Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] Tessa, honey, you home? 特莎 亲爱的 你在家吗
[00:10] Oh, she wanted to stay at Kimmy’s one more night. 她想在吉米家再待一晚
[00:14] Parents aren’t nearly as cool as Kimmy. 爸妈哪有吉米酷
[00:16] Mm, not a chance. 没错
[00:20] We having a red or a white? 我们喝红的还是白的
[00:22] A pink. 粉的
[00:23] Raul the towel boy taught me his secret cocktail recipe. 那个递毛巾的劳尔教了我他的鸡尾酒秘密配方
[00:27] It’s on my phone. 就存在我手机里
[00:28] Raul with the muscles? 肌肉男劳尔吗
[00:31] When were you mixing cocktails with him? 你什么时候跟他在一块调过酒
[00:33] Right after my husband 就在我丈夫
[00:34] decided to cut our Mexican vacation short 为了召开一个商务会谈
[00:37] so he could make a business meeting. 决定缩短我们在墨西哥度假的时间之后
[00:39] You think I’m jealous, but I’m not. 你以为我会嫉妒 可我并没有
[00:41] I know you love this dad bod. 我知道你喜欢这性感的”爸爸肚”
[00:43] I do. 我是喜欢
[00:44] Now, slice me a lemon. 好了 去帮我切一片柠檬
[00:46] Yes, ma’am. 遵命
[00:48] You think Raul would go all the way into the kitchen 你觉得劳尔会费这么大劲跑到厨房
[00:50] to get you a lemon? 给你弄柠檬吗
[00:52] Thanks, sweetie. 辛苦了 亲爱的
[01:00] Gonna have to be a lime, hon. 只有青柠了 亲爱的
[01:02] That’s fine. 没事
[01:22] Thank heaven for tiny miracles, huh? 得感谢老天留下的小奇迹 对吧
[01:25] If Banyan hadn’t left his blood on that cutting board, 要是班扬没在砧板上留下血迹
[01:27] we wouldn’t be starting the trial today 我们今天就没办法庭审
[01:28] and he wouldn’t be looking 他也就不会面临着
[01:29] at a long sentence for robbery and homicide. 抢劫和谋杀罪的漫长刑期
[01:33] – Witness list? – Yep. -证人名单 -有了
[01:35] M.E. Report confirming Banyan’s blood on the cutting board? 法医报告确认了砧板上是班扬的血迹吗
[01:38] Yep. 是的
[01:39] Initial response report indicating 最初的结果报告显示
[01:41] that Hammonds’ side door was open? 哈蒙德家里的侧门是开着的吗
[01:43] – Yes. – Search warrant for Banyan’s apartment? -对 -搜查了班扬的住所吗
[01:45] Yep. Fat lot of good it did us. 是的 但对我们一点用都没有
[01:47] No knife, no red emeralds. 没发现刀 也没有红宝石
[01:50] Oh, maybe Nina can provide us 也许妮娜能给我们一些
[01:51] with some up to the minute good news? 最新的好消息
[01:52] Sorry, I double checked with NCIC, 抱歉 我在国家犯罪信息中心仔细查了
[01:54] and all the local pawn shop records. 也找了当地所有的典当记录
[01:56] Unfortunately, the red emeralds 不幸的是 被偷走的红宝石
[01:57] stolen from the house haven’t turned up. 一直没有出现过
[01:59] Finding them after two years was a long shot. 过了两年来找成功的几率很低
[02:01] Thanks for making the calls. 辛苦你了
[02:03] Thanks. 辛苦了
[02:04] So, we have no murder weapon, 所以我们没有凶器
[02:06] and without the gems, we have no motive. 没有那些宝石 我们也提不出犯罪动机
[02:08] There’s no chance we’re gonna lose this case, are we? 这个案子肯定输不了对吧
[02:10] Oh, we’ve won cases with less than DNA on a cutting board. 证据比砧板上的DNA还少时我们都赢过
[02:13] I’m just glad we have this. 很庆幸我们还有这个
[02:16] We have to meet Banyan’s lawyer 我们五分钟后
[02:18] at the evidence warehouse in five minutes. 得到证据库见班扬的律师
[02:20] Rizzoli. 我是里佐利
[02:24] What do you mean it’s gone? 你说消失了是什么意思
[02:27] I have no idea what happened. 我也不知道发生了什么
[02:29] After you checked out the cutting board 你们上周做审前准备
[02:30] for trial prep last week, 检查了那块砧板之后
[02:31] I put it right back where it belonged. 我就把它放回原处了
[02:34] And nobody’s checked it out since? 那之后没有人来查过吗
[02:36] No. Other than you, 没有 除了你们
[02:37] it’s been in the same spot for two years. 两年了都放在同一个地方
[02:40] Then when the defense sent their request 后来当辩护方发来请求
[02:41] to review the evidence, 说要再看一下证据时
[02:43] I made myself a little note 我自己还写了提醒
[02:44] to have it ready first thing this morning. 今天早上第一件事就是把它准备好
[02:45] So, as soon as defense made the request, it disappears? 就是说辩护方提出请求时它就不见了吗
[02:48] Yeah. Here we are. 对 就是这个
[02:51] B572 B572.
