Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] Dickwad who bought this triumph should try going to the gym 买这辆凯旋摩托的家伙真该去健身房
[00:09] to bulk up instead of asking you to modify it for power. 练练肌肉 而不是让你来修改推力
[00:12] I ain’t modifying anything. 我也没改
[00:14] I’m tearing it apart and putting it back together. 我就是把它拆了然后给组装回去
[00:16] Charging him 400 bucks. 收他个四百块
[00:18] Sweet gear set. 这齿轮真是太有型了
[00:19] Yeah, this drive belt is pretty smooth, too. 对 传送带也很稳
[00:23] You should convince your guy it’s not his kind of ride. 你该跟那家伙说这不适合他
[00:25] Sells it back to you cheap. 便宜点卖给你得了
[00:27] My nephew needs a new bike. 我侄子要一辆新摩托
[00:30] You mother — 你个狗娘…
[00:55] Ah, the spicy mustard. 传说中的芥末
[00:58] I thought Angela was gonna choke. 我还以为安琪拉会被呛到
[01:00] Oh, where are you guys? 你们这是在哪
[01:02] That street fair in Newton. 牛顿的街头集市上
[01:05] Yeah, where was I? 那时候我在哪
[01:07] On a stakeout? 是不是有监视任务吗
[01:10] Have you talked to agent Davies? 你跟戴维斯探员聊过了吗
[01:11] No. Not yet. 没 还没有
[01:13] Aw! That’s a great picture of Frankie. Look at that. 这张弗兰基的照片太棒了 看看
[01:18] Where was this? 这又是在哪
[01:19] We tried to get into a Celtics game, 我们想去看凯尔特人的比赛
[01:21] but we couldn’t get tickets. 可是没买到票
[01:22] So we just sat outside and ate pizza. 我们就在外面吃了个披萨
[01:25] I didn’t do this. 这我没去
[01:26] No, I think you were going through receipts 是没去 我记得你那会在核对收据
[01:29] to identify a witness. 想找个目击证人
[01:33] Ah, the yacht races! 那次赛艇
[01:37] I’m not in that one, am I? 我也不在 是吗
[01:40] I didn’t even ask you to go. 其实我都没邀请你去
[01:42] – Maura! – I just… -莫拉 -我只是…
[01:45] I thought we were supposed to be pictures 我以为我们是在找
[01:47] to put in my home pictures that, 给我家挂的照片来着
[01:49] in theory, reflect my life experience. 理论上能展示我生活阅历的照片
[01:53] And I did. I found that picture of our trip from L.A. 我找了 我找到了我们去洛杉矶的照片
[01:57] – One. – Okay. And I am sure… -就一张 -好吧 我很确定…
[02:02] I’m gonna — I’m gonna f– I’m gonna keep looking. 我肯定能 找…我会再找找的
[02:04] And I did tell Angela to go through her pictures, 我还让安琪拉去看了她那的照片
[02:06] so I’m sure she’ll bring some by. 她肯定会带点过来的
[02:12] What? 怎么了
[02:13] Oh, this? You mean keep reading this? 这个吗 你是说让我继续看这个
[02:16] I don’t know. Is it that awful? 我也不知道 有那么烂吗
[02:18] No. It’s great. 没有 写得很好
[02:19] You’re just saying that because you’re my friend. 你是因为是我朋友才这么说的
[02:21] No, I would — I would totally read this book. 不是 我会…我肯定乐意看这本书
[02:24] I would –I would read it if there were more of it. 我会 要是还有更多内容我会看的
[02:27] Is there more of it? 还有别的内容吗
[02:28] Well, no. That’s it. One chapter. 没了 就这么多 一章
[02:31] But you really like it? 你是真的喜欢吗
[02:33] Yeah. I really do. 对 真的
[02:39] Isles. 艾尔斯
[02:47] Rizzoli. 里佐利
[02:49] What was that for? 这是干嘛
[02:50] I’m taking a picture of us 我就拍张我们的照片
[02:52] reading the first chapter of your best-seller. 纪念看你畅销书的第一章
[02:55] You know, a picture that I’m actually in. 你懂的 一张真的有我在里面的我们的照片
[02:57] Yeah. 是
[03:28] The sway bar bushing on my sidecar needs to be looked at. 我摩托车边斗上的防倾杆得检查一下了
[03:30] Maybe I should bring it here. 也许我该把车带来
[03:33] I’d wait till they get new mechanics. 还是等他们找到新的机修工再说吧
[03:38] Feels like an execution to me. 我觉得像是一枪毙命
[03:39] Killer was pretty close with a shotgun. 凶手拿枪站得很近了
[03:42] So this guy takes one to the chest. 这个人胸部挨了一枪
[03:45] The other guy tries to make a run for it, 另一个想逃跑
[03:47] gets hit in the back. 被击中了背部
[03:48] Uniforms found a loaded handgun on that shelf. 警员在那个架子上找到一把上了膛的手枪
[03:50] Neither of them made a move to get it, though, 可他们俩都没有动身去拿
[03:52] which means they knew the killer and didn’t suspect any danger, 也就是说他们认识凶手没有意识到危险
[03:55] or he was really quiet and snuck up on ’em. 或者凶手是悄无声息地靠近了他们
[03:58] Light-footed. 脚步很轻
[04:00] Or he flew. 要么就是飞进来的
[04:01] You thinking a fairy? 你觉得是小仙女吗
[04:03] They are the natural enemy of a biker. 他们可是摩托手的天敌
[04:06] Well, I think you’re spot on 我觉得你对死因的判断
[04:07] with your cause of death, sergeant. 是正确的 警司
[04:09] But I’m not so sure I believe in 可我不敢保证我会信你
[04:10] your tinker bell theory, detective. 这套叮当小仙女的推测 警探
[04:12] Too small to carry the gun? 他们太小了抱不动枪是吗
[04:13] No, there’s just no pixie dust on our crime scene. 不 只是犯罪现场没有仙尘
[04:16] You know what? Looks like a lipstick smudge. 看这个 看上去像是个唇印
[04:19] If the killer was a girlfriend, 如果凶手是他的女朋友
[04:20] maybe that explains how she got so close without them reacting. 也许就能解释她离得近却没引起他们反抗
[04:23] Well, I’m not ready to give up on my fairy theory yet. 我还没准备放弃我的仙女推测呢
[04:28] This is a weird place for fingerprints. 这地方不太应该有指纹
[04:38] Okay, I’m ready. 好吧 我准备放弃了
[04:47] Rest of the guns are on their way. 剩下的枪在运来的路上了
[04:48] The first load is laid out for your examination. 第一批已经放好等你去检查了
[04:51] Thank you. 辛苦了
[04:52] So if the serial numbers have been removed, 所以如果序列号被抹掉了
[04:54] we may be able to pull some up chemically. 我们也许能通过化学方式找到线索
[04:56] Make sure the techs check the metal for ridges. 让技术人员检查一下金属的起伏纹路
[04:59] Sure. Will do. 没问题 会的
[05:01] Hello, Mister…Leo. 你好 利奥先生
[05:04] And according to his right pectoral, 从他的右胸上来看
[05:05] his mother’s name was Gladys. 他妈妈的名字叫格拉迪斯
[05:07] It’s hard not to see these tattoos as premature obituaries. 这些纹身太像提前写好的讣告了
[05:10] Mm, archeologists now theorize that the earliest tattoos 考古学家现在推测最早的纹身
[05:12] may have been therapeutic, 也许是某种治疗
[05:13] An attempt to alleviate pain, perhaps. 也许是为了减轻疼痛
[05:17] I’m sure he got a lot of comfort from that one — 我肯定他从那句话得到了不少安慰
[05:19] “If it don’t roar, it don’t soar.” 如果不咆哮 就无法高飞
[05:21] Well, I didn’t say that was the current thinking. 我没说那是当时的想法
[05:23] Okay, so I will start the autopsy, 好吧 我开始做尸检
[05:26] And you process the lipstick. 你去处理口红
[05:28] There’s a possibility that there’s a foreign DNA 样本里可能有另一个人的
[05:30] DNA in that sample.
