Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:38] Oh, God, no. 天啊 不
[00:50] I’ve experienced some symptoms, 我有一些病症
[00:53] headaches, um, occasional memory loss. 头疼 间歇性失忆
[00:57] Yes, I-I was diagnosed with Chiari Malformation after the fall. 晕倒后 我被诊断患有小脑扁桃体下疝
[01:03] Yes. Yes, I’ve decided to have decompression surgery. 是的 我决定接受减压手术
[01:07] My — my doctor thinks that it could eliminate 我的医生认为这能减缓
[01:09] some of the pressure caused from the injury. 受伤引起的脑内压强
[01:14] Later today. 今天晚些时候
[01:16] No, no. There’s no reason for you to go out of your way. 不不 你没理由放下你自己的事
[01:18] It — it is a minor procedure. I will be home tomorrow. 这只是个小手术 我明天就能回家
[01:22] Okay, I’ve — I’ve gotta run. 好的 我得走了
[01:24] Okay, talk to you soon. 好的 回头聊
[01:27] Okay. I told you it was a bad idea to call her. 我跟你说了 不该给她打电话的
[01:29] Now she wants to come by the hospital. 现在她想来医院了
[01:31] Maura, she’s concerned. 莫拉 她是担心你
[01:32] Well, there’s nothing to be concerned about. 没有什么需要担心的
[01:34] It’s what mothers do. 母亲就会担心
[01:35] I don’t want to make a big deal out of it. 我不想把这事儿搞得很大
[01:40] What have you got there? 你手里拿着什么
[01:43] Heaven in a bag. 一袋子的天堂
[01:45] Bernie Brody’s Bodacious Bagels. 伯尼·布罗迪家的面包圈
[01:48] Is that the new place around the corner? 是拐角新开的那家吗
[01:49] Yeah, with a line around the block. 对 门口排长龙的那家
[01:52] Aw. I can’t have anything before my surgery. 手术前我不能进食
[01:55] But that isn’t until this afternoon. 但你到下午才手术呢
[01:57] I know, but I have to fast. 我知道 但我必须禁食
[02:00] It’s okay. Please, no. You guys go ahead. 没事的 不用管我 你们吃
[02:06] – Rizzoli. – Isles. -里佐利 -艾尔斯
[02:09] – Yeah, I got it. – Okay. We’ll be right there. -好的 我知道了 -我们马上就到
[02:12] What about your surgery? 你的手术怎么办
[02:13] Well, it’s not till 1, 下午一点才做
[02:15] so I figured I would work till then just like any other day. 我可以跟往常一样工作到那个时候
[02:24] It’s still warm. 还是热的
[02:26] I hate you. 我恨你
[02:27] Put it in your pocket. 放到你的口袋里
[02:28] Wh — 什…
[02:54] Do you know the hole in the middle 你知道中间的这个孔
[02:56] provides for more even cooking? 是为了烘培均匀吗
[02:57] But also allow people to thread a string through it 同时也让人可以从中穿根线
[03:00] – for easy handling and transportation? – No. -便于携带和运输 -不知道
[03:02] They even gave it to women in childbirth as gifts 早在17世纪的波兰 人们会把它送给
[03:04] in 17th century Poland. 在分娩的女人们
[03:07] Who knew that there was that much bagel trivia 谁能想到面包圈愣是
[03:10] to last a 30-minute car ride? 能让人讲上30分钟
[03:11] Oh, I’m so hungry. Hello, Sergeant. 我好饿 你好 警司
[03:15] Victim is Michelle Stevens. 死者是米歇尔·史蒂文斯
[03:17] Husband said she fell down the stairs in the middle of the night. 她丈夫说她半夜从楼梯上摔下
[03:19] – Anybody see her do it? – No. -有人看到她摔下来吗 -没人
[03:21] Daughter found the body. Husband called 9-1-1. 女儿发现的尸体 丈夫报的警
[03:23] Any sign of forced entry? 有强行入室的痕迹吗
[03:24] Nothing broken or jimmied. 没有破损或被撬的痕迹
[03:26] There are some scuff marks by a window in the back. 后面一扇窗户上有些许磨痕
[03:28] Couldn’t tell how old they are. 无法判断有多久了
[03:30] Sergeant Korsak? We need you in the den. 科萨克警司 我们需要你进来看看
[03:41] There’s a lot of blood. 这血真够多的
[03:43] The victim sustained severe cranial trauma 死者遭受了严重的头部创伤
[03:45] resulting in massive hemorrhaging. 导致大出血
[03:47] That’s another way to put it. 这样说也行
[03:50] There’s blood on the railing. 扶手上有血
[03:53] Yeah, and the position of the body 是的 尸体掉落的位置
[03:54] is consistent with a slip and fall, 也与滑倒后跌落一致
[03:56] and an initial wound caused by striking the railing 第一个伤口是因跌落时撞击到
[03:58] on the way down, but I can’t say for sure. 扶手所致 但我不能肯定
[04:01] Yeah, but the railing didn’t cause the massive hemorrhaging, 但大出血不是因为扶手
[04:04] or there’d be more blood on the stairs, right? 不然台阶上会有更多的血 对吧
[04:06] Yeah, more than likely. 是的 应该如此
[04:07] – At least some spatter. – I’ll give you that. -至少要有些溅落的血迹 -同意
[04:12] So…she lands hard at the bottom of the stairs, 所以 她重重地摔在了楼梯下
[04:16] starts bleeding, 开始流血
[04:18] maintains consciousness long enough 她保持清醒的时间
[04:19] to smear blood on the walls before passing out. 足以让她在晕厥前把墙上的血迹弄糊
[04:23] That is consistent with what we see. 这和我们目前看到的情况相符
[04:26] Interesting. 有意思
[04:28] I wonder if that place makes cherry bagels. 我想知道那家店做不做樱桃面包圈
[04:32] How’d you get here? Connecticut? 你怎么来的 从康涅狄格州吗
[04:35] No. I, uh, came the usual way. 没 就跟以前一样
[04:38] The usual way is with Korsak. 以前你跟科萨克一起来的
[04:40] Hey, Frankie. 嗨 弗兰基
[04:41] Nina said you left this in the car. 妮娜说你把这个落在车里了
[04:44] Thanks, Garcia. 谢了 加西亚
[04:47] Nina brought you to work today? 妮娜今天送你上班的
[04:50] The victim’s husband and daughter are waiting to talk to us. 死者的丈夫和女儿在等我们谈话
[04:53] Okay. 好的
[05:02] We’re very sorry for your loss. 很抱歉你们失去亲人
[05:05] Thank you. 谢谢
[05:07] What time did you find your mother, Clair? 你什么时候发现的你母亲 克莱尔
[05:13] Um…around 2. 晚上2点左右
[05:15] That’s pretty late. 那时候挺晚的啊
[05:19] I got up to go to the bathroom. 我起来去上厕所
[05:23] I went out and… 我出去后…
[05:26] Was she breathing? 她当时还有呼吸吗
[05:29] No. 没了
[05:32] She was just lying there. 她就躺在那里
[05:35] So still. 一动不动
[05:41] Had you heard anything before that? 在那之前你有听见什么吗
[05:45] No. 没有
[05:48] What about you, Mr. Stevens? 你呢 史蒂文斯先生
[05:50] Sorry? 什么
[05:52] Did you hear anything like a-a thump or call for help? 你听到重击声或求救声了吗
[05:56] No. The, um, the bedrooms are on the other end of the house. 没有 卧室在房子的另一边
[06:00] You didn’t know she’d gotten out of bed? 你不知道她起床了
[06:02] I don’t know if she ever got into bed. 我都不知道她有没有上床
[06:05] Um, my wife and I were down here drinking, 我和我妻子之前在楼下喝酒
[06:10] and, uh, I got tired, so I decided to go upstairs. 我累了 就决定上楼了
[06:14] Michelle wanted to watch TV, so I, um… 米歇尔想看电视 所以我…