[02:53] No cutting board. 砧板不在了
[02:55] – Did you check the adjacent boxes? – Yes. -你检查过挨着的这些箱子吗 -查过
[02:58] Okay, we need to search every box in here. 好吧 我们得把这的每个箱子都找一遍
[03:00] There’s four floors of evidence. 证据库总共有四层
[03:01] I really don’t have the manpower for that. 我确实没有人力这么做
[03:03] You will. 会有的
[03:04] Thanks. 辛苦了
[03:07] We got to call Banyan’s lawyer and tell him it’s gone. 我们得打给班扬的律师告诉他砧板不见了
[03:09] The lawyer’s gonna move to dismiss the case. 他肯定会申请撤销此案的
[03:35] Hey, ma. It come yet? 妈妈 到了吗
[03:37] Honey, you have the strangest shopping habits. 亲爱的 你的购物习惯简直太奇怪了
[03:42] You opened it? 你打开了吗
[03:44] What if it was private? 万一是很私人的东西怎么办
[03:45] You had it shipped to a bar! 你都让寄到酒吧了
[03:47] So Nina wouldn’t see it. 这样妮娜就不会看到了
[03:48] She likes magic shows. 她喜欢魔术表演
[03:50] Thought I’d learn a few tricks, surprise her. 我想学一点魔术 给她点惊喜
[03:52] You’re such a sweet, sweet boy. 你真是太贴心了
[03:56] Awesome. 太棒了
[04:02] Rizzoli. 我是里佐利
[04:04] What? 什么
[04:06] All right, I’m there. 好的 我马上到
[04:08] Sorry, ma. I got to go. 对不起 妈 我得走了
[04:12] – Work. – Of course it’s work. -有工作要忙 -当然是工作
[04:14] My kids always work. 我的孩子永远都在忙工作
[04:17] – Bye! – Bye! -再见 -再见
[04:24] Is it possible that someone from your office 有没有可能是你办公室的人
[04:25] got the cutting board? 拿走了那块砧板
[04:26] I’m afraid not. 应该不是
[04:28] And there’s no other physical evidence 没有其他的物证
[04:29] that ties Banyan to the scene? 能把班扬和犯罪现场联系起来了吗
[04:30] No, but here’s what we have. 没有 但我们有这些东西
[04:32] We have the swab that we used to retrieve Banyan’s DNA. 我们有用来取得班扬DNA的棉签
[04:36] We have photos of the cutting board from the crime scene 也有从犯罪现场拍的砧板的照片
[04:38] and in the lab, and DNA documentation proving 实验室的DNA文件材料能证明
[04:41] that it was Banyan’s blood. 那就是班扬的血迹
[04:42] The defense won’t be able to dispute chain of custody. 辩护方没法质疑证据的连续性
[04:47] It’s a hail Mary, 万福玛利亚
[04:47] but it might be enough to put in front of a judge. 呈给法官应该足够了
[04:49] “Hail Mary” is such an odd phrase. “万福玛利亚”这个措辞好奇怪
[04:52] You know, when it was coined in 1975 — 你知道 1975年被创建时
[04:53] Maura, Jane go court now. 莫拉 简 上法庭
[04:57] Thanks. Bye. 万谢 再见
[05:00] Along with the photographs and lab report, 除了这些照片和实验室报告
[05:02] the sworn testimony of Chief Medical Examiner Dr. Maura Isles 首席验尸官莫拉·艾尔斯医生发过誓的证词
[05:06] should be more than enough to proceed. 应该足够作为佐证了
[05:07] Your Honor, defense simply can’t run its own forensic analysis 法官大人 辩方无法用一些照片
[05:11] on a series of photographs. 来进行自己的法医学分析
[05:12] If the people can’t produce the cutting board for our review, 如果他们无法拿出砧板让我们复审
[05:14] this case needs to be dismissed. 这个案子就应该被撤销
[05:16] Counselors, approach the bench. 律师们 到我跟前来
[05:20] Jane? 简
[05:23] Yeah. 在
[05:24] What’s going on? 怎么了
[05:24] Tessa, something happened, okay? 特莎 出了点问题
[05:26] But we’re — we’re working on it. Okay? 但我们正在想办法它 好吗
[05:29] – Detective Rizzoli. – Just hang tight. -里佐利警探 -保持冷静
[05:31] I’ve been told there’s a problem with evidence management. 我听说证据管理出了问题
[05:34] Uh, yes, Your Honor. 是的 法官大人
[05:35] We, um — we’re working hard to produce the physical evidence 我们正在努力寻找辩方要求的
[05:39] that the defense has asked for. 物理证据
[05:45] we just need some more time. 我们只是需要点时间