[05:32] Unless he was wearing it and didn’t like the color. 除非是他涂了口红却不喜欢那个颜色
[05:38] So a guy who was out walking his dog last night 有个昨晚遛狗的人
[05:41] says he saw a woman running from the repair shop 说他看见一个女人大约在枪击发生时
[05:44] about the time of the shooting. 从修理厂逃离
[05:45] He get a good look at her? 他看到她了吗
[05:46] No. It was dark and he just saw someone running. 没有 当时很黑 他只看到一个人在跑
[05:49] He says he thinks it was a woman because she ran like a girl. 他觉得是女人 因为她跑得姿势像女孩
[05:51] – Did he see a gun? – No. -他看到枪了吗 -没有
[05:52] So he might’ve seen someone exercising. 所以他可能是看到别人在锻炼
[05:55] Yep. You two got anything? 对 你们俩查到什么了吗
[05:58] Both our vics rode with the Lords of Thunder. 两名受害者都是雷神帮的成员
[06:00] Leo was top dog, and Grimm was his lieutenant. 利奥是领头的 格林姆是他的副手
[06:02] According to organized crime, 据有组织犯罪部门说
[06:04] the L.O.T. has been doing business with some Albanians. 雷神帮在跟阿尔巴尼亚人做生意
[06:06] Well, the Albanians buying the guns or selling them? 阿尔巴尼亚人是买枪还是卖枪
[06:08] Selling, I think. 我觉得是卖枪
[06:09] Maybe our bikers found a cheaper source and reneged on the deal? 也许骑手们找到更便宜的来源就违约了
[06:13] Kelly Wagner. 凯利·瓦格纳
[06:15] Okay. 好的
[06:16] That’s a DNA match for lipstick we found on the biker. 这是车手身上口红的DNA匹配结果
[06:22] Okay, she was in foster care. 她被寄养过
[06:24] Yeah, a pretty steady work history. 对 工作史很稳定
[06:27] Known associate of the Lords of Thunder. 是雷神帮的已知同伙
[06:28] Short sheet. Nonviolent crimes only. 犯罪记录很短 只有非暴力犯罪
[06:30] Double homicide seems like a bit of a stretch. 双重谋杀看起来有点过头了
[06:32] So maybe she’s the witness. 所以她也许是目击证人
[06:34] You got an address? 你找到地址了吗
[06:35] Nothing current, but she does have an EBT card. 没有最近的地址 但她有一张社会福利卡
[06:39] She uses it almost exclusively in Dorchester, 她通常只在多切斯特用它
[06:41] including…20 minutes ago. 20分钟前还用过
[06:44] I’ll get Jane. You two get in a car. 我去叫简 你们俩去开车
[06:46] Send her picture to uniforms in the area. 把她的照片发给那个区域的警察
[06:48] If she’s a witness to a double homicide, 如果她是一起双重谋杀案的目击证人
[06:49] We need to find her before the killer does. 我们就得在凶手之前找到她
[06:55] Okay, thank you. 好吧 谢谢
[06:58] I’ve got nothing. 我一无所获
[06:59] Jane and Korsak finished. 简和科萨克也结束了
[07:00] They’re moving a few blocks over. 他们到其它街区去了
[07:02] Excuse me, ma’am. 抱歉 夫人
[07:05] BPD. We’re looking for this woman. 波士顿警察 我们在找这个女人
[07:08] – Do you know her? Have you seen her recently? – No. -您认识她吗 最近见过她吗 -没
[07:10] Can you take a closer look? It’s important. 您能仔细看看吗 这很重要
[07:14] I don’t know her. Sorry. 我不认识她 抱歉
[07:27] Put it down! 把它放下
[07:32] Put it down! 把它放下
[07:42] Thanks, Nina. 多谢 妮娜
[07:54] Coral blush. 珊瑚红
[07:55] Same shade of lipstick we found smudged on Leo Danner. 和我们在利奥·丹纳身上发现的色号一样
[07:58] A smudge that happens to have your DNA in it. 里面还刚好有你的DNA
[08:00] We also have an eyewitness that saw a woman leaving the scene 我们还有目击者看到有个女人
[08:03] of Leo and Grimm’s murder. 逃离利奥和格林姆的谋杀现场
[08:05] Easy enough to set up a lineup, 很容易组织一次指认
[08:07] let the witness identify you. 让目击者辨认你
[08:09] Look, I understand your instinct to stay silent, 听着 我理解你保持沉默的本能
[08:11] but if you are the shooter, we’ll prove it. 但如果是你开的枪 我们会证明的
[08:14] The D.A. will go a lot easier on you if you cooperate. 如果你配合的话地检会让你好过些
[08:16] Yeah, if you’re an innocent witness, 对 如果你是无辜的目击证人
[08:19] someone out there is gonna want you dead. 现在肯定有人在追杀你
[08:21] We can keep that from happening. 我们可以阻止这件事发生
[08:25] Associating with the lords of thunder 与雷神帮为伍
[08:26] is a violation of your parole for possession. 是违反你的假释条例的
[08:28] We’ll just send you downtown till you decided 我们会把你送回去
[08:29] to change your mind and talk to us. 直到你改变主意向我们开口
[08:32] You can’t do that. 你们不能这么做
[08:33] Then talk to us. 那就开口
[08:35] I’ve got nothing to say. 我没什么可说的
[08:39] Call us if you change your mind. 改变主意给我打电话
[08:55] Okay, if I scramble all these, 如果我把这些都弄乱
[08:56] how long do you think it would take you 你觉得你们要花多长时间
[08:57] to put them back together? 才能把它们拼回去
[08:58] Well, I wouldn’t bother because the ones without 我才懒得拼 因为跟证据
[09:00] evidentiary value are destined for the crusher. 无关的枪反正最后也要被销毁
[09:03] Which means at least one of them has evidentiary value. 也就是说至少有一把枪跟证据有关
[09:05] Yes, but just one. 对 但只有一把
[09:06] So as you’d expect, 如你所料
[09:07] the serial numbers were filed down. 枪的序列号都被锉掉了
[09:09] But all the guns were wiped clean, which is unusual, 但所有枪都被擦干净了 这很反常
[09:11] but we were able to pull a single partial print. 但我们还是找到了一枚残缺的指纹
[09:14] Which is not enough for court. 这不够作为法庭上的证据
[09:16] But it is enough to identify a suspect. 但足够辨认嫌疑人了
[09:18] Endrit Amiti. 恩德特·阿米蒂
[09:21] American-albanian. 美籍阿尔巴尼亚人
[09:22] Well, he’s been arrested enough times, 他被逮捕过很多次
[09:24] but none of the charges have stuck. 但没有一次被定罪
[09:26] You know what? 你想想看
[09:28] This will be great for your book. 这可能是你写书的好素材
[09:30] You’re writing a book? 你在写书
[09:31] Yes, she is. 没错
[09:33] I’ve just written one chapter. 我只写了一章
[09:35] Oh. And am I in it? 你把我写进去了吗
[09:37] I could be a dashing scottish medical examiner’s assistant. 我可以当个时髦的苏格兰法医助理
[09:42] Yeah! 对呀
[09:44] If that doesn’t scream “best-seller,” 如果这都成不了畅销书
[09:45] I don’t know what does. 还有谁能行