[06:18] I left her. 我就先上去了
[06:20] She must’ve come upstairs later in the dark, 她肯定是晚上抹黑上楼
[06:24] tipsy from all the red wine and slipped and, uh… 因为喝了红酒醉醺醺的 摔了下来
[06:30] And that’s when Clair found her? 克莱尔就在那时发现了她
[06:32] I heard Clair scream. 我听见了克莱尔的尖叫
[06:34] Can I lie down? 我能躺下吗
[06:37] Is it okay? The, um, the EMTs gave her sedatives. 可以吗 急救员给她注射了镇定剂
[06:40] That’s fine, but we need to collect your clothes. 可以 但我们需要收走你们的衣服
[06:42] Yes, and also we need your permission to search the property. 同时需要你们的许可 搜查这个房子
[06:47] Why? 为什么
[06:48] Just to rule out foul play. 以排除谋杀的嫌疑
[06:53] Yeah, of — of course. 好 当然行
[06:55] Whatever you need. 你们需要什么都行
[06:57] Thank you. 谢谢
[06:59] It’s gonna be okay, sweetheart. 不会有事的 宝贝
[07:10] How you doing? 怎么样了
[07:12] – Well… – Careful. -那个 -小心点
[07:14] Dietary restrictions has her a little bit grumpy. 饮食限制让她有点暴躁
[07:17] I am not grumpy! 我没有暴躁
[07:20] I’m simply focused. 我只是专心而已
[07:23] Why don’t you go home, Maura? 你回家好不好 莫拉
[07:24] Because it is a work day, and I have work to do. 今天是工作日 而我有工作
[07:28] Okay. 好吧
[07:29] So what’d you find? 你有什么发现
[07:30] Well, there were high levels of alcohol in her system… 她的身体中有高浓度的酒精
[07:33] …just like her husband said, 跟她丈夫说的一样
[07:34] and the bruising on the back of her body… 而她背上的淤青
[07:36] …is consistent with a fall down the stairs. 也跟从楼梯上摔下来相吻合
[07:40] What the hell is that? 那是什么声音
[07:41] He’s working with melons. 他在用哈密瓜做实验
[07:45] Well, you don’t break out the melons 滑倒不会让哈密瓜
[07:48] for a simple slip and fall, do we, Kent? 摔得粉碎 对吧 肯特
[07:53] No, Jane, we don’t. 对 简 不会
[07:59] Now observe. 好好看着
[08:02] This is the equivalent of falling down a flight of stairs. 这就相当于从一层楼梯上摔下来
[08:08] Certainly painful, but not fatal. 是会疼 但不致命
[08:11] Now this is the amount of force that’d be required 要造成死者那么重的伤
[08:13] to sustain the victim’s injuries. 要用这么大的力量
[08:17] Like a fruit homicide. 水果谋杀案一样
[08:18] Fruiticide. 果杀
[08:20] Due to the severe cranial damage, 由于头骨严重受损
[08:22] I can’t say exactly what struck her. 我无法准确判断是什么撞击出来的
[08:24] But I do know that she didn’t do it to herself. 但我知道的是这不是她自己做的
[08:27] Any questions, Detective? 有问题吗 警探
[08:28] Just one. 只有一个
[08:30] What did these melons ever do to you? 这些哈密瓜怎么惹到你了
[08:42] What’d you find out about our family? 你对那个家庭的调查结果如何
[08:43] Oh, they’re pretty impressive on paper. 档案记录可让人印象深刻
[08:44] So are the Kardashians. 卡戴珊一家也是
[08:47] Well, Michelle’s an Ivy League-educated lawyer 米歇尔是常春藤联校毕业的律师
[08:49] with a thriving practice. 业务很好
[08:50] Maybe she made an enemy in court? 也许她在法庭上树敌了
[08:52] She doesn’t go to court. 她不出庭
[08:53] Her specialty is contract law. It’s pretty tame stuff. 她的专长是合同法 安全无害
[08:56] – What about Robert? – Stanford alum. -那罗伯特呢 -斯坦福毕业
[08:58] He’s got a successful antiquities business 他经营着成功的
[08:59] dealing in Greek artifacts. 希腊古董生意
[09:02] And he’s active in charity work, 而且他积极参与慈善工作
[09:03] volunteers at his daughter’s school. 在他女儿的学校当志愿者
[09:05] He coached her field hockey team. 他在她们的曲棍球队做教练
[09:07] What about the daughter? 那女儿呢
[09:07] She’s an honor student and an athlete. 她是优等生和运动员
[09:10] I mean, they don’t have any financial problems. 他们没有任何财务问题
[09:12] There’s no history of domestic violence, 也没有家庭暴力史
[09:14] no criminal records. 或犯罪记录
[09:15] These don’t seem like the type of people who kill each other. 他们不像是那种会互相残杀的人
[09:17] Well, there were scuff marks around the window. 窗户上有磨损的痕迹
[09:18] Maybe someone else got in the house. 也许有别人进了房子
[09:20] Clair has a boyfriend. 克莱尔有个男朋友
[09:21] She texted him several times last night 她昨晚给他发了几条短信
[09:23] about a fight with her mother. 说她跟她妈妈吵架了
[09:24] Then there was a series of phone calls between them. 然后他们通了几次电话
[09:26] That’s something Clair never mentioned in her moment of grief. 悲痛的克莱尔可没提这事
[09:33] Well, if you want, I could give your doctor a breathalyzer. 如果你想 我可以给你的医生做酒精测试
[09:36] That won’t be necessary. 没这个必要
[09:38] Good, ’cause I don’t think it’s legal. 很好 因为我觉得那不合法
[09:40] But I would do it if it would make you feel better. 但如果能让你感觉好点 我会去做的
[09:44] There’s nothing to worry about. 没什么好担心的
[09:46] You know, the operation lasts a couple of hours. 手术会持续几个小时
[09:49] They make a small incision in the back of the neck. 他们会在你脖子后面开一个小口
[09:52] They push the skin and the muscle aside 把皮肤和肌肉推到一边
[09:54] and remove a piece of the skull to relieve the pressure. 然后取掉一小块头骨以释放压力
[09:56] That doesn’t sound so simple. 听起来并不简单
[09:59] I promise you, I will be up and walking around by this evening. 我发誓 今晚我就能起来走路了
[10:02] Hello, everyone. 大家好啊
[10:03] – Hello. – Hi, Hope. -你好 -你好 霍普
[10:06] Come on in. 进来吧
[10:09] I told you, you didn’t have to come. 我说了你不用来的
[10:11] Well, I couldn’t stay away. 我不能装作若无其事
[10:15] Plus, I wanted to speak with your surgeon 而且我想在你被麻醉之前
[10:16] before he put you under. 跟你的医生谈谈
[10:22] Well, I’ll see you in recovery. 手术做完了我再来看你
[10:29] I told her she didn’t have to come to the hospital. 我跟她说了她不用来医院的
[10:31] I know that you don’t want to make a big deal about this, 我知道你不想小题大做
[10:33] all right, but she’s your mom. 但她是你妈妈
[10:35] – They… – Butt in. -她们 -会插手
[10:37] All the time. 不管什么时候
[10:39] Okay, we don’t have this kind of easy rapport. 好吧 我们没有这么和谐的关系
[10:42] You think this is easy? 你觉得这很和谐吗
[10:46] It’s not. 不
[10:47] She’s tough, she’s stubborn, 她很坚强 她很固执
[10:49] she’s hard on me for everything. 她什么事都不肯听话
[10:54] What? You’re lucky to have me. 怎么了 拥有我你很幸运
[10:55] – You’re lucky to have me. – I know! -你拥有我才幸运 -我知道
[10:58] Hope and I, we’re — we’re just… 我和霍普 我们只是
