Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] Wait! I’m here! I’m here! 等等 我来了 我来了
[00:07] This is me! I’ll move it! 这是我的车 我马上开走
[00:09] I already started the ticket. 罚单已经开出来了
[00:10] Please? I’m so broke. 求你了 我都没钱了
[00:12] I worked till 2 A.M. There was nowhere to park. 我上班到半夜两点 当时也没空位了
[00:14] Yeah, I don’t make the rules, so… 是的 可规则不是我定的 所以
[00:16] Come on, don’t be a jerk. 拜托 别这么混蛋行不行
[00:20] – The hell is this? – 8 A.M. street cleaning. -这是干嘛 -早晨八点扫街
[00:23] You didn’t make it. 你之前没参加
[00:25] Great. Thanks for nothing. 真好 谢谢你什么忙都不帮
[00:27] I hope you have a horrible day. 希望你今天倒霉
[00:29] Oh, my God. 天哪
[00:30] Call 9-1-1! 快报警
[00:31] – Why? Am I under arrest? – Somebody help! -怎么 我被捕了吗 -派人来帮忙
[00:33] You know what? Screw y… 去你…
[00:47] Good morning. 早上好
[00:49] Good morning. 早上好
[00:57] Okay, so which musketeer are you? 你是扮演的哪个火枪手
[01:02] Excuse me? 你说什么
[01:03] I’m sorry. I’m looking for Maura Isles. 对不起 我是来找莫拉·艾尔斯的
[01:06] This is the epee section. 这里是练花剑的
[01:08] Dr. Isles is in the sabre section. 艾尔斯医生在练佩剑
[01:12] It’s a whole different sword. 两种剑完全不一样
[01:14] Thank you. 谢谢
[01:42] Good job. 练得很好
[01:43] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[01:45] Hi. What do you think of the club? 你觉得这个俱乐部怎么样
[01:47] Well, I didn’t know that rich people had their own Storm Troopers. 第一次知道有钱人还有自己的冲锋队
[01:52] It is popular across all classes. 这是所有课程中最受欢迎的
[01:54] You know, fencing is defined 你知道吗 击剑被视为是
[01:55] as the art of using the sword scientifically. 科学用剑的艺术行为
[01:58] It’s been around since the 12th century. 大约是从十二世纪兴起的
[02:00] The only fencing I ever heard about 我唯一了解的”击剑”
[02:02] when I was little, involved stereos, 是我还小的时候 故事里有立体音响
[02:04] two guys named Luigi, and a getaway car. 玛丽兄弟 还有用来逃跑的车
[02:06] Well, this kind won’t get me arrested, 我玩的击剑不会给我惹麻烦
[02:08] but it will help my brain build new neural pathways. 不过会有助于我的大脑建立新的神经通路
[02:12] Is that what this is about? 你就是为了这个原因吗
[02:14] You gonna fence your way out of your brain condition? 利用击剑来恢复大脑吗
[02:17] I’m just trying a variety of activities. 我只是在尝试不同的活动
[02:19] Learning new skills helps the brain create new connections 学习新的技能有助于大脑建立新的连接
[02:22] that can compensate for damaged ones. 从而替代那些受到损伤的
[02:24] So do you really think that this could help you? 那你觉得这真能帮到你吗
[02:26] Well, it could. 有可能
[02:27] If it doesn’t, then at least it’s gonna give me good abs. 即使没用 至少也能让我身材变好
[02:31] Wanna give it a try? 想试试吗
[02:33] Oh, no. 不想
[02:36] I’m more of an epee girl. 我更喜欢花剑
[02:38] It’s a whole different sword. 两种剑完全不一样
[02:43] – Oh, do you mind? – Yeah, yeah. -帮我接一下吧 -好的
[02:45] Sir Maura Isles’ phone. 莫拉·艾尔斯爵士的电话
[02:49] Yeah, it’s Rizzoli. 是的 我是里佐利
[02:50] Okay. Uh, we’ll be there in about 10 minutes. 好的 我们大约十分钟就到
[02:54] Okay. 好的
[02:56] Do you have something to change into? 你有可以换的衣服吗
[02:58] Well, what’s wrong with this? 这身这么了
[02:59] I’ve worn sporty outfits to the crime scene before. 我以前也穿运动装去过案发现场的
[03:01] It’s a full-body thong. 这就像件连身丁字裤
[03:04] Modern day chastity belt? 是现代版的贞操带吗
[03:07] Where you gonna put that? 哪里放手机呢
[03:09] I don’t wanna know. 我不想知道
[03:35] Tae kwon do, archery, watercolor, 跆拳道 箭术 水彩画
[03:37] and next week, I start the piccolo. 下个星期我就开始学短笛
[03:39] Sounds like the worst summer camp ever. 听上去像是最糟糕的夏令营了
[03:41] Well, do you have other suggestions? 那你有别的建议吗
[03:44] Ice hockey. 冰球
[03:45] Yeah, because we’re short a player against Boston Fire next week. 下周跟波士顿消防局的比赛我们缺人
[03:48] Oh, hockey would be beneficial to my balance and coordination. 冰球有助于改善我的平衡力和协调力
[03:51] But isn’t that the sport where people lose teeth? 但很多人不就是玩这个时被打掉牙了吗
[03:54] Not if you’re good at it. 你要是玩得好就不会
[03:55] Well, you know what? 知道吗
[03:56] You get me the right mouth guard, and I’m in. 只要你给我一副好牙套 我就玩
[03:58] I’ll try anything once. 我什么都要试一下
[03:59] Really? I’m gonna hold you to that. 真的吗 我可记住你的话了
[04:01] I mean, I don’t know if you’re gonna have fun, 我是不知道你玩得会不会开心
[04:03] but I know I am. 但我看得肯定很开心
[04:04] Jack McCarty. 43. 杰克·迈卡蒂 43岁
[04:06] Mailman, apparently. 很显然是名邮递员
[04:08] 9-millimeter in the front seat. 九毫米子弹 还坐在驾驶座
[04:10] Yeah. Looks like he shot himself in the mouth. 是的 看上去是自己吞枪自尽了
[04:11] Well, the bullet lodged itself in the posterior skull 子弹嵌在了后头骨
[04:15] at an angle consistent with a self-inflicted gunshot. 这与自杀的姿势是一致的
[04:18] When did it happen? 什么时候的事
[04:20] I’d say lividity puts time of death at six to eight hours. 根据尸斑判断是六到八小时前死亡的
[04:23] Shot Spotter register anything about that time? 枪击定位系统在那个时间有发现吗
[04:25] No. Closed doors would’ve muffled the sound. 没有 关闭的车门可能减小了声音
[04:28] He leave a note? 他有遗书吗
[04:29] Only lives a couple blocks from here, according to his license. 根据驾照上的地址 他就住附近
[04:31] Maybe he left one there, drove over here. 可能把遗书留在了那 然后开车到这
[04:34] For what? The view? 为了什么 风景好吗
[04:36] Well, the victim has a chip in his second bicuspid. 死者第二颗尖齿上有个缺口
[04:40] I’ll need to check the dental records 我要去查一下牙科记录
[04:41] to see if it was preexisting or not. 看看是不是早就有的
[04:43] Damn. 该死
[04:44] Yeah. Guess we’re rootin’ for this one not to be a suicide. 是啊 希望这不是自杀
[04:48] Wishing for murder. That’s a first. 希望是谋杀案 这倒是头一回
[04:58] Thanks, Nina. 谢谢你 妮娜
[05:00] 10 months ago, Jack’s wife filed for divorce. 十个月前 杰克的妻子申请了离婚
[05:02] She and the kids moved up to Andover. 她带着孩子们去了安多弗
[05:05] So the wife doesn’t live here? 这么说他妻子不住在这
[05:09] Who left the door open? 那门是谁开的
[05:42] – Freeze! – Boston Police! Put it down! -不许动 -波士顿警察 把枪放下
[05:44] Federal agent. Drop your weapon. 我是联邦探员 把你的枪放下
[05:45] – What agency? – I’m a U.S. Postal Inspector. -哪个机构 -我是美国邮政检查员
[05:48] – Let me see some ID. – I got a badge. -给我看看你的证件 -我有徽章