[09:48] You — you will be in the acknowledgments. 你 你会出现在致谢部分里
[09:54] Right. 好吧
[09:55] Well, just don’t make me English. 反正别把我写成英格兰人
[09:56] I’ll never live it down. 否则我永远记恨你
[10:00] Oh, my God. Please make him English. 天哪 求你一定要把他写成英格兰人
[10:02] Please, please, please make him English! 求你求你 把他写成英格兰人
[10:08] Put it down! 放下
[10:10] Put it down! 放下
[10:12] Put it down! 放下
[10:16] How’s your head? 你的头怎么样了
[10:16] Doc says my melon’s a-ok. 医生说我的脑袋没事
[10:18] Wanna grab lunch? I’m craving Indian. 一起吃午饭吧 我很想吃印度菜
[10:21] No. 算了吧
[10:25] You okay? 你还好吗
[10:28] I’m worried… 我在担心
[10:31] about that Kelly Wagner takedown. 之前追捕凯利·瓦格纳的事
[10:32] I-I feel like… 我感觉
[10:34] I wasn’t completely in control. 当时有些失控
[10:36] No, that’s not true. 不 你没有
[10:37] My finger was on the trigger. 我的手指当时放在扳机上
[10:39] I didn’t need to have my finger on the trigger. 但根本不需要把手指放在扳机上
[10:42] – I shouldn’t have — – You didn’t do anything wrong. -我不应该 -你没有做错
[10:43] – What if I shot her? – You didn’t. -我要是开枪了怎么办 -你没有
[10:46] I don’t think we should go in the field together. 我觉得我们不应该一起出外勤了
[10:49] You are overreacting. 你小题大做了
[10:51] Telling me my feelings aren’t valid 告诉我我的感觉不正确
[10:52] doesn’t make me feel any better. 也不能让我好过
[10:54] I’m — I’m sorry. I-I didn’t — 对不起 我没想要
[10:55] I’ll talk to you later. 以后再聊
[11:00] What the Feds tell us is that you and your friends 联邦探员告诉我们说你和你的朋友们
[11:02] are the most dangerous criminals on the east coast. 是东海岸最危险的罪犯
[11:04] Is that supposed to be some kind of compliment? 这算是称赞吗
[11:07] They say that you play by new rules, 他们说你遵守的是新规矩
[11:09] basically no rules at all. 也就是不讲规矩
[11:11] “Give us what we want or die philosophy” is what they say. “不给我想要的就去死”就是你的哲学
[11:13] One would not have many friends if one lived a life like that. 一个人如果这样的话就不可能有朋友
[11:18] These your friends? 他们是你的朋友吗
[11:26] Who are these people? 这些人是谁
[11:27] We found your fingerprint on a gun in one of their shops. 在他们一家店里的枪上我们发现了你的指纹
[11:30] We’re not buying that you don’t know them. 我们不相信你不认识他们
[11:32] Are you implying that I am part of some kind 你们是暗示说我是某个
[11:34] of criminal enterprise? 犯罪集团的成员吗
[11:36] No, no, we’re saying that. 不不不 我们是明着说的
[11:38] We’re saying that you killed these two men 我们明着说是你杀死了这两个人
[11:40] because they made you angry or they… 因为他们惹你生气了 或者他们
[11:43] cut in line in front of you at Starbucks. 在星巴克在你前面插队了
[11:45] I have done nothing. 我什么都没做
[11:48] Well, we’re gonna hold you on an illegal firearms charge 我们在以非法持有枪支罪扣留你期间
[11:51] while we check that out. 会查清楚这事的
[11:53] You would be wise — 你最好放聪明
[11:55] Oh, shut up. 闭嘴吧
[12:01] Talk to you after you’ve been processed. 等你被收押后再聊
[12:07] We interviewed most of the bikers who aren’t currently in jail. 我们审问了大部分现在没在监狱里的骑手
[12:10] Stonewalled by one and all. 一无所获
[12:12] “The code” is holding. 大家都很守”规矩”
[12:14] If there’s any vengeance to be had, 如果他们要报复
[12:16] they’re planning on getting it themselves. 你们他们正在自己策划
[12:18] Okay, what about the Albanians? 好吧 那些阿尔巴尼亚人呢
[12:19] Well, they’re trickier to track down, 他们很狡猾 不容易追踪
[12:21] but we’re working our way through the list. 但我们正在想办法一个一个调查
[12:22] Well, Endrit Amiti’s warrant 恩德特·阿米蒂的逮捕令
[12:25] should be ready within the hour. 应该在一个小时内就出来了
[12:26] As much of a jackass of epic proportions that I think he is, 虽然我觉得他是个百年不遇的大混蛋
[12:30] I believed him when he said he didn’t kill Leo and Grimm. 但我相信里奥和格林姆不是他杀的
[12:32] And what about Kelly Wagner? 那凯利·瓦格纳呢
[12:34] Did we find anything else background-wise? 从他的背景资料里查出点什么了吗
[12:36] Her last known address was near the shop. 她最后的已知地址是在店旁边
[12:38] Neighbor said she moved away six months ago. 邻居说她在半年前搬走了
[12:40] EBT card fits the same timeline, 电子转账卡记录也符合时间线
[12:43] as does a job she picked up at a bar in Dorchester. 她在多尔切斯特一家酒吧找了份工作
[12:46] Okay, what about this? 好吧 会不会是这样
[12:47] New job, better neighborhood, 有了新工作 住的地方也变好了
[12:50] maybe she wants a better life, Leo didn’t wanna let her go. 或许她想过得更好 但里奥不愿意
[12:53] She could’ve moved further away. 那她再搬远点不就行了
[12:55] Shooting him seems excessive. 没必要杀他吧
[12:56] I know. You’re right. I hate my theory. 我知道 有道理 我讨厌自己的想法
[12:58] Just got off the phone with the warden 我刚跟萨福克县监狱的典狱长
[12:59] at the Suffolk County Jail. 通过电话
[13:00] Someone got to Kelly already? 已经有人找上凯利了吗
[13:01] No, he has a jailhouse snitch 不 他在监狱里有个内线
[13:03] who says Kelly’s trying to hire a hit man. 说凯利正在想办法雇杀手
[13:06] She just went in six hours ago. 她六个小时前刚进去
[13:08] She’s desperate, 她要狗急跳墙了
[13:10] which tells me she’s probably our witness. 也就是说她可能是个目击者
[13:12] She’s scared for her safety, and she’s trying to get 她担心自己的安全所以要在凶手
[13:14] to the killer before he gets to her. 干掉她之前先把凶手干掉
[13:15] I’ll bet we figure out who her target is, we wrap up this case. 只要知道她的目标是谁 就能破案了
[13:17] She’s not gonna talk to us. So what do we do? 她不会跟我们说的 我们该怎么办
[13:23] Maybe I get myself arrested. 或许我可以让自己被捕
[13:32] Because prisons are dangerous, 因为监狱里很危险
[13:34] studies show that inmates become hypervigilant 有研究显示犯人们对威胁信号
[13:37] about signs of threat. 非常警觉
[13:38] So a tough veneer projects a threat of violence, 所以一个吓人的外表能镇住他们
[13:41] which keeps other inmates at bay. 让其他犯人都能老实待着