[11:00] we don’t know how to do this whole mother/daughter thing. 我们不知道怎么以母女身份相处
[11:03] What is it that you said, that you — 你是怎么说的来着
[11:04] you wanted to create new neural… 你想建立新的神经
[11:08] thingies? 什么的
[11:09] Pathways. 路径
[11:10] All right, well, maybe this is your chance now 对 也许现在就是让你
[11:12] to create new… 建立新的
[11:14] mother/daughter pathways. 母女路径的机会
[11:26] Gary Carver? 盖瑞·卡佛
[11:28] Are you Clair Stevens’ boyfriend? 你是克莱尔·史蒂文斯的男朋友吗
[11:31] Maybe. 也许吧
[11:33] Do you know why we’re here? 你知道我们为什么来这里吗
[11:35] No. 不知道
[11:36] Clair’s mother was murdered. 克莱尔的妈妈被谋杀了
[11:39] What the hell? 怎么回事
[11:40] Where were you last night? 你昨晚在哪
[11:43] I was at a party at a friend’s. 我在参加朋友的派对
[11:46] – Does this friend have a name? – Steve Ulrich. -那个朋友叫什么 -斯蒂夫·奥瑞克
[11:49] – Clair go with you? – Yeah. -克莱尔跟你一起去的吗 -对
[11:50] When did you plan to get together? 你们是什么时候决定一起去的
[11:53] Right before I picked her up. 就在我去接她之前
[11:54] Clair had a fight with her mom 克莱尔跟她妈妈吵了一架
[11:56] because she wouldn’t let her go out, 因为她不让她出门
[11:57] and I told her about the party, 我跟她说了派对的事
[11:58] and she asked me to come get her. 然后她让我去接她
[11:59] So you picked her up at her place? 所以你去她家接她了
[12:01] Yeah. She snuck out. 对 她溜出来了
[12:03] How long did you stay at the party? 你们在派对上待了多久
[12:06] When we got there, she was acting weird, 我们到那之后 她表现得很奇怪
[12:08] so we — we hung out for a little while, 所以我们 我们玩了一会
[12:10] but I finally told her to go home. 但我最后让她回家了
[12:13] – Did you drive her? – No. -你开车送她回家的吗 -不是
[12:14] So Chivalry is dead. How’d she get home? 太不绅士了 那她是怎么回家的
[12:17] She said she’d figure it out. I-I don’t know what she did. 她说她自有办法 我不知道她怎么回去的
[12:21] I never left the party. I crashed there. 我一直没离开派对 在那睡的
[12:23] Have you talked to Clair today? 你今天跟克莱尔聊过吗
[12:25] No. 没有
[12:26] Write down Steve Ulrich’s number, please. 把史蒂夫·乌利齐的电话号码写下来
[12:36] You can go. 你可以走了
[12:37] – Thank you. – Don’t leave town. -谢谢你 -别出城
[12:43] I wonder why Clair didn’t mention she went to a party. 我想知道为什么克莱尔没说她去派对了
[12:49] What’s going on between Frankie and Nina? 弗兰基和尼娜怎么了
[12:52] Frankie and Nina? 弗兰基和尼娜
[12:53] Yeah, remember them? 是的 你还记得他们两个人吧
[12:55] I don’t know. I don’t know what you’re talking about. 我不知道 我不知道你在说什么
[12:58] They’re so dating. I knew it! 他们好上了 我就知道
[12:59] Okay, how serious is it? 他们有多认真
[13:01] I never said they were dating. 我可没说他们好上了
[13:03] You didn’t have to. Come on. 你不用说出来
[13:04] When has Frankie ever been able to keep a secret from me? 弗兰基有什么事能瞒得了我
[13:07] Hello. 喂
[13:11] All right, thank you. 好的 谢谢
[13:13] Listen to me. 听我说
[13:14] Maura’s gonna be out for a few more hours. 莫拉还有几个小时才能做完手术
[13:15] If you hear anything, please call me. Okay? 如果有什么事 打给我 好吗
[13:18] Okay, do me a favor. 好的 帮我个忙
[13:20] What? 什么
[13:21] You have to let Frankie tell you about Nina himself. 你得让弗兰基自己跟你说他和尼娜的事
[13:24] Of course. 当然
[13:26] I mean it. 我是认真的
[13:27] You say that like I don’t listen to you. 你这么说就好像我会不听你的话似的
[13:30] That’s because you never listen to me! 那是因为你从来就没听过我的话
[13:34] Well, then why say it? 那你为什么还要说呢
[13:40] You didn’t tell us the truth about last night. 昨晚的事你没跟我们说实话
[13:43] No. My client was sedated. 是的 我的委托人服用了镇定剂
[13:45] She can’t be held accountable for her omissions. 所以她有什么遗漏也不能怪她
[13:48] That’s not what we’re saying. 我们不是这个意思
[13:49] Why did you think a lawyer was necessary? 你为什么要找律师呢
[13:52] A friend from her mother’s law firm insisted. 她母亲律所的一个朋友坚持要这样
[13:54] He said it’s what Michelle would’ve wanted. 他说米歇尔也会希望如此
[13:56] You and your mother have a fight? 你和你母亲吵架了吗
[13:59] – Yeah. – What’d you fight about? -是的 -你们为什么吵
[14:01] My boyfriend and not letting me… 我男朋友 还有她不让我去…
[14:02] She had words with her mother about going out. 她跟她妈妈因为出去玩的事吵了两句
[14:05] Clair went upstairs. She snuck out the window 克莱尔上楼了 她从窗户溜了出去
[14:08] and went with the boyfriend to a party. 然后和男朋友去参加派对了
[14:10] When she got home, 她回家的时候
[14:11] she found her mother at the bottom of the stairs. 发现母亲倒在楼梯下
[14:13] What time did she get home? 她几点到家的
[14:14] Michelle was so tough on Clair. 米歇尔对克莱尔要求太严了
[14:16] How tough? 多严
[14:17] Well, she thought she was too young to have a boyfriend. 她觉得她年龄太小 不应该有男朋友
[14:19] And what did you think? 你觉得呢
[14:21] That we should all get along. 我们应该好好相处
[14:24] I try to be a peacemaker. 我一直在做和事佬
[14:26] Everybody my age has a boyfriend. 我这个年龄的女孩都有男朋友了
[14:28] It’s not fair! She — she didn’t like anyone that I liked. 太不公平了 我喜欢的人她都不喜欢
[14:31] Clair… 克莱尔
[14:32] Is that why you texted your boyfriend 所以你才跟你男朋友发短信说
[14:34] – that you hated her? – I didn’t say that. -你恨她吗 -我没这么说
[14:36] Clair, we have the texts. 克莱尔 我们有短信记录
[14:37] I was just mad. She was always yelling at me! 我当时很生气 她总是吼我
[14:39] Clair. Clair, that’s enough. 克莱尔 克莱尔 别说了
[14:41] Those texts don’t mean anything. 那些短信不能说明什么
[14:42] – You sure? – She — she was just angry. -你确定吗 -她 她只是太生气了
[14:44] She — she would never hurt her mother. 她 她绝不会伤害她母亲的
[14:51] We verified everything the boyfriend told us 她男朋友跟我们说的事都证实了
[14:53] except his whereabouts after Clair left. 除了克莱尔离开后他的所在无法证实
[14:56] Kid throwing the party said the boyfriend went into a guest room, 举办派对的人说她男朋友去了一间客房
[14:57] but he didn’t see him again till the next morning. 然后直到第二天早晨才看见他
[15:00] It could be he passed out. 可能他喝多了
[15:01] Or he could’ve gone to Clair’s house 也可能是他和克莱尔去了她家
[15:02] with her and killed her mother. 然后杀了她母亲
[15:03] Neither Clair nor her boyfriend 克莱尔和她男朋友
[15:05] have ever been in trouble with the police. 从没犯过什么事
[15:07] And it’s a long way from being mad at your mother 而且生母亲的气和杀了母亲
[15:09] to killing her. 还是有很大不同的