[05:49] My ID’s in the purse in the other room. 我的证件在另一个房间的包里
[05:53] Don’t you judge me. 不许指责我
[05:57] So you did all of this, not an intruder? 这都是你干的 不是闯入者干的
[05:59] I was looking for evidence. What are you guys doing here? 我当时在找证据 你们来这干什么
[06:02] Why don’t you just stick to answering our questions for now? 你现在先回答我们的问题好吧
[06:05] I’m investigating an illegal operation 我在调查我们邮局的
[06:07] in one of my postal facilities. 一起非法操作案子
[06:08] Jack was supposed to meet me last night with proof, 杰克昨天本该带着证据见我的
[06:10] but he never showed. 可是他一直没出现
[06:11] What kind of illegal operation? 什么非法操作
[06:13] Oh, it’s big. There’s a lot to it. 大案子 很复杂
[06:15] – You might wanna sit down. – I’m good. -你们最好坐下来听 -站着就行
[06:17] I meant the Silver Fox. 我是跟这位银狐说
[06:19] There’s a chair over there if you get tired. 如果你累了的话那里有把椅子
[06:21] I’m good. 我不用
[06:23] Okay. 好吧
[06:24] A month ago, a janitor in my Roxbury post office came to see me. 一个月前 罗克斯伯里邮局门卫来找我
[06:27] He said he saw Jack stealing packages. 他说他看见杰克在偷包裹
[06:29] So he confronts Jack, Jack threatens his life, 所以他找杰克对质 杰克威胁要杀了他
[06:31] the janitor gets scared, leaves town. 那个门卫害怕了 就离开了城
[06:33] Two days later, he turned up dead. 两天后 他就死了
[06:35] You think Jack killed the janitor? 你觉得是杰克杀了那个门卫吗
[06:36] At first, but Jack has an alibi. 起初是的 不过杰克有不在场证据
[06:38] I just think the janitor stuck his nose where it didn’t belong, 我认为是门卫管了不该管的事
[06:40] and whatever’s in those packages is worth killing over. 包裹里的东西比他的命值钱
[06:43] – Which is what? – Which is what what? -那是什么 -什么是什么
[06:46] Which… what… 什么 什么
[06:48] What’s in the packages? 包裹里有什么
[06:49] I don’t know. 我不知道
[06:50] Illegal contraband. Jewels or drugs. 非法的走私货呗 宝石毒品什么的
[06:52] We had a case last year that involved rare pheasants. 我们去年有个案子是走私稀有野鸡的
[06:55] I didn’t know pheasants could be rare. 我都不知道野鸡还有稀有的
[06:56] Oh, they can be very rare. You’d be surprised how rare… 真的非常稀有 你都不知道有多么稀有
[06:58] Okay, can we focus, please? 好了 别跑题 好吧
[06:59] If Jack was into something illegal, 如果杰克干了什么非法的事
[07:01] then why did he wanna meet with you? 那他为什么要跟你见面呢
[07:02] Because when Jack heard that… 因为当杰克听说
[07:03] that the janitor was murdered,he got scared. 那个门卫被杀了之后 他很害怕
[07:05] So I offered to protect him in exchange for the proof. 我给他提供保护来换取证据
[07:09] You know, I didn’t check this… 我还没有检查这个…
[07:10] Oh, no, no, no, no, no. You can’t go in there. 不不不 你不能进去
[07:13] And there it is. 又来了
[07:15] The condescending detective tone. 秀优越的警探语气
[07:18] You think I’m a lesser species, right? 你觉得我低你一等 对吧
[07:19] Just a lowly mail cop 我只是个低等的邮政警察
[07:21] that gets to play in America’s awesome stamp collection? 想看看美国最棒的邮票收集
[07:23] Huh? You think you’re the only one 是吗 你觉得只有你们
[07:25] that gets to play with the twin dragons? 才有枪和徽章吗
[07:33] We need to secure the area. 我们要保护现场
[07:35] I am a federal agent of the United States of America, 我是美国的联邦探员
[07:38] Detective Rizzoli. 里佐利警探
[07:41] And I… respect that, 我对此表示尊重
[07:45] Agent Prescott. 普莱斯科特探员
[07:46] This is a potential crime scene. 这是个潜在的犯罪现场
[07:50] Jack is dead. 杰克死了
[07:52] Oh, no. 不会吧
[07:54] I’m sorry. 抱歉
[07:55] Well, I was just hoping he got scared off. 我以为他只是被吓跑了
[07:57] We found his body this morning. 我们今早发现了他的尸体
[07:58] H-how’d he die? 他是怎么死的
[08:00] Well, it’s still under investigation. 我们还在调查
[08:02] There’s one thing I know for sure… 我只确定一件事
[08:04] Jack McCarty was murdered. 杰克·迈卡蒂是被谋杀的
[08:13] Hey, Kiki! What a nice surprise. 琪琪 你怎么来了
[08:17] Would you mind giving these to Vince? It’s our tax documents. 你能把这些给文斯吗 是我们的税表
[08:20] You know, because we file jointly now. 因为我们现在要一起填了
[08:23] Being in love… it’s the only time taxes could seem romantic. 相爱是唯一能让报税浪漫一点的事
[08:29] Oh, yes, please. To go, if you don’t mind. 谢谢 带走 如果你不介意的话
[08:31] I have an appointment with my hairdresser, 我跟我的发型师约好了
[08:33] and the last time I was late, she punished me with bangs. 上次我迟到她把我的刘海剪得很丑
[08:39] I remember being a newlywed. 我还记得新婚的感觉
[08:41] Yeah? 是吗
[08:42] All the sweet kisses for nothing. 没事就亲亲
[08:45] All the silly jokes only the both of you can understand. 还有那些只有你们才懂的蠢笑话
[08:49] Yeah. 对
[08:50] Yeah, that was a long time ago. 那是很久以前了
[08:57] I don’t know why every employee thinks 我不知道为什么每个员工都觉得
[08:59] they need to dump their stuff back here. 他们要把自己的东西扔在这
[09:01] I mean… what is this now? 这又是什么
[09:04] A blender? I already have a blender back here. 搅拌机 我已经有一台搅拌机了
[09:09] Um… I think that might be my birthday gift from Vince. 我觉得那可能是文斯给我的生日礼物
[09:13] What? 什么
[09:14] Yeah. He was probably hiding it back there. 对 可能是他藏在那里的
[09:17] Oh. You wanted a blender? 你想要台搅拌机吗
[09:19] Well, I mean, we could use one, which I may have mentioned. 我们用得上 我可能也提了一下
[09:24] Oh. Well… you know. 这样啊
[09:27] That’s a good symbol. 这是个好兆头
[09:29] I mean, you’re blending your lives together. 你们的生活搅在一起了
[09:32] You can make soul smoothies. 你们可以做灵魂奶昔
[09:36] That’s good. That’s good. 很好 很好
[09:38] Yeah, it’ll be… it’ll be useful. 对 这会很有用的
[09:40] Yeah. Sure. 对 当然
[09:41] – Yeah. Right. – Sure. -没错 -对
[09:42] Well, anyway, I gotta go. Thanks for the coffee. 我该走了 谢谢你的咖啡
[09:44] Okay. Watch the bangs. 好吧 当心你的刘海
[09:48] I…I mean, 我其实是说
[09:49] he is the most unromantic jerk I ever met. 他是我见过的最不浪漫的混蛋
[09:53] Vince Korsak… A blender. 文斯·科萨克 一台搅拌机
[09:58] I had no idea postal inspectors carried guns. 我不知道邮政巡查员还配枪
[10:01] Yeah. They have the same training we do. 对 他们和我们接受的训练一样
[10:03] But their cases are about mail. 但他们的案子涉及的都只是邮件啊
[10:05] Well, Dad was a plumber. His cases were about toilets. 爸爸是管道工 但他主要负责卫生间
[10:08] Yeah, but he wasn’t armed. 对 但他没有配枪啊
[10:09] True. 那倒是
[10:11] Do people really mail birds? 真的有人邮寄鸟类吗
[10:13] Pheasants, apparently. 还是野鸡呢
