[24:25] Nobody’s gonna buy that garbage. 没人会相信这种胡话的
[24:27] This woman has gone after my home, my friends, my job. 这女人毁了我的房子 我的朋友 我的工作
[24:31] And now she’s going after my reputation? 现在还盯上我的名誉了
[24:33] So what do you want to do? 那你打算怎么做
[24:37] Keep digging. 继续查
[24:39] Okay, the only place that Alice has made a real mistake 爱丽丝犯的唯一一个错误
[24:44] is here. 就在这里
[24:45] Shooting of that state trooper up in Maine? 缅因州被枪杀的骑警吗
[24:47] Yeah, that’s our best shot 是的 最有可能拿到
[24:48] at getting physical evidence against her. 能指向她的物证的就是这个案子
[24:50] Well, they’ve kept me updated. 他们一直在向我汇报
[24:53] So far, no murder weapon has been recovered. 目前还没有找到凶器
[24:56] They’re still looking for the gold Plymouth the shooter was in. 他们还在找凶手开的金色普利茅斯
[24:59] And Alice’s DNA could be in that car, 爱丽丝的DNA有可能留在了车里
[25:02] that would tie her to the murder. 这就能证明她与谋杀有关
[25:04] Troopers have not made much progress. 骑警那边没什么进展
[25:06] Well, let’s make it for them. 那我们来帮帮忙吧
[25:20] You look like you could use this. 你看起来急需一杯咖啡
[25:22] – You here all night? – Yes. -晚上没回去吗 -是啊
[25:24] I have been just going over every scrap 我重新仔细看了一遍我们掌握的
[25:26] of information we have on Alice Sands 关于爱丽丝·桑兹的所有资料
[25:28] just hoping to find something I missed. 希望找到之前漏掉的信息
[25:31] But, uh, I texted you because of the accident investigation. 但是 我给你短信是因为那起事故调查
[25:37] Did you look at Layla’s notebook? 你看蕾拉的笔记本了吗
[25:38] I did, and you were right. 我看了 你是对的
[25:41] The formulas that Layla calculated 蕾拉计算的公式
[25:42] correspond almost exactly to the crash data. 和车祸数据几乎完全吻合
[25:46] So it wasn’t an accident. 所以这不是意外
[25:47] Well, I built a reconstruction scenario using the formulas 我根据你在蕾拉的笔记本中
[25:51] that you found in Layla’s notebook. 发现的算式复原了现场
[25:54] The 54-mile-per-hour speed she calculated combined 她计算出来的每小时86千米的车速
[25:57] with the friction value of the road 加上路面的摩擦系数
[25:58] and the impact angle would create 还有撞击的角度
[26:00] enough velocity to break the guardrail. 能产生足够破坏护栏的速度
[26:02] There weren’t skid marks because she was accelerating. 没有刹车痕是因为她当时在加速
[26:05] Well, there’s no way to tell for certain. 这没有办法证实了
[26:08] Layla drove off that cliff 蕾拉自己开下了悬崖
[26:09] and made it look like an accident. 还伪装成了事故的假象
[26:11] She killed herself. 她是自杀
[26:13] That’s one theory, but none of this is conclusive. 这是一个理论 但这些都不是决定性证据
[26:16] And, Frankie, there’s no way to truly know 还有 弗兰基 我们也没法考证
[26:18] what was going on in Layla’s mind. 蕾拉到底是怎么想的
[26:23] What if she never got to Route 16? 要是她就没到16国道呢
[26:26] What if she took, like, this road here? 要是她走了 比如 这条路呢
[26:28] Well, the troopers searched 骑警搜索了
[26:30] these woods and this little lake. 这片树林和这个小湖
[26:31] Nothing. 没有发现
[26:32] Where does this one go? 这条路通向哪里
[26:34] Looks like a dead end. 看来好像是条死路
[26:37] Okay. 好吧
[26:48] Yeah, it’s just a dirt road. 是啊 就是一条土路
[26:50] It just ends in these woods right here. 尽头就是这片树林
[26:52] What is this? This isn’t on the map. 这是什么 地图上没这个啊
[26:54] Is that like a crater or something? 像个火山口还是什么的
[26:56] It’s covered in vegetation. It looks like an old quarry. 被植被覆盖着 看着像个废弃采石场
[27:00] Did the troopers check it out? 骑警搜查了吗
[27:01] It’s not in the notes. 记录上没有
