Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:59] I love a good nor’easter. 真喜欢暴风雨天
[01:01] I would love to meet the person who installed this roof. 真想见见装这屋顶的人
[01:07] What are you doing here so early? 你这么早来干嘛
[01:09] Traffic’s terrible. 交通不太好走
[01:10] Maura, headquarters is, like, less than a mile away. 莫拉 总部离这里不到两公里
[01:14] Well, I was reviewing protocols for Hope’s clinics, 我在看霍普诊所的协议
[01:16] and I was hoping to drop them off before work. 希望下班前送过去
[01:19] And…Voilà. 看啊
[01:21] For you for tomorrow night. 为你明晚准备的
[01:24] Tomorrow night? What’s tomorrow night? 明晚 明晚怎么了
[01:26] Oh, no. You are not getting out of it. 不 你休想耍赖
[01:28] Getting out of what? 耍什么赖
[01:30] The minuteman mystery writers conference. 民兵推理小说家会议
[01:32] You promised. 你答应我的
[01:34] Yes! That’s tomorrow night. Fantastic. 对 是明晚 太棒啦
[01:38] It’ll be fun. 会很有趣的
[01:39] You know, there’s a panel discussion on dramatic theory. 关于戏剧理论有一个专题研讨会
[01:42] And I really believe that the insight 我相信专业作家的
[01:44] of professional writers will improve my understanding 独特见解会帮助我更好地理解
[01:46] of internal structure better. 人体内部结构
[01:48] I haven’t decided yet whether or not aristotle’s “Poetics” or — 我还没有决定亚里士多德的《诗学》…
[01:51] What if it gets rained out? 要是因为下雨取消了怎么办
[01:52] It’s inside. 是室内会议
[01:54] Oh, great! Rizzoli. 太棒了 里佐利
[01:57] Isles. 艾尔斯
[02:32] Jennie tate, 32. 詹妮·塔特 32岁
[02:37] What is a patient doing in here? 一个病人在这里做什么
[02:39] And frankly, where the hell is here? 说实话 这里是什么鬼地方
[02:40] Here is a new cancer wing. 这里是新的癌症侧楼
[02:41] Whole building’s been closed for four months for renovation. 整幢楼因为翻修已经关闭四个月了
[02:45] Jennie was an overnight chemotherapy patient 詹妮是隔壁楼在这里过夜的
[02:48] in the adjoining building. 化疗病人
[02:49] A nurse came in and changed her iv at 3:45 this morning. 夜里3点45护士进来给她换输液瓶
[02:53] When she looked in on her again at 6:45, Jennie was gone. 6点45来的时候 詹妮已经不见了
[02:57] Right around the time the workers found her. 差不多这个时间工人发现了她的尸体
[02:58] She may have been exercising. 她可能在锻炼身体
[03:00] You know, a recent article In the “Journal of oncology”suggests 肿瘤学期刊上的一篇文章指出
[03:03] that moderate exercise Can improve the effects of chemotherapy. 中等强度的锻炼可以提高化疗疗效
[03:07] Any reports of her going for a walk? 有人报告她出去散步吗
[03:09] -没有 -有监控摄像头吗
[03:11] No cameras, and no one saw her leave the ward. 没有 也没有人看见她离开病房
[03:14] We have lights coming. 来电了
[03:17] The impalement appears to be the only injury. 刺穿伤看起来是唯一的伤口
[03:20] You know, she may have fallen, but I can’t be sure until I — 她可能摔倒了 但是我不能确定直到
[03:22] until you perform the autopsy. 直到你做完尸检
[03:25] Very funny, but true. 很有趣 但是事实
[03:28] What’s with the white rose? Was she carrying that? 那枝白玫瑰什么情况 她随身带着的吗
[03:30] No one I interviewed mentioned it. 没人提到过
[03:31] Find out if there were roses in Jennie’s room. 去看看詹妮房间里有没有白玫瑰
[03:33] If there were, find out who sent ’em. 如果有 看看是谁送的
[03:48] Jane. 简
[03:49] Frankie said Jennie didn’t have flowers in her room. 弗兰基说詹妮房间里没有花
[03:52] What about the other patients? 别的病人房间里呢
[03:53] – No flowers. – So where’d this white rose come from? -没有花 -那这枝白玫瑰是从哪里来的
[03:56] Push the button. 快关门
[03:57] Push the button. Push the button. 快关门 快关门
[03:59] -为什么 -因为他在后面
[04:01] -谁 -谁 -他
[04:05] Oh! Hey. Wait. 等一下
[04:11] uh, sorry. 抱歉
[04:21] You’re running from him because he invited you to a concert? 你躲他是因为他邀请你去听音乐会
[04:25] Yes. I went to his house for what he called “The big game.” 我去他家去看他所谓的”重要比赛”
[04:29] Do you know he does taxidermy? 你知道他做动物标本剥制吗
[04:31] Taxidermy? 动物标本剥制
[04:33] Oh, yeah. Little mice. 对啊 做小老鼠的标本
[04:34] He even has a favorite — st. Kilda. 他甚至有个最爱的 叫圣基尔达
[04:38] All right, well, I mean, you know, that’s… 这样的话 那个 是有点
[04:40] Odd, but harmless. 古怪 但是无害啊
[04:42] He dresses them up in seasonal costumes. 他给老鼠穿季节性服装
[04:44] Skiing, surfing, leaf raking. 滑雪 冲浪和扫树叶时穿的衣服
[04:47] Back to the game. Sox? 还是说说比赛吧 红袜队的比赛吗
[04:48] The national shinty championships. 苏格兰简式曲棍球全国大赛
[04:50] Kent was wearing a jersey and a kilt. 肯特穿了一件球衣和苏格兰短裙
[04:53] Well, special occasional, championship and all. 特殊场合嘛 毕竟是全国大赛
[04:56] Yeah. That’s — that’s normal. 对啊 挺正常的
[04:58] He had one for me. 他还给我准备了一件
[04:59] A jersey? 一件球衣
[05:01] I wish. 我倒希望是球衣
[05:02] At least he didn’t have one for his mouse. 至少他没给老鼠准备一件
[05:04] Wrong again, friend. 你又错了 朋友
[05:06] Oh, yeah. 是的
[05:07] Come on. 不是吧
[05:09] Detective Rizzoli, there’s a woman here with information 里佐利警探 有个女人说她有
[05:11] about the homicide at the hospital. 医院谋杀案的相关信息
[05:12] Okay. Um, where is she? The interview room? 她现在在哪儿 面谈室
[05:15] Interrogation room. Interview room’s flooded. 审问室 面谈室人满为患
[05:18] All right, thanks. 好的 谢谢
[05:20] Samantha Caspary? 萨曼莎· 卡斯巴瑞
[05:35] Hi. I’m detective Rizzoli. This is sergeant — 你好 我是里佐利警探 这是
[05:39] what can you tell me about the murder at the Mallon hospital? 马伦医院的谋杀案你都知道些什么
[05:41] …Detective Korsak. 科萨克警司
[05:42] Was she a patient? 她是病人吗
[05:44] Where was the body found? Was she thrown from the roof? 尸体在哪里发现的 她从房顶被扔下来的吗
[05:46] Are you a relative or a friend? 你是她的亲戚还是朋友
[05:47] What? No. No, no. 什么 不 不
[05:49] So, what is your interest in this case? 所以你跟这个案子的利害关系是
[05:52] So sorry. I tend to get carried away. 真不好意思 我有时候太激动了
[05:55] I’m in town for the mystery writers conference. 我来这里参加推理小说家会议
[05:58] So you’re a writer. 所以你是个作家
[06:00] Yes, which is why when I heard about your case, 是的 所以当我听到这个案子
[06:02] I just had to come in. 我必须要来
[06:04] Okay. Um… 好吧
[06:07] We don’t do interviews. 我们不接受采访
[06:09] So I’ll, uh, get an officer and he’ll escort you… 所以我会让警员护送你
[06:13] -但是我可以帮你们 -出去
[06:15] …If you just tell me about the case. 如果你能跟我讲讲案子的话
[06:17] Uh, I think you’re a little bit confused. 你有点搞错了
[06:19] We ask the questions. 我们才是问问题的人
[06:21] How is it exactly you think you can help us? 你为什么认为你能帮到我们
[06:24] I know who did it. 我知道是谁干的
[06:26] You do. 是嘛
[06:27] The victim was impaled, right? 受害者被刺穿 没错吧