[10:16] Everything about this guy’s life points to suicide. 这家伙的所有情况都指向自杀
[10:19] Credit cards and bank statements. 信用卡和银行账单
[10:21] Yeah, he was in serious debt. 对 他负债累累
[10:23] His car was about to be repo’ed. 他的车就要被拍卖了
[10:25] Well, so what? So he gets involved in a mail-stealing scheme 所以呢 他参与邮件盗窃案
[10:28] to solve his money problems? 来解决财务问题吗
[10:29] All right, thank you. 好吧 谢谢你
[10:31] That was CJ’s boss. 是CJ的老板
[10:33] Her murdered janitor? 被杀的门卫
[10:34] Died in a slip and fall while visiting his sister in New York. 是去纽约看他妹妹时滑倒摔死的
[10:37] It was an accident? 是意外吗
[10:38] According to the New York M.E., it was. 据纽约的法医的说法 是的
[10:39] Wasn’t even an open case. 这个案子已经结了
[10:40] CJ was told to leave it alone weeks ago. CJ几周前就被告知不要再插手
[10:43] Boss said she’s a loose cannon. He sent her to anger management. 老板说她是刺头 让她去学情绪管理
[10:45] Wait. Didn’t she almost take a swing at Jane? 等等 她不是还差点打了简
[10:47] Well, yeah, but that’s because she didn’t wanna hit the Silver Fox. 对 但那是因为她不想打银狐
[10:50] Yeah. 对
[10:52] Okay, so both she and her theory are wacked… 好吧 所以她和她的理论都不可靠
[10:55] which points us back to suicide. 于是我们又回到了自杀
[11:04] I’ve learned to do without 我要学着失去你
[11:07] ‘Cause now I know… I’ve learned to live without 因为现在我知道…我要学着失去你
[11:13] Here’s Jack McCarty’s dental records. 这是杰克·迈卡蒂的牙医记录
[11:15] Thank you. 谢谢
[11:18] Look at you. 看看你
[11:20] Shaking the babaloo, are we? 现在开始听巴巴鲁了啊
[11:21] Well, the association between work and Mozart 工作和莫扎特之间的联系
[11:24] is a well-worn neural pathway in my brain, 在我的大脑中已经很牢固了
[11:26] and I am forcing a new electrochemical pattern to fire. 我正在建立新的电化学模式
[11:30] Interesting. 真有趣
[11:32] There’s been a lot of excellent results 对中风病人的神经训练
[11:33] in neural retraining in stroke victims. 有很多优秀的成果
[11:35] Oh, yes, and all kinds of limbic impairment. 对 还可以治疗边缘系统损伤
[11:37] And is there much research 有多少研究是用这种方法
[11:38] using this technique for Chiari Malformations? 治疗小脑扁桃体下疝畸形的呢
[11:42] Just me, as far as I know. 据我所知 只有我
[11:45] And are you considering any other treatment options? 你考虑其它治疗选择了吗
[11:48] Well, if my symptoms worsen, I will think about surgery. 如果我的症状恶化 我会考虑手术
[11:52] Okay. 好吧
[11:54] So in the meantime, Motown. 所以与此同时 用音乐治疗
[11:56] – Are you doubting my methods? – No, on the contrary. -你在质疑我的方法吗 -不 相反
[11:59] Stevie Wonder practically got me through university. 史提夫·汪达伴我度过了整个大学时光
[12:01] For me, it was always Aretha. 对我来说 一直是艾瑞莎
[12:03] Yeah, we sing together in the shower every morning. 我们每天早上都在浴室里一起唱
[12:06] Which song? 哪首歌
[12:07] Only the best one… “Natural Woman.” 只唱最好的那首 《自然的女人》
[12:13] You know, I always wondered, what exactly is a… 我一直想知道 到底什么才是
[12:16] A “Natural woman”? “自然的女人”
[12:18] Mm. You just gotta feel it, Kent. 这只能感受感受 肯特
[12:21] Right here. 用心
[12:23] Would you mind filing these? 你能把这些归档吗
[12:25] Sure. 当然
[12:26] I shall file them like the natural man that I am. 我会像个自然的男人一样去归档
[12:34] Are you neural retraining or Kent retraining? 你是在做神经训练还是肯特训练
[12:37] Both. 都有
[12:40] So Jack McCarty’s medical chart. 这是杰克·迈卡蒂的医疗表格
[12:43] Moderately high cholesterol, 中度高胆固醇
[12:45] allergies to sulfa, walnuts, and peanuts, 对磺胺类药剂 核桃和花生过敏
[12:47] but otherwise, a healthy 46-year-old male. 除了这些 他是名健康的46岁男性
[12:50] I got his dental records, 我拿到了他的牙医记录
[12:52] and his last exam two months ago shows no chip. 他两个月前的检查显示没有缺口
[12:56] Interesting, but not conclusive. 有点意思 但还不够
[12:57] That’s what I said until I found… 我也是这么说的
[13:01] a hematoma on the roof of his mouth. 直到我在他的上颚发现一块血肿
[13:03] Now that would take a lot of force to cause. 需要很大力量才能产生
[13:06] Same amount of force it would cause the chip? 和产生牙齿缺口一样大的力量吗
[13:10] Here’s the bullet. 这是子弹
[13:11] Rub markings, like it came out of a silencer. 摩擦的痕迹 消音器造成的那种
[13:15] And there’s one more thing. 还有一件事
[13:18] These markings suggest 这些痕迹表明
[13:22] that he may have been restrained. 他可能被捆绑过
[13:24] From what? Like a seat belt? 被什么 安全带吗
[13:26] Well, that would be consistent with the width of the contusions. 安全带和挫伤的宽度一致
[13:29] So he was immobilized from behind, 所以他是被人从后面制住
[13:31] and the gun was shoved in his mouth. 把枪塞进了他嘴里
[13:33] He was murdered. CJ was right. 他确实是被谋杀的 CJ是对的
[13:39] See how long they last without me. 看看没我他们能坚持多久
[13:40] Anger issues, my ass! 什么情绪问题 去死吧
[13:42] Loose cannon?! Oh, I got your loose cannon! 刺头 你才是个刺头
[13:44] All my life I had to fight for every doggone thing I get… 我这一辈子都在和那些可憎的事物搏斗
[13:47] Your mother’s calling me. 你妈给我打电话了
[13:48] Well, don’t answer it. Call her back later. 别接 待会儿打回去
[13:50] We’re about to have our hands full. 咱们面前的人就够难对付了
[13:51] I… 我
[13:52] Oh, hell, no. 想也别想
[13:55] Can… Can we just talk? 咱们能谈谈吗
[13:57] Just fair warning, I’m really in a mood to punch somebody. 我警告你 我现在的心情很想打人
[13:59] That little call to my boss ratting me out 你们给我上司打小报告
[14:01] – got me suspended. – Not my intention. -让我被停职 -我不是那个意思
[14:02] Oh! Should I put that on my unemployment application? 需要我在我的失业索赔申请里写上吗
[14:05] Might be a good idea. 没准儿是个好主意
[14:06] Excuse me?! 拜托
[14:07] Don’t think I’m afraid to punch a fellow hottie. 别以为我不敢再打个漂亮妞
[14:09] All right, I just meant that now you have the time 我只是想说 你现在可以跟我们一起
[14:12] to work the case with us. 调查这个案子了
[14:14] You believe me? 你们信我
[14:16] We do. 我们信
[14:19] So what do you say we work together? 所以我们联手如何
[14:22] Okay. 好的
[14:27] There was nothing unusual in Jack’s car? 杰克车上没有任何问题吗
[14:29] Or his house. 家里也没有
[14:30] Is there anyplace else we can look, 有什么别的地方我们可以检查的
[14:32] anyplace that he would’ve hidden 任何他可能曾经藏身的地方
[14:34] whatever proof he was bringing you? 他曾给你的任何证据
[14:35] Did you check with his ex-wife? 你问过他的前妻了吗