[05:47] I sympathize with your predicament, Detective, 我同情你的窘境 警探
[05:50] but without evidence, this case cannot go to trial. 但没有证据 这个案子就无法庭审
[05:53] As it is 4:00 P.M. Friday, you have until 9:00 A.M. Monday 现在是周五下午四点 周一上午九点前
[05:57] to find this evidence, 你必须找到这件证据
[05:58] or else I’ll be forced to grant defense’s motion to dismiss. 否则我就必须同意辩方撤销案件的动议
[06:01] Next case. 下一件案子
[06:06] Banyan did this. 是班扬干的
[06:09] I don’t know how he did it, but he did it. 我不知道他是怎么做到的 但就是他
[06:11] Well, we better get going, 好吧 我们该走了
[06:12] ’cause we’ve only got 65 hours to undo it. 因为我们只有65个小时找到它
[06:35] We’ve already finished with rows 1 through 8. 我们已经完成了第一排到第八排
[06:37] You can check rows 9 through 11 down there. 你可以去看看那边的九到十一排
[06:42] Any luck? 运气如何
[06:43] No cutting board in the first two sections. 前两个区域没找到砧板
[06:45] We got 10 more sections to search on this floor. 这层还有十个区域要查
[06:47] Any evidence missing from any other cases? 其它案子的证据有丢失的吗
[06:49] It’s definitely looking like a targeted job. 看起来绝对是目标明确的作案
[06:53] Did you speak to the evidence officers who were on duty? 你和当时值班的证据管理员谈过了吗
[06:55] None of them saw any suspicious activity. 他们都没看到任何可疑行为
[06:58] Banyan could’ve paid one of them off. 班扬可能把他们中的一个买通了
[07:00] I ran background checks on all employees 我对所有有权限进入证据室的员工
[07:01] with access to the evidence room. 都做了背景调查
[07:03] All of them long-term employees, no apparent financial motive, 他们都是长期员工 没有经济问题
[07:06] no apparent ties to Banyan. 跟班扬没有明显的关联
[07:08] So, if it’s not an inside job, 如果这不是内鬼干的
[07:09] someone from the outside broke in. 就是有外面的人闯进来了
[07:11] Only way in is the way we came. 入口只有我们来的那条路
[07:20] What’s up? 怎么了
[07:21] Banyan got someone to break in and steal the cutting board. 班扬让人闯进来偷走了砧板
[07:23] Trying to figure out how they might’ve got in. 正在调查他们是怎么进来的
[07:24] Is this the only point of entry? 这是唯一的入口吗
[07:26] Yeah. To be granted access, 对 想要进来
[07:27] you have to enter a six-digit code 你得输入一个六位数的
[07:29] that’s changed every week. 每周都会更换的密码
[07:30] Yeah, and I’m sure the system logs in the date 对 而且我确定系统会记录
[07:32] and time of everyone’s entry. 所有人进入的日期和时间
[07:33] Yeah. Those records are already on their way. 对 那些记录很快就会拿来
[07:35] Okay. 好吧
[07:38] Tell me about the security system. 跟我说说安保系统的事
[07:40] The evidence officer we spoke to 证据管理员说
[07:41] said they recently upgraded the facility. 他们最近升级了设备
[07:44] Beside the keypad they put in a new climate-control system 他们在键盘旁边安装了新的温控系统
[07:47] and additional security cameras. 还有额外的安保摄像头
[07:49] Get the footage from the last week. 把上周的录像拿来
[07:50] We need to review that. 我们要看一遍
[07:51] If the cutting board was only taken in the last day or two, 如果砧板是在前两天被拿走的
[07:52] maybe it’s still out there. 可能录像里还会有
[07:54] It’s a good thing Ming’s Palace is open all night. 幸好明家饭店二十四小时营业
[08:03] Okay, what are we looking at? 我们看的是什么
[08:05] Left side is a list of every date and time 左边的列表是有人进入证据室的
[08:07] that someone entered the evidence room. 所有日期和时间
[08:09] And the right side is different 右边是仓库里
[08:10] security camera feeds from the warehouse. 不同安保摄像头的图像信号
[08:12] We’re going through to see if we can identify the thief. 我们要过一遍看看能不能认出窃贼