[06:30] And the killer left flowers behind. 凶手留下了花
[06:32] Just cut to the chase, ms. Caspary. 直接说重点吧 卡斯巴瑞小姐
[06:35] You are looking for a ghost. 凶手是个鬼魂
[06:49] As the story goes, Hannah Rose was a patient at the hospital. 据说汉娜·罗斯是医院的一个病人
[06:53] Angered by her untimely death, 英年早逝让她充满怨念
[06:55] she came back as a ghost and killed several people. 于是她的魂魄回来杀了好几个人
[06:58] How many is several? 好几个是几个
[07:00] I don’t know. 不知道
[07:01] I heard the story secondhand. 这个故事我也是听别人说的
[07:03] Actually, it might’ve been third-hand 事实上 那个人也是听别人说的
[07:05] on a visit to the U.S. long time ago. 是很久之前到访美国时听人讲的
[07:07] And I was told that the doctor who was treating the patients 我听说治疗那些病人的医生
[07:10] was found impaled on an iron post. 被钉在了一根铁柱上
[07:14] Multiple murders, a ghost killer — 多起谋杀 一个幽灵杀手
[07:16] Sounds like something I would’ve heard about, 听起来是个我肯定有兴趣了解的故事
[07:18] – but I haven’t. – Nobody has, -但我从没听过 -没人听说过
[07:20] which is why it’s too much of a coincidence 所以才说这件事太过巧合
[07:22] to be…coincidence. 肯定不只是个巧合
[07:24] Okay, I’ll have someone look into the story. 好吧 我会让人查一下那个故事
[07:26] Great. 很好
[07:28] I can’t find anything in writing, 我找不到任何书面记载
[07:29] and the Mallon hospital 而且马龙医院的人
[07:30] won’t let me anywhere near their archives. 不让我靠近他们的档案
[07:33] So you thought you’d come to us 所以你觉得你来找我们
[07:35] and we’d look in the archives for you? 我们就会替你去看档案
[07:39] Well, I must confess, I was rather hoping 我必须承认 我希望
[07:41] that my information would help you, 我提供的信息能帮助你们
[07:43] and you would return the favor. 而你们也会报答我
[07:51] Anything helpful from the Caspary woman? 那个卡斯巴瑞说什么有用的了吗
[07:54] Oh, yeah, if we’re looking for the headless horseman 有 如果我们是在找无头骑士
[07:57] or if we’re gonna take a ride in the mystery machine? 或者是要去坐神秘机器的话
[08:00] No. 没有
[08:03] Okay, what have we got so far? 好吧 我们查到什么了
[08:04] Well, Jennie Tate was a data entry clerk 詹妮·塔特是保险公司的
[08:08] with an insurance company. 数据录入员
[08:09] Now because of her illness, 因为生病
[08:10] she was on extended sick leave for the last six months. 她已经请了六个月的长期病假
[08:13] – Husband? – Charles. He’s an actuary with the same company. -丈夫呢 -查尔斯 他是同公司的精算师
[08:17] Co-worker said they were good, hard-working people. 同事说他们是努力工作的好人
[08:21] What about the hospital? 那家医院呢
[08:22] No threats or any other violent incidents. 没有收到威胁或发生其它暴力事件
[08:25] Nina’s still running background on the employees. 妮娜还在对员工做背景调查
[08:29] Will you have Nina check the other patients 你能让妮娜查查詹妮化疗小组里的
[08:31] in Jennie’s chemotherapy group? 其他病人吗
[08:33] – Yeah. – All right. -行 -好
[08:42] Those archives could hold the key to a fascinating story. 那些档案里也许有一个精彩的故事
[08:45] That might be true, but this is a homicide investigation… 也许是 但这是谋杀案调查
[08:48] – Hi. You looking for me? – No. -你在找我吗 -不是
[08:51] You’ve got Samantha Caspary. 你们把萨曼莎· 卡斯巴瑞找来了
[08:54] Samantha Caspary, potential crazy person. 萨曼莎· 卡斯巴瑞 潜在的疯子
[08:58] Oh, no, no, no. She is an author with a PHD from Oxford. 不 她是有牛津博士学位的作家
[09:01] Wrote a captivating best-selling biography on Dr. Joseph Bell. 写过一本约瑟夫·贝尔博士的畅销传记
[09:06] The Scottish lecturer 那位苏格兰讲师
[09:07] who was the inspiration for Sherlock Holmes. 是夏洛克·福尔摩斯的原型
[09:08] If I say, “Wow, I’d really love to read that,” 如果我说我很愿意读读那本书
[09:11] Can we talk about the case? 你能跟我说说案子吗
[09:12] Jennie Tate was in partial remission. 詹妮·塔特的病情得到了部分缓解
[09:14] Her cancer was responding to a rather new combination of drugs. 她的癌症对一种新药物组合有了反应
[09:17] Did the drugs cause her death? 是药物导致她死亡的吗
[09:18] The drug levels in her blood 她血液中的药物水平
[09:20] were well below fatal toxicity levels. 远未达到致命水平
[09:22] Also, there was no evidence of sexual assault. 而且也没有性侵的痕迹
[09:24] And the degree of blunt force trauma 尸体所受的钝力伤
[09:26] is consistent with a fall. 与坠落行为一致
[09:27] What about that giant piece of iron bar sticking out of her chest? 那她胸前那根巨大的铁棍呢
[09:30] Did that have anything to do with her death? 它跟她的死有关系吗
[09:31] Well, technically, that was the instrumentality, 理论上说它就是凶器
[09:34] but the cause of death was drowning. 但她的死因是溺死
[09:35] The bar pierced her pulmonary artery, 铁棍刺破了她的肺动脉
[09:37] her lungs filled with blood, and she drowned. 她的肺里充满血液 然后她溺死了
[09:42] Could this have been an accident? 这可能是个意外吗
[09:44] Well, those drugs do produce a mild state of disorientation. 那些药物会造成方向感减弱
[09:47] So it seemed possible, until I noticed this. 所以看起来可能是意外 但我发现了这个
[09:51] These small lacerations couldn’t be seen earlier 这些小伤口之前看不出来
[09:53] because they didn’t bleed. 因为它们没有出血
[09:55] – These are from the rose. – Yes. -这是玫瑰造成的 -对
[09:57] So our killer watched Jennie die 所以凶手看着詹妮死去
[09:59] and then pressed her hand around the rose. 然后用她的手握住玫瑰
[10:03] It’s not an accident or a ghost. 这不是意外 也不是幽灵
[10:20] Excuse me. Dr. Isles? 抱歉 艾尔斯医生吗
[10:22] – Yes. – I’m Santha Caspary. -是我 -我是萨曼莎· 卡斯巴瑞
[10:24] I know who you are. It is a pleasure to meet you. 我知道你是谁 很高兴见到你
[10:26] I’ve always wanted to meet you. 我一直很想见你
[10:29] I do hope I’m not being too forward, 我不想显得太唐突
[10:31] but do you have time for a coffee? 但你有时间喝杯咖啡吗
[10:33] I really don’t. 我真的没有
[10:34] Of course. You must be so busy. 当然 你一定很忙
[10:37] It’s just that I have read so many of your forensic papers. 我读了很多你的法医学论文
[10:40] – Really? – Oh, yes. -真的吗 -对
[10:42] Your paper on the effect of immersion on the rate of decay 你那篇关于浸泡对腐烂速度影响的论文
[10:45] could’ve been a short story. 应该写成一部短篇小说
[10:47] Do you do any other kind of writing? 你写过其它类型的作品吗
[10:50] Well, I have written a few short stories 我为我的创意写作班
[10:52] for my creative writing class. 写过几个小故事
[10:54] Aha. Well, I’m here for the writers conference. 我是来参加作家大会的
[10:57] Maybe we could meet for dinner or drinks? 也许我们可以一起吃晚饭或者喝一杯
[11:00] I could pick your brain, and you can show me your short stories. 我可以向你请教 你可以给我看你的故事
[11:03] I’d love that. 我很乐意
[11:10] Ultrasound to radiology… 超声影像医师请到造影室
[11:11] Our killer used this building’s history to cover a murder. 凶手用这栋楼的历史来掩盖谋杀