[14:37] Yes. She hasn’t seen him in over a week. 问过了 她有一周没见过他了
[14:39] Someone went to a lot of trouble 有人煞费苦心的把
[14:40] to make Jack’s death look like a suicide. 杰克的死伪装成了自杀
[14:42] They could’ve done the same thing with the janitor, 他们可能也是这么对门卫的
[14:44] made it look like an accident. 让他看着像意外身亡
[14:45] Ah, then why go through all the trouble of the cover-ups? 但为什么还要费劲儿藏起来
[14:47] ‘Cause whatever’s in those packages is valuable enough 因为这个袋子里的东西贵重到
[14:49] they don’t wanna leave a trail behind. 让他们不想留下任何痕迹
[14:50] The post office does seize over $30 million 邮局每年都能查收将近三千万
[14:52] in drugs and jewels every year. 美金的毒品和珠宝
[14:54] Ah, don’t forget the pheasants. 别忘了还有野鸡
[14:57] Do you have a problem with pheasants? 你对野鸡有什么不满吗
[15:02] No. I… Like all birds. 没有 所有禽类我都喜欢
[15:04] I think what Frankie meant to ask is, 我觉得弗兰基想问的是
[15:06] why would these criminals risk such value in the mail? 罪犯为何会冒险用邮件寄送昂贵物品
[15:10] In theory, they could get lost along the way. 理论上说 快递过程中可能会丢
[15:13] Because they don’t get lost. 因为快递不会丢
[15:14] “Neither snow nor rain nor heat nor gloom of night 风雨无阻 寒来暑往
[15:17] “stays these couriers from the swift completion 什么也不能阻止快递员们
[15:18] of their appointed rounds.” 火速完成任务
[15:20] That’s the… The Post Office creed, right? 这是邮局的守则对吧
[15:23] Stop trying to kiss my ass. 别拍我马屁了
[15:26] Okay, uh, what about the post office itself? 好吧 那邮局本身呢
[15:29] Do the employees have changing rooms? 员工们有换衣间吗
[15:32] Or their own mailboxes? 或者他们自己的信箱
[15:33] Well, I did go to Jack’s branch during my initial investigation. 我初次调查时去过杰克在的那家邮局
[15:36] They have lockers, but I couldn’t check ’em 他们有柜子 但我搜不了
[15:37] ’cause I couldn’t get a warrant. 因为我没搜查证
[15:38] Well, warrants-are-us. 我们能办搜查证
[15:48] CSRU finished the car. 鉴证科查完那辆车了
[15:50] We found the missing piece of tooth and a hair, 我们找到了缺失的牙齿碎片和一根头发
[15:53] so let’s fast-track the DNA. 我们可以快速查下DNA
[15:54] Do you wanna continue with the neural retraining as we work? 你还想继续在工作时进行神经训练吗
[15:57] I was thinking about a little bit of Gladys Knight. 我在想可以听一下葛蕾蒂丝·奈特
[16:01] You okay? 你没事吧
[16:04] Oh, gosh. 天啊
[16:07] I’m sorry. I think I just… I didn’t drink enough water today. 抱歉 我觉得我 今天喝水太少了
[16:14] Thank you. 谢谢
[16:16] I don’t think hydration is the problem here, Maura. 我觉得不是缺水不是病因 莫拉
[16:21] I had a look over the reports that you asked me to file. 我看了一眼你让我归档的报告
[16:25] There was an error in the fisk autopsy. 详细尸检中有错误
[16:28] What kind of error? 什么错误
[16:31] You spelled… 你把
[16:32] You spelled “Myelomeningocele” wrong. 你把”脊髓脊膜膨出”拼错了
[16:35] Really? Myelomeningocele? 真的吗 脊髓脊膜膨出
[16:40] It’s a protrusion or growth on the spine. 它是脊椎出现突出或生长
[16:42] I remember learning the term. 我还记得学这个词的场景
[16:45] First year medical school, “Gray’s Anatomy.” 在医学院的第一年 《格雷氏解剖学》
[16:47] M-y-l-i… M-y-l-i…
[16:50] M M…
[16:52] M-y M-y…
[16:54] No, it’s an… E. 错了 是E
[16:57] It’s M-y… 是M-y
[17:01] Maura… 莫拉
[17:04] I just have to say 我必须得说
[17:05] the surgical options have shown some great results. 很多手术都有很好的效果
[17:10] Hey, Maura, you’re friendly with 莫拉 你和纽约的首席法医
[17:11] the chief M.E. of New York City, right? 关系不错是吧
[17:14] Yes, I am. Uh, Dr. Lutz. 是的 卢茨医生
[17:16] We need an autopsy report 我们需要一份
[17:17] went through his office about a month ago. 上月他办公室经手的一份实践报告
[17:19] The name? 名字
[17:20] Bob Rasmussen. 鲍勃·拉斯马森
[17:22] Janitor. 门卫
[17:23] We have reason to believe that someone staged his murder 我们有理由怀疑有人将他的死亡
[17:25] to look like an accident. 伪装成了事故
[17:26] Well, I can’t imagine Dr. Lutz making a mistake, 但我想象不出卢茨医生会犯错
[17:28] but if he did, I am sure that he would want to know about it 但如果真的如此 他一定会想知道这事
[17:31] and do absolutely everything he can to correct it. 并竭尽全力把错误改正
[17:33] Thanks. 谢了
[17:47] Yeah, yeah, everyone thinks of us as “Snail mail,” 大家都觉得我们是”蜗牛邮递员”
[17:49] but we sort 30,000 pieces of mail a an hour 但我们一个小时要处理三万封邮件
[17:53] and deliver 209 million pieces of mail 一年内将两亿九百万封邮件送到
[17:56] to 150 million different addresses a year. 一亿五千万个不同的地址
[18:00] You guys know any snails that can do that? 你认识谁家蜗牛能做到这个
[18:02] Can’t say I do. 我反正不认识
[18:05] Um, where on the floor did Jack work? 杰克在哪儿工作
[18:06] He separated the mail into the bins you see here. 他把邮件分到这里的这些桶里
[18:09] Each bin represents the route of a different carrier. 每个桶代表不同快递员的不同路线
[18:11] What were his relationships like here? 他在这里的人际关系如何
[18:13] Anyone he didn’t get along with? 有人和他处不拢吗
[18:15] Not really. He was a great guy. 没有 他是个好人
[18:19] Tough time after the divorce. 离婚后他的日子挺难熬的
[18:21] I wish we would’ve done more to help him. 我真希望我们曾多帮助下他
[18:25] Here we are. Locker 125. 到了 125号柜子
[18:35] Standard stuff. 东西都正常
[18:36] Clothes, 衣服
[18:38] water bottle, granola bar. 水瓶 燕麦酥
[18:40] Okay. We’ll take it to the lab and have it swept. 我们带去实验室检查一下
[18:42] Thank you very much for your help. 非常感谢你的帮助
[18:44] Of course. 不客气
[18:45] Hey, c-can I ask, uh, why you’re looking through Jack’s stuff? 我能问问你们为什么检查杰克的东西吗
[18:49] I… thought he committed suicide. 我以为他是自杀
[18:51] No, BPD investigates all suicides. 警局会调查所有自杀
[18:53] Just part of the job. 常规工作罢了
[18:55] – Thanks. – Sure. -谢谢 -没事
[19:01] I wonder why Benjamin Franklin agreed to be 我很好奇为什么本杰明·富兰克林
[19:03] the first Postmaster General. 愿意当第一位邮政管理局长
[19:04] Are you kidding? 你逗我吗
[19:05] He got to “Frank” all his letters, for one thing. 他这样就可以”富兰克”所有的信了
[19:09] – “Frank”? – Send them for free. No stamps needed. -“富兰克” -免费寄信不用邮票
[19:12] Although technically, stamps didn’t exist back then, so… 但严格来说 那个时候还没有邮票
[19:14] Well, prior to 1847, dates, rates, and a letter’s origin 1847年前 日期 价格和寄出地
[19:19] were all handwritten. 都是手写的
[19:20] Yeah, I’m a bit of a philatelist myself. 我算是个集邮家