[27:02] I’ll get them to take a look. 我让他们去查查
[27:10] There you are. I texted you. 你在这儿呀 我给你发短信来着
[27:12] I’m sorry. I just needed some time to figure this out. 抱歉 我需要些时间把这个搞清楚
[27:14] You talk to Maura? 你跟莫拉谈了吗
[27:16] Yeah, it looks like Layla crashed her car on purpose. 是的 看来蕾拉是故意撞车的
[27:20] There’s no definitive proof, but it might be a suicide. 还没有确凿证据 但可能是自杀
[27:24] There is proof. 这就是证据
[27:26] This is what I wanted to show you. 我找你就是为这个
[27:28] See the reflector there on the guardrail? 看到护栏上的反射镜了吗
[27:31] There shouldn’t be any red reflectors 那个路段本来应该是没有
[27:33] along that stretch of road. 红色反射镜的
[27:35] Department of Transit only uses yellow reflectors. 捷运局只用黄色的
[27:38] Layla put them there so she’d know exactly where to hit. 是蕾拉放在了那里标记应该撞的位置
[27:43] If the initial impact didn’t kill her, 就算没有死于碰撞
[27:45] the boulder at the bottom definitely would. 底部的石块也一定可以
[27:50] It’s senseless. 没道理啊
[27:51] S-she was just a kid. 她就是个孩子
[27:53] Hard to imagine things are so terrible 很难想象事情会糟糕到看起来
[27:55] this seems like the only way out. 只有自杀这一条出路
[27:57] Well, now I have to explain all this to her parents. 现在我得向她父母解释这一切了
[28:00] You can’t explain — 没法解释
[28:02] maybe no one can. 也许谁都做不到
[28:04] All you can do is tell them the truth. 你能做的只有告诉他们真相
[28:08] You’ll be fine. 会没事的
[28:21] – I can’t. – Oh, yeah, yeah. -我不能 -好吧
[28:22] I — I’m sorry. Nina, don’t — 很抱歉 妮娜 不要
[28:26] Oh, God. 天哪
[28:30] You got somebody watching the back? 有人盯着她吗
[28:33] Okay, let me know if she moves. 好吧 她要是有动静就通知我
[28:35] You got Sands under surveillance? 你在监视桑兹吗
[28:37] She’s not getting away this time. 这次绝不能让她逃掉
[28:39] Frankie, Mr. And Mrs. Jalbani are here. 弗兰基 加尔巴尼夫妇来了
[28:42] They’re downstairs. 就在楼下
[28:43] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[28:52] What’s going on between you two? 你们俩怎么了
[28:53] Nothing. 没什么
[28:55] It sure felt like something. 感觉绝不像没什么啊
[28:56] I’m just preoccupied. 我只是烦心事太多
[29:00] I’m trying to figure out how much 我在想要告诉
[29:01] to tell Layla Jalbani’s parents. 加尔巴尼夫妇多少
[29:04] – Do you know what happened? – Yeah. -你知道事情原委了吗 -是的
[29:06] The more I think about it, the more pissed off I get. 我越想越生气
[29:08] This bright, young girl killed herself instead 这聪明的年轻姑娘宁愿自杀
[29:11] of admitting that she’s failing out of college. 也不愿承认在学校挂科了
[29:13] Even worse — she makes it look like an accident so her parents 更糟的是 她还弄得像出车祸
[29:17] don’t know that they’re the reason she did it. 那她父母就不会知道是他们导致了她自杀
[29:20] Okay, hold on. 等等
[29:21] You can’t just blame the parents. 你不能只怪父母
[29:23] Jane, they put a lot of pressure on her to succeed. 简 他们望女成凤 给了她太多压力
[29:27] Frankie, it’s never that simple. 弗兰基 决不可能那么简单
[29:31] All right. All right, I appreciate it. Thank you. 好好 我很感激 谢谢
[29:34] Jane, they found it. 简 他们找到了
[29:37] The Plymouth? 普利茅斯车吗
[29:38] It was in the quarry. 在采石场
[29:40] Maine troopers found it under some trees. 缅因州骑警在树下找到的
[29:42] We got to get it to Maura. 我们得把它给莫拉
[29:43] It’s already handled. It’s on the way to her. 已经交待了 在路上了
[29:48] Mr. and Mrs. Jalbani. 加尔巴尼夫妇
[29:52] We’ve completed the investigation. 我们已经调查完了
[29:53] And this mechanic — have you arrested him? 你们逮捕那个技工了吗