[11:15] I cannot understand how people believe in ghosts. 我无法理解人们怎么会相信鬼魂
[11:17] They’re just trying to deal with the finality of death. 他们只是不想面对死亡的定局
[11:20] Probably understand it a lot more 如果他们能看到我们每天看到的
[11:21] if they saw what we saw every day. 也许他们就会更加理解死亡
[11:22] Oh, that might be too much understanding. 那就对死亡理解得太多了
[11:24] But I don’t think it’s crazy 但我觉得相信有种力量
[11:26] to believe in a certain life force 不会随身体死亡
[11:27] that doesn’t die with a physical body. 也不是很疯狂
[11:30] Oh, I didn’t know you and Kiki joined a cult. 我不知道你和琪琪还加入了邪教
[11:32] That’s pretty strong words for someone who followed 作为一个追着死去的巴里·弗罗斯特
[11:34] the departed Barry Frost all over town. 满城跑的人来说这个词语重了点吧
[11:38] I just saw him ’cause I wanted to see him. 我看到他是因为我想见他
[11:40] Or maybe it’s that energy I’m talking about. 或者这就是我说的能量
[11:42] We’ve all felt it one time or another, 我们都会时不时感受到
[11:44] whether we want to admit it or not. 无论我们愿不愿意承认
[11:47] I miss him. 我想念他
[11:49] Me, too. 我也是
[11:53] Jennie Tate was part of a cancer drug program 詹妮·塔特是马龙医院最近组织的
[11:56] that Mallon hospital recently agreed to underwrite. 癌症药物计划的参与者
[11:59] We understand that she was in remission. 我们知道她的病情有所缓解
[12:01] She was one of our first success stories. 她是我们最早的成功案例之一
[12:03] And we all feel terrible about the incident. 我们对这次意外表示很难过
[12:07] It wasn’t an incident, Ms. Najafi. It was a homicide. 这不是意外 纳贾菲女士 这是谋杀
[12:12] A homicide? 谋杀
[12:13] Yes. What did you think happened? 对 你觉得发生了什么
[12:15] I don’t know, a-a terrible accident. 我不知道 一起可怕的意外
[12:18] We’re gonna need Jennie’s medical records, 我们需要詹妮的医疗记录
[12:19] The hospital security log, list of all employees. 医院的安保日志 员工花名册
[12:22] I need to call our legal department. 我要给我们的法律部门打电话
[12:24] While you’re at it, could you tell them we also need 你打电话的时候 能不能告诉他们
[12:27] their records of any lawsuits pending, 我们还需要他们的目前诉讼记录
[12:29] any threats against the hospital or staff? 还有对医院和员工的威胁
[12:31] Anything that would make the hospital a target for revenge. 任何可能让医院成为报复目标的情况
[12:35] Wait. You think this could have something to do 等等 你们觉得这事跟
[12:36] – with the hospital? – We do. -医院有关吗 -是的
[12:39] Are you familiar with the hateful Hannah story? 你知道怨灵汉娜的故事吗
[12:43] One of our senior board members told me that ridiculous tale. 我们一个高级董事会成员跟我讲过那个故事
[12:46] – Can we speak to him, please? – He’s no longer with us. -我们能跟他谈谈吗 -他已经不在这了
[12:49] Do you know where we can find him? 你知道去哪能找到他吗
[12:50] I’m sorry. I mean, he died. 对不起 我的意思是他已经去世了
[12:54] Like I said, he was a senio board member. 我刚才说了 他生前是一名高级董事会成员
[12:58] Does anybody else know the story? 还有谁知道这个故事吗
[12:59] I hope not. It could ruin our hospital. 希望没有 这会毁了我们医院的声誉
[13:02] Really? A ghost story? 不是吧 就一个鬼故事
[13:03] Please stop saying “Ghost.” 请别再提”鬼”字了
[13:04] In 1905, that story nearly caused 1905年的时候 这个故事
[13:06] the financial ruin of this hospital. 差点让这家医院破产
[13:08] That was a long time ago, Ms. Najafi. 那是很久以前了 纳贾菲女士
[13:10] People will come back to a hospital 人们被感染后
[13:11] if they get an infection, sergeant. 是会去医院 警司
[13:13] In fact, it’s expected. 这是理所当然的
[13:15] But no one will come to a haunted hospital. 但没人会去一家闹鬼的医院
[13:17] We’ll be discreet, but we have to check out every lead, 我们可以低调 但是线索就必须查
[13:19] even if it involves a story none of us believes. 即便是个我们都不相信的故事
[13:24] Yes? 什么事
[13:28] A nurse heard screams coming from the renovation site. 一个护士听到翻修区那边传来喊叫声
[13:31] Our security guard won’t go near it. 我们的保安不敢过去
[13:33] To the right? 右边
[14:08] Shit! 该死
[14:16] Jane. 简
[14:37] Russell Morgan, the oncologist in Jennie Tate’s treatment. 罗素·摩根 詹妮·塔特的肿瘤医师
[14:40] If someone wanted Dr. Morgan and Jennie Tate dead, 如果有人想让摩根医生和詹妮·塔特死
[14:43] there are easier ways. 有很多简单的办法
[14:44] Why the elaborate scheme? 为什么要这么精心设计呢
[14:46] To throw suspicion off themselves, 为了撇清嫌疑
[14:48] – like blaming cousin Larry. – Except ghosts don’t exists. -就像栽赃拉里表兄 -可是世界上没有鬼
[14:51] True, which probably means someone’s trying to get back 没错 所以可能是有人出于某种我们
[14:53] at the hospital for some reason we haven’t discovered yet. 还没查到的原因要报复医院
[14:56] Hey, the construction on the new wing 新大楼的建设
[14:58] is three months behind schedule. 比计划迟了三个月
[15:00] Well, the contract might’ve had a penalty for late completion. 承包商可能会因此而受罚
[15:02] Which would be invalid if the hospital contributed 但如果因为比如调查谋杀案
[15:04] to the delays because of, oh, I don’t know, 而造成延期
[15:07] a murder investigation? 处罚就无效了
[15:09] I’ll look into it first thing in the morning. 我明天一早就查
[15:11] Hey, Frankie, why don’t you and I stay 弗兰基 我们俩还是继续查
[15:12] On Jennie Tate and Dr. Morgan? 詹妮·塔特和摩根医生吧
[15:14] Can you ask Nina to check for any malpractice lawsuits? 你让妮娜查一下有没有医疗事故的诉讼
[15:17] Maybe somebody was unhappy with the care they received. 可能有人对治疗结果不满意
[15:22] Why don’t you just tell Kent you don’t want to go? 你为什么就不能直接跟肯特说你不想去呢
[15:25] It’s not that easy. 没那么简单
[15:26] Kent has this way of making me feel bad. 肯特会让我感到很内疚
[15:28] Then go. It’s just a couple hours. 那就去呗 就几个小时而已
[15:30] – Will you go with me? – No. -你跟我一起去吗 -不去
[15:31] You see how easy that was? 你看这多简单
[15:39] Okay. Maura is done with Dr. Morgan’s autopsy. 莫拉给摩根医生做完尸检了
[15:43] Hey, what do you think about this Samantha Caspary? 你怎么看萨曼莎· 卡斯巴瑞
[15:46] Our nosy writer? 那个爱打听的作家吗
[15:49] A few ghost murders would be good for future book sales. 鬼魂杀人的故事会给以后的书增加销量
[15:51] Yeah, but why walk in here and tell us about 是的 但如果跟她有关的话
[15:53] the ghost stories if she’s the one behind it all? 为什么要来这里告诉我们这些故事呢
[15:54] Maybe the creepy he from the deep told her to do it, 或许是她的另一重人格让她这么做的
[15:57] Or maybe she’s just dumber than we think she is. 又或许她很蠢
[15:59] She gave us an alibi. 她给了我们不在场证据
[16:00] She said she was on the train from New York arriving at 7:30. 她说她从纽约坐火车来 七点半到的
[16:03] We’re still confirming it. 我们还在确认
[16:05] But telling a lie that specific would be really dumb. 不过把谎说得这么具体也太傻了吧
[16:07] Were you in the room with her… 你之前没见识过她吗