[19:22] A philatelist? 集邮家
[19:25] Sounds dirty. 听着好色
[19:26] It means I collect stamps. 意思是我集邮
[19:29] No. No way to make that dirty. 不行 想不到色的方面去了
[19:32] You know, I’m a member of the APS. 我是APS的成员
[19:34] The American Philatelist Society? 是美国集邮社团吗
[19:36] You should come to the convention next summer. 你也应该参加下个夏天的集会
[19:38] Oh, no, I-I mean, I couldn’t. I’m… I’m only amateur. 不行 我不能去 我只是业余的
[19:42] Maura, come on now. Don’t be bashful. 莫拉 好了 别害羞了
[19:43] You said that you wanted to try new things. 你自己也说你想尝试新鲜事物的
[19:45] June. Poughkeepsie. It’ll be wild. 六月 波基普西 很好玩的
[19:49] Really? 是吗
[19:51] Okay. Okay! How fun! 好吧 太棒了
[19:53] Well, let’s talk more convention after I use the ladies’ room. 等我去一下洗手间我们继续谈这事
[19:55] All right. 好的
[19:59] Hi! Have a seat. 这边坐
[20:01] Hi. Oh. CJ. CJ也在
[20:06] Uh, you know, I think we’re just gonna grab a seat at the bar. 我们还是坐吧台那边
[20:10] It’s my, uh, my RBF, right? 是因为我的RBF对吧
[20:11] My Resting Bitch Face that scares people away? 我的扑克脸吓走了别人吧
[20:13] No. I assure you, they’re used to mine. It… 不是 我向你保证 他们都习惯我的了
[20:18] Maybe you just… just wanna try a little less intensity. 也许你 可以试着别太激动
[20:21] I’m not intense! 我才没有激动
[20:23] I have passion. 我是有激情
[20:26] And passion is what got you into anger management? 是你的激情让你不得不参加情绪管理课程吗
[20:28] Well, sometimes passion makes you wanna punch people. 有时候激情让你特别想揍人
[20:31] Mm. God, don’t I know it. 真是 我太深有同感了
[20:32] No! Maybe it’s about learning… 不行 也许是该学着
[20:35] how to work with people. 与人合作
[20:37] You know, as opposed to wanting to punch them. 而不是看谁都想动手
[20:42] Mmm. I know somebody I’d like to work with. 我倒是看到一个很想认识一下的人
[20:46] Hot bunz at 3 o’clock. 3点钟方向的帅哥
[20:49] – Really? – Yeah. I have a type. -帅吗 -我喜欢 是我的类型
[20:52] – It’s the khakis. – In the khakis? Really? -因为那条卡其裤 -卡其裤 真的假的
[20:55] Khakis, yes. Are you judging me? 卡其裤 没错 你在嫌弃我吗
[20:57] – No, I… – Okay. -没有 我 -那就好
[20:58] I would never… You know what I mean? 我不会… 你懂的
[21:05] The X-rays from the janitor’s autopsy report. 门卫的尸检报告中的X光片
[21:08] See here? The tiny bone fragment in the cervical canal? 看这里 颈椎中细小的骨头碎片
[21:11] It chipped off of C2 up here in the cervical spine. 是C2颈椎上碎落的
[21:15] The only way that could occur is from a rotational break. 导致它的唯一成因就是颈椎扭伤
[21:18] Dr. Lutz was mortified that he missed it. 卢茨医生因为没发现这点十分惭愧
[21:21] So he didn’t die from falling down the stairs? 所以他不是摔伤致死的
[21:23] No. His neck was snapped, likely from behind. 不 他的脖子很可能是从后面被扭断了
[21:25] Same M.O. as our victim. 和我们的受害人被害手法一致
[21:27] Somebody followed him to New York to kill him. 有人跟踪他去了纽约杀人灭口
[21:29] They really didn’t want any loose ends. 他们真是不留一点漏洞
[21:30] What the hell were these guys into? 这些人到底惹上什么了
[21:32] Is this the stuff from the gym bag? 这是健身包里的东西吗
[21:34] Uh, yes. I haven’t processed it all yet. 是的 我还没有检查完
[21:36] But Kent didn’t find any prints other than the victim’s. 但肯特只发现了受害人的指纹
[21:39] Didn’t his medical records say that he had a peanut allergy? 他的病例不是说他花生过敏吗
[21:42] Yes, it did. 是的
[21:43] Well, then why has he got a peanut butter granola bar? 那他为什么会有个花生奶油燕麦棒
[21:46] I mean… that can’t be good for him, right? 我是说 他肯定不能吃这个吧
[21:53] It’s a postal barcode. 是邮政条形码
[21:55] – Why did he hide it there? – Maybe it was the only way -为什么藏这里 -也许这是唯一一个
[21:57] he could get it out without anyone noticing. 能让他悄悄把它带出来的方式
[21:59] Jack McCarty died for this? 杰克·迈卡蒂就为这死了
[22:01] Well, I’m guessing that whatever that barcode was attached to 我猜之前贴着这个条形码的东西
[22:03] was not a box of pheasants. 不会是一箱野鸡
[22:07] These 65 bars represent a USPS Intelligent Mail barcode. 这是美国邮政局的65位智能邮件条形码
[22:11] Or what we in the biz call the 4CB. 我们业内人士叫它4CB
[22:13] It was introduced in 2013 to provide more information 2013年启用 比之前用的邮政条形码
[22:16] than its predecessor, POSTNET. 包含更多信息
[22:18] You do your homework, girl! 调查的挺全面 姑娘
[22:20] What does it tell us about our package? 能告诉我们这个包裹的什么信息
[22:21] Well, these bars represent the ZIP plus four. 这段条形码代表了加了四位的精确邮编
[22:24] And is that the closest 这就是我们能找到的
[22:25] that we can get to a final destination? 离目的地最近的信息了吗
[22:27] Well, it can get you down to a specific postal delivery route. 能精确一条特定的邮递路线上
[22:29] There are hundreds of packages on each route. 每条路线要送几百个包裹
[22:31] Too many to search. 至少是检查不过来的
[22:33] So if we can’t get a destination, 找不到目的地
[22:34] can this barcode help us find its origin? 那能找到发出地吗
[22:37] Yes. The middle bars can tell us the sender’s Mailer ID. 可以 中间的条码是寄件人的信息
[22:40] This translates to Mailer ID 43135, 这部分转换过来是邮寄者编号43135
[22:43] and that belongs to… 它属于
[22:46] South Paw Sporting Goods in Miami. 迈阿密的左利手体育用品店
[22:48] A sporting goods store? 体育用品店
[22:49] What are they mailing, rare snakeskin baseball gloves? 他们寄的是什么 稀有蛇皮棒球手套吗
[22:53] That look funny to you? 这是不是看着有点奇怪
[22:57] Yeah, it looks under-inked. 是的 好像缺墨
[22:59] – Forged? – Yeah, it could be. -伪造的吗 -有可能
[23:01] The Post Office uses technologically advanced printers. 邮局使用的是先进的新型打印机
[23:03] But it looks like this barcode was printed on 但这个条形码看起来像是
[23:05] an old-school dot matrix printer. 旧式的点阵打印机
[23:07] Have you ever considered a job at the post office? 你有没有考虑过去邮局工作
[23:09] No. 没有
[23:10] Is there a way to tell where the package is actually from? 能查到包裹是从哪寄出的吗
[23:12] Or more importantly, where it was going? 更重要的是 要寄去哪里
[23:14] Yeah, the post office has 可以 邮局
[23:15] this cool Mail Isolation and Tracking Program. 有个很酷的包裹分离追踪计划
[23:17] It takes pictures of every piece of mail at its origin point. 每个包裹在发出地都会被拍照
[23:21] So if Miami has pictures of the package 如果迈阿密有贴着这个
[23:23] that’s attached to this barcode, 条形码的包裹的照片
[23:24] we can see who was supposed to receive it. 我们就能知道收信人是谁了
[23:26] Yes. 是的