[29:55] No, we didn’t find any evidence 没 我们没发现任何证据
[29:57] that Layla’s car had been tampered with. 表明蕾拉的车被动了手脚
[29:59] Then what happened? 那到底怎么回事
[30:01] W-why was she even on that terrible road? 她为什么会在那破烂路上开车
[30:03] Please. 请坐
[30:08] The truth is Layla was under a lot of stress. 事实上 蕾拉压力很大
[30:12] Did you know that she was failing 你们知道她在彭伯顿大学
[30:13] three classes at Pemberton? 挂了三科吗
[30:15] Failing? 挂科
[30:17] Are you sure? 你确定
[30:19] She never said anything. 她从没提过
[30:21] Maybe she didn’t want to disappoint you. 或许是她不想让你们失望
[30:23] We could never be disappointed in Layla. 我们不可能对蕾拉感到失望
[30:25] She was so much more than we could have ever imagined. 她比我们想象的优秀多了
[30:29] But failing would have been devastating for her. 但挂科对她的打击会是致命的
[30:34] I mean, she pushed herself so hard. 她给自己太大压力了
[30:38] You said that Layla was gonna be the first one 你说蕾拉本来会是你们家
[30:40] in your family to graduate college. 第一个大学毕业生
[30:42] That she had a bright future. 还说她前途无限
[30:44] – Yes. – That must have meant a lot to you? -对 -那对你们一定意义非凡吧
[30:47] Yes, but, I mean, it meant everything to Layla. 对 可那是蕾拉的全部
[30:50] We knew that she was worried. 我们知道她很担心
[30:52] You know, we said, “you come home. 我们告诉她 “回家吧
[30:53] You go to the community college for one year, two years.” 去社区大学念一两年”
[30:57] But Layla, she wouldn’t hear of it. 可蕾拉听不进去
[31:00] She was determined to succeed. 她决心要取得成功
[31:03] That sounds like… 这听着像…
[31:05] Layla put a lot of pressure on herself. 蕾拉给自己太大压力了
[31:07] Always. 一直都是
[31:11] I don’t understand. 我不明白
[31:13] Did this have anything to do with her crash? 这和她出车祸有什么关系吗
[31:16] Uh, not — not directly. 没直接关系
[31:22] I guess it just might explain 我想这或许解释了
[31:24] why she was distracted that night. 那晚她为何会心神不宁
[31:27] Actually, our — our investigation determined 其实我们调查确定
[31:29] that this was nothing more than a tragic accident. 这只是起不幸的车祸
[31:38] I’m so sorry for your loss. 我对此表示很遗憾
[31:46] If there’s anything else, please don’t hesitate to call. 有什么事请随时联系我
[31:53] I found another one. 我又找到一个
[31:55] What — print? 什么 指纹吗
[31:56] Partial. 不完整
[31:58] Probably not enough for an I.D., 可能都无法确认身份
[32:00] but it is on top of blood spatter from the trooper. 但指纹在骑警溅出的血迹上面
[32:03] Well, so, that puts Alice in the vehicle 也就是说骑警中枪时
[32:05] when the trooper was shot. 爱丽丝在车里
[32:08] Well, only if we could positively 除非我们能断定
[32:09] identify it as Alice’s. 是爱丽丝的指纹
[32:10] – Maura. – Kent. -莫拉 -肯特
[32:12] Swab the seatbelt clasp 在安全带扣
[32:14] – and the glove-compartment handle for DNA. – Got it. -和贮物箱把手上提取DNA -明白
[32:16] There’s also a possibility on the trunk-release latch. 行李箱盖的锁上可能也有
[32:21] She torched the trunk. 她烧了行李箱
[32:22] Yeah, well, DNA is resistant to high temperatures. 没关系 DNA能耐高温
[32:25] You know, Alice left the police academy 20 years ago. 爱丽丝二十年前从警校毕业
[32:28] We’ve come a long way since then. 之后破案技术进步很大
[32:36] All right, I’m gonna run these samples through the sequencer. 好 我去检测这些样本的基因序列
[32:43] You’re hovering. 你还在这里徘徊
[32:49] Wait, there’s something here. 等等 这里有发现
[32:53] It’s smeared, but — 被擦掉了 但…
[32:54] Maura, we got to convince a judge, okay? 莫拉 我们得说服法官 好吗
[32:56] A partial ain’t gonna cut it. 不完整的指纹没用的