[16:09] Okay, I’m gonna see Maura. 好吧 我去找莫拉了
[16:14] Oh, good. 你来了
[16:16] I wanted to give you the autopsy results before I left. 我想在我走之前把尸检报告给你
[16:19] Okay. 好的
[16:21] Overdose. 服药过量
[16:22] Well, there was a needle mark on the back of his neck, 他的脖子后面有一个针眼
[16:24] which was the injection site for the same cancer drugs 也就是从这里被注射进了他给病人用的
[16:27] that he was using on his patients. 治疗癌症的药物
[16:29] His heart stopped within seconds of being injected. 注射后几秒钟他的心脏就停止跳动了
[16:32] Who would have access to those drugs? 谁能拿到那种药呢
[16:34] I requested an inventory from the hospital, 我要求医院检查他们的药品
[16:36] But in the meantime, I’m running tests on another theory. 同时 我还在检验另一个想法
[16:40] You’re not gonna tell me the theory, are you? 你不会告诉我是什么想法 对吧
[16:42] No, not until the tests are complete. 是的 等测试做完再告诉你
[16:44] Oh, Maura! 莫拉
[16:46] I’ve got to go. I’m having drinks with Samantha. 我要走了 我要跟萨曼莎一起喝酒
[16:51] Samantha? The woman that thinks that ghosts murder people? 萨曼莎 认为鬼魂会杀人的那个女人吗
[16:55] Well, she doesn’t really think that. 她不是真的那么认为
[16:56] I mean, she’s just tracking an interesting story. 她只是在追踪一个有趣的故事
[17:00] Okay, ’cause she doesn’t seem very… 好吧 她反正不是那么…
[17:03] What? 什么
[17:04] Sane. 正常
[17:06] Well, if she’s not crazy, she’s up to something. 她要是没疯的话 就是有什么企图
[17:09] All right, well, I’ll be careful. 好吧 我会小心的
[17:22] I love it. 我非常喜欢
[17:24] I sense a “but” coming. 我觉得还会有个”但是”
[17:25] No “but.” 没有”但是”
[17:27] I have read published authors 我读过出版过书的作家的作品
[17:29] whose first drafts aren’t this polished. 他们的手稿还没这么流畅呢
[17:31] – Really? – Yes, really. -真的吗 -真的
[17:33] Have you ever thought about trying something longer? 你有没有想过写点更长的
[17:36] A novel, perhaps? 比如小说
[17:39] I have. 想过
[17:41] I would love to put you in touch with my editors. 我愿意把你介绍给我的编辑
[17:47] Dessert for my favorite medical examiner and her friend. 给我最喜欢的法医和她朋友的甜点
[17:52] Double chocolate lava cake. And is that Vintage Port? 双巧克力熔岩蛋糕 这是年份波特酒吗
[17:55] Well, if vintage means 如果年份是指
[17:57] sitting on the shelf for a really long time? 在酒架上放了很长时间的话
[18:01] This is Angela, Detective Rizzoli’s mother. 这是安琪拉 里佐利警探的母亲
[18:04] Samantha’s in town for the writer’s conference. 萨曼莎来这里参加作家大会
[18:06] – How do you do? – Pleasure to meet you. -你好 -很高兴见到你
[18:08] I can see where the detective gets her beauty. 看得出警探遗传了她的美丽
[18:11] Oh, I like her. 我喜欢她
[18:13] – Writer? – Yes. Yes. -作家 -是的 是的
[18:15] Maura’s a writer. 莫拉也是作家
[18:17] I write. There’s a difference. 我只是写东西 这是有区别的
[18:21] Hounds are calling. 该干活了
[18:25] Are you always this modest? 你总是这么谦虚吗
[18:28] No. 不是
[18:29] But let’s talk about you. 还是说你吧
[18:31] You know, I am amazed at the attention to detail in your stories. 你的故事中对细节非常关注 我很佩服
[18:35] How do you get your inspiration? 你是怎么得到灵感的
[18:37] Research, research, research. 调查 调查 调查
[18:39] When I wrote “The Detective Doctor of Edinburgh,” 在我写《爱丁堡的警探医生》时
[18:41] I moved to Edinburgh. 我搬到了爱丁堡
[18:42] So that I could be completely immersed in his world. 这样我就能完全融入他的世界里
[18:45] I wanted to write about Joseph Bell, 写约瑟夫·贝尔的时候
[18:47] so I learned everything I possibly could 我尽最大的努力去了解他的一切
[18:49] about his father, et cetera. 比如他的父亲等等
[18:53] Like hateful Hannah. 像怨灵汉娜
[18:54] That ghost story isn’t real. 那个鬼故事是假的
[18:56] Something happened, and people attached a ghost to it. 有事故发生 但人们把事情推给了鬼怪
[19:00] I might never know why, but, oh, well. 我可能查不到原因 但是
[19:03] We can’t always have the answers to our questions, can we? 我们也不可能什么都知道 不是吗
[19:07] I look forward to reading your first novel. 我很期待读到你的第一本小说
[19:20] Thank you. Oh, keep the change. 谢谢 不用找了
[19:25] This storm doesn’t let up soon, I’m buying a bigger boat. 这风暴要再不停 我就要买只大船了
[19:27] Oh, thank you. 谢谢
[19:29] Any luck running down the fired employees? 那些被开的员工有什么线索吗
[19:31] Uh, yeah. They all alibied up. Uh, what about the contractor? 他们的不在场证明都有效 那个承包商呢
[19:34] Oh, he’s not our killer. 他不是凶手
[19:35] Guy pays a 15% penalty for every day over the finish date, 那家伙因为晚交工而支付了每天15%的罚金
[19:38] Regardless of the reason. 不管什么原因
[19:39] Pretty steep. 挺不合理的
[19:42] And three accidents and two murders 三起意外 两起谋杀
[19:43] won’t help him keep his crew together either. 只会让员工更加离散
[19:45] What about Samantha Caspary? 萨曼莎· 卡斯巴瑞呢
[19:47] Conductor saw her on the train 售票员在火车上看到她了
[19:48] the time of Jennie Tate’s murder. 就在詹妮·塔特遇害的时候
[19:51] All right, I’ll tell Maura. 好吧 我会告诉莫拉
[19:52] Oh, no bother. I told her. 不用了 我跟她说了
[19:54] She asked me to do a more in-depth background check on her. 她让我深入调查下她的背景
[19:56] – Oh, yeah? – Yeah, she said she wanted to address your concerns. -是吗 -是的 她说她想打消你的疑虑
[19:59] You can relax. Caspary’s legit. 你可以放松了 卡斯巴瑞无罪
[20:01] Okay. Frankie’s got something. 好的 弗兰基查到了什么
[20:05] Come on, Paddington. Let’s go find him. 帕丁顿熊 咱们去找他
[20:16] You looking for me? 你找我
[20:17] Yeah. Take a look at this. 是的 看下这个
[20:19] We searched through all the legal actions filed against 我们调查了马伦医院近五年来所有的
[20:21] the Mallon Hospital in the last five years. 被起诉的法律诉讼
[20:23] – You find anything? – Oh, the usual patient complaints — -你查到什么了吗 -都是常见的病人投诉
[20:26] insurance coverages, food, rude nurses. 保险报销 食物不好 护士粗鲁
[20:29] No one with an ax to grind. No credible threats. 没有人特别有意见 也无信用威胁
[20:31] So what am I supposed to be looking at? 那要我看什么
[20:33] This. 这个
[20:35] So I couldn’t find anyone with a good reason 虽然我找不到有人有理由
[20:37] to hurt Jennie Tate or Dr. Morgan. 伤害詹妮·塔特或摩根医生
[20:39] But we did find a lot of calls between the two of them 但我们发现 在最近几个月间
[20:43] over the last couple of months. 他们有很多电话往来
[20:44] Nothing unusual there. He was her doctor. 没什么不对的 他是她的医生
[20:46] That’s what we thought, too. 我们也曾这么想
[20:47] Then we noticed that her husband, Charles, 然后 我们发现她丈夫查尔斯
[20:49] never called Dr. Morgan… 从没给摩根医生打过电话
[20:52] Until… 直到…
[20:54] the night of his wife’s murder. 他妻子遇害那晚
[20:56] Could be he was concerned about his wife. 可能是他担心自己的妻子
[20:58] Or maybe he just found out about this. 也可能是他发现了这个