[15:11] – I should know. – Yeah. -我也知道 -是的
[15:13] Well, it wouldn’t be the first time 年轻的情侣们也经常会
[15:14] young lovers did something crazy. 做出些疯狂的事来
[15:15] You’re never gonna believe what Nina and I just dug up. 你们不会相信我和尼娜发现了什么
[15:17] Try me. 说说看
[15:18] 20 years ago, Robert’s girlfriend, 20年前 罗伯特的女朋友
[15:20] who he was living with at the time, died accidentally. 当时他也和她住在一起 死于意外事故
[15:23] Guess how? 猜猜怎么死的
[15:24] – She fell down some stairs. – While Robert was sleeping. -她从楼梯上摔了下来 -而罗伯特在睡觉
[15:27] Almost exactly the same as our victim. 几乎和这个案子一样
[15:34] I was doing background research on Robert, 我之前在查罗伯特的背景
[15:36] but couldn’t find any record of him attending Stanford. 可是查不到任何他读过斯坦福大学的记录
[15:39] Made me think maybe he was lying. 让我觉得他可能在说谎
[15:40] Turns out he didn’t go to Stanford. 原来他没上过斯坦福
[15:42] He went to Seattle Community College. 他上的是西雅图社区大学
[15:44] So I called the school and talked to a librarian. 所以我给学校打了电话跟一个图书管理员聊过
[15:46] She dug up an old article that mentioned how Robert 她找出了一篇文章 里面讲了罗伯特
[15:49] found his girlfriend dead in their apartment. 发现他女朋友死在他们的公寓的事情
[15:51] And I got ahold of the Seattle detective who handled the case. 我联系了当时处理这个案子的西雅图的警探
[15:54] Robert told him that he was sound asleep the night 罗伯特跟他说他的怀孕女友摔下楼梯时
[15:57] that his pregnant girlfriend fell down the stairs. 他睡得正香
[16:00] Police found no signs of foul play, 警方没有找出其他证据
[16:02] so they ruled it an accident. 所以判定为意外事故
[16:03] In the world of coincidences, that’s a doozy. 虽然世界上巧合这么多 但这也太巧了
[16:07] Which probably means it wasn’t a coincidence. 所以可能这不是巧合
[16:09] We need that case file. 我们需要看一下案卷
[16:12] Good job, you two. 你们俩干得很好
[16:14] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -谢谢
[16:21] How are you feeling? 你感觉怎么样
[16:23] – A bit of a headache from the anesthesia. – I’ll bet. -麻醉剂让我有点头疼 -肯定的
[16:27] But I remembered my name. 不过我还记得我的名字
[16:29] And I completed a memory inventory 我还根据急诊室的骨骼结构图
[16:31] of the skeletal structure from the “Gray’s Anatomy” chart. 完成了一次记忆”盘点”
[16:35] And where would I find my levator anguli oris? 那提口角肌在什么地方
[16:39] There are two located symmetrically 它们位于脸部两侧
[16:42] on either side of your face. 对称的位置
[16:43] And when they work in unison, 当它们协同工作时
[16:44] the corners of the mouth move upward, 嘴角就会上扬
[16:46] producing what is universally known as a smile. 产生众所周知的微笑表情
[16:49] Textbook-perfect. 回答得非常完美
[16:51] Excellent sign of long-term memory. 说明长期记忆没有问题
[16:54] Jane has been calling every 20 minutes. 简每隔二十分就打电话来问
[16:58] Then I let her know that you are on your way up. 我跟她说你正在恢复
[17:02] And I also… 而且我还
[17:05] asked Angela to let me take care of you. 让安琪拉把你交给我来照顾
[17:07] I hope that’s okay. 你不介意吧
[17:10] Of course. 当然不
[17:13] Well, anything else that I can get you now? 还需要我给你拿点什么吗
[17:18] I’m good. 不用了
[17:21] Okay. 好吧
[17:36] How’s Maura? 莫拉怎样了
[17:37] She is out of surgery 她已经做完手术
[17:39] and in the recovery room and doing fine. 现在在恢复室 还不错
[17:44] You’re gonna like this. 你会喜欢这个的
[17:45] Robert came from a blue collar background, 罗伯特来自一个蓝领工人家庭
[17:47] even though he claims a childhood of affluence and privilege. 尽管他声称自己年少时生活富足有钱有势
[17:49] And his antiquities business hasn’t been very profitable. 而且他的古董生意也一直盈利不多
[17:52] So for the past 15 years, 所以说他过去15年
[17:54] he’s been living off his wife’s money? 一直靠妻子养活
[17:56] Which he’ll get half of now that she’s dead. 如今妻子一死 他将得到她一半遗产
[17:58] Motive. 动机
[18:00] – Who gets the other half? – Clair. -另外一半由谁继承 -克莱尔
[18:02] Motive. 动机
[18:03] Yeah, but Clair didn’t kill his college girlfriend. 但是克莱尔可没杀害大学女友
[18:05] No, she didn’t. 她确实没有
[18:07] Let’s go rattle his cage. 我们去激一激他
[18:14] Paging Dr. Price. 呼叫普赖斯医生
[18:15] Please report to the emergency room immediately. 请立即前往急救室
[18:18] Why is this so difficult? 为什么我们相处这么困难
[18:26] Because we don’t really know each other. 因为我们不了解对方
[18:29] And you have a daughter, and I have a mother. 你有的是个女儿 我有个母亲
[18:34] Square peg, round hole. 牛头对不上马嘴
[18:36] Something like that. 是那样
[18:43] I always thought about you, Maura. 我经常想起你的 莫拉
[18:47] When Kateline’s hurt her knee and I bandaged it… 当卡特琳伤到膝盖 我给她包扎伤口时
[18:53] I thought about what it would’ve been like to take care of you. 我会想照顾你会是什么样
[18:57] And when I took her to her first day of school, 我在她上学第一天去送她时
[19:02] I pictured your first day. 也想象过你上学第一天的样子
[19:10] I’d still like to take care of you, 现在我依然想照顾你
[19:14] even if it’s just for today. 即使只有今天一天
[19:18] Sure. 好
[19:28] We just wanna speak to him. 我们只是想找他谈谈
[19:29] He’s already told you everything he knows about this matter. 他已经把知道的情况全部告诉你们了
[19:33] He did not tell us how his college girlfriend died. 他没说过他的大学女友是怎么死的
[19:35] – That’s what this is about? – Robert, be quiet. -你们就是为此而来的 -罗伯特 别说话
[19:38] What are the odds that his girlfriend and his wife 他的女友和妻子都摔下楼梯
[19:41] both fall down a flight of stairs 死于头部创伤
[19:43] and die from head injuries? 这几率是多少
[19:44] You’d have a better chance of getting struck by lightning twice 中了乐透再被闪电劈中两次
[19:46] after buying the winning Powerball ticket. 都比这几率大
[19:48] It’s just a coincidence. 只是巧合
[19:50] Great. Prove it. Take a lie detector test. 很好 证明给我们看 做个测谎仪测试
[19:52] – That’s not admissible in court. – Then what’s the problem? -测谎在法庭并没有效力 -那还犹豫什么
[19:58] Give us a reason to believe you. 给我们一个相信你的理由
[20:06] Your name is Robert Andrew Stevens? 你的名字是罗伯特·安德鲁·史蒂文斯
[20:08] Yes. 是
[20:09] Was Holly Franklin your girlfriend in college? 霍莉·富兰克林是你大学时的女友吗
[20:11] Yes, she was. 是的
[20:13] Did you live together? 你们同居了吗
[20:14] Yes, for almost two years. 是的 将近两年
[20:16] Did you two fight? 你们吵架吗
