Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] Jerk! 混蛋
[00:07] Yeah! 太棒了
[00:11] Yeah! 太棒了
[00:13] Those begonias are annuals, you jerk! 这些秋海棠一年才开一次 你个混蛋
[00:19] There’s a boy in the lane. 前面有个男孩
[00:22] Yes, mom, he’ll move. 是的妈妈 他会避开的
[00:24] It don’t look like he’s moving. 看起来他并没有避开的意思
[00:26] Thank you, mother. 谢谢 妈妈
[00:37] Thank you for signing for this. 谢谢你帮我签收
[00:38] I got caught up at the clinic last night. 我昨晚在诊所太忙了
[00:40] Yeah, sure. 小事一桩
[00:41] How are you liking working with the living, by the way? 顺便问下 跟活人工作的感觉如何
[00:44] You know, it’s incredible. 真的是不可思议
[00:46] I assisted with a caesarean. 我协助做剖腹产
[00:47] Just couldn’t resist cutting something open, huh? 还是忍不住想切开什么东西 是吧
[00:50] It was the obstetrician’s call. 这是产科医生的决定
[00:52] You brought life into the world. I signed for a package. 你给世界带来新生命 我签收快递
[00:55] My god! Is there anything we can’t do? 天啊 还有什么我们做不了
[00:58] what is that, anyway? 话说 你到底买了什么
[00:59] Well, you know how you can never recognize me 在击剑比赛的时候你不是
[01:01] at my fencing tournaments? 总认不出我吗
[01:02] Yeah, ’cause you all look like giant tampons in face masks? 是 因为所有人都像带了巨型姨妈巾面罩
[01:05] I ordered a custom sabre guard 我订购了一款定制的佩剑护手盘
[01:07] so that you could pick me out of the crowd. 这样你就能从人群中认出我了
[01:13] Oh.Yes. 真棒
[01:15] I’m quite sure the ladies at the club 我很确定俱乐部里的其他女选手
[01:17] will not appreciate this. 不会喜欢这个
[01:18] Well, when they are distracted, the advantage is mine. 当她们分心时 就对我有利了
[01:21] En garde. 预备
[01:24] Is that how you did your caesarean? 你就是这么做剖腹产的吗
[01:26] just like that. 就像这样
[01:28] No! 不要
[01:30] Your chariot to Logan awaits. 去往洛根机场的马车已备好
[01:33] Is it that time al– fine, I’ll get my stuff. 到时间了吗 好吧 我去拿行李
[01:38] Okay, she’s acting like I’m taking her to jail. 她看起来就像我要带她去监狱似的
[01:40] You have no idea how hard it was to convince her 你完全不知道说服她接受联调局的
[01:43] to accept the FBI’s invitation to lecture at Quantico. 邀请去匡堤科演讲有多困难
[01:46] First class trip to D.C.? 头等舱去华盛顿
[01:47] Teaching a class of FBI trainees? 教一群联调局新兵
[01:49] What’s not to be excited about? 哪里不让人激动啊
[01:50] It’s economy and a middle seat. 是经济舱座位 还在中间
[01:53] And that’s probably going to be the highlight 这还有可能是整趟旅途中
[01:55] of the entire trip. 最精彩的部分
[01:56] You get to share your vast experience 你能够把你丰富的经验
[01:58] with a class of FBI trainees. 分享给一群联调局新兵
[02:00] Yes, and in my vast experience, 以我丰富的经验而言
[02:02] The words “FBI” and “Sharing” don’t really go together. “联调局”和”分享”这两个词并不搭
[02:07] All right, well, this isn’t a case you’re working. 这不是一件要你办的案子
[02:08] Approach it in the spirit of education and cooperation. 用教育和合作的精神去做这件事
[02:12] And reciprocation, 还有回报精神
[02:14] because the FBI’s gonna owe me huge after this. 因为这事过后联调局可欠我一个大人情
[02:17] -里佐利 -艾尔斯
[02:20] That just doesn’t sound right. 听起来就是不对劲
[02:23] That’s messed up. 什么鬼
[02:50] Fatal collision? 致命撞击
[02:51] Bike playing chicken with an suv. 自行车叫板这辆SUV
[02:53] Driver managed to stop in time, 汽车司机及时停了下来
[02:54] but all of a sudden, the bicyclist exploded. 但突然间 自行车爆炸了
[02:56] – Excuse me? – That’s what they’re telling us. -不是吧 -她们是这么说的
[02:59] Well, the shock of having caused a traffic fatality 引起车祸死亡时的震惊
[03:02] could prompt the mind to invent a less culpable narrative. 可能促使大脑编出让她们减少罪责的描述
[03:04] This narrative was given by two additional witnesses. 另外两名目击者也是同样的描述
[03:07] They’re gonna work with a sketch artist down at the station. 她们将和警局里的素描专家一起画出画像
[03:09] Ah, they got a look at the suspect? 她们看见嫌疑人了吗
[03:10] Nobody saw a suspect. 没有人看见嫌疑人
[03:12] They’re giving a description of the victim. 她们要描述的是受害者的样子
[03:13] Why would we need a sketch of the the… 我们为什么需要受害者的…
[03:16] Oh. Got it. 明白了
[03:21] The degree of these burns could make fingerprinting impossible. 这种烧伤程度可能无法获取指纹
[03:24] Yeah, there was no ID in the backpack either. 背包里也没有身份证
[03:27] That’s in better shape than our victim. 背包的状况都比受害者好
[03:28] I’m guessing the bomb isn’t in there? 看来炸弹不在包里
[03:30] We’re not sure there was a bomb. 还不确定是否存在炸弹
[03:32] My team has yet to find a detonator or a casing 目前还没有发现任何引爆装置或者
[03:34] consistent with any sort of conventional explosive. 和任何常规炸药一致的外壳
[03:37] Bag’s clean. CSRU can have it. 背包已检查过 鉴证科可以拿走了
[03:39] Thank you. 谢谢
[03:42] Could this guy have been struck by lightning? 这家伙有没有可能是被闪电劈到
[03:44] The burns all appear thermal in nature, 烧伤都是热性的
[03:46] so you can rule out electricity as the source. 所以可以排除触电
[03:49] No suspect, no bomb, no act of god. 没有嫌疑人 没有炸弹 不是天灾
[03:53] We could have a case of spontaneous human combustion. 这可能是一起人体自燃
[03:56] I’m pretty sure the human body 我很确定人体
[03:57] doesn’t just blow up for no reason. 不会毫无缘由的爆炸
[04:00] – Maura. – Sorry, Frankie. -莫拉 -抱歉 弗兰基
[04:02] Every investigated incident of spontaneous human combustion 任何一起人体自燃事件
[04:05] involved an overlooked external ignition source. 都有一个被忽视的外部起火源
[04:08] We need to figure out what the source was here. 我们需要找出这里的火源是什么
[04:18] Spontaneous combustion, and I’m missing it? 我竟然错过了人体自燃案
[04:21] Maura says it’s technically not a real thing, 莫拉说严格说来没有这种事儿
[04:23] but this could be the one time she’s wrong, right? 但有可能这一次她终于错了 对吧
[04:25] It’s the first time Maura’s wrong, and I’m missing it?! 我竟然错过了莫拉第一次犯错
[04:29] I gotta go. 要挂了
[04:31] – Detective Rizzoli. – Hi. -里佐利警探 -你好
[04:32] Pleasure to finally meet you in person. 很荣幸终于见到你了
[04:33] Hi, agent Davies. Thank you for having me. 戴维斯探员 我也很荣幸来这里
[04:35] Oh, no. Thanks for coming. 哦 不 感谢你能来
[04:36] Agent Dean bet me I’d never get you out of Boston. 迪恩探员跟我打赌我无法让你出波士顿
[04:38] Well, you made a great sales pitch. 你口才很棒
[04:40] Promised him I wouldn’t let you turn into a pumpkin. 我跟他保证了不会耽误你太久
[04:42] Okay, well, have me home before midnight. 那就午夜前让我回家
[04:45] Yes, ma’am. 遵命
[04:50] What’s going on over there? 那边什么情况
[04:52] Don’t know. She’s been at it all morning. 不知道 她从早上起就这样
[04:57] Hey. You looking for a new job? 在找新工作吗
[05:00] Oh, no, just going over current events. 不 只是看看最近的新闻
[05:02] With a highlighter? What, is there a quiz later? 拿着荧光笔看吗 怎么着等会还有考试