[21:02] The state road motel? 国道上的旅馆
[21:03] This is the guest log from three months ago. 这是三个月前的访客记录
[21:05] Dr. Morgan and Jennie Tate… 摩根医生和詹妮·塔特
[21:08] …stayed at the same hotel on the same night. 同晚住在了同一家旅馆
[21:11] What are the odds of that? 这个的可能性又有多高
[21:12] Pretty damn good if they were having an affair. 非常肯定他俩是婚外情
[21:22] Just a few things we need to clear up. 我们还需要问清几件事
[21:25] Okay. 好的
[21:27] When did you find out your wife was having an affair? 你什么时候发现你妻子有婚外情的
[21:30] What? An — an affair? 什么 婚外情
[21:33] I don’t hear you denying it. 你并没有否认
[21:34] What the hell are you talking about? 你在说什么
[21:36] She — she had cancer, for god’s sake. 她得了癌症 天啊
[21:38] – That’s not the point. – That’s enough. -这点不够有说服力 -够了
[21:41] Where were you the night your wife died? 你妻子死的那晚 你在哪儿
[21:43] At home until the detectives came 在家 直到警探们来我家
[21:46] to tell me Jennie was dead. 跟我说 詹妮死了
[21:49] Was there anyone there? Someone who can verify that? 有人在场吗 有人能证明这点吗
[21:51] No. 没有
[21:52] Did you go back to the hospital at any point? 你曾回过医院吗
[21:54] No. 没有
[21:55] Why’d you call Dr. Morgan that night? 你为什么会在那晚给摩根医生打电话
[21:58] To check on Jennie. 想问问詹妮的情况
[21:59] Are you sure it wasn’t to confront him 你确定不是和她对峙吗
[22:00] about screwing your wife? 因为他搞了你的妻子
[22:02] You think my wife was having an affair with Dr. Morgan? 你觉得我妻子和摩根医生有婚外情
[22:07] They spent the weekend together in New Hampshire. 他们在新罕布什尔州一起过的周末
[22:10] It happens. The doctor/patient relationship — 有时就会这样 医患关系
[22:13] It’s a strong bond. 非常牢固
[22:16] I knew about this. It’s not what you think. 我知道这事 但和你们想的不一样
[22:19] Tell me what I should think, Charles. 那你说说我该怎么想 查尔斯
[22:23] Local hospitals wouldn’t approve the use of a new drug cocktail. 当地医院不允许用一种新的鸡尾酒药剂
[22:26] Too much liability, they said. 他们害怕承担责任
[22:28] So Dr. Morgan treated Jennie at a private clinic 所以摩根医生在新罕布什尔州的一家私人诊所
[22:32] in new Hampshire. 为詹妮治疗
[22:33] – Until… – Until Mallon Hospital agreed -直到… -直到马伦医院同意
[22:35] to let him give the drugs to his patients. 他给他的病人开这种药
[22:40] You were right about one thing, detectives. 你们说对了一件事
[22:43] My wife did love Dr. Morgan. 我的妻子确实爱摩根医生
[22:45] So did I. He was saving her. 我也爱他 他在救她
[22:49] I have no idea why they were killed, 我不知道他们为什么遇害
[22:50] and it seems like you don’t either, so… 而且看来你们也不知道 所以…
[22:53] Unless I’m under arrest… 除非我是要被捕了…
[23:12] We worked Charles Tate pretty hard, 咱们对查尔斯·塔特有点狠
[23:15] a guy who just lost his wife. 他刚刚丧偶
[23:17] I really hate that part of the job. 我真讨厌这部分的工作
[23:20] So his story checked out? 他说的话是真的
[23:21] Yep. Back to square one. 是 又回到原点
[23:24] All right, well, 好吧
[23:26] the contractor had no motive. 承包商没有动机
[23:28] None of the hospital employees held any grudges. 医院员工也没有任何怨念
[23:31] Charles Tate didn’t do it. 不是查尔斯·塔特干的
[23:32] Yeah, so it’s…It’s gotta be about the hospital. 所以 这肯定是跟医院有关
[23:35] Who would want to shut down a hospital? 谁想让一家医院关门
[23:38] Well, whoever it is may have enough of the cancer drugs 不管是谁 这人手上应该有能让
[23:40] to kill at least three more people. 至少三人致死的治癌症的药
[23:42] The drugs that killed Dr. Morgan were from Jennie’s IV bag? 杀死摩根医生的药来自詹妮·塔特的点滴袋
[23:46] Yes, and by my calculations, 是的 根据我的计算
[23:47] there’s still 150ccs missing from the bag. 袋子里少了150毫升的药
[23:49] That’s enough to kill three people? 这个量能杀掉三人
[23:51] Well, in a measured amount such as an IV drip, 如果是按照打点滴的速度
[23:53] it’s completely safe, but in a concentrated dose, 这个用量是安全的 但若是一下注入很多
[23:55] it could result in immediate death. 它会让人当场死亡
[23:57] I’ll call the hospital and have them keep an eye 我会给医院打电话 让他们注意一下
[23:58] on Dr. Morgan’s other patients. 摩根医生的其他病人
[24:04] So the rose, the impalement… 那这玫瑰 还有刺穿…
[24:06] Somebody has to know the details of this ghost story. 肯定有人知道这鬼故事的细节
[24:09] Didn’t Samantha Caspary mention something 萨曼莎· 卡斯巴瑞是不是提过
[24:11] about hospital archives? 什么医院档案
[24:12] I could send a C.S.R.U. team down there. 我可以让鉴证科过去看看
[24:14] Okay. 好的
[24:15] If somebody did go through the files from the early 1900s, 如果有人查过二十世纪初的这些文档
[24:18] there may be trace evidence. 也许会有可追踪的证据
[24:19] You know, I might ask Samantha Caspary to join me. 我或许会邀请萨曼莎·卡斯巴瑞和我一起去
[24:22] – Why? – Well, if there’s no trace evidence, -为什么 -就算没有可追踪证据
[24:24] it still might make sense to go through the documents. 还是有可能需要浏览一下这些文件
[24:27] And her PHD was in the evolution of baptism 她的博士学位研究的是英国中世纪
[24:29] in the English medieval church. 教堂洗礼的变革
[24:32] Which means that she’s gone through thousands 也就是说她为了构建和检验她的理论
[24:33] of ancient records to build and test her theory. 是看过了上千份古老的记录的
[24:36] Oh. So you’re saying that she has good research skills 你的意思是说她有足够的研究技巧
[24:39] and she’s not allergic to dust. 而且不对灰尘过敏
[24:40] Exactly. And it wouldn’t be the first time I’ve enlisted 没错 而且我也不是第一次
[24:43] an expert’s opinion. 向专家意见寻求帮助了
[24:45] You okay with this? 你也不反对
[24:46] Sure, as long as she signs a nondisclosure agreement. 可以啊 只要她签署保密协议
[24:49] Even if they find something, she won’t be able to use it. 就算找到了东西 她也不能用
[24:51] – All right. – Done. -好吧 -好的
[25:08] This part of the archive 档案馆的这间屋子
[25:09] contain medical records from before 1920. 存放1920年前的医学记录
[25:13] If someone’s been in here recently, 要是近期有人来过
[25:14] my team will know about it. 我的队员就能查出来
[25:16] Thank you so much for including me. 谢谢你带我一起来
[25:18] We’re finished in here. No fresh latents. 我们查完了 没有很新的指纹
[25:20] I doubt anyone’s been near those shelves in 20 years. 我怀疑这里恐怕有20年没人进来过了
[25:23] Thank you. I’ll see you back at the lab. 谢谢 我们实验室见
[25:27] So… I suppose that’s it. 我想 这就完了
[25:30] Well, I’ve been thinking about what you said. 我一直在思考你的话
[25:32] – The story behind the story? – Exactly. -故事背后的故事吗 -没错
[25:35] Maybe there is something to the Hannah Rose case 也许汉娜·罗斯一案真的
[25:37] that relates to the present-day murders. 和这次的谋杀有关
[25:39] But there’s no way to really know 但不看一遍记录