[20:18] Not much. 不怎么吵
[20:20] Did you have anything to do with her death? 你与她的死有关吗
[20:23] No. It was ruled an accident. 没有 她的死已归为意外
[20:25] – He’s smart. – He’s playing us. -他很聪明 -他在玩弄我们
[20:28] Hey, you gotta see this. 你需要看下这个
[20:31] Over the last two months, 在过去两个月内
[20:32] Robert supposedly went on three business trips to Europe. 罗伯特据说曾三次到欧洲出差
[20:35] I finally heard back from I.C.E. about his passport. 我让移民海关警力查他的护照 刚收到回复
[20:38] There’s no record of any overseas travel. 并没有任何出境记录
[20:42] So where was he? 那他去哪了
[20:43] Well, credit cards place him downtown. 信用卡使用记录显示他在市中心
[20:44] So we canvassed the area around his last purchase. 我们调查了他最后消费出现的地区
[20:48] Someone at the Four Seasons remembered him. 四季酒店有人认出了他
[20:50] We got security video showing him with three different women 监控录像显示他曾三晚每晚和
[20:53] on three different nights. 一个不同的女人在一起
[20:55] – And if his wife found out… – Bye-bye, gravy train. -若是被他妻子发现 -美差 拜拜
[21:01] Well, he has agreed to talk in front of us. 反正他已同意我们问话
[21:03] Yes? 那又如何
[21:04] Now’s our chance to get him on the record. 正是我们将他记录在案的机会
[21:07] What’s she doing? 她要做什么
[21:08] We’re about to find out. 我们很快就会知道
[21:12] Did you ever have an affair, Robert? 你有婚外情吗 罗伯特
[21:15] What are you talking about? 你在说什么
[21:17] Did you cheat on your wife? 你出轨了吗
[21:19] You don’t have to answer that. 你可以选择不回答
[21:22] No, I never cheated on her. 没有 我从没背着她偷情
[21:24] Explain these photos, please. 请解释一下这些照片
[21:35] Those are women I had sex with, 这些是和我上过床的女人
[21:36] but I wouldn’t consider it cheating 不过这不算偷情
[21:37] because my wife knew all about them. 因为我妻子都知道
[21:39] – Shit. – We had an open marriage. -见鬼 -我们婚姻很开放
[21:42] So your wife had affairs, too? 你是说你的妻子也有婚外情
[21:48] You don’t really wanna know about our relationship. 你不是真的想知道我们的婚姻关系
[21:52] You just wanna hear me say that I…murdered her. 只是想听我承认 我杀了她
[21:58] So why don’t you have the guts to ask me to my face, Detective? 为什么不直截了当问我呢 警探
[22:04] Did you kill your wife? 你杀了你的妻子吗
[22:09] No. 没有
[22:19] – Looks like he’s telling the truth. – And it’s on the record. -看起来他在说实话 -而且记录在案了
[22:31] I mean, I know he that he passed the lie detector test, 我知道他通过了测谎仪测试
[22:34] but it’s just… 可是
[22:35] something… something’s not right. 有什么不太对劲
[22:39] Well, I can’t tell you whether Robert’s guilty or not, 我不能确定罗伯特有罪还是无罪
[22:41] but the one thing I’m certain of are your instincts. 但是我相信你的直觉
[22:44] Now people can beat lie detectors, 而且人可以对检测仪说谎不被发现
[22:46] especially if they’re pathological liars. 尤其是那些病态撒谎者
[22:48] They do it so often there’s no physiological response to lying. 他们撒谎太多以至于撒谎都没有生理反应
[22:51] And that’s all these machines read. 可惜测谎仪就靠生理反应辨别谎言
[22:52] Well, he’s definitely a pathological liar. 那他绝对是个病态撒谎者
[22:55] Then don’t second guess yourself. 所以不要怀疑自己
[23:00] I was worried about you. 我很担心你
[23:02] I know. 我知道
[23:03] I’m not saying that because you said something nice about me. 我不是因为你说了我好话才这么说的
[23:05] Really, like, you — are you sure that you’re okay? 说真的 你确定你没事吗
[23:09] You know, the surgery went well. I feel pretty good. 手术很成功 我感觉很不错
[23:14] But will it fix the problem? Only time will tell. 但能否解决我的记忆问题 只能走着看了
[23:17] I thought some homemade chicken soup would be perfect. 我觉得自己家做的鸡汤应该会很有益处
[23:21] And the compound carnosine — 同时肌肽复合物
[23:24] it purifies the blood and it aids in healing. 能净化血液 有助于康复
[23:27] – And it smells so good. – Mm. -而且闻起来很香 -嗯
[23:30] Jane, would you like some soup? 简 你要喝点汤吗
[23:32] Oh, uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[23:34] I’ve, uh, I gotta get back to work. 我得回去工作了
[23:36] Ooh, I think I want a bagel, too. 我也想吃百吉饼
[23:37] Eh. Sit. Oh. 坐着
[23:39] I will get you one. 我去给你拿
[23:44] It’s hard to get used to being mothered. 很难习惯被妈妈照顾
[23:48] You sort of have to surrender to it. 恐怕你得向它投降
[23:51] That’s what daughters do. 这是女儿的义务
[23:54] Be good. 乖乖的
[24:06] Hi. How’s it going? 嗨 怎么样了
[24:07] Frankie found another kid at the party. 弗兰基又找到一个派对上的孩子
[24:09] He saw the boyfriend passed out in a guest room 他看到那个男朋友两点左右
[24:11] 2:00 A.M., so we can take him off the list. 晕在了客房 所以他可以排除了
[24:14] And what about his claims of his open marriage? 那他所谓的开放婚姻的呢
[24:17] Well, the wife is dead. 他妻子死了
[24:18] We didn’t find any evidence of an affair. So… 也没找到什么外遇的证据 所以
[24:22] the only thing we’re positive he lied about 我们能确定他说过的唯一谎话
[24:24] is where he went to college. 就是关于他的大学
[24:25] But lots of people lie on their résumé. 但在简历上撒谎的人也不在少数
[24:26] It doesn’t make them murderers. 这也不代表他们都杀人
[24:29] What about the girlfriend’s death? 那那个女朋友的死呢
[24:31] Well, I can’t believe I’m saying this, 我很不敢相信我要这么说
[24:33] but what if it is a coincidence? 但要真是意外呢
[24:36] I know, I know. It’s ridiculous. 我知道 很可笑
[24:38] But we gotta find some evidence to convince the D.A. 但我们需要能说服检察官的证据
[24:40] He’s not gonna trust your gut the way I do. 他可不会像我一样相信你的直觉
[24:44] Okay, so we had three people in the house that night, 好吧 所以那天屋子里一共三个人
[24:46] and one of ’em ends up dead. 最后死了一个
[24:48] So either Robert killed Michelle 所以要么是罗伯特杀了米歇尔
[24:50] or Clair did or they did it together. 要么是克莱尔干的 或者是二人一起干的
[24:52] But Robert has controlled every aspect 但是罗伯特控制了我们和
[24:54] of our interaction with Clair. 克莱尔的一切接触
[24:56] He had her sedated at the crime scene. 在罪案现场他说克莱尔被打了镇定剂
[24:57] He had a lawyer answer most of our questions for her. 又让律师替她回答了大部分问题
[25:00] Which tells us if they were both involved, he didn’t trust her. 也就说明如果他们是同伙 至少他不信任她
[25:03] Or if he killed his wife, 或者是他杀了自己的妻子
[25:04] Clair knows something that could expose them. 而克莱尔知道什么能暴露他的事