[05:05] Fine. I’m looking for an apartment. 好吧 我在找一套公寓
[05:09] – For who? – Me. -给谁找 -我自己
[05:11] Okay, did something happen with Maura? 你和莫拉出了什么问题吗
[05:14] No, everything is as great as it’s always been. 不 一切都和往常一样好
[05:19] Well, since I got my GED, 既然我有了普通教育发展证书
[05:20] I’ve got a new perspective on life. 我的生活有了新的展望
[05:23] I’m an adult.I don’t wanna be crashing at somebody else’s place. 我是个成年人了 不想再寄住别人家
[05:26] It’s not like you’re sleeping on her couch. 你又不是睡人家沙发上
[05:28] – Maura won’t care. – I care. -莫拉不在意的 -可我在意
[05:29] And please, don’t say anything until I find a place. 求你在我找到房子前别跟她说
[05:34] I don’t want her talking me out of it. 我不想让她把我说服了
[05:36] Fine. You’re the adult. 好吧 你是成年人嘛
[05:39] Oh, the best places are online. 对了 好的房子都在网上
[05:47] None of the neighbors recognize our victim 根据目击者的画像 没有邻居
[05:49] from the eyewitness sketch. 认出受害者
[05:50] And there was nothing at the scene 现场也没有任何东西
[05:51] to help identify him, either. 能够帮助指认他的身份
[05:53] Everything was too damaged from the fire. 所有东西都被火严重损坏
[05:56] Dental records? 牙医记录呢
[05:57] No match in NCIC’s database for missing persons. 失踪人口数据库中没有匹配
[06:00] The only thing I could determine is that it’s a white male, 我能认定的就是这是名白人男性
[06:03] 20 to 25 years old, 20到25岁
[06:04] and the cause of death being severe blast injury. 而且死因是严重的爆炸伤
[06:08] I just got the DNA results back from the victim’s body. 我刚拿到死者尸体的DNA检测结果
[06:11] Are we any closer to identifying him? 我们能辨认他的身份了吗
[06:13] It’s hard to tell, really. 很难说 真的
[06:14] It says here that the sample came 这上面说检验样本
[06:16] from the interior thoracic cage just behind the sternum. 来自胸骨下面的内胸廓
[06:19] Because that’s where I took it from. 因为我就是从那里采样的
[06:21] Yeah. 是吧
[06:23] That is the interior thoracic cage behind the sternum. 就是胸骨下面的内胸廓
[06:25] And you used an ultra-flocked swab? 你用的是脱脂棉签吗
[06:27] Like I’ve done a thousand times before. 和我每次用的一样
[06:30] Kent, are you trying to say that the test was inconclusive? 肯特 你是想说检验结果不准确吗
[06:34] Maybe a little bit too conclusive. 可能有点太准确了
[06:36] What does that even mean? 什么意思
[06:37] Well, it means that our test didn’t return 意思就是我们的检验结果
[06:38] one DNA profile from our victim’s body. 不是只属于死者尸体的一份DNA结果
[06:41] It returned five. 而是五份结果
[06:47] I ran a sketch of our victim through facial recognition, 我用面部识别软件搜索了死者的画像
[06:50] but it returned 10,000 possible matches. 但得到了超过一万个可能的结果
[06:52] Any one could be our guy. 任何一个都可能是死者
[06:54] Or our guys. 或是死者们
[06:55] Well, the victim’s body had, like, 死者的尸体上
[06:57] five different DNA profiles, right? 不是有五种不同的DNA吗
[06:59] Maybe he just had a blood transfusion…or four. 也许他输过血 或者输了四次
[07:02] Or maybe our bicyclist 也许我们的自行车骑手
[07:04] was really five little rascals under a trench coat. 是五个小人藏在一件外套下面
[07:07] Then let’s hope alfalfa’s a violent felon. 那就让我们期待罪犯是苜蓿花吧
[07:09] I submitted all five profiles to codis. 我把五种结果都输入了数据库
[07:11] Maybe there’ll be a match to our victim or killer. 也许会匹配到死者或是凶手
[07:15] Well, don’t be so quick to assume there is a killer. 别这么快假设真的有凶手
[07:17] Again with the spontaneous human combustion? 还在想人类自燃事件
[07:19] I’m just saying it’s possible. 我只是说这是可能的
[07:21] Well, hopefully, you’ll stop saying it. 希望结果能让你闭嘴
[07:24] According to wikipedia, the jury’s still out. 根据维基百科 这事还没有定论
[07:27] There is not enough time in the day 根本没有时间更正那个网站的
[07:28] to keep that site honest. 所有错误
[07:30] Further analysis of the victim’s wounds 对死者伤口的进一步分析
[07:31] indicate that the explosive came from below the body. 表明爆炸来源于身体下方
[07:37] Wait a minute. 等一下
[07:38] This is the same model bike that our victim was riding. 这个模型和死者骑的车一样
[07:41] And look what’s below the seat. 看看座椅下面是什么
[07:42] A water bottle mount. 一个水瓶支架
[07:44] If an explosive was in the bottle, 如果爆炸物在瓶子里
[07:45] someone could’ve planted it long before our victim 凶手可以早在死者上车前
[07:47] even got on his bike. 就把它放在车上
[07:48] So…not spontaneous human combustion? 所以不是人类自燃事件
[07:53] More like murder. 更像是谋杀
[07:54] I’ll have Kent test the water bottle pieces 我会让肯特检测一下水瓶的碎片
[07:56] for any explosive residue. 看看有没有爆炸物残留
[07:58] And facial recognition gave you all those results? 面部识别软件给了你这么多结果
[08:01] The sketch may look like our victim to the human eye, 在人眼看来画像也许很像死者
[08:03] but if it’s off by even a few millimeters, 但如果有几毫米的误差
[08:05] the software can think it’s a different person. 软件也会认为那是另一个人
[08:07] The sketch is just too imprecise. 画像太不精确了
[08:10] I may be able to help with that. 我也许能帮上忙
[08:19] How’s it look? 看起来怎么样
[08:21] Give me one more pass on the left-hand side. 帮我再照一下左边
[08:24] Nice job getting your hands on this, Kent. 多谢你帮忙 肯特
[08:27] My pleasure. 这是我的荣幸
[08:28] Although, my mate at the V.A. was rather curious 但我的朋友很好奇
[08:30] as to why the coroner’s office required 法医办公室为什么要用
[08:32] a medical grade 3D scanner. 医学级的三维扫描仪
[08:34] I just told him that we were fitting a corpse 我跟他说我们要给一具尸体
[08:36] for a pair of prosthetic legs. 装一对假肢
[08:38] Well, then I hope you told him what we’re really doing. 那我希望你还是告诉他我们的真实目的
[08:41] What? And dispel my carefully crafted 什么 要把我精心营造的
[08:43] air of mystique and whimsy? 神秘氛围都破坏掉吗
[08:45] Dr. Isles, I thought you knew me better than that. 艾尔斯医生 我以为你要更了解我
[08:48] Okay, how does it look now? 好吧 现在看起来如何
[08:50] Looks like my granny’s wig stand. 像我奶奶的假发支架
[08:54] All right. Let’s map the eyewitness sketch on it. 好吧 让我们把目击者画像印上去
[08:58] Okay. 好的
[09:01] Move the eyes on the socket. 把眼睛放在眼眶里
[09:03] Mouth up. 把嘴往上提
[09:05] There? 这样
[09:06] Just add some skin tone. 再加上点肤色
[09:11] Some hair color. 还有发色
[09:14] And here’s Johnny! 这就是无名
[09:19] …Doe. 氏
[09:21] Okay, send that to nina. Nice work. 好吧 把它发给妮娜 干得好
[09:26] Well, if it isn’t the FBI’s most wanted instructor. 这不是联调局最喜欢的导师吗
[09:29] How’s Quantico? 匡蒂科怎么样
[09:30] It’s fine. Show me the handlebars. 很好 让我看看残肢
[09:32] You’ve been talking to Frankie. 你跟弗兰基联系过了
[09:33] Are the arms really still attached? 胳膊还连着身体吗
[09:35] You know, I find your interest in this a bit grotesque. 我觉得你的这种兴趣有点诡异
[09:38] Show me! 给我看嘛
[09:44] Oh, so gross. 好恶心
[09:47] I can’t believe I’m missing it! 真不敢相信我居然错过了