[25:42] unless we go through these files. 也没法知道
[25:44] Are you serious? 你认真的吗
[25:45] I brought gloves. 我连手套都带了
[25:58] Frankie? 弗兰基
[26:00] What’s going on? 你这是干什么
[26:01] I’m trying to avoid Kent. 我在躲肯特
[26:03] Well, if you keep dripping on my bar, 如果你继续往我的吧台上滴水
[26:05] you can avoid him outside. 那就出去躲
[26:12] Why are you avoiding him? 你躲他干什么
[26:14] He wants me to go to a concert with him. 他邀请我和他一起去听音乐会
[26:16] Nice. What concert? 真好 什么音乐会
[26:18] That’s just it. I don’t know. 问题就在这儿 我不知道
[26:20] I don’t want to spend an entire night 我不想一晚上困在那
[26:21] listening to bagpipes and harps. 听风笛和竖琴
[26:24] Guy’s weird. 那人好怪的
[26:25] Oh, come on. We’re all a little weird. 好了 谁都会有点怪
[26:27] Well, you don’t know the half of it. 他可不止一点怪
[26:29] Well, I know he’s the new kid in town. 我知道的是他是新人
[26:31] He got here a year ago. 他都来了一年了
[26:32] And probably doesn’t have a lot of friends, Frankie. 而且恐怕还没什么朋友 弗兰基
[26:34] That’s on him. 那也得怪他自己
[26:35] You could be nice to him. 你可以对他友善点的
[26:38] Yeah. That’s what Nina said. 妮娜也是这么说的
[26:40] Good advice. You should listen to her. 说得有道理 你该听听她的话
[26:43] You remember how I became den mother for the cub scouts? 你还记得我当过童子军的女训导吗
[26:47] Yeah. You loved it. 记得 你可开心了
[26:49] No, I did not love it. 不 我一点也不想当
[26:51] I did that so that at least once a week 我那是为了让你一周至少有一次
[26:54] you would have some friends. 你能有些朋友
[26:57] Get out. No way. 少来了 不可能吧
[26:59] Frankie, you were a very shy boy. 弗兰基 你当时太害羞了
[27:01] You had a hard time making friends. 你不会交朋友
[27:03] you needed a little help. 你需要点帮助
[27:05] How is that helping? 你这么做就帮到我了吗
[27:07] All these years, I thought those guys were really my friends. 那么多年 我都以为那些人真是我朋友
[27:09] They became your friends once they got to know you. 他们了解了你之后还是成了你的朋友的
[27:12] You just needed a chance. 你只是需要个机会
[27:16] So you think I should tell Kent to join the cub scouts? 所以你觉得我应该让肯特参加童子军吗
[27:22] Kent gave you a generous offer. 肯特做出了慷慨的邀请
[27:25] Go. Enjoy it. 那就接受 享受其中
[27:27] You wouldn’t be saying that if you had to go. 要是要去的人是你你就不会这么说了
[27:29] I would, too. 那我也会
[27:31] Now you came here to eat or complain? 你到底是来吃饭的还是来抱怨的
[27:35] Tuna melt? 金枪鱼三明治吗
[27:37] Yeah. 我就知道
[27:43] Fascinating. 真棒
[27:45] When I was researching Dr. Bell, 我研究贝尔博士时
[27:46] I read a great deal about autopsies from this period. 读了很多这个时期的尸检报告
[27:48] But to actually hold an autopsy book… 但真的把一本尸检报告捧在手里
[27:52] You’d be surprised how little protocols have changed. 你会惊讶的发现这么多年了规矩也变化甚少
[27:56] You know, I haven’t found anything pertaining 我还没找到任何和这桩谋杀自杀未知的
[27:58] to this murder/suicide case. Have you? 案子有关的东西 你呢
[28:03] Imagine if the people who wrote these reports 想想一下写这些的人
[28:05] knew that we’d be studying them over a hundred years later. 要是知道一百年后会有人读这些
[28:08] What would they make 他们会怎么看
[28:09] of all the advances in medicine and treatments? 医药治疗的这些进步呢
[28:13] That’s where the imagination of the novelist 小说家的想象力就是用来
[28:14] can help fill in the gaps. 填补这些空白的
[28:17] Do you ever think about how people of the future 你有没有想过以后的人
[28:19] will look at the work you do? 观摩你的工作
[28:21] Samantha, what are you doing? 萨曼莎 你在干什么
[28:33] You were right to be suspicious about Samantha. 你觉得萨曼莎可疑是对的
[28:36] She said all those nice things about my writing 她对我说了那么多对我的文章的溢美之词
[28:39] just so I’d trust her. 就是为了让我信任她
[28:40] Oh, come on. That can’t be true. 好了 不是这样的
[28:43] Oh. It’s so obvious. 真是太明显了
[28:44] I caught her trying to remove files. 我亲眼看到她想偷文件
[28:46] She just used me to get access to the archives. 她只是想利用我进档案室
[28:49] What’d she try to take? 她想偷的是什么
[28:52] A list of the patients that died in 1905. 1905年死去的患者名单
[28:55] She wanted to research the families 她想去那些家庭调查一下
[28:57] and see if they knew anything about hateful Hannah. 他们是否知道些关于怨灵汉娜的事
[29:00] I’ll have Nina run the names on the list, 我让妮娜查了名单上的人
[29:02] but that list is over a hundred years old. 但那名单都是一百多年前的了
[29:04] I doubt it has anything to do with our case. 恐怕和我们的案子没什么关系
[29:06] I just feel so foolish. 我只是觉得自己好蠢
[29:07] I… allowed the flattery to cloud my reason. 我 被赞美蒙蔽了理智
[29:12] So you’re human like the rest of us? 证明了你也是个凡人
[29:18] Well, the archives were illuminating, though. 但去档案室还是有发现的
[29:21] – Yeah? – According to the records, -是吗 -根据记录
[29:24] Hannah Rose died of typhoid fever. 汉娜·罗斯死于伤寒症
[29:27] Her doctor was looking for a cure, 她的医生在寻找治疗方法
[29:28] trying various treatments on several patients, 在许多患者身上检验了各种治疗方法
[29:30] But none were successful and all the patients died. 但无一有效 所有患者都死了
[29:33] What happened to the doctor? 那医生呢
[29:34] Well, after his patients died, he committed suicide. 他的患者死去后 他就自杀了
[29:38] But there is no mention of a ghost or roses 但档案里完全没有提到幽灵
[29:41] anywhere in the archives. 或者玫瑰
[29:43] Well, the administrator knew all about it. 但是管理员是知道的
[29:45] I mean, she told us about a ghost story 她跟我们说到有个鬼故事
[29:46] that nearly destroyed the hospital. 几乎毁了医院呢
[29:49] Well, it was 1905. 那是1905年
[29:51] People more readily accepted the supernatural. 当时的人们对超自然事物比较相信
[29:53] And all those deaths all at once and a suicide, 一次死了那么多人 还有一个自杀
[29:56] it would be fertile ground for a ghost story. 会成为鬼故事的有力素材
[29:58] I would think that a murderous ghost haunting a hospital 我觉得一个杀人的鬼盘踞医院
[30:01] – would be somewhat newsworthy. – I agree. -会很有报道价值 -我同意
[30:03] But Samantha said she couldn’t find any accounts of the story. 但是萨曼莎说她找不到有关这事的报道
[30:06] And are we going to believe her on that one? 我们能相信她这话吗
[30:08] Well, if she had found something, 若是她有所发现
[30:09] she wouldn’t have come to us. 就不会来找我们了
[30:11] Well, somehow, the killer knows all about it 不知怎地 凶手知道整件事
[30:15] because they had to throw in the rose 因为他们必须得留下玫瑰
[30:17] to connect it to Hannah Rose. 才能将其与汉娜·罗斯相联系
[30:18] Where would they find her name? 他们会是在哪找到她的名字
[30:19] Not from the hospital archives. 反正不是医院的档案
[30:21] Those records had been undisturbed for many years. 那些档案已经许久不见天日了