[08:17] Oh, right there, right there! Bottom right. 就是那个 那个 右下角
[08:19] Blow that up. 把它打开
[08:21] Back it up. 倒回去一点
[08:25] Now enhance it. 现在把它放大
[08:27] There’s the code, clear as day. 这就是密码 清清楚楚的
[08:28] Nina, is this camera system closed circuit? 妮娜 这个摄像系统是内部的吗
[08:30] Yes, but sometimes these systems have a remote login function 对 但有时这些系统有远程登录功能
[08:33] so that supervisors can check in. 这样管理员就可以检查了
[08:35] If our thief could log in remotely, he could get the code. 如果窃贼远程登录 他就能得到密码
[08:39] Hang on. 等等
[08:40] Most of these logins look like warehouse supervisors, 大部分登录都像是仓库管理员所为
[08:42] but this one’s anonymous. 但这个是匿名的
[08:44] That’s how our crooks got the code. 窃贼就是这样得到密码的
[08:47] Is there any way to trace that login? 有办法追踪那次登录吗
[08:48] Yes, but it could take more time than we have. 有 但我们没有那么多时间
[08:51] Okay, well, we know when they got the code, 好吧 我们知道他们是何时得到密码的
[08:53] so let’s just look for it every time it was used going forward. 所以只要看看这之后谁用过密码
[08:58] Hey, um, can I have the honey walnut shrimp? 能把桃仁蜜虾拿给我吗
[09:01] Uh, yeah. 好
[09:03] Thanks. 谢谢
[09:06] There’s no shrimp. 这里没有虾
[09:07] There’s a lot of honey, a lot of walnuts. 里面有很多蜂蜜 很多核桃仁
[09:10] Hey, wait, someone just blacked out the camera 等等 有人切断了对着证据室入口的
[09:12] covering the entrance to the evidence room. 那个摄像头的信号
[09:14] Could they have gotten into the building 他们能否从其它房间
[09:15] from another room down there? 进入那栋楼
[09:17] Well, the only rooms down there are the maintenance room 那里只有维护室
[09:19] and the evidence room. 和证据室
[09:20] They’re made of concrete. No way in. 它们都是水泥做的 没法进去
[09:23] We need to look at all of Banyan’s associates, 我们要查查班扬的熟人
[09:25] figure out who’s smart enough to pull this off. 看看谁有能力把摄像头切断
[09:40] CSRU didn’t find any physical evidence at the warehouse. 鉴证组在仓库没有找到任何物理证据
[09:43] So, our thief got in and out without a trace? 所以窃贼来无影去无踪吗
[09:45] Yeah, and no prints on the evidence box, 对 而且证据箱上没有指纹
[09:47] but we will do a full battery of tests. 但我们会做全套的检测的
[09:49] Thank you. 谢谢
[09:52] Kent? What are you working on? 肯特 你在做什么
[09:54] Oh, I, uh… 我
[09:57] I found him in the pond by my house this morning. 我今天早晨在我家旁边的水池里发现的
[10:02] – Is it sick? – Yeah. -它病了吗 -是的
[10:04] Won’t even take any water, 连水都不喝
[10:05] not even this fancy stuff with added electrolytes and vitamins. 连这种添加了电解质和维生素的高级货也不喝
[10:09] I got you a few liters I stuck on your desk. 我给你买了一些 放在你桌子上
[10:11] Thank you. 谢谢
[10:13] Yeah, you’re both healing. You ladies deserve the best. 你们两位女士都处在恢复期 应该喝点好的
[10:16] Was the pond you found it in dirty? 你发现它的那个池塘脏吗
[10:19] Aren’t all ponds? 哪个池塘不脏
[10:20] Well, if the water was polluted, a duck can contract botulism. 如果水被污染了 鸭子可能会肉毒杆菌中毒
[10:23] Oh, of course. 对啊
[10:25] Good one, Sergeant. 说得对 警司
[10:26] When I was a kid, my aunt had a place up on Lake Winnipesaukee. 我小的时候 我姨妈住在温尼珀索基湖旁
[10:28] I used to feed the ducks. 我经常去喂鸭子
[10:30] We may have some antitoxin on hand. 我们好像有些抗毒素
[10:32] Or you can just give it water with Epsom salt. 或者可以给它喝点带泻盐的水
[10:34] Right. Old wives’ remedy. 对啊 土办法[老太太的补救方法]
[10:37] The old wives are the ones 就是老太太
[10:38] that gave me the bread to feed the ducks. 给了我面包去喂鸭子的