[09:49] And I can’t believe you packed khakis and a polo? 你居然还带了卡其裤和马球衫
[09:54] No, no, I didn’t. It — 不 我没有 那是
[09:56] Agent Davies thought it would be good for me 戴维斯探员觉得如果我穿得
[09:58] to dress like the trainees, so it… 和实习生一样会比较好 所以
[10:00] You’re considering it? Is he cute? 你考虑他的建议了 他帅吗
[10:02] Tell me about this Agent Davies. 给我讲讲戴维斯探员
[10:04] No, it — he’s… 不 他
[10:06] Huge, huge blue eyes, and I… 有大大的蓝眼睛 而我
[10:09] No, he’s FBI. Whatever. Are you kidding? 不行 他是联调局的 你在开玩笑吗
[10:11] And honestly, I would wear a clown suit 说实话 如果有帮助的话
[10:13] if I thought it would help. 我连小丑服都愿意穿
[10:14] Please listen to these people that I’m supposed to teach. 看看我要教的都是什么人
[10:16] Okay, ready? 听好了吗
[10:17] Valedictorian. Doctor of psychology. 荣誉毕业生 心理学博士
[10:20] Rhodes scholar. Really? 罗兹奖学金获得者 真的吗
[10:22] But you chase killers on a daily basis. 但你每天都在追捕杀人犯
[10:25] I don’t think a few straight-“A” students 我觉得成绩全A的好学生
[10:26] could possibly scare you. 不可能吓到你
[10:28] No, I’m not scared. But I just… 不 我不害怕 我只是
[10:31] How am I gonna connect to a bunch of overachieving millennials? 我该怎么跟这些出类拔萃的人沟通呢
[10:34] Well, don’t forget, you’re an overachiever, too. 别忘了 你也是出类拔萃的人
[10:36] You’ve got it in you. No clown costume required. 你有这样的能力 不需要小丑服
[10:39] Thank you. 谢谢你
[10:40] I’m gonna go write my talk or speech, whatever it is. 我要去写我的教案或者演讲稿了
[10:45] And I think Kent needs you. 而且我觉得肯特需要你
[10:47] Oh. I, uh, didn’t wanna interrupt. 我不想打扰你们
[10:49] That’d be rude, right? 那就太无理了 对吧
[10:51] Okay. Bye! 好吧 再见
[10:53] Bye, jane! 再见 简
[10:57] Well? 怎么了
[10:59] Oh! Yeah. Nina. 对了 妮娜
[11:01] she already identified our bicyclist 她已经通过我们发过去的图片
[11:02] from the image that we sent over. 辨认出我们的自行车骑手了
[11:08] See? Pixar’s got nothing on us. 看到了吧 皮克斯都比不上我们
[11:10] Booyah. 庆祝一下
[11:12] Don’t leave me hangin’. 别让我一直这么举着
[11:15] Awkward. 好尴尬
[11:19] And the classroom’s hooked up with a projector 而且教室里还有投影仪
[11:21] for any audio/video needs. 你可以播放音频或者视频
[11:23] Should I have audio/video needs? 我需要播放音频或者视频吗
[11:25] Totally optional. 完全由你决定
[11:26] J. Edgar Hoover didn’t have audio/video needs. J·埃德加·胡佛从来就不用
[11:28] Yes, but I heard he had a fabulous dress collection. 是的 不过我听说他穿衣服很特别
[11:31] – We don’t make those jokes here. – I’m sorry. -我们在这不开这种玩笑 -抱歉
[11:33] His high heel collection was really the thing to see. 真正值得参观的是他收藏的高跟鞋
[11:36] Sorry, detective. One moment. 不好意思 警探 失陪一下
[11:38] – Yeah. – Davies. -没事 -戴维斯
[11:40] Have you seen her cases? She’s like a super cop. 看她办的案子了吗 简直是超级警察
[11:43] Yeah, in Boston. 是 不过是在波士顿
[11:43] They couldn’t have found one guy on the federal level 他们难道就找不到一个联邦探员
[11:46] to teach this stuff? 来教我们这个吗
[11:48] Sorry, again. 再次抱歉
[11:51] – Shall we? – Yeah. -走吧 -好的
[12:04] I can see why someone would want to kill Robert Hall 我现在知道了为了罗伯特·豪尔的豪华单身公寓
[12:06] for his sweet bachelor pad. 也会有人要干掉他了
[12:09] What does this guy do for a living? 这家伙是做什么的
[12:10] Nina didn’t find a current employer. 妮娜没有找到他的雇主信息
[12:16] He had a Razer VR headset. 他有一个雷蛇的虚拟现实眼镜
[12:19] His parents mentioned bankrolling him when you spoke? 你跟他父母聊的时候他们有说给他生活费吗
[12:22] The opposite. 恰恰相反
[12:23] When he dropped out of high school and got arrested 他当时从高中辍学 还因为持有毒品
[12:24] for drug possession, they tried to get him clean. 而被捕了 他们想要让他戒毒
[12:26] But when he ran away from rehab the second time, 可是当他第二次从戒毒所逃出去以后
[12:29] they cut him off completely. 他们就不再给他钱了
[12:30] Well, maybe he’s trying to turn his life around. 可能他是想改过自新
[12:33] No arrests in the last year, so it’s possible. 去年没有被捕过 所以有可能
[12:36] Even so, how does a kid with no job 即使这样 一个没有工作
[12:38] who’s been cut off from his family afford all this? 家里不管的孩子 怎么买得起这些呢
[12:45] He was an entrepreneur. 他生前是个企业家
[12:47] Why do you say that? 为什么这么说
[12:49] Meth lab gave it away. 制毒实验室暴露了他
[12:56] All in all, we seized nearly $20,000 in cash 我们在罗伯特·豪尔的公寓里总共收缴了
[12:59] and 4 pounds of crystal meth at Robert Hall’s apartment. 将近两万块钱的现金以及四磅冰毒
[13:01] If someone killed him over drugs or money, 如果有人因为钱或者毒品杀了他
[13:03] why not take the drugs or money? 为什么没有拿走这些东西呢
[13:05] I paid a visit to Detective O’Connell. 我去找了欧康纳警探
[13:07] The drug unit’s seen an influx of high purity meth 缉毒组在一年内发现过高纯度的冰毒
[13:09] the last 12 months. 流入市场
[13:10] They think this kitchen turned meth lab’s the source. 他们认为这个用厨房改造的制毒实验室就是源头
[13:12] It’s sophisticated enough. Just one problem. 实验室很先进 不过有一个问题
[13:14] Hall’s equipment has barely been used. 豪尔的设备几乎没用过
[13:16] How does a high school dropout know how to build 一个高中辍学的孩子怎么知道如何建造
[13:17] a sophisticated meth lab? 这么先进的制毒实验室呢
[13:19] I already checked Hall’s old chemistry teacher.He’s clean. 我查过豪尔的高中化学老师了 他没问题
[13:22] But maybe he had help from 不过他可能是从
[13:24] one of the other little rascals in the trench coat. 其他混混那里学到的
[13:28] CODIS got a match for one of the five DNA profiles 在DNA联合索引系统中找到一个与尸体上的
[13:31] found on the body. 五份DNA样本之一吻合的
[13:32] David Yao, AKA Big Yao. 大卫·姚 绰号大姚
[13:35] leader of a small-time street gang. 一个小规模的街头帮派的头头
[13:36] Aggravated assault, armed robbery, 故意伤害 持械抢劫
[13:39] drug trafficking. 贩毒
[13:40] Maybe Hall learned to cook meth from a more experienced partner. 或许豪尔是跟个更有经验的搭档学的制毒
[13:43] A partner wouldn’t be too happy to discover that he was 搭档发现他在自己家搞起了生意
[13:45] setting up his own shop at home. 肯定不会高兴的
[13:47] I’ll talk to drug unit, 我去通知缉毒组
[13:48] have them set up a talk with Big Yao. 让他们跟大姚谈谈
[13:52] Obviously, if you can find a web site 当然了 如果你们能在网上看到
[13:56] that tells you a guy who blinks too much is lying, 眨眼次数过多就说明这个人在说谎这种事
[14:01] well, then, your suspect can as well. 嫌疑人也能看到
[14:08] But you’re all very smart individuals. 不过你们都是非常聪明的学员
[14:11] You probably already know that. 或许已经知道这一点了
[14:14] Okay… 好的
[14:16] The reason that I didn’t go to a 4-year college was that… 我之所以没去上大学是因为
[14:21] I just — I just dreaded the thought of having to listen 我很讨厌听到老师在课堂上
[14:24] to a teacher drone on and on. 不停地叨叨
[14:27] I-I wanted to get out there. I wanted to do it for myself. 我不想光听不做 我想自己去实践
[14:34] So let’s do that. 所以我们就实践一下吧