[30:24] Well, with that many deaths and a suicide, 死了那么多人 还有一例自杀
[30:28] somebody had to have reported on it. 肯定有人报导这事件
[30:31] If we can’t find the article, 如果我们找不到相关文档
[30:32] then that means somebody stole it. 那就意味着有人偷走了
[30:39] No, that’s two z’s. R-i-z-z-o-l-i. 不是 有两个z R-i-z-z-o-l-i
[30:42] I’m Frankie Rizzoli Junior. 我是小弗兰基·里佐利
[30:44] My father is Frank Rizzoli Senior. 我父亲是大弗兰克·里佐利
[30:48] You know, this is, like, 你知道吗 这是
[30:48] the third time this has happened. 第三次发生这情况了
[30:49] Can’t you make a note on the file or something? 你们就不能在文件上做个标注之类的吗
[30:52] No, no, no, yeah. Whatever. I understand. 不不 是 随便了 我理解
[30:54] Thank you for your help. 感谢你的帮助
[30:56] Everything okay? 一切还好吗
[30:59] My father’s having financial problems. 我父亲经济困难
[31:01] Somehow his creditors keep getting my number. 不知怎么他的债权人一直打我的电话
[31:03] – That’s annoying. – Yeah. -那是够烦人的 -是啊
[31:06] It’s always something with him, you know? 他总是会出些问题
[31:07] Maybe it’s just a part of being a Rizzoli. 可能这就是作为里佐利的一部分
[31:10] If I have a son, 如果我有个儿子
[31:11] he’s probably gonna have to clean up my messes. 可能他也得收拾我的烂摊子
[31:13] – Don’t do that. – What? -别这样 -什么
[31:15] Don’t put yourself down like that. 别贬低你自己
[31:16] You’re not like your father. You know that, right? 你不是你的父亲 你知道的 对吗
[31:18] Yeah, I was just joking. 当然 我就是在开玩笑
[31:19] But I’m not. I knew him. And I know you. 我不是 我了解他 也了解你
[31:24] And I know what you’ve grown into the past few years. 我也知道你这几年的成长变化
[31:26] You’re a good man and a fine detective. 你是个好人 好警探
[31:28] Thank you. 谢谢你
[31:29] So maybe it’s time to just stop. 或许是时候停止了
[31:31] Stop what? 停止什么
[31:33] Stop being Frankie Junior. You’re not a kid anymore. 别再把自己当小弗兰基 你不是孩子了
[31:35] Well, I’ve always been Frankie Junior. 可我从来都是小弗兰基
[31:37] Doesn’t mean you always have to be…Frank. 并不意味着你要一直都是 弗兰克
[31:54] Kent’s looking for you again. 肯特又在找你了
[31:55] Well, he’s a hard guy to avoid. 他可真难躲
[31:57] Then maybe you shouldn’t avoid him. 或许你不该躲着他
[31:59] I’ll call him. I promise. 我会给他打电话的 我保证
[32:01] I bet you’ll have a good time. 我确信你们会玩的开心的
[32:03] – Sure. – And maybe after the concert, -好吧 -或许音乐会之后
[32:05] you guys could sign up for cub scouts. 你们就可以报名童子军了
[32:08] I’m gonna disown my mother. 我要跟我妈妈断绝关系
[32:10] That won’t stop her from telling me 那也阻止不了她跟我讲
[32:11] all the cute Frankie Junior stories. 那些可爱的小弗兰基的故事
[32:14] Did you find anything 你在图书馆的
[32:15] in the historical document room at the library, scout? 历史文档室有发现吗 童子军
[32:18] Actually, I did. 确实有
[32:21] Turns out a lot of pages were cut out 我发现1905年原版的《通讯报》
[32:22] of the original editions of “The Dispatch” from 1905. 有许多页被撕掉了
[32:25] These are the names of people who looked at newspapers 这是近两个月查看过
[32:28] from the early 1900s over the last two months. 20世纪初期报纸的人员名单
[32:33] Any, uh, security cameras in that area of the library? 图书馆那个区域有摄像头吗
[32:36] No. Apparently, they use all their money for white cotton gloves. 没有 显然他们的钱都花在白色棉手套上了
[32:42] This is interesting. 有点意思
[32:45] Joseph Mason. Why is he so special? 约瑟夫·梅森 他有什么特别的
[32:48] He died two years ago, 他死于两年前
[32:50] but checked into the library last month. 却在上个月刷卡进了图书馆
[33:06] There you are. I’ve been looking for you everywhere. 原来你在这里 我到处在找你
[33:08] Oh! Wow, yeah. 这个…
[33:09] I’ve been, uh… I was just about to call you. 我刚刚 我正要给你打电话呢
[33:12] I’d love to come. I would love to come, yeah. 我很乐意去 很乐意
[33:15] What is it? Is it bagpipes or — or the clear shark? 是什么来着 风笛还是克里沙克琴
[33:19] Clear… 克里…
[33:20] Oh, you mean — you mean clarsach? God, no. 你说的是克拉萨克琴吧 当然不是
[33:24] You’re not into harp music, are you? 你对竖琴不感兴趣是吧
[33:26] No, no. I just thought that, you know, you… 不 我只是以为 你…
[33:31] Yes! 棒
[33:32] This is so cool. 太酷了
[33:34] Um, hey, hey, I, uh, 我… 呃
[33:36] I gotta go canvass a building for witnesses. 我得去调查一栋楼寻找目击证人
[33:39] You got time for a ride-along? 你有时间和我一起去吗
[33:40] – Really? – Yeah! -真的吗 -是
[33:42] – You sure? – Come on. -你确定 -走吧
[33:43] Oh, that’d be grand. I just need to get my bag from downstairs. 太棒了 我得去楼下拿个包
[33:45] All right. 好
[33:47] I’ve got an extra ticket for tonight 我今晚的票多一张
[33:48] if you know anyone else who wants to come along. 你还知道有谁想一起去吗
[33:50] Oh, I know just the person. 我正有人选
[34:01] Any leads on who might be using the Mason library card? 谁用了梅森的图书证有线索了吗
[34:03] Frankie talked to an old-timer who knew Mason. 弗兰基跟一个认识梅森的老先生谈了话
[34:05] Remembered him as being very frail, 据说梅森很虚弱
[34:07] but he had a caregiver who lived next door — Margery Cannon. 不过他有个看护住在隔壁 玛杰里·坎农
[34:10] Margery died six months ago of cancer, 玛杰里六个月前死于癌症
[34:12] and her husband died 20 years before that. 她的丈夫早她20年去世
[34:15] I’m getting really tired of all our leads being dead people. 我真受够了线索是些死人
[34:17] All right. 好吧
[34:19] There were no Margery Cannon admitted to the Mallon Hospital. 马伦医院没有玛杰里·坎农的入院记录
[34:22] Maybe she was at a different hospital. 或许她在另一家医院
[34:25] She died at St. Mary’s. 她死在圣玛丽医院
[34:27] “Survived by her devoted stepson, James Miller.” 活在爱她的继子詹姆斯·米勒心里
[34:32] James Miller. James… 詹姆斯·米勒 詹姆斯
[34:35] Can you pull the list of employees 你能调出马伦医院
[34:36] at the Mallon Hospital, please? 员工名单吗
[34:41] Yeah. James Miller. Maintenance department. 那里 詹姆斯·米勒 维修部
[34:45] A maintenance guy could move around the hospital 维修人员可以在医院四处走动
[34:46] – and never raise an eyebrow. – Yeah, let’s go talk to him. -却不引人注意 -我们去找他谈谈
[34:49] Also, uh, could you call the hospital, please, 还有 你能跟医院联系一下吗
[34:51] and see if Margery Cannon was in Dr. Morgan’s drug trials? 问玛杰里·坎农是否加入摩根医生的药物试验
[34:54] – Yeah. – Thanks. -好的 -多谢
[35:01] Ms. Najafi is unavailable, but she left this for you. 纳贾菲小姐不在 不过她给你们留了这个
[35:05] Margery’s application to Dr. Morgan’s program was denied. 玛杰里申请加入摩根医生的项目被拒了
[35:08] Her form of cancer couldn’t be treated with his drugs. 她的癌症用他的药治不好
[35:11] So James Miller came to work every day 所以詹姆斯·米勒天天来上班
[35:13] and watched people in the program being cured 看着项目中的人一个个被治愈