[25:07] The only way to figure that out is to talk to Clair alone. 弄清楚这点的唯一办法就是单独和克莱尔谈
[25:09] We can’t do that. She has a lawyer. 这没办法 她有律师了
[25:10] The only problem is if she incriminates herself. 唯一的问题她是否认为自己有罪
[25:13] Which could be a very big problem. 这可是个大问题
[25:24] You’re not supposed to talk to me. 你不能和我说话
[25:27] Well, technically, 严格的说
[25:29] you walked over here and started talking to me. 是你走过来先跟我说话的
[25:32] You can walk away if you want to. 愿意的话你可以离开
[25:38] You headed to practice? 你是要去练习吗
[25:41] My dad says that we have to stay busy 我爸爸说妈妈出了意外
[25:42] after my mom’s accident. 我们得让自己忙起来
[25:44] It wasn’t an accident, Clair. 那不是意外 克莱尔
[25:46] I can let you talk to the medical examiner if you want. 你愿意的话我可以让你和尸检人员谈
[25:48] Well, then what happened? 那到底发生了什么事
[25:49] We’re not sure, 我们还不确定
[25:51] but if you didn’t kill her… 但如果不是你杀了她
[25:57] Hey, what the hell are you doing? 你在干什么
[26:00] My card is in your backpack. 我的名片在你书包里
[26:02] If you know something, 如果你知道什么
[26:03] if you see anything unusual, you call me. 或者看到了什么不该看到的 打给我
[26:05] You are the only one who can speak for your mother now. 现在只有你能为你妈妈说上话了
[26:07] Haven’t we been harassed enough by you people? 你们对我们的骚扰还不够吗
[26:09] If you wanna speak to us, call our lawyer. 想跟我们谈 给我们的律师打电话去
[26:13] What’d she say? 她说什么了
[26:18] I am sure that you will be ready 我相信你明天就能
[26:20] to go back to work tomorrow. 回去工作了
[26:24] I hope so. 希望如此
[26:25] What do you mean? 你什么意思
[26:29] I just… worry about my memory. 我只是 很担心我的记忆
[26:33] What if it affected my ability to testify? 要是它影响了我出庭作证的可信度怎么办
[26:36] Or what if the surgery didn’t work? 或者要是手术没有效果怎么办
[26:39] There’s no reason to go there yet. 不要胡思乱想
[26:41] I just — I don’t know what I would do 我只是 如果不能当法医了
[26:43] if I didn’t work in the M.E.’s office. 我真的不知道该怎么办才好了
[26:47] Well, there are always alternatives. 总有别的事可做的
[26:50] Science and medicine aren’t just parts of my job. 科学医疗并非只是我工作的一部分
[26:52] They’re parts of who I am. 它们已经是我的一部分了
[26:54] So I don’t know who I would be without it. 没有了它们我都不知道自己会变成什么样
[26:57] Well, I’m just suggesting that 我只是觉得
[26:58] there might be another avenue for your gifts. 你的天赋也许还有别的用处
[27:02] Like what? 比如说
[27:03] Like working with the living instead of the dead. 比如救死扶伤 而不是检验尸体
[27:06] And I happen to know a woman who has several clinics 我刚好认识一个开了好几家诊所的朋友
[27:09] who could really use someone like you. 她肯定需要你这样的帮手
[27:12] You never know where life leads, Maura. 你永远无法预测生活 莫拉
[27:14] But one thing that I am certain of — 但有一件事我很肯定
[27:17] you will have a fulfilling life after your career as an M.E. 就算不当法医了你的生活也会很充实
[27:28] Guess who I just heard from? 猜猜谁跟我联系了
[27:30] Robert’s lawyer? 罗伯特的律师吗
[27:31] That’s right. He’s talking police harassment. 没错 他要告我们骚扰
[27:34] Well, we don’t have a case. 我们没法立案啊
[27:34] I doubt he can sue us without one. 没立案他怎么告我们
[27:36] Well, maybe we don’t have a case 也许我们无法立案是因为
[27:37] because we focused on the wrong person. 我们的重点放错了人
[27:40] Clair had nothing to do with this. 这件事和克莱尔没关系
[27:43] He is threatening us so we stay away from her. 他威胁我们 好让我们离她远点
[27:46] And she is the only liability that he has left. 而她是唯一会危及到他的人了
[27:49] Rizzoli. 里佐利
[27:51] O-okay, okay. W-where are you? 好的 你在哪
[27:55] Okay, stay put. All right, we’ll be right there. 好 别乱跑 好的 我们马上到
[27:59] Clair followed Robert to some storage facility. 克莱尔跟着罗伯特到了一个储藏库
[28:28] What the hell is wrong with you people?! 你们有病啊
[28:35] There he is. 他在那
[28:49] – Let me see your hands! – Get out of the car. -把手举起来 -下车
[28:51] – Get out of the car slowly. – Now! Now! -慢慢下车 -下车 下车
[28:59] – Korsak. – I got him. -科萨克 -我盯着他
[29:10] I’d love to hear you explain this one. 我很期待你这次的解释
[29:20] Where’s your lawyer? 你的律师呢
[29:23] I don’t need him. 不需要他
[29:24] Well, we’re all ears. 我们洗耳恭听
[29:29] I, um… 我
[29:32] I lied about what happened to my wife. 我妻子的事我撒了谎
[29:36] I heard a commotion that night. 那晚我听到了一阵骚动
[29:38] Arguing. 有人吵架
[29:40] And what sounded like someone falling down, then a scream. 听起来好像有人摔下了楼 还有人尖叫
[29:44] I, uh, jumped out of bed, 我 跳下了床
[29:47] ran down the hallway, and found… 冲上了走廊 就发现
[29:51] my wife laying at the bottom of the stairs. 我妻子躺在了楼梯下面
[29:54] Why would Clair kill her mother? 克莱尔为什么要杀她母亲
[29:56] I think she just snapped. 我想是她一时气极
[29:59] Michelle was always so hard on her, 米歇尔对她总是很凶
[30:01] always putting her down. 总是贬低她
[30:04] Clair wasn’t strong enough, smart enough, pretty enough. 说克莱尔不够坚强 不够聪明 不够漂亮
[30:07] Her boyfriends were never good enough. 她的男朋友永远不够好
[30:09] So if Clair lashed out and killed her mother, 所以如果克莱尔爆发了杀了她妈妈
[30:12] why did we find you with the murder weapon? 为什么凶器在你手上
[30:16] Clair begged me to help her. 克莱尔求我救她
[30:18] I had just lost my wife. 我刚失去了妻子
[30:20] I-I couldn’t lose my stepdaughter, too. 不能再失去我的继女了
[30:23] Exactly what did you do? 你到底做了什么
[30:25] Clair and I came up with the story 我和克莱尔编了个故事
[30:26] that Michelle fell down the stairs. 谎称米歇尔摔下了楼梯
[30:30] I took the murder weapon straight to the storage facility 我立刻把凶器拿去储藏库里
[30:32] and hid it. 藏好了
[30:34] Then I came home and… 然后回到家…
[30:36] and sent Clair to the party with her boyfriend 又让克莱尔和她男友去参加聚会
[30:39] so that she would have an alibi. 那她就有不在场证据了
[30:40] I waited for her to — to come back home and, uh, we — 我等着她回家 我们…
[30:45] She had called 9-1-1. 她打电话报警了
[30:46] And why hang on to the murder weapon? 为什么不销毁凶器
[30:48] I-I didn’t know what to do with it. 我不知道该怎么处理
[30:52] Didn’t have time to destroy it so I just hid it, 来不及销毁凶器 只好藏起来
[30:56] figured that I’d deal with it later. 想着过后再来处理