[14:36] Instead of talking about an interrogation, 我们不要讲怎么审问了
[14:40] why don’t we just — just do one? 我们实际来一次吧
[14:43] You. 你
[14:45] Kyle Price. 凯尔·普莱斯
[14:47] I didn’t even have to ask a question. 都不用我问
[14:49] Come on over here, Kyle. Have a seat. 过来吧 凯尔 坐下
[14:53] Don’t worry. I won’t hurt you. 别担心 我不会伤害你的
[14:55] All right. 好的
[14:56] So, Kyle, tell me about your hobbies. 凯尔 跟我说说你的兴趣爱好
[15:00] I like watching movies. 我喜欢看电影
[15:03] Okay, like, like tough guy movies? 好的 那种硬汉电影吗
[15:05] – Yeah. – All right. -是的 -好的
[15:07] And be honest, 如实回答
[15:10] When was the last time that you took your fake gun 你上次对着厕所的镜子拔出假枪
[15:13] and “Taxi Driver”ed in the bathroom mirror? 假装《出租车司机》时是什么时候
[15:19] Never. 从来没有
[15:21] – Are you embarrassed by it? – No. -你是觉得不好意思吗 -没有
[15:24] So you’re not embarrassed? 你并没有不好意思
[15:25] Well, no, that’s not what I meant. 不 我不是这个意思
[15:27] Agent Davies, 戴维斯探员
[15:28] could you fire up that projector for me, please? 麻烦帮我启动一下投影仪好吗
[15:31] What are you doing? 你要做什么
[15:32] Well, this place is crawling with cameras. 这里到处都是摄像头
[15:35] You didn’t… 你不会
[15:37] you didn’t think that they missed the bathroom, too, did you? 你不会认为厕所里没有摄像头吧
[15:40] I don’t believe you. 我不相信
[15:42] More importantly, Kyle, I don’t believe you. 更重要的是 凯尔 我不相信你
[15:46] So what are we gonna find on that video? 我们在视频里会看到什么呢
[15:52] All right, all right, stop. All right, don’t do it. 好吧 好吧 别放 不要放
[15:55] I didn’t “Taxi Driver.” 我并没有模仿《出租车司机》
[15:58] I “Dirty Harry”ed. 我模仿的是《警探哈里》
[16:04] When you establish a connection with your suspect, 当你跟嫌犯建立起联系的时候
[16:08] it opens the door for a tactic like deception. 就打开了一扇策略之门 比如欺骗
[16:12] Really? Cameras in the bathroom? 你真的相信厕所里有摄像头吗
[16:15] All right, we’re just getting started. 好了 我们这才刚刚开始
[16:17] You know, the best thing about a uniform 制服最大的好处就是
[16:20] is that you can wear them a few days in a row 你可以一连穿好几天
[16:22] without anybody noticing. Am I right? 而别人都不会注意到 是吧
[16:24] I always wash my clothes, detective. 我经常洗衣服的 警探
[16:26] Let’s talk about what you’re afraid of. 我们来谈一下你害怕的事情
[16:27] – Nothing. – There is no way -我什么都不怕 -不可能
[16:29] that anyone sticks to the arbitrary curfew rules. 有人愿意遵守毫无理由的宵禁规则
[16:33] The rules are here for a reason. 规则总是有它存在的道理的
[16:34] My brother’s a grown-ass man, and he is afraid of spiders. 我弟弟是个大男人了 但他还是怕蜘蛛
[16:37] No, no, like, you don’t have to be embarrassed about it. 不 你没必要感到不好意思
[16:39] Like, we all slept in our clothes once in a while. 大家也经常会不换衣服的
[16:42] This is not a lie — I actually shot myself, 这是真的 我真的自己开枪打到过自己
[16:46] and I am not ashamed to say, 而且说这句话我绝没有羞耻
[16:47] I don’t ever want that to happen again. 那就是我不想这种事再发生了
[16:49] Not afraid of bullets. 我不害怕子弹
[16:51] I guess I’ve gone a couple days before. 我想可能是有几天没换了
[16:54] Really? Without changing your underwear? 是吗 内衣也没换吗
[16:58] That’s minimization. 这就是把程度降到最低
[17:00] When you convince someone that it’s not a crime, 当你能够说服别人 告诉他这不是犯罪时
[17:03] watch how quickly they’ll admit to it. 他们往往就会很快地承认了
[17:08] or not until the next morning? 还是直到第二天早上
[17:10] Just after. 刚过午夜
[17:11] So you were out past curfew? 所以你还是在宵禁时期出门了
[17:17] That’s the alternative question. 这招是换个方式问
[17:18] Either alternative is still an admission of guilt. 换个方式也依然算是承认有罪
[17:21] You ever leave the light on at night? 你晚上留过灯吗
[17:23] Sure. I’ve left it on a few times. 当然 我留过几次
[17:24] Sounds like a night-light to me. 这听着像是会一直开灯啊
[17:29] But who isn’t afraid of the dark every once in a while, right? 但谁又不曾偶尔对黑暗感到恐惧呢
[17:33] Very nice. Thank you. 非常好 谢谢
[17:38] Thanks a lot. Thank you. Thanks. Bye. Thank you. 谢谢 谢谢 再见 谢谢
[17:43] Thanks. 谢谢
[17:44] I’ve had the same bra for 10 years. 我同一只胸罩穿了十年
[17:46] I always wear clean underwear. 我穿的短裤一直是干净的
[17:48] I believe you. 我相信你
[17:51] Hey, thanks for letting me put you on the spot. 不好意思让你难堪了
[17:54] It’s no problem, detective. 这不算什么 警探
[17:57] – I didn’t mean to upset you. – You didn’t. -我没想让你不开心 -你没有
[17:59] Your presentation was really… Cute. 你的演说非常…可爱
[18:06] I’ve got it. 我来捡
[18:18] So the water bottle that blew up 所以爆炸的水瓶中
[18:20] had traces of glycerin and potassium perma… 有甘油和高锰酸…
[18:24] Permanganate. 高锰酸钾
[18:25] I’m just gonna type that one in. 这个词我就照着打了
[18:28] It’s an oxidizing agent used in water treatment. 它是水处理中会用到的一种氧化剂
[18:30] The glycerin is sugar alcohol 甘油是糖醇
[18:32] with uses from food sweetener to antifreeze. 用途从食品甜味剂到防冻剂
[18:35] Innocent enough apart, but together, highly combustive. 分开使用毫无害处 但合在一起极易爆炸
[18:38] Hopefully there’s someone in Big Yao’s gang 希望大姚的帮派中有人
[18:40] with a connection to those compounds, 能跟这些化合物扯上关系
[18:41] because I haven’t had any luck connecting them with our victim. 因为我暂时还没能找到他们与被害人的关联
[18:45] So Robert Hall wasn’t in any of the surveillance photos 所以罗伯特·豪尔不曾出现在监控队拍下的
[18:48] – from the gang unit? – Nope. -监控照片中 -不曾
[18:49] So unless Big Yao just volunteers 除非大姚主动说出
[18:51] how his DNA ended up at the scene, 为什么他的DNA在现场
[18:53] Frankie and Korsak have nothing to sweat him with 弗兰基和科萨克没有东西可以审讯他
[18:54] when he’s brought in. 把他押进局里后
[18:56] Wait. That’s Big Yao? 等下 那个是大姚
[18:58] Selling weed at Boylston and Tremont three months ago. 三个月前 在博斯顿街和特莱蒙街卖大麻
[19:01] So when was this picture taken? 这张照片什么时候拍的
[19:02] Last Friday. I know. 上周五 我懂
[19:04] If nothing else, the guys can at least get his diet secrets. 就算没别的 他们至少能问出他的节食诀窍
[19:08] There is no amount of diet or exercise 没有哪种节食或锻炼
[19:10] that will yield results that quickly. 能这么快出结果的
[19:13] When Big Yao gets here, have them find out 大姚来了以后 让他们查清
[19:15] when and where he did his liposuction. 他什么时候在哪里做的抽脂手术
[19:21] Liposuction? 抽脂手术
[19:28] – How’d it go in interrogation? – Well, it wasn’t easy, -审讯得如何 -并不轻松
[19:30] but eventually, we got a full confession. 不过最终 他全招了
[19:32] – About the murder? – About the lipo. -他杀的人 -他抽了脂
[19:34] Big Yao is a patient of Dr. Verusca Vela. 大姚是瓦卢斯·维拉医生的病人
[19:36] Licensed cosmetic surgeon. 有执照的整容医师
[19:38] Other than proving that Big Yao 除了能证明大姚
[19:40] is the most vain gangster in Boston, 是波士顿最虚荣的黑帮外