[23:27] How to get ahold of it, though? Tough to get a warrant. 但怎么拿到呢 凭这个很难申请搜查令
[23:29] Well, I may be suspended, but I still have friends. 我是被停职了 但我还是有人脉的
[23:31] Let me just make a call. 让我打个电话
[23:34] I just want the best for you, girl. 我都是为你好 姑娘
[23:35] That’s the only reason I said that. 所以我才那么建议的
[23:45] Your gift stinks. 你的礼物烂透了
[23:48] – That’s why you’ve been calling me? – Yes. -所以你才不停地给我打电话吗 -是的
[23:50] Look, the… the… this blender is battery-powered. 那个 那个搅拌机还是电池驱动的
[23:53] You gave your first wife sneakers for a wedding present. 你送你的第一任妻子的结婚礼物是运动鞋
[23:57] She played basketball. 她是玩篮球的
[23:59] You gave a roof rake to your second wife? 你送第二任妻子的是清理屋顶的耙子
[24:02] She stills uses it on my house. 她到现在还在用
[24:04] Exactly. That’s why none of those marriages worked out. 没错 这就是你的婚姻无法持续的原因
[24:08] Vince… 文斯
[24:12] Maybe it’s time you leaned towards your more romantic side. 也许现在是你拿出浪漫的一面的时候了
[24:17] And that’s what makes it last. 这样才能让婚姻持久下去
[24:20] Kiki mentioned when we were at the mall last week 上周我们去商场的时候琪琪说
[24:22] that we needed a blender. 她需要搅拌机来着
[24:24] I mentioned last week that I needed a mammogram. 我上周还说我需要做个乳房X光
[24:26] You wanna make an appointment at the doctor for my birthday? 要不我生日你给我做个预约当生日礼物
[24:29] Vince. 文斯
[24:31] Giving a gift is just another chance to remind our loved ones 送对方礼物是一个向我们爱的人
[24:36] how we feel about them. 表达感情的机会
[24:39] What’s the damn blender say to Kiki? 一个倒霉搅拌机表达的是什么感情
[24:48] How we doing? 怎么样
[24:49] Call worked. We’re about to get the photo of our package. 办妥了 我们能拿到包裹的照片了
[24:53] Really? You’re not gonna give up your chair for an elder? 真的吗 你都不给长辈让座吗
[24:56] What? 什么
[24:59] Oh! Yeah. Yeah. Of course. 应该 应该
[25:01] Okay, CJ, enough. I’m not an elder. 好吧 CJ 够了 我不是什么长辈
[25:04] I’m not a Silver Fox. Got it? 也不是什么所谓的银狐 好吗
[25:06] I’m sorry. You just remind me of a mentor I used to have. 抱歉 只是看到你我就想起我的导师
[25:10] Greatest thing in the world was when he told me, 我最开心的事就是当他跟我说
[25:12] “You did good work.” 干得好
[25:14] The nickname was out of respect. 给你的这个昵称是表达我对你的尊敬的
[25:19] Okay, well, then… thank you. 好吧 谢谢
[25:24] There it is. 来了
[25:26] 800 North Pope Street. 教皇北街800号
[25:28] Yeah, but Pope Street only runs south. 但教皇街只有南街
[25:30] The address is a fake, or it’s a mistake. 地址是假的 或者写错了
[25:32] Nina, can you see how many other packages 妮娜 能不能看看这个地址
[25:34] were sent to that address? 收到过多少邮件
[25:38] Here we go. 好了
[25:40] There must be a hundred or more. 肯定得有一百多个
[25:42] So the address wasn’t a mistake. 那地址就没有弄错
[25:44] What happens to mail that’s undeliverable? 邮件无法投寄会怎么处理
[25:45] Well, it goes to a dead letter bin in each post office, 会被扔到邮局的死信邮箱里
[25:47] then its usually shipped to the dead letter office in Atlanta. 接着通常会被送到亚特兰大的死信办公室
[25:50] But I’m guessing these were intercepted 我想在被转送去亚特兰大之前
[25:51] before they were rerouted to Atlanta. 邮件已经被人拦截了
[25:54] That was our victim’s job. 受害人就是干这个的
[25:56] Well, it’s a smart plan. 计划很妙
[25:57] This way, you can’t trace the sender or receiver. 那样就没法查到寄件人和收件人
[25:59] They both have plausible deniability. 他们都有合理推诿
[26:02] Nina, can you find when the next package is supposed to arrive 妮娜 你能查到下个包裹应该
[26:05] at the Pope Street address? 何时送到教皇街吗
[26:15] DNA reports on the hair. 头发DNA检测报告
[26:16] Oh. Thank you. 谢谢
[26:26] This is a list of neurosurgeons. 这是神经外科医生名单
[26:29] Yes. 对
[26:33] Ones who specialize in Chiari Malformations. 都是研究小脑扁桃体下疝的专家
[26:36] I didn’t ask you to do this. 我没要你这么做
[26:37] No. And I knew you’d be upset if I told you that I was doing it. 对 我知道如果告诉你了你会难受
[26:45] The top guy for posterior fossa compressions 麻省总医院的理查兹医生
[26:47] is Dr. Richards at Mass General. 是治疗后颅窝压迫的顶级医师
[26:50] And Dr. Lambeau at Brigham and Women’s 布莱根妇女医院的朗博医生
[26:52] specializes in spinal laminectomy… 专门研究椎板切除术
[26:54] Kent, stop. 肯特 别说了
[26:57] This isn’t part of your job, 这事你不该管
[26:58] which I what I believe you should be doing right now. 你现在该回去干活了
[27:04] I didn’t mean to upset you. 我不想惹你生气
[27:10] I was only trying to help. 我只想帮忙
[27:19] I’ve processed all the data on the 800 North Pope packages. 我查了寄到教皇北街800号包裹的所有资料
[27:22] Looks like they always land in the post office 好像包裹每周二和周四
[27:24] every Tuesday and Thursday. 都会送到邮局
[27:25] Today’s Thursday. 今天就是周四
[27:26] I called Miami to confirm. Another one’s definitely coming. 我打给迈阿密确认过了 另一份肯定会送来
[27:29] With Jack dead, somebody else must 杰克死了 肯定有其他人
[27:30] be picking up those packages from the dead letter bin. 去死信邮箱取那些包裹
[27:32] We need to get eyes in that post office 我们得派人盯着邮局
[27:34] and get that package. 拿到包裹
[27:35] Well, how do we do that 不能打草惊蛇
[27:35] without alerting whoever’s picking it up? 那我们该怎么做
[27:37] Go undercover. 去做卧底
[27:39] Well, janitorial staff is contracted 清洁人员的招聘
[27:40] outside of the post office. 不归邮局管
[27:41] That’s really the only way we can do it 要想不打草惊蛇
[27:43] without setting off alarm bells. 去应聘是我们唯一的办法
[27:44] I’ve already been seen in the post office. 我已经在邮局露过面了
[27:46] – Me, too. – Me, too. -我也是 -我也是
[27:52] You and me, Foxy. 就我和你了 老狐狸
[27:55] Yeah. Foxy. 好吧 小狐狸
[28:09] All clear so far. 目前一切正常
[28:11] This is my turf. 这是我的地盘
[28:12] I wish I could be in there, you know, and take ’em out. 我也想进去 拿下他们
[28:14] Okay, let’s try to remember our conversation 好 试着想想我们谈过
[28:17] about working with people. 如何与人合作
[28:20] Korsak, incoming. 科萨克 有情况
[28:26] Not our fish. 不是我们要的鱼
[28:27] Don’t like the way you use your tone. 不喜欢你说话的语气
[28:28] It’s not what you say, it’s the way you say it. 不是因为你说了什么 是你说的方式
[28:30] – It’s not about tone. – It’s your tone, your tone. -跟语气无关 -就是你的语气
[28:31] It’s the raspiness, and it’s a lower register, 语气烦人 又很低沉