[13:43] So you think I should put on a tough veneer? 所以你觉得我应该打扮得吓人一点
[13:46] Oh, you have a tough veneer. 你已经很吓人了
[13:48] Maybe even have tough under veneer. 或者可以内心也很吓人
[13:51] I’m suggesting you keep it. 我建议你保持这点
[13:53] Okay, so how far up the neck do you wanna go? 你打算弄到脖子哪儿
[13:57] Well, I don’t know. How long does this fruit stuff stay on? 我也不知道 这水果玩意儿能留多久
[14:00] It’s not actually a fruit. 它不能算是水果
[14:01] It’s the ink made out of an extract of fruit. 它是由水果浓缩而成的墨水
[14:04] – Maura… – It’s the genipa americana. -莫拉 -它是美洲格尼帕树
[14:05] So a week or two depending on how quickly you exfoliate. 它能留一到两周 取决于你角质层更新速度
[14:09] I don’t know how quickly I exfoliate. 我不知道我角质层更新速度
[14:11] All right, so let’s say two weeks. 好吧 那就算两周吧
[14:13] Not the face. 别画到脸上
[14:14] Okay. 好了
[14:15] – Your cover’s set. – Hey. -你的身份准备好了 -好的
[14:17] Federal D.O.C. has existing aliases for operations like this. 联邦商务部有为这类行动用的现成假身份
[14:20] You are Lisa Caro. 你叫丽莎·卡罗
[14:22] You’re being brought in for an extradition hearing. 你是因为引渡审讯进去的
[14:24] I hate the name Lisa. 我不喜欢丽莎这个名字
[14:25] Relax. You’ll only have it for a couple of days. 放松 你也就叫个几天丽莎
[14:27] That’s as long as I’m gonna let you stay in Suffolk. 这也是你在萨克福待的时间
[14:29] I can stay in there as long as I need to. 需要我待多久 我就可以待多久
[14:30] No, you can’t. It’s not safe. That’s a good-looking tattoo. 不行 那样不安全 你这纹身很好看啊
[14:33] Oh, thank you. 谢谢
[14:35] The warden is moving any inmates 典狱长正在移走
[14:36] that might have possibly intersected with you. 所有可能和你有关联的囚犯
[14:38] Arrested by BPD homicide, 被波士顿凶案组抓进去的
[14:40] relatives arrested by homicide, 亲人被凶案组抓进去的
[14:42] any women who went to high school with you, 跟你上同一所高中的女生
[14:44] – grew up in your neighborhood. – Well, that could be a lot. -在你家附近长大的 -那人可不少
[14:47] Can you not? 能不吹吗
[14:51] Well, how about the relatives of police personnel? 警务人员的亲戚呢
[14:54] Good question. I’ll confirm. 好问题 我会检查的
[14:55] The snitch who gave us the tip is also being moved. 给我们消息的线人也被转移了
[14:58] She may get suspicious when you show up so soon after the tip 她可能会因刚泄密你就出现而起疑
[15:00] and be willing to settle that suspicion for a pack of smokes. 然后愿意用这份怀疑换一包烟
[15:03] All right. 好的
[15:06] Oh, you can’t believe the photos that I found. 你绝不会相信我找到的这些照片
[15:11] – Hey, Ma. – What’s going on? -妈 -怎么回事儿
[15:14] Why are you getting such an enormous tattoo? 为什么你纹了个这么大的纹身
[15:19] Jane? 简
[15:20] Yeah, uh… 那个…
[15:22] Okay. Um, you know what? 好的 那啥…
[15:25] Ma, can I, uh, talk to you? Just in here for a minute? 妈 我能跟你谈谈不 就一会儿
[15:29] Please? 求你了
[15:30] Everything’s fine, okay? Um… 一切正常 好吧
[15:36] Jane, what’s going on? 简 到底是怎么回事儿
[15:39] I’m going undercover. 我要去卧底
[15:41] -Where? – The county jail. -去哪儿 -县立监狱
[15:43] Oh, my lord. 我的天
[15:44] Ma, it’s just to find information. That’s all. 妈 我只是去找线索 就这么简单
[15:46] What the hell is wrong with you? 你脑袋坏了吗
[15:48] It’s a double homicide. 这是个双重谋杀案
[15:49] I’m trying to stop somebody else from being killed. 我这是在阻止再有人遇害
[15:51] Okay, I support you in that. But this is too much. 我支持你这点 但卧底太过了
[15:54] Ma, it’s my — 妈 这是我的…
[15:56] Don’t say it! Don’t say “Job.” 别说那个词 千万别说”工作”
[16:00] Say “Christmas,” say “Frog.” 说”圣诞” 说”青蛙”
[16:02] Yeah, that doesn’t really make any sense, ma. “It’s my frog” — 那样话都不通了 妈 那是我的青蛙
[16:04] Shut up, Jane. 闭嘴 简
[16:06] First Korsak’s wedding, Ron and my breakup. 先是科萨克的婚礼 我和罗恩分手
[16:10] There are consequences for the rest of us. 我们其他人都承受了后果
[16:16] – Ma… – Isn’t being a cop enough? -妈 -当个警察还不够吗
[16:19] Now you have to be a cop 你现在还要把自己
[16:20] that puts herself with a bunch of criminals? 和一群罪犯关在一起
[16:24] Korsak and Maura would never let anything happen. 科萨克和莫拉是不会让我出事的
[16:26] I know that. 我知道
[16:27] And you’ll probably be fine. 你或许不会有事
[16:30] Then you’ll come home, and we’ll — 然后你会回家 我们会…
[16:32] We’ll all pretend it’s normal 我们会假装想到
[16:34] to think about what you’d look like in a casket. 你被装在骨灰盒里的模样也很正常
[16:41] I bet you’d look great. 我保证你到时候好看得很
[16:46] Ma. 妈
[16:56] You got something off the clothes from Endrit’s apartment? 你从恩德特公寓的衣服上发现什么了吗
[16:58] Oh. Yes, I do. 是的 有发现
[17:02] Blood splatter consistent with a gunshot and a pair of shoes. 一双鞋 以及和枪击吻合的血迹
[17:06] Although the blood doesn’t belong to either of our victims. 尽管这血迹并不属于两位死者
[17:09] Well, that’s a twist I didn’t see coming. 这个反转我真没想到
[17:10] The soles of the shoes also had commercial soap 鞋里的鞋垫上有商用肥皂
[17:12] and laundry detergent on them. 和洗衣液的痕迹
[17:14] So I was thinking a murderer in a laundromat? 所以我认为凶手去过自助洗衣店
[17:18] Thanks. I’ll check it out. 谢了 我会去查的
[17:19] Yeah. Oh, hey. 好 对了
[17:21] Um, I won a-a raffle the other day 我有天中了个奖
[17:24] and I got this gift certificate 我赢了一张
[17:25] for a restaurant on the east side. 在城东一家餐厅的礼券
[17:27] I was thinking the three of us could go sometime? 我在想咱仨什么时候可以一起去
[17:29] Oh. Right. 好的
[17:31] You guys are a great couple. 你俩是很配的一对
[17:33] You really bring out the best in each other. 你们真的互相激发了对方最好的一面
[17:36] I’ll, uh, check and… 我会去查…
[17:41] Okay. 好的
[17:48] Put you in Wagner’s dorm, 把你安排在了瓦格纳的牢房
[17:49] a couple beds down from her so it’s not too obvious. 和她隔着几张床 所以不会特别明显
[17:52] There are only two guards who know your status. 只有两名狱守知道你的身份