[19:42] what does this have to do with our murder? 这事儿跟咱们的案子有关吗
[19:43] I’m working on a hypothesis about the murder weapon. 我在对凶器做一个假设
[19:46] Glycerin, one of the compounds found in the water bottle, 甘油 在水瓶中找到的化合物之一
[19:48] is normally purchased commercially. 通常可以通过商业途径买到
[19:50] But if someone didn’t want it traced back to them, 但若有人不希望被查到买了它
[19:52] they could make it on their own 他们可以自己做甘油
[19:54] by melting fat, 通过溶脂
[19:57] like that removed by liposuction. 就像抽脂手术后得到的
[19:59] Down to tallow, mixing it with a little lye and salt, 变成固态的脂肪 再混上一些碱液和盐
[20:02] And voila, you’ve got homemade glycerin. 瞧 自制甘油到手了
[20:05] Is that… From a person? 那是…从人身上取的吗
[20:08] Cow. 牛
[20:09] Oh. Good. 好
[20:11] It smells delicious. 闻着好香
[20:12] Well, if you have access, liposuction byproduct 如果你有办法做到 抽脂手术的副产物
[20:15] is the easiest way to get enough fat without anybody noticing. 是不引人注意地获取足够脂肪的最易途径
[20:17] I mean, you wouldn’t believe the looks I got 你一定无法想象 当我
[20:19] just for ordering 10 pounds of bovine leaf fat from the butcher. 买下10磅牛脂时 卖家的那副表情
[20:22] Oh, I believe it. 我可以
[20:23] Well, our killer would’ve needed a lot more than I did, 凶手需要的脂肪不会比我多
[20:27] because my demonstration is just 1/10th the size. 因为我的演示只用了十分之一
[20:29] – Demonstration? – I do need to test my hypothesis. -演示 -我需要验证我的假设啊
[20:32] Kent. 肯特
[20:34] Ah, yes. 在
[20:35] Now, pay attention. 请注意看
[20:37] On the bottom, we have homemade glycerin. 下面 是我们的自制甘油
[20:40] On the top, we have potassium permanganate. 上面 是高锰酸钾
[20:42] Now, you mix these two puppies together 现在 你把这俩小可爱混在一起
[20:45] and bang! 就会炸
[20:49] Any questions? 有疑问吗
[20:51] In the middle, this layer of fat is strong enough 中间这里 这层脂肪足以
[20:54] to keep them from combining, 保证它俩不会接触
[20:56] But weak enough to spread apart when shaken. 但在晃动中 这层脂肪会分散
[20:58] Like during a bike ride. 就像骑自行车时
[21:00] So you think that someone made the explosive 所以你觉得有人制造了这场爆炸
[21:02] that killed Robert Hall with… Lipo fat? 杀害了罗伯特·豪尔 用脂肪
[21:05] Well, if the experiment proves tenable, 如果实验结果表明可行
[21:07] then it would explain the other DNA 这就能解释其他的DNA
[21:10] and why we didn’t find any trigger mechanism at the scene. 以及为什么现场没有找到触发装置了
[21:12] It’s no wonder Jane comes down here all the time. 怪不得简总是到这里来
[21:14] You guys have all the fun. 乐子全在你们这里
[21:16] She’s gonna hate that she missed out on the fat bomb. 她一定很懊恼自己错过了脂肪炸弹
[21:19] Well, it’s actually 这实际上是
[21:20] a lipid-accelerating exothermic combustive device. 一个油脂催化散热爆炸装置
[21:23] No, that’s not as sexy as fat bomb. 不要 那样听着不如脂肪炸弹好
[21:24] Well, the office of the chief medical examiner 首席法医办公室
[21:26] is not gonna write “Fat bomb” as a cause of death. 是不会将”脂肪炸弹”列作死因的
[21:29] It’s made of fat. It is a bomb. 它是脂肪做的 它是枚炸弹
[21:31] – What? You, too. – If the fat bomb fits… -你怎么也这样 -如果脂肪炸弹合适…
[21:33] People, please. Can we just let the science speak for itself? 拜托了 咱们能让科学说话吗
[21:37] Now, I want you to look into this box, 我要你们现在看着这个盒子
[21:41] Look into your hearts… 看看你们的内心…
[21:43] And tell me… 然后告诉我…
[21:47] What would you call this? 你要管它叫什么
[21:59] Sorry, Maura. I’m with fat bomb. 抱歉 莫拉 我站在脂肪炸弹这边
[22:10] Finally. 终于来人了
[22:12] I have two procedures scheduled this afternoon 我今天下午安排了两场手术
[22:14] and I would very much prefer not to miss either one of them. 我一场都不想错过
[22:16] Nobody needs botox that bad. 没人那么需要打肉毒杆菌
[22:19] I don’t add poison to the body. 我不是给人体注入毒药
[22:22] I free it of excess. 而是让人体突破局限
[22:24] And get pretty creative with it, too, apparently. 而且突破得很有创意 显然
[22:27] Can’t even imagine what you’re implying, officer. 我不懂你在暗示什么 警官
[22:29] It’s sergeant. 是警司
[22:31] And I’m not implying anything, Dr. Vela. 我也没在暗示什么 维拉医生
[22:34] I already know what you did with David Yao’s fat 我知道你在手术后 拿大卫·姚的脂肪
[22:36] – after the liposuction. – Sorry, I don’t know who that is. -做了些什么 -抱歉 我不认识那个人
[22:39] Maybe you know him as Big Yao, 或许叫他”大姚”你就认识了
[22:41] Or not-so-big Yao, thanks to you. 或者多亏了你变成了”不大了的姚”
[22:44] You need to stop lying. 你得停止撒谎了
[22:48] Doctor/patient confidentiality. 医患保密协议
[22:51] My apologies. 对不起
[22:54] How about you explain how fat from Big Yao 不如你解释下 大姚的脂肪是如何
[22:58] that killed a young man? 炸死一名年轻人的炸弹
[23:01] I have before and after pictures, 我有前后对比照片
[23:02] since that’s something you’re more familiar with. 我知道你更熟悉这一套
[23:09] A bomb? 炸弹
[23:11] I wouldn’t even know where to start. 我连做都不知道该怎么做
[23:14] Then you won’t mind if we check your records, 那你肯定不介意我们查一下你的记录
[23:16] see if you purchased any controlled substances 看看你是否有利用你的医师执照
[23:18] with your medical credentials? 购入过管制药物吧
[23:21] Yeah. I mean, that — that’s — that’s not a problem. 当然 这 这当然没问题
[23:25] The fat goes into decanting cannisters, 脂肪被送入解析滤罐
[23:27] and — and then I never see it again. 就跟我没关系了
[23:29] It’s Sunland Medical Waste that removes it from the premises. 桑兰医药废物处理处会把它取走
[23:32] But they are supposed to incinerate it right away. 但他们应该要立刻焚烧这些脂肪的
[23:34] I’ll take that information as well. 他们的信息也给我
[23:37] Fine. 好吧
[23:49] Last place no good? 上一个地方不好吗
[23:51] Oh, I’m pretty sure half the units there 我十分确定那里的房子一半
[23:53] are rented out by the hour. 都是钟点房
[23:57] You know, there’s an easier option. 你有更简单的选择的
[24:00] Yeah, I know. The internet. 我知道 上网嘛
[24:02] No. Maura’s. 不是 是莫拉家
[24:04] Ma, you’ve got a great thing going here. Why change that? 妈 你在那住的好好的 为什么要搬呢
[24:10] Do you remember when you were 15 你还记得你15岁的时候
[24:12] and you asked me to stop cutting your hair? 要求我别再给你剪头发的事吗
[24:15] – Kind of. – Kind of? -好像记得 -好像
[24:17] It was a huge decision for you. 那个决定对你意义重大
[24:20] You sat me down like — like you were gonna move out. 你让我坐下 严肃得好像你就要搬出去了
[24:23] Well, we hated giving you adjustments. 我们不喜欢让你做出改变
[24:28] You remember the time when I asked you 那你还记得我要求你
[24:29] to stop putting oregano on my pasta? 别给我的意大利面上放牛至的事吗
[24:31] Hey, I don’t wanna talk about that. 我不想谈这件事
[24:32] See? 你看吧
[24:35] You wanted to go to the barber 你就想跟周围的
[24:37] like all the boys in the neighborhood. 小男孩一样也去理发店
[24:39] You even paid for it yourself. It made you feel like a man. 你甚至自己付了钱 让你觉得自己很男人