[10:40] You know, you two are alike. 你们俩很像
[10:41] Both animal lovers. 都喜欢动物
[10:44] I don’t think we’re alike. 我觉得我们不像
[10:46] No, me neither. 我也是
[10:47] Call me if you get something. 有发现打给我
[10:51] I’m thinking of calling her Mary, as in Mary Stuart. 我想给她起名叫玛丽 取自玛丽·斯图亚特
[10:54] As in Mary, Queen of Scots? 那个苏格兰女王玛丽吗
[10:55] She deserves a royal name, don’t you think? 她应该有一个皇室名字 对吧
[10:57] Such a regal creature. 多么有皇室范的动物
[10:59] Well, except Mary Stuart was executed by her cousin, 可惜玛丽·斯图亚特被她的表妹
[11:01] Queen Elizabeth. 伊丽莎白女王处死了
[11:02] So, maybe she should have the name 所以或许应该给她起一个
[11:03] of a queen that wasn’t beheaded. 没有被斩首的女王的名字
[11:05] Well, I’m not gonna call her Elizabeth. 我不会叫她伊丽莎白的
[11:08] No English queen is a queen to me. 我不承认英格兰的女王
[11:19] Billy Mags was arrested with Banyan in the ’90s, 比利·麦格斯在九十年代的时候和班扬一起被捕
[11:21] but he’s doing a 20-year bit at Walpole. 不过他在沃波尔服刑 20年刑期
[11:23] “Whitey” McCormick was hanging his hat “白人”麦考密克去年一直在
[11:23] 约翰·麦考密克 “白人”
[11:25] at Souza-Baranowski for the last year. 苏扎-巴拉诺夫斯基惩教中心
[11:26] Well, Jones got in trouble with the law in Mexico. 琼斯在墨西哥犯了法
[11:29] Finch has been dead for two years. 芬奇已经死了两年了
[11:31] Frankie, what’s going on with the prison logs? 弗兰基 监狱记录怎么样了
[11:34] And the ball magically melds with the cup. 小球很神奇地跟杯子融合到了一起
[11:38] Frankie! 弗兰基
[11:40] What? 怎么了
[11:41] I’m on hold. They’re taking forever to pull the logs. 我在等 他们调个记录得半天
[11:43] Moving at a snail’s pace. 比蜗牛还慢
[11:46] No. 不行
[11:47] I saw the second ball hit the table before the cup dropped. 杯子放下前我就看到第二个小球弹到桌子上了
[11:49] – You did not. – Yeah. -才没有呢 -在
[11:51] No, yeah, I’m still here. 没有 我还在
[11:54] Are you sure? 你确定吗
[11:56] All right, thank you very much. 好的 非常感谢
[11:59] So, apparently the only person who visited Banyan in prison 唯一去监狱看望过班扬的就是他
[12:02] is his 82-year-old mother. 82岁的老母亲
[12:03] No friends, barely any family. 没有朋友 家人也很少
[12:05] Who the hell is helping Banyan? 到底是谁在帮班扬
[12:07] Pizza and Chinese, eh? 叫了披萨又叫中餐啊
[12:10] Yeah, it was a long night. 是的 昨晚忙到很晚
[12:12] And there was a shrimp deficiency. 而且虾也不够吃
[12:15] I did a particle trace analysis on the empty evidence box. 我对空的证物箱做了粒子痕迹分析
[12:18] Found traces of urea-formaldehyde foam. 发现了脲醛泡沫塑料的痕迹
[12:21] Which is used for what? 用作什么的
[12:22] It’s an insulation most commonly found 通常是在以前的商业建筑中
[12:23] in old commercial buildings. 用作绝隔热层的
[12:25] Like the evidence warehouse. 比如证物仓库
[12:26] Yeah, except the only place we found it 是的 不过只在证物箱里
[12:28] was on the evidence box. 发现了这种物质
[12:31] Well, that means that the thief must have left it on the box 这就意味着肯定是窃贼在打开箱子
[12:33] when he opened it to steal the cutting board. 偷走切肉板的时候留下的
[12:35] Didn’t you say something about a climate system? 你之前不是说过什么温控系统
[12:38] Yeah, they installed it six months ago 是的 他们半年前安装的
[12:40] for better temperature and humidity control. 为了能更好的控制温度和湿度
[12:42] To install a new system, 安装新系统的时候
[12:43] wouldn’t you need to cut through walls? 不就需要钻墙吗
[12:45] Yes, you would. 是的 没错
[12:46] Yes, you would. Thank you. 是的 没错 谢谢你
[12:50] You’re… welcome. 不客气
[13:03] All these vents required a cut through the wall 这些通风口都需要在墙上
[13:06] and the interior insulation. 和内部隔热层钻孔