[30:59] Is that what you were doing tonight? 你今晚本来打算去处理的
[31:00] I told Clair that I was gonna get rid of it, 我告诉克莱尔我会扔掉它
[31:02] put this behind us once and for all, 让我们彻底解脱
[31:04] but I guess she figured that if you found me 不过我想她意识到如果你们发现
[31:08] with the murder weapon, that you would be convinced 凶器在我这 你们就会相信
[31:10] that I was the m– 我是凶…
[31:13] killer, and she would get away with murder. 凶手 她就能撇清嫌疑
[31:16] But why would she think that? You both were in the clear. 可她怎么会想得到 你俩本来都没嫌疑
[31:22] Because she really doesn’t trust anybody, 因为她真的谁都不信
[31:25] even me. 即便是我
[31:33] It’s Maura. 莫拉打的
[31:35] Be right back. 马上回来
[31:40] Yeah. 怎么了
[31:42] The field hockey stick may possibly be the murder weapon. 陆上曲棍球棍可能就是凶器
[31:45] – Possibly? – Well, I can’t match -可能 -因为颅骨受损太严重
[31:47] the shape of the stick to the wound pattern 我没法将棍子的形状和
[31:48] because the cranial damage was so severe. 伤口的形状进行匹配
[31:50] But the blood on the stick matches the victim’s. 但棍子上的血迹是受害人的
[31:52] Are his prints on it? 上面有他的指纹吗
[31:54] There are a lot of prints on it, but they all belong to Clair. 上面有很多指纹 但都是克莱尔的
[31:59] Well, he could’ve been wearing gloves when he used the stick. 他行凶时可能戴着手套
[32:03] Well, if that were the case, 如果是那样的话
[32:04] then we’d expect to see smudges on the prints, 那指纹上应该有斑点
[32:06] but there were none. 可是并没有
[32:08] Ah, there you are. 你们在这啊
[32:09] Uh, we just received the autopsy report 西雅图方面刚把罗伯特前女友的
[32:11] from Robert’s ex-girlfriend in Seattle. 尸检报告发过来了
[32:12] I put it on your desk. 我放你桌上了
[32:13] Great. Could you please lay out all of the photos 好 能麻烦你把所有照片摆出来
[32:15] so we can go over it together? 我们好一起检查
[32:16] Yeah, yeah. 好好
[32:20] Okay, so if Clair hit her mother with the field hockey stick, 好 如果克莱尔用陆上曲棍球棍袭击她母亲
[32:24] then we would’ve found high velocity blood spatter. 我们应该会发现高速溅出的血迹
[32:27] We would expect to see a cast-off pattern 我们本该在墙上和地板上
[32:29] on the wall and the floors, 找到溅落式血迹
[32:31] which is why I re-examined all of the crime scene photos, 所以我重新检查了现场所有照片
[32:33] but there weren’t any. 可是没有发现
[32:34] Because the blood on the wall was smeared. 因为墙上的血被擦糊了
[32:36] And the pool of blood under the victim 而受害人身体下那片血泊
[32:38] obscured any pattern. 又把血迹全掩盖了
[32:46] Robert is either 罗伯特要么是
[32:48] the smartest criminal or the luckiest. 最聪明的罪犯 要么是最幸运的
[32:52] Or he didn’t do it. 或者不是他干的
[32:54] Look at these pictures. 看看这些照片
[32:57] His girlfriend died the exact same way 20 years ago, 他女友二十年前正是这样死去的
[33:00] even down to the smeared blood on the walls. 连墙上被擦糊的血迹都一样
[33:03] Mm, fair enough. 有道理
[33:04] But if you take the girlfriend out of the equation, 但如果不考虑他女友的案子
[33:06] all of the physical and circumstantial evidence 所有物证和旁证
[33:08] points to Clair. 都指向克莱尔
[33:09] You can’t take the girlfriend out of the equation. 不能不考虑他女友的案子
[33:11] – That’s nuts. – It doesn’t matter. -疯了吧 -不重要了
[33:12] The girlfriend’s case is not admissible. 他女友的案子与此无关了
[33:14] Unfortunately, the D.A.’s decided we have enough evidence 很遗憾 地方检察官认为我们有足够证据
[33:16] to charge Clair with murder. 控告克莱尔犯谋杀罪
[33:17] No. 不
[33:19] We’ve been ordered to bring her in. Come on, Frank. 我们接到命令逮捕她 走 弗兰克
[33:21] No, no, no. I’ll do it. I’ll do it. 不不不 我去 我去
[33:24] – Go with her. – Yeah. -跟着她 -好
[33:34] What’s going on? 怎么了
[33:37] The D.A. has decided to charge you. 地方检察官决定起控告你
[33:39] I don’t understand. 我不明白
[33:41] You’re under arrest for the murder of Michelle Stevens. 你因谋杀米歇尔·史蒂文斯被捕了
[33:46] Y-you said that you needed my help. 你说过你要我帮忙
[33:48] You said that I was doing the right thing for my mom. 你说那么做是为我妈妈好
[33:50] And now you’re arresting me? 现在却又逮捕我
[33:53] Frankie… 弗兰基…
[33:58] I’m so sorry, Clair. 很抱歉 克莱尔
[34:24] You were right about Robert. 罗伯特的事你是对的
[34:25] I found something in the M.E.’s autopsy report 我从罗伯特西雅图的女友的
[34:28] on Robert’s Seattle girlfriend. 尸检报告上发现了点线索
[34:29] The wound pattern and the stair matched perfectly. 伤口形状和楼梯形状完全吻合
[34:32] But what the M.E. missed 20 years ago 但是二十年前法医漏掉了
[34:34] was the force in which her head hit the stair. 她头撞上楼梯的力度
[34:36] That’s why the police ruled the death accidental. 所以警方才认定为意外死亡
[34:38] So he must’ve pushed his girlfriend down the stairs 所以肯定是他把女友推下楼梯
[34:41] and then stood over, taken her head, 走到她身边 抱着她头
[34:44] and slammed it against the bottom step. 狠狠往最后一阶楼梯上撞
[34:45] According to this case file, yes. 从案件卷宗上看是这样的
[34:47] But our victim’s head wound was so significant 但我们的受害人头部损伤太严重了
[34:49] that I couldn’t conclusively match it to the stair 我没法准确地将伤口和楼梯
[34:51] or the field hockey stick. 或陆上曲棍球棍进行匹配
[34:53] Why use a field hockey stick 如果他知道徒手能杀了她
[34:54] when he knew how to kill her with his bare hands? 干嘛还要用陆上曲棍球辊
[34:56] He didn’t. 他不用
[34:58] The field hockey stick isn’t the murder weapon. 陆上曲棍球棍不是凶器
[34:59] He just kept it so he could blame Clair for the murder 他留着棍子是怕如果我们认定并非意外
[35:02] if we didn’t rule the death accidental. 那他可以嫁祸给克莱尔
[35:04] So if he killed his wife 那如果他杀害他妻子
[35:05] the same way he killed the girlfriend, 和他前女友的手法一致
[35:06] the major thing that he had to clean up was the blood spatter. 那他首要任务就是清理掉飞溅的血迹
[35:08] That’s why he smeared the wall. 所以他才会把血迹弄糊
[35:10] And he knew that the pooling blood would obscure 而且他知道那滩血泊会
[35:13] the evidence on the floor. 掩盖地板上的证据
[35:14] That’s right. But his shoes and his pants 没错 可他的鞋和裤子
[35:15] had to have been covered in blood. 肯定沾上了血迹
[35:18] So he had to ditch his bloody clothes. But where? 所以他得扔掉染血的衣服 扔到哪里
[35:21] The only logical place 扔掉衣服
[35:22] would be to dump the clothes at the storage unit. 唯一合理的地方应该就是储藏室