[32:58] Well, not by themselves, maybe. 分开了或许没用
[33:00] But if we can put them together… 但如果我们能拼起来…
[33:04] Like a puzzle. 就像拼图
[33:05] Exactly. 没错
[33:07] I just hope we have enough pieces. 但愿我们有足够的碎片
[33:14] Was that a good beep or a bad beep? 这哔哔声是吻合还是不吻合
[33:19] It’s a match to Alice Sands. 与爱丽丝·桑兹的指纹吻合
[33:23] You’re sure? 你确定
[33:24] We have a DNA match, too. DNA检测也吻合
[33:26] Alice Sands definitely touched that seatbelt. 爱丽丝·桑兹肯定碰了安全带
[33:28] The evidence places her in the car. 这能证明她就在车里
[33:30] That’ll tie her to the trooper’s murder. 那就能证明她和骑警被杀脱不了关系
[33:31] That’s enough for any court. 够上法庭了
[33:33] We got her. 我们抓到她了
[33:36] We finally got her. 终于抓到她了
[33:40] You two, around back. 你俩 到后面看看
[34:01] She’s not here. 她不在
[34:05] Are you sure she didn’t leave? 你确定她没走吗
[34:07] We were covering the front and the back. 前后都有我们的人守着
[34:08] She didn’t get past us. 我们没看到她出去
[34:22] No! 不
[34:26] – Drop the gun! – Don’t shoot! -放下枪 -别开枪
[34:28] Alice, let him go. 爱丽丝 放了他
[34:29] Do it! 放下枪
[34:31] Let him go. 放了他
[34:33] Do it! 快点
[34:39] Alice, let him go. 爱丽丝 放了他
[34:42] Jane. 简
[34:44] Please. 求你了
[34:44] Jane? 简
[34:45] Knock it down. 把门撞开
[34:48] Tell them to stay out or I’ll kill the kid right now. 叫他们别进来 不然我现在就杀了他
[34:50] You don’t want to do that. 你不会想那么做的
[34:51] You want to watch him bleed out on the floor? 你想看着他在地上流血而死吗
[34:53] – No, please! – Do it! -不要 求求你 -快点
[34:55] Korsak, back off! She’s got a hostage. 科萨科 退后 她手上有人质
[34:59] There. 好了
[35:00] Okay, see? 看到没
[35:01] It’s just you and me, all right? 就咱俩 可以吗
[35:03] It’s just you and me, okay? 就只有你和我
[35:06] Look, look, look, let’s just put our guns down, okay? 听我说 咱俩都先把枪放下 好吗
[35:08] Oh, yeah, you’d like that, wouldn’t you? 你倒是想 对吧
[35:10] So you could put a bullet through my head. 这样你就能一枪击中我的头
[35:11] No. No, I wouldn’t. No, I don’t want to do that. 不不 我不会的 我不想那么做
[35:13] Bullshit! You are such a liar. 胡说八道 你这个大骗子
[35:15] – You want me dead. – Alice, I don’t want that. -你想我死 -爱丽丝 我不想你死
[35:17] You’re so smug. You always were. 你太自命不凡了 你一向如此
[35:21] Listen to me, okay? 听我说 好吗
[35:22] You let him go. 你放了他
[35:25] All right? I will stay. 好吗 我留下来
[35:26] Okay, come on, he’s got nothing to do with this. 拜托 他跟这事没有半点关系
[35:29] Jane Rizzoli — always trying to be the hero. 简·里佐利 总是想逞英雄
[35:31] I’m just doing my job! 我只是在做本职工作
[35:33] That’s all I know how to do, okay? 我只会这样做事 知道吗
[35:40] Alice, please. 爱丽丝 求你了
[35:42] Okay, we can still walk out of here. 好吗 我们仍然可以走出去的
[35:45] It’s over. 都结束了
[35:50] Maybe, but I’ll still win. 也许吧 但我还是会赢
[35:52] Because after you kill me, 因为你杀了我以后
[35:54] everyone will think you’re a dirty cop. 所有人都会认为你是个腐败的警察
[35:58] “Did Jane Rizzoli really kill “简·里佐利真的冷血地
[36:00] that poor woman in cold blood?” 杀害了那可怜的女人吗”
[36:03] You won’t be so perfect then. 到时候你就不那么完美了
[36:06] I’m not gonna shoot you. 我不会开枪的
[36:13] I’m not gonna shoot you. 我不会朝你开枪的
[36:15] I’m not gonna give you the choice. 我不会给你选择的
[36:19] No! 不
[36:25] Jane? 简
[36:37] Come on, come on. 快走 快走
[36:39] Come on. 快走
[36:44] Jane? 简
[36:49] Jane, you okay? 简 你还好吧
[36:50] You’re good. 你没事了
[36:52] It’s okay. 没事了