[13:11] Hey, Korsak, look at this. 科萨克 看看这个
[13:14] You see the insulation? 你看到隔热层了吗
[13:16] That vent look bigger than the other ones? 这个通风口好像比其他的都大
[13:19] Yeah. 是的
[13:25] It’s magnetized. 是被磁铁吸住的
[13:30] Guess we know how they got into the building. 看来我们已经知道他们是怎么进来的了
[13:43] So, the thief built a tunnel 窃贼从建造了一条
[13:44] from outside to the maintenance room, 从外面到维修室的通道
[13:46] walked across the hall, 从那里穿墙进来
[13:48] entered the entrance code to the evidence room, 输入密码进入了证物室
[13:50] and stole our cutting board. 然后偷走了我们的砧板
[13:52] Seems like something out of “Ocean’s 11.” 像是《十一罗汉》的剧情
[13:53] Or “12.” Or “13.” 或者《十二罗汉》《十三罗汉》
[13:57] Somebody’s been planning this for a long time. 干这事的人已经计划了很长时间了
[14:00] Six months at least, 至少半年
[14:01] since they installed the climate-control system. 也就是安装温控系统那时候
[14:05] Whoever’s helping Banyan was on that crew. 帮助班扬的人也在那个施工队里
[14:07] Yeah. I already got a list from the contractor. 是的 我已经从承包商那里拿到了名单
[14:10] 50 people altogether. 一共五十个人
[14:12] Well, we better start digging. 我们最好赶紧开始排查
[14:14] We only have 41 hours left. 我们只剩四十一个小时了
[14:16] Dig fast. 那就快点排查
[14:23] Hi, I got your text. You found something? 我收到你的短信了 你有什么发现吗
[14:25] Yes. CSRU found several hairs in that tunnel. 是的 犯罪现场调查组在通道了找到几根头发
[14:29] DNA analysis shows they belong to a Caucasian woman. DNA分析表明头发属于一名白人女性
[14:32] Okay, well, that’ll help narrow our search 好的 这有助于我们缩小
[14:34] for the construction crew. 排查施工人员的范围
[14:36] – Thanks, Maura. – You look tired. -谢了 莫拉 -你看上去很累
[14:38] Jane, are you sure you don’t want to lie down, 简 你真的不需要去躺会吗
[14:40] take a little power nap, maybe 20 minutes? 打个小盹 睡个二十几分钟
[14:42] – I don’t have 20 minutes. – I’m serious. -我耽误不起二十分钟 -我没开玩笑
[14:44] Sleep deprivation could cause cognitive dysfunction, 睡眠不足可能会引起认知紊乱
[14:47] memory problems, even hallucinations. 记忆力衰退 甚至是幻觉
[14:51] You should tell the octopus in the corner to stop waving at me. 告诉角落里的章鱼别再向我招手了
[15:05] Yeah. 好的
[15:09] Good girl. 真乖
[15:10] Okay, this is the weirdest thing 这是这一周半以来我看到的
[15:12] I’ve seen in the last week and a half. 最诡异的事情
[15:14] I’m sorry. 很抱歉
[15:16] She’s sick. 病了
[15:16] I couldn’t very well leave her in the lab, could I? 我不能把它丢在实验室 对吧
[15:18] You have to take her back! 你必须有把它带回去
[15:20] 或许会有人向卫生部举报我
[15:22] The rights of nursing mothers should not be infringed upon 母乳期母亲的权利在联邦不应该
[15:25] in the commonwealth. 受到侵犯
[15:26] What? 什么
[15:28] All right, well, I know it’s not the same thing, 好吧 这二者不一样
[15:30] but surely the same principle applies. 但是一定都适用这条原则
[15:32] Okay, now I’m more worried about you than I am the duck. 现在我更担心你而不是鸭子
[15:36] Even though she’s kind of sweet. 尽管它看起来挺好的
[15:39] Isn’t she? 难道不是吗
[15:41] Hello. 你好
[15:42] Yes, say hello, Cleopatra. That’s a good girl, yeah. 说你好 克莱奥帕特拉 真乖
[15:45] Fancy name. 高大上的名字
[15:46] Yeah, Egyptian queen of the desert. 没错 是埃及沙漠女王的名字
[15:48] Beloved by all. 被众人爱戴
[15:50] I learned in my G.E.D. Class that, uh, 我上课时学到过
[15:53] her brother tried to overthrow her, so she had him killed. 她哥哥想要篡位 所以她杀了他
[15:57] 好吧 那就不叫克莱奥帕特拉了
[16:02] What? 咋了
[16:06] Okay, so the food’s ready, 食物准备好了
[16:08] and that’s so nice of you to bring it to them. 真谢谢你把食物带给她们