[24:44] I get it. 我理解了
[24:47] No, I’m gonna make your life easier. 没有 我来帮帮你
[24:49] Who are you calling? 你要打给谁
[24:50] No one. We are gonna find you an apartment. 不打给谁 我们来给你找间房子
[24:54] There. See? 好了 你看
[24:56] Oh. Could you make it bigger? 能大点吗
[24:59] What? The apartment? 什么 公寓吗
[25:00] No, the — the screen. 不是 屏幕
[25:10] Sergeant. Come in. 警司 请进
[25:12] I’m stuck waiting on a subpoena 我在死等桑兰医药
[25:14] for Sunland Medical’s personnel records. 人事档案的传票
[25:16] Were you able to find anything in Dr. Vela’s file 你找到什么能将维拉医生和罗伯特·豪尔的
[25:18] that ties her to Robert hall’s meth business? 毒品交易联系起来的证据了吗
[25:20] Well, there was no pseudoephedrine 她的购入记录里没有
[25:22] or any other suspicious chemicals in her purchase order. 假麻黄碱或其他可疑药物
[25:25] But? 但是呢
[25:26] But I did notice something else. 但是我确实有其他发现
[25:28] So according to her records, Dr. Vela has performed 她的记录显示 维拉医生做的抽脂手术
[25:31] enough liposuction surgeries to remove approximately 抽出来的脂肪量多达
[25:34] 1,000 pounds of aspirated fat per month. 每月一千磅
[25:37] So that would mean… 这也就是…
[25:39] around 300 of these cannisters. 大约三百个这样的解析滤罐的量
[25:42] Sunland was only billing her to remove 100 of them per month. 而桑兰每月只收她回收100罐的费用
[25:46] She’s fat skimming. 她在”撇油”
[25:47] These are strict laws on the disposal of medical waste. 医疗废物的处理是有严格的法律规定的
[25:50] So paying Sunland at least something 所以象征性的给桑兰付点钱
[25:52] would make her appear compliant. 就能让她看起来合法
[25:54] And she could get rid of the rest with someone less expensive. 剩余废物能以便宜的价格让别人处理
[25:56] Skirting around numerous EPA regulations. 绕开环保局的多项规定
[25:58] So she’s not gonna admit where that fat’s ending up… 所以她肯定不会承认那些脂肪去了哪里
[26:02] But she might show us. 但也许能带我们直接找到
[26:04] Thanks, doc. 谢了 医生
[26:14] Of course it’s the last car on the lot. 整个停车场就剩她一辆车了
[26:15] Dr. Vela better not keep us out here all night. 维拉医生可别让我们在这儿等一个晚上啊
[26:20] It’s a nice night, though. I mean, look at that moon. 不过今晚风景不错 你看这月亮
[26:23] I’ve never seen you be so happy to be on a stakeout. 从来没见你做监视任务这么开心过
[26:26] I just spent the last three hours 我刚刚和我妈一起
[26:28] using the internet with my mother. 上了三个小时网
[26:30] Got it. Well, welcome back. 理解了 欢迎回来
[26:33] Korsak. 科萨克
[26:35] Okay, that’s just gross. 这真是太恶心了
[26:36] She’s transporting the fat in her trunk? 她要把脂肪放她后备箱里啊
[26:38] Well, I wouldn’t want that in my leather seats. 我是不愿意那种东西沾到我的皮椅的
[26:42] Hold on. 等等
[26:43] Maybe she’s not transporting it anywhere. 也许她不是要运到哪里
[26:45] Dumping it’s just as illegal. 随便丢弃也是违法的
[26:49] Boston police. 波士顿警局
[26:51] Disposing of medical waste in a civilian dumpster 大半夜的往居民垃圾箱丢弃
[26:54] – in the middle of the night? – On the day we talked to you? -医疗废物 -还在被传唤的当天
[26:56] Boy, dumb criminals make this job so easy. 罪犯笨真是让工作轻松了不少
[27:02] If there’s nothing else, officers… 如果没有别的事了 警官们
[27:10] Hold it. 站住
[27:11] She’s retrieving it. 她是想捡回去
[27:13] Knew we’d figure it out. 她知道我们会发现
[27:14] How long have you been throwing away fat like this? 你这样丢弃脂肪多久了
[27:18] Maybe a year. 大概一年
[27:19] Business is really tough. 世道艰难
[27:21] People are working out and eating healthy. 人们都开始健身健康饮食了
[27:23] Oh, don’t blame it on Kale. 别把责任往凯尔身上推
[27:26] You’ve been cutting corners to save your bottom line. 你就是投机取巧给自己省钱
[27:28] At least I wasn’t making a bomb. 至少我没制造炸弹
[27:29] It’s still illegal. Your employees know about this? 那也违法 你的员工知道吗
[27:32] You think I’d be toting fat down here by myself in the dark 你觉得如果我敢让别人知道还会大半夜的
[27:35] if I was okay letting someone else know? 自己一个人来这里扔吗
[27:37] Well, somebody knows. 但还是有人知道了
[27:39] Korsak. 科萨克
[27:57] If you’re calling to see the fat bomb, 如果你是打来问脂肪炸弹的事
[27:59] first, that’s not the name. 首先 它的名字不是脂肪炸弹
[28:01] Second, we’ve made a lot of progress… 其次 我们有了很大进展
[28:04] Why do you have case face? 你为什么在用办案表情
[28:06] Case face? 办案表情
[28:07] What have you gotten yourself into? 你惹上什么事了
[28:09] One of the trainees… 有一个实习生
[28:12] I embarrassed him, and I think I touched a nerve. 我让他出了丑 好像真的惹到他了
[28:15] When class was over, he pulled the, 课程结束时 他来了一出
[28:18] “Hey, I dropped my pen. Can you bend over and pick it up?” gag. 我的笔掉了 你能弯腰捡一下吗这种烂招
[28:21] Are you sure it wasn’t an accident? 你确定不是意外吗
[28:22] Yeah, I’m sure. 很确定
[28:24] All right, well, in a class of overachievers, 好吧 一屋子优等生
[28:26] it’s not surprising to find at least one power complex. 有一个有能力情结的也很正常
[28:29] Yeah, and add a genius complex and throw in some gender issues. 而且有天才情结而且还性别歧视
[28:32] I mean, I’ve certainly dealt with worse, 我当然见过更糟的
[28:34] – but none of them carry badges. – I hear you, -但我见的都不是警察 -我理解
[28:36] but dropping a pen is hardly grounds 但也不能光因为掉了一支笔
[28:39] for expulsion from the FBI academy. 就把他从联调局学院开除吧
[28:41] Plus, the bureau thoroughly vets their recruits. 再说 局里自己也会认真审核新招学员的
[28:43] I mean, what are the chances that this trainee 就算他真有什么精神问题
[28:45] could slip past them even if he does have some pathology? 又怎么通过联调局的审核呢
[28:49] Or what if he just never got caught? 那要是他只是没被抓到过呢
[28:52] So I did some digging. 所以我深入调查了一下
[28:53] Check your e-mail. 看看我给你的邮件
[28:55] Okay, three years ago, this guy was editor-in-chief 三年前 他是他们学校
[28:58] at his school newspaper. 校报的主编
[29:00] There was a freshman on his staff named Penny Williams. 员工里有个叫佩妮·威廉姆斯的大一新生
[29:03] She committed suicide. 她自杀了
[29:04] She won a pacemaker award. 她获得过”领跑者”奖
[29:06] That’s like a Nobel Prize for journalism. 相当于新闻界的诺贝尔奖
[29:08] Yeah, becoming a journalist was her dream, 成为记者是她的梦想
[29:10] and I think he ruined it for her. 我认为他毁了她的梦想
[29:12] You don’t think he murdered her? 你不会以为他杀了她吧
[29:14] No, but I think he played a part in her unraveling 不 但我认为她的崩溃与他有关
[29:17] because he was threatened. 因为他地位受到威胁
[29:19] There were other freshman there that had 员工里其他大一新生有
[29:20] 10 to 15 articles published. Penny only had two. 10到15篇论文得以发表 佩妮只有两篇
[29:23] For a nationally recognized talent? 对一个全国认可的人才来说
[29:25] Yeah. Something’s off. 是啊 事情不对劲
[29:28] Well, have you mentioned this girl’s suicide 你跟戴维斯特工提过
[29:30] to Special Agent Davies? 这个女孩的自杀事件吗
[29:31] He knew about it. 他知道