[28:33] and it makes me feel very uncomfortable. 让我听着非常不爽
[28:35] I understand why you’ve been fired now. 我现在知道你为什么被开除了
[28:41] Manager making his rounds. 经理在巡视
[28:46] Nope. He’s our man. 不对 鱼上钩了
[28:49] Police. What do you have there? 警察 你拿着什么
[28:51] – Shit. – Not so fast. -该死 -慢了一步
[29:01] Hi, Kiki. 琪琪
[29:02] I thought I wasn’t gonna see you before your party. 我以为聚会之前见不到你呢
[29:04] Well, you know, I was just picking up some tax stuff. 我只是来拿一些缴税的文件
[29:08] Vince said he left it back here. 文斯说他落在这了
[29:13] Okay. Kiki, the way I see it, you have two choices. 好 琪琪 依我看 你有两个选择
[29:16] Choice number one, 选择一
[29:17] you tell Vince you don’t want the blender. 告诉文斯 你不想要搅拌机
[29:20] Yeah, I know, but I just… I don’t wanna hurt his feelings. 我知道 只是不想伤他的心
[29:23] 模特选拔真人秀 此处是在模仿落后选手最后陈述自己为何该重获机会继续比赛
[29:23] Okay, so then go to option two… “The Face.” 好 那选择二 模仿《面孔》
[29:26] I’ve been doing it for 30 years. 三十年来我一直这么做
[29:28] The what? 你说什么
[29:31] Observe. 看好了
[29:33] Oh, Frank. 弗兰克
[29:36] For our 20th anniversary, after I bore you three children, 结婚二十周年了 有了三个孩子
[29:41] you gave me the same box of caramels 一直以来你都送我
[29:43] you’ve always given me. 同样一盒糖果
[29:45] Oh, honey, thank you so much. 亲爱的 太感谢你了
[29:50] Works like a charm. 简直太有效了
[29:52] Hmm, except you and Frank are divorced. 只不过你和弗兰克离婚了
[29:55] Yes, because I stopped doing “The Face”. 对 因为我不再模仿《面孔》了
[29:57] He went looking for it elsewhere. 他就去找别的会模仿的人了
[30:01] All right, come on. You try it. 好 来吧 你试试
[30:02] Try it! 试试看
[30:07] Okay. 好
[30:10] Thank you! I love it! 谢谢 太喜欢了
[30:14] L-less eyebrow. 眉毛别挑太高
[30:15] Thank you. I love it. 谢谢 太喜欢了
[30:26] Did you get the DNA back on that hair? 拿头发验DNA有结果了吗
[30:27] Because I think that we’ve got our man upstairs. 因为我觉得楼上我们抓来的那个是凶手
[30:30] Well, I’m not so sure that you have your man, 我不确定你们是否抓对人了
[30:33] because the DNA says that your man is a woman. 因为DNA显示应该是个女人才对
[30:36] What? Is this the file? 什么 是这个文件吗
[30:38] – No, uh, that’s not the right one. – What is it? -不 拿错了 -这是什么
[30:43] It’s a list of neurosurgeons that specialize in… 这是研究小脑扁桃体下疝手术治疗的
[30:46] surgical treatments for Chiari Malformations. 神经外科医生名单
[30:50] I thought you were feeling better. 我以为你感觉好多了
[30:51] What about the whole… neural highway thing? 神经元高速通道不行了吗
[30:55] In time, it can be effective. 假以时日会有效的
[30:59] The truth is, I think I’ve just been using it 其实是我感觉自己以此为借口
[31:01] to avoid the surgery. 逃避做手术
[31:03] It’s okay to be scared, Maura. 会害怕是正常的 莫拉
[31:07] It’s not the surgery that scares me. 我害怕的不是做手术
[31:10] I just… 我只是…
[31:14] I guess I’m just afraid 我想我只是害怕
[31:15] of what will happen if it doesn’t work. 如果失败了会有什么后果
[31:19] You know, Jane, I have always been… 简 你知道我一直…
[31:21] The smartest person in the room? 这里最聪明的人
[31:23] I wasn’t gonna say that. 我不是想说这个
[31:24] I said it. 我说了
[31:27] What if I’m not me anymore? 我要是变了个人怎么办
[31:32] Okay. Listen to me. 好了 听我说
[31:34] Okay, you are always gonna be you. Okay? 你永远不会变 好吗
[31:39] Your intelligence is not what defines you. 让你出彩的并非你的聪慧
[31:42] You are kind and generous and loving, 你善良 大方 仁慈
[31:46] and you are the best friend that a person could ever ask for. 你是一个人能拥有的最佳好友
[31:50] Okay, that woman is always gonna be there, 不管手术成功与否
[31:53] whether the surgery works or not. 你还是原来那个你
[31:56] Thank you. 谢谢
[32:00] Your brain is not what I love about you, Maura. 我爱的不是你聪明的大脑 莫拉
[32:02] What I love about you 我爱你是因为
[32:04] is that you took my mother in, and now I don’t have to. 你收留了我母亲 让我不用和她住
[32:10] I love that about you. 我就是爱你这点
[32:13] Deeply. 非常爱
[32:15] Actually, it’s not very smart that you did that. 其实你那么做不太明智
[32:16] Maybe it’s… mm, advanced. 可能有点过头了
[32:17] Okay, fine. I will make the appointment. 好了 我会预约医生的
[32:20] Okay. 好
[32:22] Just keep my mother. 继续留着我母亲就行
[32:38] I’m looking inside your soul. 我在审视你的灵魂
[32:46] 500 tabs of oxy at 60 bucks a pop. That’s… 五百片羟考酮[止疼药]单价要六十块
[32:50] 30 grand a package. 一包就得卖三万块
[32:52] Derek, you know that mailing drugs is a federal crime. 德里克 邮件运毒也算联邦犯罪
[32:56] You’re going away for a long time. 你得在监狱蹲很久
[32:59] Or you can tell us who you’re working for. 不如跟我们说你替谁卖命
[33:01] I don’t know what you mean. 我不懂你什么意思
[33:04] You’re looking at a minimum of 10 years. 你面临至少10年的牢狱生活
[33:07] Why would you cover for these people? 你为什么要掩护这些人
[33:08] ‘Cause it’s better than a bullet to the brain. 因为这比一枪爆头强
[33:11] Please. You’ll never make it out of lockup. 拜托 你一从拘留所出去就得挂
[33:13] When your business partners find out 当你的生意伙伴发现
[33:14] that we have you here, 我们把你扣在这
[33:15] there’s gonna be a shiv with your name on it. 你就等着死吧
[33:20] Okay. 好吧
[33:24] Derek, you don’t have as much as a traffic ticket. 德里克 你连张交通罚单都没吃过
[33:27] You took your sister and her family in 在你妹妹丢工作后
[33:28] after she lost her job. 你收留了她和她的家人
[33:30] You coach T-ball on the weekends. 你周末教孩子打棒球
[33:33] How did you get mixed up in this? 你这样的人怎么会卷进这种事
[33:37] My guess is you got trapped. 我猜你是被下套了
[33:45] I had a car accident about… 大约六年前
[33:49] six years ago. 我出过一场车祸
[33:51] I messed up my back really bad. 我的后背伤得很严重
[33:56] I got addicted to oxy. 于是我就对羟考酮上瘾了
[34:00] When my script ran out, I found a dealer. 当我的处方用完之后 我找到了个卖家
[34:02] And about a year ago, 大约一年前
[34:06] the dealer threatened to cut me off 那个卖家威胁说要断我的货
[34:07] unless I got the packages through. 除非我帮他们运送包裹
[34:10] How was Jack McCarty involved? 杰克·迈卡蒂是怎么卷进来的
[34:14] It was only supposed to be a couple of times. 本来应该只是权宜之计
[34:18] But the packages kept coming. 但包裹一直来
[34:21] I needed help. 我需要人帮忙
[34:24] And you knew that Jack needed the money. 你知道杰克需要钱
[34:26] I swear, I had… had nothing to do with his death. 我发誓 我跟 我跟他的死没关系
[34:30] Do you need to be somewhere? 你赶着去哪吗