[17:54] We’ll work 12-hour shifts for as long as you’re here. 只要你还在那里 我们会轮流值半天班
[17:56] – We’re thinking two days tops. – Probably smart. -我们想着最多两天 -很明智
[17:59] The tats are nice, but probably won’t take long 纹身不错 但大概很快就会有人
[18:01] for someone to smell you’re a cop, and mess you up. 发现你是个警察 找你的事
[18:05] You make going to jail sound very unappealing. 你把入狱这事儿描述得非常不吸引人
[18:07] Now we need a safe word or a phrase 现在咱们要想个安全词
[18:09] So we know you’ll want to be extracted. 这样我们能知道你想出来
[18:11] Pick something you’ll remember if you’re scared or stressed. 选一个你害怕或紧张时能想到的东西
[18:14] Not too common that you’d accidentally use it 不能太常用 不然会让你
[18:16] in a regular prison conversation. 在日常监狱对话中不小心用到
[18:22] Walrus. 华乐斯
[18:25] I had a cat named walrus. 我养过只猫叫华乐斯
[18:26] I thought you hated cats. 我以为你不喜欢猫呢
[18:27] Walrus is why. 就是因为华乐斯
[18:29] There’s only so much we can do without drawing 为了不让你引人怀疑
[18:30] the wrong sort of attention your way, okay? 我们能做的很有限 好吗
[18:32] Yeah. Yeah, okay. 嗯 好
[18:34] You’re just trying to figure out who Kelly Wagner wants dead 只要查出凯利·瓦格纳想要杀谁
[18:36] so we can solve the biker murder. 好让我们侦破这起车手谋杀案
[18:38] That’s all we need. 不用别的
[18:42] – Check on ma, all right? – I will. -去看看我妈 好吗 -我会的
[18:46] You be careful… 自己小心
[18:47] Or your mother won’t be the only one who wants to smack you. 否则想打你的可不只是你妈妈
[19:40] Thanks. 谢了
[19:45] Just eggs. 只要蛋
[19:47] Take a biscuit. They’re good. 要点饼干吧 挺好吃的
[19:50] Very good. 是很好吃
[19:53] No, thanks. 不用了 谢谢
[19:54] I’m not kidding. It’s the only thing worth eating. 我没开玩笑 就饼干还咽得下去
[19:58] Nothing personal. 就事论事
[20:00] I’ll have hers. 她的给我吧
[20:02] Thanks. 谢谢
[20:14] It’s better if you don’t watch people. 你最好不要盯着别人看
[20:17] I agree. 我同意
[20:23] How long you gonna be here? 你要待多久
[20:28] I’ve got three months left on six. 我六个月就剩三个月了
[20:32] Grand theft. Jewelry. 重偷窃罪 偷的珠宝
[20:35] My whole career. 偷了一辈子了
[20:37] First time I ever got caught. 第一次被抓到
[20:42] What’d you do? 你干什么了
[20:43] You know what? They say I killed somebody. 告诉你 他们说我杀人了
[20:45] And maybe I did or maybe I didn’t, 也许我杀了人也许我没有
[20:47] but I’m willing to kill you and stay here if it’ll shut you up. 但要能让你闭嘴我很乐意杀掉你留在这里
[21:02] So Korsak and Frankie looked into it. 科萨克和弗兰基查了
[21:04] Turns out there was an unsolved homicide involving a victim 真有一件未破的谋杀案 被害人被塞进了
[21:07] who was stuffed into a dryer at a laundromat. 自主洗衣店的烘干机里
[21:09] Did it match the same chemicals that we found on Endrit’s shoes? 和我们在恩德特鞋子上找到的化学药品匹配吗
[21:12] Exact same product profile. 一模一样
[21:18] Endrit made this mistake. 这是恩德特犯的错误
[21:20] He might have made others. 也许不只这一个
[21:22] Call upstairs and get the case files on any unsolved homicides 打给楼上把类似情况未破谋杀案的卷宗
[21:25] – that fit this profile. – What profile? -都要来 -什么情况
[21:27] Well, somebody stuffs you in a dryer, 有人把人塞进烘干机
[21:30] they’re looking to make a point. 是为了表明某种态度
[21:31] It’s not about the victim. He’s already dead. 事情无关受害者 他已经死了
[21:33] It’s about the people who know the victim or who know you. 这是给那些认识受害人或凶手的人看的
[21:36] So theatrical murders? 所以是戏剧性谋杀
[21:38] It’s one way to put it. 可以这么说
[21:39] You got it. 好的
[21:42] Hi, Angela. 你好 安琪拉
[21:43] Hey, have you heard anything? 听说什么事了吗
[21:45] No. No, but I don’t know that we will. 没有 但也没人说会通知我们
[21:48] Yeah, unless there’s a problem. 是啊 除非是出了事
[21:50] There’s not going to be a problem. 不会有事的
[21:52] Come on, we have to trust Jane to take care of herself. 我们要相信简能照顾好自己
[21:55] Yeah, right. 是啊
[22:00] You know, I remember when she was little, about 5-ish. 我还记得她小的时候 大概五岁
[22:03] I was looking out the — the kitchen window. 我从厨房的窗户往外看
[22:06] She was climbing up this stupid little tree that 她正在爬一棵小树 那棵树小的
[22:10] that could barely hold a bird. 站只鸟都摇摇晃晃的
[22:12] It was hard, 很不容易
[22:13] but I made myself stand there, 但我还是忍住了没出去
[22:16] hoping that she’d realize it wasn’t safe. 希望她能自己意识到这很危险
[22:20] What happened? 后来呢
[22:21] She slipped. Fell about 10 feet. 她掉下来了 从三米高的地方
[22:24] By the time I ran out to the backyard, 等我跑到后院的时候
[22:27] she was chasing Frankie 她已经在追着
[22:29] and Tommy down the side of the house. 弗兰基和汤米绕着房子跑了
[22:35] Am I always going to be this scared? 我是不是得永远这么担心害怕下去啊
[22:59] I was just looking for someone to talk to. 我当时只是想找个人说说话
[23:02] Yeah, okay. 好吧
[23:04] You’d rather it not be you. 你只是希望我没找上你
[23:05] No offense. 无意冒犯
[23:09] God, this place sucks. 这地方真是烂透了
[23:14] What kind of jewelry? 什么珠宝
[23:16] Excuse me? 什么
[23:18] What kind of jewelry did you steal? 你偷的是什么珠宝
[23:21] The shiny kind. 很好的那种
[23:29] I’m telling you for your own good, 我这么说是为你好
[23:30] you really need to stay out of other people’s business. 你最好不要去管别人的闲事
[23:37] – Hey, I got gum — – I have no money. -我有口香糖 -我没钱
[23:39] I got cigarettes. You gotta need something, girl. 我有烟 你总会需要点什么的 小丫头
[23:43] What’s your problem, you shit-brained little turd? 你有病啊 脑子有问题的白痴
[23:45] Oh, I bet you say that to everybody. 你对谁都这么说吧
[23:48] Hey, don’t you walk away from me. 我正跟你说话你不许走
[23:49] Back off! 放手
[23:52] What’s going on? 怎么回事
[23:53] Nothin’. 没事
[23:55] Absolutely nothin’. 一点事都没有
[24:00] Oh, you, too? 你也想来
[24:01] Skinny bitch. 麻杆