[35:14] while his stepmom died. 可他的继母却要死去
[35:16] So his revenge wasn’t just against the hospital, 所以他的复仇不仅仅是针对医院
[35:19] but also Dr. Morgan. 还有摩根医生
[35:20] And Jennie Tate was just collateral damage. 詹妮·塔特不过是无辜受牵累
[35:23] Um, could we see James Miller’s personnel file, please? 我们能看一下詹姆斯·米勒的个人档案吗
[35:25] I’m sorry, detective, 抱歉 警探
[35:26] but Ms. Najafi is the only person 但是纳贾菲女士是唯一
[35:28] who has access to those files. She’s out. 有权限接触那些资料的人 她出去了
[35:31] Out where? 去哪了
[35:32] The construction foreman called, 建筑工地的工头来过电话
[35:33] said there was some kind of problem. 说施工中出了点问题
[35:35] There’s nobody on the site at this hour. 这个时候施工地点根本没有人
[35:38] Thank you. 谢谢
[35:41] Stop! Aah! 住手
[35:42] No, please! 不要 求求你了
[35:52] No, please. 不要 求求你了
[35:57] James, no! Don’t! 詹姆斯 别 住手
[35:59] Don’t do it. 别这样
[36:01] Please help me. 求求你们救救我
[36:02] Stay back. 别过来
[36:04] It is not her fault that your stepmom is dead. 你继母的死不是她的错
[36:06] Yes, it is. 就是
[36:07] No, it’s not. It’s not anybody’s fault. 不 不是的 那不是任何人的错
[36:10] They turned her away. They could’ve helped her. 他们拒绝了她 他们本可以救她的
[36:13] It’s all their fault. 都是他们的错
[36:14] The treatment wouldn’t help her cancer. 治疗并不能治愈她的癌症
[36:16] – You don’t know that. – James, listen to me. -你怎么知道 -詹姆斯 听我说
[36:19] Margery would not have wanted this. 玛杰里不会希望你这么做的
[36:21] She helped people. She took care of people. 她一生助人为乐 照顾了很多人
[36:23] She would not want somebody else to die. 她不会希望别人死掉的
[36:27] No! No! Aah! 不 不
[36:28] I got her! I got her! Go! 我接住她了 我接住她了 上
[37:08] She all right? 她没事吧
[37:09] She’s responding to the antitoxin. 解毒剂起效了
[37:10] Miller never had a chance to give her the whole syringe. 米勒根本没机会把整管针剂都注射完
[37:12] It’s not a ghost. 不是鬼
[37:15] Thanks. 谢谢
[37:20] Don’t think about it. 别想了
[37:22] Yeah. 好吧
[37:23] Let’s go. 走吧
[37:45] Maura? 莫拉
[37:46] Hello. 你好
[37:48] I’m so glad you still came to the conference. 我很开心你还是来参会了
[37:53] What I did was… unforgivable. 我的行为 不可原谅
[37:57] Well, I’m not going to lie. 我不准备说谎
[37:59] For a person of your ability to do such a thing, 你这样一个有能力的人做出那种事
[38:02] it was surprising and disappointing. 实在是太让人惊讶同时也太让人失望了
[38:06] The blank page can make you a little crazy sometimes. 有时候写不出东西来会让人变得疯狂
[38:10] But I should not have violated your trust, 但我不该滥用你的信任
[38:12] and for that, I am deeply ashamed. 对此我感到十分羞愧
[38:15] Will you allow me to make it up to you? 可以给我一个补偿你的机会吗
[38:18] May I introduce you to some people? 我可以介绍一些人给你认识吗
[38:21] That’s not necessary. 不必了
[38:22] No, no. I-I want to. 不 不 我希望能这么做
[38:24] I meant what I said. You’re a wonderful writer. 我说的话是真心的 你是个很棒的作家
[38:27] And these people might be able to help you. 而这些人有可能可以帮到你
[38:31] Please? 求你了
[38:35] Okay. 好吧
[38:37] Where’s Detective Rizzoli? 里佐利警探呢
[38:39] I thought she was coming here with you tonight. 我以为她今晚会和你一起来
[38:41] Yeah, she’s just running a few minutes late. 是的 她只是要迟些才能到
[38:43] She had to shoot someone. 她得去朝人开几枪
[38:48] I only shoot people in the line of duty. 我只有在工作的时候才开枪
[38:50] Mostly. 多数情况下
[38:53] Um, we’re fine. 我们没事了
[38:56] Samantha, in fact, has kindly offered to introduce us 实际上 萨曼莎慷慨地提出要介绍在场的
[38:58] to some of the wonderful writers here. 几位优秀的作家给我们认识
[39:00] – Wow. How kind. – Jane. -真慷慨啊 -简
[39:02] – What? – Point taken. -怎么了 -我听明白了
[39:07] Tess! Tess. Come and meet my friends. 苔丝 苔丝 来见见我的朋友
[39:13] This is Tess. 这位是苔丝
[39:14] Hi. Jane Rizzoli. 我是简·里佐利
[39:16] Ah. She’s a detective with the Boston Police Department. 她是波士顿警局的警探
[39:19] Oh. And is that dress official police issue? 这裙子是标准的警方制服吗
[39:22] Uh, yes. 是的
[39:24] Actually, you should see when my brother wears it. 你该看看我弟弟穿上它的样子
[39:26] It’s even more fabulous. 比我更美
[39:29] And this is Dr. Maura Isles. 这位是莫拉·艾尔斯医生
[39:30] She’s the chief medical examiner. 她是首席法医
[39:32] It is a pleasure to meet you. 很高兴认识你
[39:33] Oh, you two are gonna be the most popular people 你们俩今晚将成为这里
[39:36] in the room tonight. 最受欢迎的人
[39:37] You know, no one loves hearing about murder and mayhem 没有人比推理小说作家更喜欢听
[39:39] more than mystery writers. 谋杀和暴力故事了
[39:42] Absolutely. Shall we? 那是一定的 咱们过去吧
[39:44] – Yes? – Yes. -好吗 -好的
[39:48] Such a pleasure to meet you. 认识你非常荣幸
[39:49] Well, I wanna… 我想
[39:55] Find me every seven minutes. 每七分钟给我送一杯
[40:07] Ooh. This looks promising. 这看上去不错
[40:09] It’s a one-week writer’s retreat in the Adirondacks. 在阿迪朗达克山脉举行的为期一周的作家静修班
[40:12] And all vegan, no TV, no internet. 全素食 没有电视没有网
[40:15] No, thank you. 不用了 谢谢
[40:17] We should both do it. 咱俩应该一块去
[40:18] Do you really hate me that much? 你真有这么恨我吗
[40:20] You should write a book, too. 你也应该写本书
[40:22] Maura, that might be the worst idea you’ve ever had. 莫拉 这可能是你有史以来最烂的主意了
[40:24] – Why? You have so many great stories. – Great. -为什么 你有那么多好故事 -棒极了
[40:27] Then you tell them, and I’ll wait for the books on tape. 那你去写吧 我等着它们变成有声书
[40:29] Well, thanks for coming, anyway. 总之谢谢你能来
[40:31] Yes, the refreshments were refreshing. 点心确实很提神
[40:33] Frankie told me to meet him here after the concert. 弗兰基让我在音乐会后来这找他
[40:36] Oh. Uh, well, they are not… 他们不在
[40:38] – Oh, my God. …- Here. -天啊 -这里
[40:41] That was amazing! 音乐会棒极了
[40:42] I mean, the — the pyro and the — the makeup, right? 那烟花效果 还有舞台妆容 对吧
[40:45] Oh, my God. We had so much fun. 天啊 我们玩得超开心
[40:48] Friends of yours? 你们的朋友吗
[40:49] Uh, yeah. We made lots of friends. 没错 我们交了好多朋友
[40:52] Where’s Kent? 肯特呢
[40:53] Ah! We’re gonna rock this place all night! 今晚让这地方嗨起来
[40:56] Whoo, yeah! Drinks are on me, guys! 喝的我请
[41:00] It’s better than the kilt. 总比苏格兰短裙强
[41:02] Guys, what a gig! 演出太赞了
[41:04] We were there, right up the front. 我们就在最前面
[41:05] He was looking at me. Aah! 他就直勾勾地望着我
[41:07] And I was like, “Aah!” 我就这样
[41:09] – Right? – Right, and then — -对吧 -没错 然后
[41:11] – It was so cool! – Whiskeys all around, -太酷了 -上威士忌
[41:12] all around, everybody here. 每人一杯
[41:15] Yes! 太好了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号