[34:35] The drop’s tonight, isn’t it? 交货的时间是今晚 对吧
[34:37] If I don’t show, I’m a dead man. 如果我不出现 我就死定了
[34:41] Derek, we can protect you, 德里克 我们可以保护你
[34:43] but we need to know who your dealer is. 但我们需要知道你的卖家是谁
[34:47] What’s her name? 她叫什么
[34:53] Rachel Hanson. 瑞秋·汉森
[34:55] What time are you supposed to meet her? 你几点要见她
[35:00] 9. 九点
[35:03] Okay. 好
[35:28] Okay, our guy’s in place. 好的 我们的人就位了
[35:31] Almost 9:00. Any minute now. 马上就九点了 她随时会到
[35:33] Frankie, you all set? 弗兰基 你都准备好了吗
[35:36] Roger that. 收到
[35:39] Got a car pulling up. 有辆车停下了
[35:49] It’s a woman. Description matches. 是个女人 符合嫌犯的描述
[35:51] Bingo. 就是她了
[35:56] Once she passes the mailbox across the street, 她一旦走过对面街的邮筒
[35:58] leave the duffel on the bench 就把旅行包放在长凳上
[35:59] and walk away. 然后走开
[36:00] I’ll make the drop. 我这就交货
[36:12] Nobody move until she’s got possession of that bag. 她没拿包之前大家都不要行动
[36:15] She won’t take the duffel bag until the car’s out of sight. 在车开出视线范围前 她都不会碰旅行包的
[36:24] She’s got it. I’m going in. 她拿了 我现在行动
[36:31] Police! Freeze! 警察 不许动
[36:57] Look at that. 看啊
[36:58] You finally got to punch somebody. 你终于有机会揍人了
[37:00] Yeah. It hurts more than you’d think. 是啊 比想象中还疼
[37:02] It does. Good job, CJ. 没错 干得漂亮CJ
[37:04] Thank you. 谢谢
[37:10] I may be getting old. 我可能是老了
[37:12] Right now retirement sounds sweet. 现在退休听上去很棒
[37:14] When you leave, CJ may snatch you up. 等你退休了 CJ可能就把你挖去了
[37:18] Yes, sir, meet at the airport. 好的 头 机场见
[37:21] My boss found an oxy smuggling ring in New York, 我老板在纽约发现了一个走私羟考酮的团伙
[37:23] and he wants me on a plane to help consult. 他让我坐飞机过去帮忙
[37:25] You got reinstated. That’s great! 你复职了 太棒了
[37:27] I just don’t know how I get over 可是两个人在我的辖区死了
[37:28] two men dying on my watch. 我不知道怎么才能放下
[37:31] Mm, you don’t. 你放不下
[37:33] But there’s still a lot of people out there we can help. 但是还有很多人需要我们的帮助
[37:37] You’re all right, Rizzoli. 你人不错 里佐利
[37:38] You, too. 你也是
[37:40] Bye, Foxy. 拜拜 老狐狸
[37:46] I’d like to say I’m sorry to see her go, but… 我想说我不舍得她走 但是
[37:48] You’re tired. 你累了
[37:50] I like her, but… whoa! She’s exhausting. 我喜欢她 但是 她真累人
[37:54] Don’t you think? 你难道不觉得吗
[38:05] Thanks for being here, everybody. 谢谢大家能来
[38:06] – Oh, we’re just here for the cake. – That’s true. -我们只是来吃蛋糕的 -没错
[38:08] W… Yeah, Ma, I want a… I want a big one with a lot of icing. 妈 我要一大块 要有很多糖霜的
[38:11] Me, too. 我也是
[38:12] – Oh, me, three. Here we go. – Okay. Ah! Ah! Ah! -还有我 快切 -够了
[38:14] – The birthday girl gets the first piece. – All right. -第一块要给女寿星 -好吧
[38:16] The birthday girl also gets a present. 女寿星还有礼物收
[38:28] Is there a face for this? 这个有相应的表情吗
[38:30] I don’t know. 我不知道
[38:32] ‘Cause we make beautiful music together. 因为咱俩在一起会谱写出美丽的音乐
[38:35] I love it. 我很喜欢
[38:36] Give it a shake. 摇一下
[38:37] Okay. 好的
[38:42] What is this? 这是什么
[38:44] It’s your birthstone surrounded by my birthstone, 这是我的出生石包着你的出生石
[38:47] to remind you that I’ll always be there for you 来告诉你无论如何我都会
[38:49] no matter what. 永远在你身边
[38:50] Vince, that’s so romantic. Thank you. 文斯 好浪漫 谢谢
[38:53] You didn’t think I’d really get you a tambourine, did you? 你不会真以为我要送个铃鼓给你吧
[38:55] Yes. 我就这么以为的
[38:57] Testing. Testing, 1, 2, 3. 测试 测试 一二三
[38:59] 1, 2, 3, testing. 一二三 测试
[39:00] Oh. The new karaoke machine. 这是新的卡拉OK机
[39:02] Anybody wanna give it a whirl? 有人想试试吗
[39:03] Okay, everybody, I’d like to give you all a little treat. 好了 我要给大家发福利了
[39:05] This is a Scottish classic 我要唱一首苏格兰经典民歌
[39:06] called “Donald, Where’s Your Troosers?” 名叫”唐纳德 你的裤子呢”
[39:08] Somebody get up there, quick! 谁快点上去
[39:09] – No! No, don’t do it! – No! -不 不 别唱 -不要
[39:12] Really? 真的吗
[39:13] – Why? – Well, um, someone has been wanting… -为什么 -有人一直想
[39:17] …to try new things. 要尝试新事物
[39:19] Ah, no, Jane. I do not sing in public. 不 简 我不在公共场合唱歌
[39:22] Don’t be shy now. 别害羞
[39:24] I hear you singing in the house all the time, Maura. 我总是听到你在家里唱歌 莫拉
[39:27] Yeah. Come on, you said you’d try anything once. Once. 就是 你说你要尝试每件事的 就一次
[39:29] – Come on! – It’s once! -去嘛 -就一次
[39:30] Come on! 去嘛
[39:31] Maura! Maura! Maura! Maura! 莫拉 莫拉 莫拉 莫拉
[39:35] Maura! Maura! Maura! Maura! 莫拉 莫拉 莫拉 莫拉
[39:38] Really? Really, Jane? Come on. 真的吗 真要这样吗 简 拜托
[39:39] – Maura! Maura! Ah! – Okay, okay, okay! -莫拉 莫拉 -好吧 好吧 好吧
[39:44] Maura! 莫拉
[39:47] Go, girl! 上
[39:47] I guess I’ll just have to save mine for the finale then, eh? 看来我只好做压轴表演了
[39:49] Oh, I know just the song for you. 我知道你该唱哪首歌
[39:52] – I’m really not good at this. – Here. -我真的不擅长这个 -给
[40:00] *Looking out in the morning rain* *在清晨的雨中望出去*
[40:05] – Um, can you help? Quickly. Faster. – Okay. -你能帮忙吗 快点 -好的
[40:08] Faster. Faster. 快 快
[40:08] *I used to feel * *我曾觉得*
[40:08] *So uninspired* *灵感如此枯竭*
[40:12] *And when I knew I had to face another day* *当我知道我要面对另一天*
[40:16] Oh, thank goodness for Nina. 还好有妮娜
[40:18] *Lord, it made me feel so tired* *主 我觉得好疲惫*
[40:25] *Before the day I met you, life was so…* *在我遇见你之前 生活是那么的*
[40:29] *Unkind* *残酷*
[40:31] *But you’re the key to my peace of mind* *但是你使我心境平和*
[40:35] *’Cause you make me feel* *因为你让我觉得*
[40:39] *You make me feel* *你让我觉得*
[40:42] *You make me feel like a natural woman* *你让我觉得自己是个自然的女人*
[40:51] *Oh, baby, what you’ve done to me?* *宝贝 你对我做了什么*
[40:55] *Done to me* *做了什么*
[40:57] *You make me feel so good inside* *你让我觉得自己内心那么美好*
[41:02] *Good inside* *内心美好*
[41:05] *And I just want to be* *而我只想*
[41:08] *Want to be* *想要*
[41:10] *Close to you* *靠近你*
[41:11] *You make me feel so alive* *你让我充满活力*
[41:19] *You make me feel, you make me feel* *你让我觉得 你让我觉得*
[41:23] *Like a natural woman* *自己是个自然的女人*
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号