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:11] Well, I guess we’re just not as slammed 法医办公室没有楼上那些人
[16:13] down in the M.E.’s office as they are upstairs. 那么与世隔绝
[16:16] By the way, do you see, uh, Frankie and Nina a bit? 顺便问一下 你见到弗兰基和妮娜了吗
[16:19] How’s that going? 怎么样了
[16:20] I guess you’re gonna have to ask them. 你需要亲自问他们了
[16:22] We keep it strictly professional at work. 我们在工作上是极其专业的
[16:24] Yeah. I can see. 是啊 我看出来了
[16:28] Hmm, fair point. 有道理
[16:30] Do you mind if I break her a wee bite off, 介不介意我喂它一点点
[16:31] see if she’s hungry? 看它饿了没
[16:32] Oh, no, not that one. 哦 不 别喂这个
[16:34] Why not? 为什么
[16:35] Duck a l’orange. 这是橙味鸭肉
[16:38] Hey there. It’s okay. 你好啊 没事的
[16:42] Yeah. 没事
[16:50] There were only four Caucasian women 安装温控系统的
[16:52] on the construction crew 施工队里只有
[16:53] that installed the climate-control system. 四个白人
[16:55] One of them, Ashley Marks, 其中一个人 艾什莉·马科斯
[16:57] was hired two weeks before the job 在安装两周前被雇佣
[16:58] and quit immediately after. 安装结束后就立即辞职了
[17:00] That’s more than a little suspicious. 这很可疑
[17:02] Turns out she’s a licensed heating 原来她是一个职业采暖
[17:03] and cleaning service tech, but in Chicago. 和清洁服务技术人员 但是人在芝加哥
[17:06] Could she have been in town working? 没有可能她之前来波士顿工作
[17:08] Sure, if she hadn’t been severely injured 当然有可能 如果三年前她没有因为
[17:09] in an accident three years ago. 一场事故严重受伤的话
[17:11] According to these disability records, 根据这些残疾记录
[17:13] she hasn’t worked since. 事故后她就再没工作过
[17:14] This also popped up in the search. 搜索中出现了这个
[17:18] Who’s Donna Marks? 唐娜·马科斯是谁
[17:19] Ashley’s sister. 艾什莉的妹妹
[17:21] She had several run-ins with the law back in Chicago. 在芝加哥犯过几次事
[17:24] She could’ve used her sister’s work I.D. 她可以用她姐姐的身份证
[17:25] since she’s been living here for six months. 鉴于她在这儿已经住了半年了
[17:27] She could be the one helping Banyan. 她可能是帮助班扬的那个人
[17:31] Is there anything linking them? 两个人之间有联系吗
[17:32] E-mails, cellphone records, love letters? 邮件 通话记录 情书
[17:34] I’m looking, but nothing so far. 正在找 但目前没有
[17:36] All right. 好的
[17:38] Hey, will you text me her address? 能把她的地址发给我下吗
[17:40] It’s already in your phone. 已经发了
[17:51] Sounds like she’s home. 听起来她在家
[18:03] We got a runner! 有人逃跑
[18:09] Boston police! 波士顿警局
[18:14] Boston police! 波士顿警局
[18:15] All right, get down! Get down. 下来 下来
[18:17] You’re under arrest. 你被捕了
[18:21] What’d you do with the cutting board, Donna? 你把砧板怎么了 唐娜
[18:23] I found it. 找到了
[18:38] You destroyed evidence 你毁掉了可能是
[18:39] that could’ve convicted a double murderer. 双杀案的证据
[18:41] Do you have any idea how much trouble you’re in? 知不知道自己惹了多大麻烦
[18:43] What I can’t figure out is why you did it. 我想不明白的是你为什么要这么做
[18:45] You don’t seem to know Steve Banyan. 你看起来并不认识史蒂夫·班扬
[18:48] There’s no correspondence between the two of you at all. 你们两个人没有任何关联
[18:50] There’s no e-mails, no texts, no phone calls, nothing. 没有邮件 短信 通话 什么都没有
[18:53] You only moved to Boston six months ago. 你半年前才搬到波士顿
[18:54] Banyan’s been locked up for two years. 班扬已经被关两年了
[18:58] Why would you do something like this for a complete stranger? 为什么要为一个陌生人铤而走险
[19:01] Maybe it felt like a thrill. 感觉很刺激