[24:08] Thanks. 谢了
[24:10] She doesn’t like to talk. 她不爱说话
[24:11] Well, I-I appreciate the help. 谢谢你帮我
[24:15] I’m only here for another day, and I didn’t mean to help. 我就剩一天了 也没想帮你的忙
[24:24] Three unsolved murders in the last two years 两年里有三起未破谋杀案
[24:26] with interesting disposal characteristics — 处理尸体的手法很有趣
[24:29] hung from a lamppost, tied to the front of a truck, 挂在路灯柱子上 绑在车头上
[24:33] Those qualify as theatrical. 确实有戏剧性
[24:35] We’re trying to see if we can tie Endrit’s crew to any of these. 我们在查这些是不是恩德特那帮人干的
[24:38] Have you found anything to tie him to the bikers’ murders? 你发现什么能将他和摩托车手的死联系起来吗
[24:39] No. 没有
[24:40] Maybe the Albanians had nothing to do with these killings. 或许那些阿尔巴尼亚人和这些杀人案无关
[24:43] Mm, too early to draw that conclusion. 现在下此结论还太早
[24:46] But hung from a lamppost was killed with a shotgun. 不过吊在路灯柱上的人死于猎枪之下
[24:49] That’s the same as our biker murders. 死因和摩托车手一样
[24:53] What is it? 你发现了什么
[24:55] Oh. Just these two victims, they, uh, 只是这两个受害人 他们
[24:58] both have industrial chemicals in their clothes, 衣服上都有工业化学品
[25:00] Not laundry chemicals but… 不是清洗用化学品而是
[25:01] No, but acids, alkalines, solvents. 而是各种酸 碱 溶剂
[25:04] The kind of things used in illegal activities. 不法活动中常用的东西
[25:06] – Drug manufacture, bombs. – Yes. – 制毒 炸弹 -是的
[25:08] So what if that’s the unifying thread of our murders? 如果这就是这些谋杀案的共同点呢
[25:11] Industrial chemicals? Sale of, theft of. 工业化学品 其买卖和偷窃
[25:15] We’ll start trying to make those links. Thanks. 我们会开始调查这些联系的 谢了
[25:18] Korsak, have you heard from Jane? 科萨克 你有简的消息了吗
[25:20] No. 没
[25:21] Let me know when you do. 一有消息就告诉我
[25:23] I will. 会的
[25:37] Frankie. 弗兰基
[25:38] So I’ve been thinking about what you said, 我一直在想你之前说的话
[25:40] and I have a question. 我有个问题
[25:42] If it had been the same situation 如果是同样的情况
[25:43] and Jane had been the one on the ground, 而简是倒在地上那个人
[25:45] – what would you have done? – I don’t know. -你会怎么做 -我不知道
[25:49] I’ll tell you — the same thing. 我来告诉你 同样的事
[25:52] You didn’t shoot anybody. You protected me, 你没有开枪 你保护了我
[25:55] just… 就
[25:58] just like you wish you could’ve protected Marcus. 就像你希望你当初可以这样保护马库斯
[26:02] You were just doing your job, 你只是在做本职工作
[26:03] and maybe in the midst of it, you realized that… 或许在那期间 你明白了
[26:08] you can really feel again 你在经历长时间的
[26:11] after a long time of being too scared to do that. 害怕逃避之后再次有了情感
[26:14] You didn’t shoot anyone. 你没开枪打人
[26:15] I didn’t die. 我没死掉
[26:19] So don’t pull away, okay? 所以不要疏远我 好吗
[26:45] You gotta pee, do it somewhere else. 你要尿 到别处去尿
[26:47] Oh, come on. 让开
[26:48] No, you come on. 不 你让开
[26:51] You know what? You’re too pretty for me to mess up. 知道吗 你这么漂亮被我揍坏就不好了
[26:55] How ’bout we be friends? 不如我们当朋友吧
[26:56] Get off me, man. 别碰我 姐们
[26:58] What, cowboy? There’s nothing to see here. 看什么 牛仔 这里没什么好看的
[26:59] What? 什么
[27:11] There a problem here? 这里出什么事了
[27:13] No, uh… 没事
[27:15] There was some water. They slipped. 地上有水 她们滑倒了
[27:17] Get these women into the infirmary. 把这些女人带去医务室
[27:19] – Let’s take you, too. – What? No, I’m fine. -你也去 -什么 不用 我没事
[27:22] What about her? 她呢
[27:25] Beats the shit out of me. I don’t know. 你问我我问谁 不知道
[27:27] Let’s get ’em up, get ’em out of here. 把她们扶起来 带走
[27:34] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[27:35] You are receiving a call 你接到一通来自
[27:36] from an inmate at Suffolk County Jail. 萨克福县立监狱的囚犯的电话
[27:38] Please press 1 to accept it. 接受请按1
[27:40] Jane. 简
[27:41] Hey. I-I couldn’t reach Vince. 我给文斯打电话不通
[27:44] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. -你还好吗 -我还好
[27:46] Do you need anything? 你有什么需要的吗
[27:48] – Can you come home? – What’s the holdup on my hearing? -你能回家了吗 -我的听证会怎么还不开
[27:50] What? 什么
[27:51] Sorry. Um, no… 抱歉 不行
[27:54] – and no. – Okay, uh… -也不行 -好吧
[27:56] Uh, just, you know, 你懂的
[27:57] I’d like to get cleared, get the hell out of here, you know? 我想要消除罪名 尽快离开这里
[28:00] All right, this is like a bad game show. 这就像一场糟糕的游戏竞猜节目
[28:01] But I get it. You can’t talk freely. 不过我懂了 你不能随意说话
[28:03] So I will tell you what we know. 那我来告诉你我们的进展
[28:05] Okay, good. 好
[28:06] It looks like we can tie the Albanians 我们差不多能将阿尔巴尼亚人
[28:07] to a number of open investigations. 和许多未结案件联系起来
[28:09] But we haven’t been able to tie them to the biker murders. 但还不能将他们与摩托车手杀人案相联系
[28:12] Okay. What about my girl? 好的 我的女儿怎么样了
[28:14] – Kelly? – Yeah. -凯利 -是的
[28:16] We haven’t found anything new. 没有新发现
[28:17] All right, well, then I guess I’ll have to work it out on my own. 好吧 估计我得靠自己想办法了
[28:20] Be careful. Be really careful, Jane. We’re all — 要小心 要真的很小心 简 我们都
[28:22] Your call limit has been reached 你的电话限时已到
[28:23] and this connection is being terminated. 现在连线中断
[28:26] …really worried about you. 真的很担心你
[28:37] So you said you’re not gonna be here very long? 你说过你不会在这里待很久
[28:40] My hearing’s tomorrow. 我的听证会就在明天
[28:42] Charges get dropped. Case falls apart. I’m a free woman. 指控会被取消 案子不成立 我就自由了
[28:45] You looking for work? 你要找活儿干吗
[28:47] Yeah, I’m always looking to better myself. 当然 我一直在找以期改善自身
[28:49] ‘Cause I have something. 我可以给你活儿干
[28:52] Well, spit it out, sweetheart. 说出来吧 亲爱的