[29:32] The FBI did not feel that it was connected to Shaun. 但联邦调查局不认为这与肖恩相关
[29:34] But if I’m right about this, I-I can’t just do nothing. 但如果我是对的 我不能置之不理
[29:37] That’s why you have case face. 所以你才露出办案表情
[29:39] You’re gonna try and prove a pattern 你要尝试证明歧视妇女的
[29:41] – of misogynistic behavior. – Well, if I don’t, -行为模式 -如果我不这么做
[29:43] they’re gonna give this guy federal authority in 12 weeks. 他们会在12周后让他成为探员
[29:45] Well, you better get started. 那你最好尽早开始
[29:46] You’re only gonna be there for 12 more hours. 你只能在那里再待12个小时
[29:51] Yeah. 是啊
[29:59] Here’s Dr. Vela. 这是维拉医生
[30:00] This was last week? 这是上周
[30:01] The night after Big Yao’s latest surgery. 大姚最新一次手术之后那晚
[30:06] After she leaves, look who shows up. 她离开之后 看看谁出现了
[30:09] Hello, fat bandit. 你好 脂肪匪
[30:11] Can’t see his car or his face. 看不清他的车还有脸
[30:12] Do you have another angle on this lot? 你有这地方另一角度的监控吗
[30:13] It’s the only one on the premises. 这是那建筑物里唯一一个
[30:15] But the Boston Joe’s across the street gave me this. 不过我从街对面的波士顿乔记查到这个
[30:18] Dr. Vela left the building at 11:14. 维拉医生11:14离开那里
[30:21] Four minutes later… 四分钟后
[30:25] blue Subaru Outback. 蓝色斯巴鲁傲虎[旅行车]
[30:26] – The resolution’s too low to get a plate. – It’s a start. -分辨率太低认不清车牌 -总之是个开始
[30:29] If that car belongs to Hall’s drug partner, 如果这车是豪尔的贩毒伙伴的
[30:31] he’s probably been to his place before. 估计他之前就去过豪尔家
[30:32] – Maybe a neighbor saw it. – I’ll get my keys. -或许有邻居看到 -我去拿钥匙
[30:37] Good idea getting the coffee shop footage, Holiday. 查咖啡厅的监控真是个好主意 霍乐迪
[30:39] I remembered Frankie brought 我记得弗兰基昨晚
[30:40] a Boston Joe’s cup home last night. 带回家一个波士顿乔记的杯子
[30:42] Figured it was worth a shot. 感觉值得一试
[30:43] Hmm. You guys have a nickname yet? 你们俩有昵称了吗
[30:47] – Goodbye, Vince. – Ninkie? -再见 文斯 -妮基
[30:50] Frina? 弗里娜
[30:53] Holizzoli? 霍乐佐利
[30:56] Rizziday. 里佐迪
[30:58] There it is. 就是这个
[30:59] Rizziday. 里佐迪
[31:01] Have a nice Rizziday. 里佐迪愉快
[31:03] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不谢
[31:10] Thanks for your time. 感谢你们合作
[31:12] Nothing. You guys? 一无所获 你们呢
[31:15] There’s one person who saw the car 有一个人看到了有车
[31:16] in front of Hall’s apartment but never saw a driver. 停在豪尔家门前 但没看到司机
[31:19] I can see if anyone has a front door camera. 我去查有没有人前门安了摄像头
[31:21] It’s worth a shot. 值得一试
[31:25] Or we could talk to the D.O.T. 或者我们找交通部门
[31:27] Worth a shot. 值得一试
[31:33] Hi. Am I interrupting? 嗨 我打扰到你了吗
[31:35] Angela. Not at all. Come on in. 安琪拉 不会 请进
[31:37] I, uh, I brought lunch. 我…带了午饭
[31:39] I made lunch. A-a big lunch. 我做了午饭 做了很多
[31:42] Lovely. Should we take it to my office? 太好了 要不去我的办公室
[31:44] Sure. 好
[31:46] Are we celebrating some big news? 我们是要庆祝什么大新闻吗
[31:48] The apartment hunt? 找房子的事
[31:50] Frankie. I can’t believe he blabbed about it. 弗兰基 他居然说出去了
[31:53] It wasn’t Frankie. 不是弗兰基
[31:54] The classified section of my newspaper 我订的报纸的分类广告版
[31:56] has been disappearing for the last week. 上周一直不见踪影
[31:59] Well, maybe I’m buying a boat. 或许我要买船呢
[32:03] I was looking at apartments. 我是在找房子
[32:06] But not because you have been anything but delightful to live with. 不过不是因为你 和你居住十分惬意
[32:10] I feel the same way about you. 我觉得你也是
[32:12] Sit down. 坐吧
[32:16] Ah, you know, Maura, 你知道 莫拉
[32:17] part of my growth as an independent woman this year 我今年成为独立女性的其中一部分
[32:20] has been… well, learning… 就是… 学着
[32:24] learning about taking care of myself by myself. 学着自己照顾自己
[32:27] I completely understand. 我完全理解
[32:29] But, you know, having a roommate hasn’t made me 但是 有个室友并没有让我
[32:31] any less of an independent woman. 变得不是独立女性
[32:33] Yeah, well, you are you. 这个… 你是你
[32:38] All right, well, if you’re moving out, 好吧 如果你要搬出去
[32:40] I suppose I’ll just get another tenant. 那我估计会再找个租客
[32:43] Do you know anyone looking for a place? 你知道有谁在找房子吗
[32:44] All right, I know what you’re doing. 我知道你的把戏
[32:46] Okay. Can’t you just live in the carriage house 难道你不能还住在那里
[32:49] and start paying me rent? 开始付房租吗
[32:52] Like any other independent, mature adult tenant would. 就像其他那些独立成熟的租客一样
[32:55] And just pretend I’m someone else. 假装我是其他人就行
[32:59] All right. 好吧
[33:01] All right, that makes sense. 好 听起来不错
[33:03] Oh, good! 太好了
[33:04] Last time I moved, I almost misplaced Frankie’s baby teeth. 我上次搬家 差点弄丢弗兰基的乳牙
[33:08] Okay. 好吧
[33:09] Well, thank you. 谢谢你
[33:10] Um, and I will expect a check for $900 on the first of the month. 每月月初付我900美元
[33:14] $900? Maura, it’s a studio. 900美元 莫拉 那只是个小公寓
[33:18] It’s Beacon Hill. 那里是贝肯山
[33:18] Then I get kitchen privileges in the main house. 那我要主屋的厨房使用权
[33:22] Fine, but I’ll have to run a full credit check. 好 不过我要进行全面信用检查
[33:24] – You wouldn’t. – And I’ll need three references. -你不是吧 -还要三个证明人
[33:26] What?! Three references? 什么 三个证明人
[33:28] I have three references for you — 给你三个证明人
[33:30] Burrata, 意大利芝士
[33:32] risotto, 意大利烩饭
[33:34] and cannoli. 还有奶油甜馅煎饼卷
[33:36] Bam! There’s my three references. 这就是我三个证明人
[33:39] Application accepted. 申请通过
[33:46] Never thought I’d say this, 从没想到我会说这个
[33:47] but thank god for street sweeping. 不过真是多谢街头扫荡
[33:49] Department of transportation ticketed a blue outback 交通部门上个月给一个受害者家附近的
[33:51] on the victim’s street last month. 蓝色旅行车开了罚单
[33:53] Owner’s name is Leah Moore. 车主名叫利亚·摩尔
[33:55] And get this — she’s a chemist. 看这个 她是个化学家
[33:57] – So she’d know how to cook meth. – And make bombs. -所以她知道如何制毒 -还有制作炸弹
[33:59] She worked at a lab testing company 她在和维拉医生同一栋楼的
[34:01] in the same building as Dr. Vela. 一个实验公司工作
[34:03] So she could’ve known about the illegal fat dump. 所以她可能知道非法脂肪丢弃行为
[34:06] Why didn’t she show up in the personnel records? 人事档案上怎么没她的名字
[34:08] Because Leah Moore was fired a year ago 因为利亚·摩尔毒检成阳性
[34:10] after failing a drug test. 一年前被开除了
[34:11] Soon after, she was arrested for possession 很快她又因为持毒
[34:13] and ordered to attend narcotics anonymous 被强制关进了戒毒所
[34:15] at the same time Robert Hall’s parents told us he was in rehab. 同时罗伯特·豪尔的父母说他也在戒毒所
[34:18] So maybe they decided to turn that drug habit 那他们可能从吸毒上瘾
[34:20] into a drug business. 进而变成贩毒