[36:53] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:54] You good? 你还好吧
[37:14] This stool taken? 这里有人坐吗
[37:16] Why? You want to throw it at me? 干吗 你要拿凳子砸我吗
[37:19] I want to apologize. 我想道歉
[37:21] No, I’m the one who should be apologizing. 不 该道歉的人是我
[37:24] I completely misread things, 我完全读错了信号
[37:26] probably screwed up our friendship. 或许搞砸了咱们的友谊
[37:28] Frankie, stop. 弗兰基 别说了
[37:30] I freaked out a little. That’s all. 我只是有点吓到了 仅此而已
[37:32] See, I hate that I put you in that position. 我恨自己把你置于那个境地
[37:36] Since Marcus died, I’ve been on my own. 自从马库斯去世后 我一直一个人
[37:40] That was my first kiss. 那是我在那之后的第一个吻
[37:42] I should have known that. 我早该知道的
[37:43] Aw, I’m such an idiot. 我太蠢了
[37:46] No, I’m sorry. 不 抱歉
[37:48] Don’t worry. 别担心
[37:49] It will never happen again. 不会再发生了
[37:52] I didn’t say that. 我可没这么说
[38:09] That happened. 还真发生了
[38:13] Well, I — I think I should buy you a drink. 我想我应该请你喝一杯
[38:15] I think you better, after that. Yeah. 在那一吻之后你最好请我喝一杯
[38:25] Okay. 好了
[38:27] That’s all of it. 都收拾完了
[38:29] Much better. 好多了
[38:30] Now it feels like a real home. 现在感觉像个家了
[38:33] Maybe we could move this and give you some more room. 也许我们应该把这个挪开给你多一点空间
[38:35] What’s in it? 这里面是什么
[38:37] No idea. 不知道
[38:39] Ooh, interesting. 有意思
[38:41] What? 怎么了
[38:43] It’s a torture device. 这是个酷刑装置
[38:45] You want me to show you how it works? 想让我给你演示一下吗
[38:46] No! I want you to shut that thing immediately. 不要 我要你马上把那箱子关上
[38:49] What? This is fascinating. 干吗 这很有意思
[38:50] These are actual medieval torture devices. 这些是真正的中世纪酷刑装置
[38:53] Well, now I understand why you 我现在明白你为什么
[38:55] and the Professor were friends. 和这个教授是朋友了
[38:57] What is that?! 那是什么
[38:58] A tongue tearer. 切舌刑具
[38:59] Okay, well, that seems completely necessary. 好吧 这看上去非常有必要
[39:07] Medieval birth control. 中世纪的避孕器具
[39:09] Just don’t go out, 别出门就是了
[39:10] and then you don’t need birth control. 那你就用不着避孕了
[39:13] Or you can call Martinez. 又或者你可以打电话给马丁内斯
[39:17] No. 不要
[39:20] You really think so? 你真的这么想吗
[39:21] Definitely. 绝对的
[39:23] Okay, I’ll call Martinez 好吧 要是你约肯特出去
[39:25] if you ask Kent out. 我就打电话给马丁内斯
[39:29] Wha — Kent? 什么 肯特
[39:30] Yes, Kent. 是的 肯特
[39:32] Oh, come on. 拜托
[39:34] It’s so obvious there’s totally something going on. 你们俩之间太明显了
[39:37] – Maura! – That’s ridiculous. -莫拉 -这太荒唐了
[39:38] – It is – We work together. -本来就是 -我们是同事
[39:40] Come on. Bring the tongue tearer, though. 拜托 不过要记得戴上切舌器
[39:42] – You’re gonna need that. – Yeah, he does talk a lot. -你会用得上的 -没错 他确实话很多
[40:16] Jane. 简
[40:18] I saw the news. 我看到新闻了
[40:20] I’m glad you’re okay. 很高兴你没事
[40:21] Thank you. 谢谢
[40:24] I have time, if you needed the confessional. 如果你要告解的话 我有时间
[40:30] Actually, I don’t. 实际上 我不需要
[40:32] I mean, not — not today, anyway. 至少今天不需要
[40:34] I just — 我只是
[40:36] I just came by to pay my respects. 我只是来致敬的
[40:41] “But I say to you, ‘Love your enemies “只是我告诉你们 ‘要爱你们的仇敌
[40:45] and pray for those that persecute you.'” 为那逼迫你们的祷告'”
[40:49] Matthew. 马太福音
[40:55] I can’t say it to that, 我虽不能做到这点
[40:56] but…I’m okay with the way it turned out. 但 我可以接受这个结局
[41:03] I hope He is, too. 我希望他也能
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号