[28:55] I need someone… 我需要一个人
[28:58] taken care of. 被处理掉
[29:02] You shittin’ me? 你在玩我吗
[29:03] No. 不
[29:05] I’ve got $10,000. 我有一万美元
[29:06] I can get it to you once it’s done. 你干完我就可以给你
[29:09] How hard’s the job? 这活儿难度多大
[29:12] He goes by Snake. 他人称大蛇
[29:14] His real name is Jeff Morgan. 真名是杰夫·摩根
[29:17] He’s with the Lords of Thunder. 他和雷神帮是一伙的
[29:18] What did he do? 他犯了什么事
[29:21] You want the job or not? 你到底要不要这活儿
[29:23] I’ll think about it. 我考虑一下
[29:39] You know, I really liked my cat. 我以前真的很喜欢我的猫
[29:42] You did? 真的吗
[29:46] His name was Walrus. 它叫华乐斯
[29:58] Hey, I got your text. 收到你的短信了
[30:02] I didn’t wanna wake all of you up. 我不想吵醒你们
[30:05] And I really, really needed a shower. 我前面真的 真的要洗个澡
[30:10] And… 另外
[30:12] I called Ma a few times. She hasn’t picked up yet. 我给妈打了几次电话 她都没接
[30:16] It’s early. 太早了
[30:20] That’s quite a bruise. 好大块瘀青
[30:23] It’s nothing. 没事的
[30:24] It will be in a couple of weeks, but right now, 过个几周是没事了 可现在
[30:26] it’s a pretty nice bruise. 这瘀青可挺严重的
[30:28] Yes, it is. 没错
[30:30] Your mom will call you back. 你妈会回你电话的
[30:31] She’s probably just… relieved that you’re okay 她知道你没事了就放心了
[30:35] and she needs a minute. 只是需要点时间消化
[30:37] Yes, I’m sure that’s it. 对 我相信”只是这样”
[30:39] Well, it’s hard to worry about our loved ones. 担心所爱之人总是不容易
[30:42] We always want to protect them. 总想保护他们
[30:44] You’ve certainly done plenty of that. 你也经常这么做过
[30:49] I have. 是啊
[30:50] So did you get what you needed? 那么你有什么发现了吗
[30:53] I did. 有了
[30:57] I have to get to work. 我得去工作了
[30:59] But we didn’t finish our coffee. 咖啡还没喝完呢
[31:01] I know. Come on. Come on, come on! 我知道 走走走
[31:02] Oh, gosh. 老天啊
[31:05] Get the jacket. Jacket, jacket, jacket! Come on! 拿上外套 外套外套 快
[31:07] All right. 好
[31:13] Wow, that’s a big tattoo. 好大一个纹身
[31:15] I know. I’m kinda starting to like it. 我知道 我快爱上它了
[31:16] Um, when you were digging into Kelly’s family, 你在调查凯利家人时
[31:18] – did you find anything? – Nope. -有什么发现吗 -没有
[31:19] Her parents died when she was in her teens. 她十几岁时父母就死了
[31:21] She was in foster homes until she aged out of the system. 她在寄养家庭一直待到寄养上限年龄
[31:24] I think we missed something. Can you look again? 我觉得漏了些东西 你能再查查吗
[31:27] Okay. 好
[31:29] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[31:31] You’re trying to kill him. I just wanna know why. 你企图杀了他 我想知道原因
[31:38] What the hell? 搞什么
[31:39] You did all this just to — 你大费周折就为了…
[31:41] Kelly, we’re just trying to help. 凯利 我们只是想帮你
[31:42] Shit. You don’t know what you’ve done. 狗屁 你不知道自己做了什么
[31:45] Okay, fine. Then tell us. 好 那告诉我们吧
[31:48] Come on, you putting a hit out on Snake? 说吧 你叫人袭击了大蛇
[31:49] That had zero chance of success. You know that. 根本是白费力气 你很清楚
[31:52] And if you were just trying to protect yourself, 如果你只想求自保
[31:53] you could’ve ratted him out a lot sooner. 你可以早点把他供出来
[31:55] But you weren’t trying to protect yourself, 可你没想自保
[31:56] were you, Kelly? 对吗 凯利
[31:57] You were trying to protect your half-sister, Marley. 你只是想保护那半路认的妹妹 马利
[32:02] We’d do anything to protect our family, wouldn’t we? 人会不惜一切保护家人 对吧
[32:06] Especially when they can’t protect themselves. 尤其是他们没法自保的时候
[32:10] She was there, wasn’t she? 她在现场对吧
[32:13] She’s the one who saw Snake kill Leo and Grimm. 她看到大蛇杀了利奥和格林姆
[32:17] Yes. 对
[32:20] And now because of me, she’s probably dead, too. 现在都怪我 她估计也没命了
[32:30] Did you find her? 你们找到她了吗
[32:32] No. 没有
[32:36] I took her out of that awful foster home she was in. 我让她摆脱了那可怕的寄养家庭
[32:38] You know, I-I-I-I-I… 你知道 我…
[32:41] I should’ve gotten her out of Boston. 我该带她离开波士顿的
[32:42] And Marley was sure that it was Snake? 马利确定那人是大蛇吗
[32:44] She definitely said, “Snake hurt Leo.” 她肯定说了 “大蛇伤了利奥”
[32:48] I told her to meet me at our safe spot. 我让她去安全地点见我
[32:51] And I was out getting extra supplies 你们抓到我时
[32:53] when you guys grabbed me. 我正好出去找额外补给
[32:54] Why have an exit strategy? 为何会有逃走策略
[32:55] For something like this. 为了预防这类事
[32:57] She was my responsibility. 我有责任保护她
[32:59] What was she supposed to do if you didn’t show up? 你如果没出现 她会怎么做
[33:01] After three days, she knows to go to the police. 三天后 她会去报警
[33:03] Well, she hasn’t called, and she’s not at the safe spot. 她没报警 也没在安全地点
[33:07] Which means either Snake got her 那要么是大蛇抓走了她
[33:10] or she left ’cause she thought she was supposed to. 要么就是她觉得自己该走了
[33:13] Why would she think that? 她为什么会那么想
[33:14] Oh, my god. 我的天啊
[33:16] Was my cellphone at my apartment? 我的手机在我的公寓吗
[33:18] – No. – No. -不在 -不在
[33:20] Snake probably found it when he was looking for her. 大蛇在找她时肯定发现了手机
[33:23] Her name isn’t in it, 手机里没存她的名字
[33:24] but eventually he’d figure out what number’s hers. 可他最后肯定知道哪个是她的
[33:27] All right, uh, write her number down, okay? 好吧 把她的号码写下来
[33:29] And — and maybe we’ll get lucky and find it. 或许我们走运能查到她
[33:33] Okay? 好吗
[33:35] Jane. 简
[33:41] Is she okay? 她没事吧
[33:45] Is she okay? 她没事吧
[34:12] Hi, doggy. What’s your name? 小狗狗 你叫啥呀
[34:16] Her name’s Daisy. 它叫黛西
[34:17] Hi, Daisy. Hi. You’re so cute. 黛西 你好 真可爱
[34:32] Kelly! 凯利
[34:41] I’m so happy to see you. 见到你太开心了
[34:42] Thanks for letting me borrow your dog. 谢谢你把狗借给我