[34:21] Until Hall decided he didn’t need her expertise anymore. 直到豪尔认为他不再需要她的专业技术
[34:24] And Leah decided she didn’t need him. 利亚也认为自己不需要他了
[34:26] Boom. Fat bomb. 脂肪炸弹爆炸
[34:28] Better get a team together and get out there. 最好召集队伍 立马行动
[34:42] Hey there. 你好
[34:45] I’m gonna give you a chance to apologize for yesterday. 给你个机会为昨天的事道歉
[34:48] The pen dropping thing. 就是扔笔的事
[34:49] It’s called gravity. 是重力作祟
[34:51] Don’t flatter yourself. 别自我陶醉
[34:53] Gravity caused you to wink at me? 重力让你朝我抛媚眼吗
[35:01] Do you think you’re the first man that tried to intimidate me? 你以为自己是第一个想威胁我的人吗
[35:05] Penny Williams, I am not. 我不是佩妮·威廉姆斯
[35:07] – Who? – You remember her. -谁 -你记得她
[35:09] She was the girl that drove you nuts 她比你厉害
[35:11] because she wrote circles around you. 这点让你很抓狂
[35:14] – Penny Williams. Now I remember. – Yeah. -佩妮·威廉姆斯 想起来了 -是吧
[35:15] Suicide, right? 自杀了 对吧
[35:16] – Tragic. – Not for you, though, huh? -真不幸 -对你可不是
[35:20] God, that must’ve sucked having a girl be better than you. 天啊 有个女的强过你肯定很糟心
[35:24] Just easier to get rid of her, huh? 除掉她更容易 对吧
[35:27] You think I murdered her? 你认为我杀了她
[35:30] Who do you think you are, 你算老几
[35:31] coming here and making an accusation like that? 敢过来这么指控我
[35:33] You seem awfully defensive. 你好像防御心很强
[35:34] That’s because Penny was a smug little brat 因为佩妮是个自鸣得意的小屁孩
[35:36] who would’ve gotten more articles published 她只要肯偶尔弯腰给我捡捡笔
[35:38] if she’d bent over and picked up my pen on occasion. 就能出版更多的文章
[35:41] But I didn’t kill her. 可我没杀她
[35:43] I know. 我知道
[35:45] Did you get all that, Agent Davies? 听到了吗 戴维斯探员
[35:50] See, you accuse someone of a crime they didn’t commit, 你指控一个人犯了他认的罪
[35:53] they often confess to one they did. 他们通常就会向别人认罪
[35:55] Should’ve paid more attention in class. 你上课时该多用点心的
[35:57] I didn’t break any laws. 我又没违法
[35:58] No, being a misogynistic ass is not illegal. 对 当个歧视女性的混蛋并不违法
[36:02] But it is against the FBI’s code of conduct. 但有违联调局的行为准则
[36:04] You’re through here, Mr. Graham. 你被开除了 格雷姆先生
[36:08] – You stupid bitch! – That’s enough. -你个贱人 -闭嘴
[36:12] – Nice work, Rizzoli. – Thank you. -干得好 里佐利 -谢谢
[36:14] – We make a good team. – Team? -我们这搭档真完美 -搭档
[36:17] Who gave you the microphone? 是谁给你的麦克风
[36:19] What… 什么
[36:20] Okay, yeah. I needed the audio/vis– whatever. 好吧 我需要录音摄像…随便吧
[36:23] After all this, I feel like I owe you a drink. 发生了这么多事 我该请你喝一杯
[36:27] Oh, uh, uh, my flight leaves in an hour, so… 一小时后我就得坐飞机走了 所以…
[36:31] So what if it left in two? 如果它两小时候才起飞呢
[36:36] I am the FBI. 我可是联调局的
[36:44] The victim’s meth lab was brand-new, 受害人的制毒室是新建的
[36:46] so there’s a good chance that this suspect’s house 所以很有可能嫌犯的家
[36:48] is another cook site. 是另一处制毒场所
[36:50] I’ve asked Dr. Isles along to help identify other dangers. 我让艾尔斯法医来帮忙鉴定其他危险物品
[36:52] Meth chemicals themselves are just as explosive as a bomb. 毒品化合物本身和炸弹一样易爆
[36:55] She’ll be another set of eyes inside. 有她在就多了份安全保障
[36:57] All right, let’s move. 好 行动
[37:23] Korsak, she’s here. 科萨克 她在这
[37:44] Stop. 停
[37:45] The cannister on the right is red phosphorous. 右边的盒子里是红磷
[37:48] One spark, and the whole room will be filled with toxic gas. 只要一点火花 整个屋子就会满是毒气
[38:02] Hey, Frankie. Bet some of Big Yao’s in there. 弗兰基 我敢说大姚的也在这
[38:19] Stop! 站住
[38:21] It’s Leah Moore. 利亚·摩尔
[38:23] – Where? – Outside. She’s running away. -在哪 -外面 她跑了
[38:27] Shit. 糟糕
[38:45] She’s running behind the houses. 她往房子后面跑了
[39:02] Stop! 站住
[39:07] Put it down, Leah. 放下 利亚
[39:09] Only 5% of pursuit suspects escape. 只有5%的嫌犯成功逃走
[39:11] I’ll take those odds. Back off! 我要赌一把 让开
[39:28] Nice, Maura. Nice. I got it. 漂亮 莫拉 漂亮 交给我
[39:30] Touche, Dr. Isles. 真利落 艾尔斯法医
[39:32] – You okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[39:41] So you stabbed her? 你捅了她一下
[39:42] I didn’t stab her. 我没捅她
[39:44] Frankie said you stabbed her. 弗兰基说你捅了她
[39:45] It was just a parry. But it was highly effective. 只是挡了一下 但非常有效
[39:48] Sometimes the best offense is a good defense. 有时好的防御就是最佳进攻
[39:51] Can I open my present now? 我现在能拆礼物了吗
[39:52] And who am I to deny the first person in 5,000 years 我怎么敢拒绝五千年来首个
[39:56] to use fencing in combat? 用剑术搏斗的人
[39:58] It hasn’t nearly been that long. 根本没那么久
[40:01] You know, in the Revolutionary War, 独立战争的时候
[40:02] sabres accounted for 1/3 of the battle — 三分之一的战役都用到了军刀
[40:04] Oh, my god. Please open it. 天啊 拆开吧
[40:05] Okay. 好
[40:10] You didn’t have to. 你不必这样的
[40:12] Thank you for making me go. 谢谢你让我走一趟
[40:15] You happy you went after all? 你很高兴你终究还是去了
[40:16] I am. I really am. 确实 真的很开心
[40:18] I-I was really happy to be in that classroom. 在教室里我真的很开心
[40:20] And I was just so proud of the trainees, you know? 我很为那些培训生自豪
[40:23] And they just really made me hopeful for the future. 他们让我对未来充满希望
[40:26] Oh, good. 好
[40:29] You didn’t get this from Quantico, did you? 你不是在匡蒂科买的吧
[40:33] Yes, I did. 就是啊
[40:38] Oh, come on! 不是吧
[40:41] Really?! 搞什么
[40:42] I-I was in the airport, and I was running late. 我当时在机场 时间来不及了
[40:45] But clearly, I didn’t look at it. 可显然 我看都没看
[40:49] It’s okay. It’s the thought that counts. 没事 心意最重要
[40:51] I — no, you know what? 我…听我说
[40:52] This is exactly the kind of joke that that jerk trainee 这就是那个混蛋培训生会喜欢的
[40:55] would love — give it to me. I’m throwing it away. 那种笑话 给我 我去扔掉
[40:56] No. No, no. No, I hate that. I-I’ll keep it. I’ll just — 别别 我会心疼的 我留着 我就
[40:59] I’ll wear it underneath my fencing uniform. 我就穿在击剑服里面
[41:02] – You can’t wear that. – Sure I can. I’ll just change the lettering. -你不能穿 -可以 我把字改改就好
[41:05] To what? 改成什么
[41:07] Female… 女性…
[41:09] Tube Inspector? 电管检查员
[41:11] What is that? What’s — what’s a female tube inspector? 什么鬼 女性电管检查员是什么
[41:13] You know, I don’t — I don’t wanna know. 听着 我也没兴趣
[41:14] Just — I’ll throw it away. 给我拿去扔掉
[41:15] Okay, you know what? I think, actually, this color, 好了 听我说 我觉得这颜色
[41:17] it looks a lot better on you, so you can keep it. 穿你身上更好看 你拿着吧
[41:20] I don’t want it. It has the word “Boob” on it. 我才不要 上面写着”乳房”呢…
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号