[35:24] We searched his unit. We didn’t find anything. 我们搜了那里 没有发现
[35:28] Then they’re nearby. 那就是扔附近了
[35:29] Come on. 走
[35:35] Nothing. 没有
[35:40] Nothing. 没有
[35:41] Hey! Hey. Can I help you? 你们在找什么
[35:43] BPD. 波士顿警局
[35:45] Garbage was picked up yesterday. 垃圾是昨天收来的
[35:47] Does everyone know that? 大家都知道吗
[35:48] Pickup schedule is posted on bulletin board. 垃圾车的时刻表就贴在公告牌上
[35:51] He dumped it here because he knew it’d be gone. 他把衣服扔在这因为他知道会被收走
[35:54] Do you have people rummage through these dumpsters? 你们这有人会翻垃圾箱吗
[35:56] Yeah. They make a real mess. 有 他们翻的可乱呢
[35:59] Hey, you remember the homeless guy 你记得那个推着购物车
[36:00] with the grocery cart full of cans? 里面装满了罐头的那个流浪汉吗
[36:01] The one you almost ran over. 差点被你撞了那个
[36:03] Why you get… 你怎么总是
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:26] Hey there. 你好
[36:28] How you doing? 你好吗
[36:31] I’m surviving. 还没死
[36:33] We, uh, saw you at the storage facility. 我们昨天在储藏库那边见过你
[36:38] You were the one. 是你啊
[36:39] You were driving like a maniac. 你开车像疯了一样
[36:41] I’m sorry about that. 很抱歉
[36:42] You go through the dumpsters yesterday? 你昨天翻过垃圾桶吗
[36:44] I don’t remember. 我不记得了
[36:45] Looking for some pants, shoes? 找过鞋和裤子吗
[36:48] I don’t remember seeing that. 我不记得看到过了
[36:49] You sure? I’d give you 20 bucks for ’em. 确定吗 我可以出20块向你买
[36:52] I’ll give you 30. 我出30
[37:02] I, uh, I came as soon as I got your message about Clair. 我一收到你发的关于克莱尔的信息就赶过来了
[37:05] But, um, how can I help her? 可是我怎么能帮到她呢
[37:08] You can take her place. 你能替她的罪
[37:13] You remember these? 还记得这双鞋吗
[37:18] Never seen ’em before. 从来没见过
[37:20] Really? 是吗
[37:23] ‘Cause that’s your wife’s blood on the outside 因为鞋外面沾的是你妻子的血
[37:25] and your DNA on the inside. 而鞋里面是你的DNA
[37:27] Robert Stevens, you’re under arrest 罗伯特·史蒂文斯 你因谋杀
[37:29] for the murder of Michelle Stevens. 米歇尔·史蒂文斯而被捕了
[37:31] I want a lawyer. 我要求请律师
[37:33] Get a good one. 找个好律师吧
[37:35] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[37:57] You okay? 你没事吧
[38:01] I don’t have anybody now. 我现在没有家人了
[38:04] You have me. 你还有我
[38:06] I’m not going anywhere. 我哪都不会去的
[38:11] What happens next? 接下来会发生什么
[38:14] Next, we go and talk to Child Services. 接下来我们要去找儿童福利署谈谈
[38:18] Okay? 好吗
[38:20] I’m so scared, Jane. 我好害怕 简
[38:22] I know. 我知道
[38:24] But I’ll be with you the whole way. 但我会全程陪着你的
[38:31] There you go. 给
[38:44] – Can I come in? – Of course. Please. -我可以进来吗 -当然 请进
[38:50] Oh. You’re going out. 你正准备出门
[38:53] Only to the Dirty Robber. 我只是要去脏强盗酒吧
[38:54] There’s no rush. What’s up? 不着急 有什么事吗
[38:56] Well, I just — I wanted to thank you for calling today 我只是 我想谢谢你今天打电话给我
[39:01] to let me know that things went well with the doctor. 告诉我医生那边进展得很顺利
[39:04] So far so good. 目前为止一切都好
[39:05] And I wanted to give you this. 我还想把这个给你
[39:08] It’s information about 这是我们在诊所那边的
[39:09] our volunteer programs at the clinic. 志愿者项目的一些资料
[39:12] I don’t plan on leaving the M.E.’s office anytime soon. 我近期还不准备离开法医岗位
[39:15] No, of course not. 当然
[39:16] But I wanted you to know that there are several doctors 但我希望你知道 有一些医生
[39:19] that volunteer just on a limited basis. 会来参加一些有限的志愿者活动
[39:22] And if you ever wanted to talk about it 如果你想聊聊这方面的事
[39:25] or take a tour of the facilities… 或是来诊所参观一下
[39:30] But I don’t wanna keep you, so we’ll talk later. 但我不想耽误你的安排 所以下次再聊吧
[39:33] Okay. 好的
[39:35] Hope. Wait. 霍普 等等
[39:38] Could we take a tour now? 我们现在可以过去看看吗
[39:40] Oh, no. You’re — you’re going out to see your friends. 不 你 你约好去见朋友的
[39:42] That’s okay. I can go see them later. 没关系 我可以晚点再去见他们
[39:45] Then right now is… 那现在
[39:48] perfect. 正是完美时机
[39:51] Great. 太好了
[39:54] I’m excited to see it. 我很期待去诊所看看
[39:59] What are you doing here? 你怎么在这
[40:01] Jane asked me to meet her here. 简叫我来这找她
[40:04] Me too. 我也是
[40:09] What’s going on? 怎么了
[40:11] Well, we’ve been having fun with this lie detector. 我们玩测谎仪玩得很开心
[40:15] We’ve been hooking people up to this 我们把它接到不同人身上
[40:17] and learned all kinds of crazy things. 问出不少疯狂的事来呢
[40:19] Like what? 比如呢
[40:20] Why don’t you try out? 你何不亲自试试
[40:22] Have a seat. Roll up your sleeves. 坐下 把袖子卷起来
[40:23] Why don’t we get drinks? 我们何不去喝一杯
[40:24] – Yeah. – We just started a round. -是啊 -我们一圈酒刚开始
[40:27] Have a seat, Frankie. 坐下 弗兰基
[40:30] Okay. 好吧
[40:33] Nina and I are dating. 我和妮娜在交往
[40:35] No. 不是吧
[40:37] Yes. 是的
[40:38] Frankie and Nina are dating. 弗兰基和妮娜在交往
[40:39] What? 什么
[40:41] How exciting. 多好的事啊
[40:45] Okay. Nina, we are very happy for you. 好了 妮娜 我们很为你开心
[40:49] Slightly worried, concerned, 有一点点担心 担忧
[40:51] but mostly happy. 但基本是开心的
[40:52] Thank you. 谢谢
[40:53] The real reason this is down here 我们把测谎仪拿过来的真正原因是
[40:54] is because I want to know what happened to my autographed 我想知道我那初二时消失了的
[40:57] Bobby Orr hockey puck that disappeared in 7th Grade. 波比·奥尔签名的冰球到底去哪儿了
[41:00] No way. 想也别想
[41:01] Plea the fifth. 你别回答
[41:02] What? You’re his attorney? 怎么着 你是他律师吗
[41:03] No, just a concerned citizen. 不是 只是担心的民众
[41:04] Oh, she’s already sticking up for him. 她已经开始维护他了
[41:06] Yeah, I like that. 我喜欢
[41:07] Me too. 我也是
[41:09] Sit down, Frankie. 弗兰基 坐下
[41:10] I’m not attaching myself to that machine. 我才不要连那个机器呢
[41:12] You’d have nothing to hide, you’d sit down. 你要是毫无隐藏的话 就给我坐下
[41:14] I don’t have anything to hide. 我没有什么隐藏的
[41:15] Because you know you stole it. 因为你知道是你偷的
[41:16] – I didn’t take it. -You stole it! -我没拿 -是你偷的
[41:17] – I didn’t steal it. No. – Sit down! -我没偷 没有 -坐下
[41:18] – I don’t wanna sit down. – Mom, make him sit down! -我不想坐下 -妈 让他坐下
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号