[34:47] No problem. I’m okay. Are you okay? 没事 我很好 你好吗
[34:54] It’s pretty simple. 非常简单
[34:55] We’ll provide you with a new home outside Boston, 我们在波士顿之外给你们找了个新家
[34:58] help you get a job, and establish a new life. 帮你找个工作 建立一个新生活
[35:01] What you have to do is 你们只需要
[35:03] cooperate with our investigation 协助我们的调查
[35:04] and abide by the laws of the Commonwealth. 并且遵守联邦法律
[35:08] Okay. Okay. 好的 好的
[35:11] Some terrible people are going to be 有了你们的帮助
[35:12] off the streets because of you. 一些恶棍将会被绳之于法
[35:23] Hey, just wait for me right out in the hall, okay? 在走廊上等我一会
[35:25] I’ll be — I’ll be right out. 我马上 马上就出来
[35:29] I-I-I-I-I wanted to — to leave Leo, all of it, 我 我 我想要离开利奥 离开那一切
[35:32] and I — and I couldn’t figure out how. 但我不知道该怎么做
[35:36] Maybe I wasn’t strong enough to figure it out. 也许我不够坚强所以才不知道怎么做
[35:40] So just…thank you. 所以 我只是想谢谢你
[35:43] Thank you so much… 非常感谢你…
[35:45] for helping me take care of the only family I have. 帮助我照顾我仅有的家人
[35:49] Thank you. 谢谢你
[35:50] You got this. Okay? 你可以的 知道吗
[35:54] Thank you. 谢谢你
[35:55] You got it. 你可以的
[36:12] We put together enough 我们收集到了足够的证据
[36:13] to arrest Endrit and three of his associates. 可以逮捕恩德特和他的三个同伙
[36:15] Snake is being processed. 大蛇正在接受调查
[36:17] Several L.O.T.s picked up for gun trafficking. 部分雷神帮的人因走私枪械被捕
[36:20] All in all, a pretty fine day for the good guys. 总的来说 今天是好人的好日子
[36:23] That’s nice. 真不错
[36:25] See you. 再见
[36:32] Excuse me. Um, I’m looking for Detective “Rizilli”? 打扰一下 我要找里兹利警探
[36:37] Thank you. 谢谢
[36:43] Detective “Rizilli”? 里兹利警探
[36:50] It’s Rizzoli. 是里佐利
[36:52] – Jane. – Jane. -叫我简就好 -简
[36:57] You got the D.A. to drop the charges against me. 你让检察官放弃了对我的检控
[37:00] Well, the fraud charges. 是欺诈罪的指控
[37:02] Yeah, well, people are more impressed 人们对珠宝贼的印象
[37:04] with jewel thieves, you know? 更为深刻
[37:07] And, uh, those — those, uh, fraud charges were bogus. 那些 那些欺诈罪的指控是子虚乌有的
[37:10] Mm. Even so, you got out because you helped me. 即便如此 你是因为帮了我所以才能出狱
[37:15] And I’m probably not gonna be there next time, 我下次也许就不会出现在那了
[37:16] so, you know, 所以
[37:18] maybe you don’t write checks you can’t pay. 你最好还是别干让自己吃不了兜着走的事
[37:21] It’s been a hard couple of years. 这几年太艰难了
[37:26] Well, here’s my card. 这是我的名片
[37:30] If you ever need anything, you call me, okay? 你任何时候有需要就打电话给我 好吗
[37:33] I knew you didn’t belong in Suffolk. 我一看就知道你不是蹲监狱的
[37:35] Oh, yeah? How’s that? 是吗 为什么
[37:37] It was the look in your eyes, 因为你的眼神里
[37:41] like you still had hope. 好像还有希望
[37:46] Thanks for helping me. 谢谢你的帮助
[37:49] You’re welcome. 不客气
[37:53] And thanks for the tip about the biscuits. 还有谢谢你告诉我饼干好吃
[37:55] – They were good, yeah? – Yeah. -确实很好吃对吧 -是的
[38:09] I’ve been calling you. 我一直在给你打电话
[38:11] I know. 我知道
[38:14] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[38:18] Mostly. 没大事
[38:20] Ma, it doesn’t hurt. I promise. 妈 不疼 我发誓
[38:26] I said some things I — 我说了一些话 我
[38:30] I’m not saying I think I was wrong, but… 我不是说我觉得自己说错了 但是
[38:35] Maybe I’m just not ready to talk about them yet. 也许我只是还没做好谈论这件事的准备
[38:41] I’m okay with that. 我能接受
[38:46] I love you, Ma. 我爱你 妈
[39:15] I don’t think she’s mad. 我觉得她不是生气
[39:17] She’s scared, sad. 她是害怕 难过
[39:21] Why does it feel like everything is changing? 为什么我觉得一切都在改变呢
[39:24] I mean, you’re writing books. 比如说 你在写书
[39:26] Frankie’s in a serious relationship. 弗兰基也在认真谈恋爱了
[39:28] Korsak’s married. He’s about to retire. 科萨克结婚了 他就快退休了
[39:31] Shouldn’t I be changing? 我难道不该也做些改变吗
[39:33] You are. Come on, five years ago, 你在改变呀 要是五年前
[39:34] if your mother would’ve yelled at you like that, 你母亲这么对你喊一通的话
[39:36] what would you have said to her? 你会怎么回答她
[39:37] “I’m an adult. It’s my life.” Blah, blah, blah. “我是个成年人 这是我的生活”这一套呗
[39:41] Exactly. And what did you say this time? 没错 而你这一次说了什么
[39:43] “I love you.” “我爱你”
[39:45] When you say it like that, it doesn’t seem so magical. 用你这个态度说出来 就一点魔力也没有了
[39:49] But really, you — you do seem…different 但是说真的 自你从萨克福监狱回来后
[39:52] since you got back from Suffolk. 你确实变得不同了
[39:55] Life opened a window by sending me 当生活把我送到一个没有风景的地方时
[39:57] to a place with no view. 便为我打开了一扇窗
[39:59] The very definition of irony. 这是讽刺的真谛
[40:05] It’s late. 已经很晚了
[40:07] Well, would you like me to scream, “Lights out!” 你想让我大喊”熄灯”
[40:10] And rattle a tin can against the window or something? 然后拿个铁罐嘎嘎地敲铁窗吗
[40:13] They actually don’t do that in jail. 监狱里其实不这样
[40:15] Oh, that’s good to know, albeit disappointing. 那还不错 虽然有点叫人失望
[40:19] I agree. 我同意
[40:20] All right, well, I’ll see you tomorrow. 好吧 那就明天见了
[40:26] Thanks, Maura. 谢谢 莫拉
[40:46] Agent Davies. 戴维斯探员
[40:48] Hi, it’s Jane Rizzoli. 我是简·里佐利
[40:50] Yeah, I’m — I’m — I’m sorry about that. 是的 我 我非常抱歉
[40:53] I-I meant to call earlier and thank you for the drink. 我本想早些打给你 谢谢你请我喝酒的
[40:56] Uh, I just — I just got really busy. Um… 只是 我最近非常忙
[41:00] But, uh, actually, I was… 但是 我打给你
[41:03] I was calling about the job that you offered. 我打电话给你是想聊聊你给我的那个工作机会
[41:07] The — the instructor at Quantico? 匡迪科的教官
[41:12] It is. Okay, uh… 是的 好的
[41:16] Well, I-I-I just have a few questions… 我只是有几个问题
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号