[19:03] Yeah, you brought quite the rap sheet with you from Chicago. 没错 你在芝加哥的犯罪记录可真长
[19:06] Assault and battery, prostitution — 殴打他人 卖淫
[19:07] Yeah, I know. I was there. 是的 我知道
[19:09] What I don’t see there 但我并没有看到
[19:10] is any higher education or technical training. 任何高等教育或者技术培训
[19:13] -所以呢 -所以你没有任何专业知识
[19:15] to bypass a security system. 来突破安保系统
[19:18] If you don’t think I did it, then let me go. 如果你觉得不是我干的 就放了我
[19:20] No, no, no. We know you did it. We have your DNA. 不 不 我们知道是你干的 我们有你的DNA
[19:23] What we want to know is who planned it. 我们想知道的是这背后是谁策划的
[19:28] 不知道你在说什么
[19:31] You know that if you give us a name, 你应该知道如果你说出一个名字
[19:33] we can talk to the D.A. about reducing your sentence. 我们可以跟地检官讨论一下减刑的事
[19:39] Understand this, Donna. 想清楚 唐娜
[19:41] Whoever planned this risked your ass, not theirs. 策划这件事的人是在拿你来冒险
[19:49] You really want to stand up for somebody like that? 你真的想维护这种人吗
[19:56] It’s a pretty ring. 戒指真漂亮
[19:59] Yes, it is. 是的
[20:09] Tell me you have good news. 告诉我你有好消息
[20:11] It appears she burned it, doused it in lighter fluid, 看起来她淋上点火液 烧掉了
[20:14] and then she burned it again. 然后又烧了一遍
[20:15] No traces of DNA. 没有DNA的痕迹
[20:19] from the victim’s kitchen. 那个砧板
[20:20] So, you’re telling me 所以你是说
[20:22] that the only piece of evidence we have against Banyan — 我们能指控班扬的唯一证据
[20:25] Exists only in photographs and test results. 只存在于照片和检验结果里
[20:28] But you know that she broke in and she stole it, 但你知道她是闯进了屋里偷出来的
[20:30] so can’t you use that? 这不能用作证据吗
[20:32] No, not without a connection between Banyan and Donna, 不行 除非能证明班扬和唐娜有联系
[20:34] which we don’t have. 但现在没证据
[20:36] So, what are you gonna do? 那你打算怎么办
[20:38] Keep digging, I guess. 继续往下钻吧 我想
[20:40] Well, I do have an extra set of clothes in my office 要是你愿意钻进一套干净衣服里
[20:42] if you’d like to dig in a fresh shirt. 我办公室倒有一件
[20:46] 你给我衣服绝对算是公共服务了
[20:53] This ring belonged to Donna. 唐娜的戒指
[20:55] What kind of stone is that? 上面是什么宝石
[20:59] It’s too light to be a sapphire or blue topaz. 颜色太亮 不会是蓝宝石或蓝黄玉
[21:02] My off-the-cuff assessment might be a blue benitoite. 根据我粗略的评估 大概是蓝锥矿
[21:07] Extremely rare. 十分罕见
[21:10] Rare like red emeralds that were stolen from the Hammond house? 哈蒙德家被盗红宝石的那种罕见吗
[21:14] Well, depends on clarity and color, 这还取决于清晰度和颜色
[21:17] but stones like this could go for $20,000 each. 但这样的宝石至少也得两万一块
[21:20] Are you thinking that Donna and Banyan pulled another job? 你认为唐娜和班扬一起干过一票吗
[21:22] Maybe. 也许
[21:24] Or maybe it was Donna and the guy she’s working for. 又或许是唐娜和她老板
[21:26] Who’s that? 她老板是谁
[21:27] I don’t know yet. 还不知道
[21:29] Here we go. 给你
[21:32] Come on. 拜托
[21:35] Looks like a radioactive booger. 看起来像有放射性的鼻涕
[21:36] Okay, this is citrine. It’s very fashionable. 这叫柠檬色 很流行的
[21:41] Also has the added benefit of being visible from space. 而且从太空都能看的到
[21:47] You can’t see it from space. 从太空肯定看不到
[21:50] I don’t think. 我觉得
[22:07] Morning, Holiday. 早上好 霍乐迪
[22:09] Is it morning? I’m losing track. 已经早上了吗 我都搞不清了
[22:11] Walk with me. 和我走走
[22:12] Donna had a rare gemstone on her person — 唐娜身上有颗罕见的宝石
[22:14] blue benitoite. 蓝锥矿
[22:16] Search for thefts involving that stone. 搜索一下涉及这种宝石的盗窃案
[22:18] Okay. 好的
[22:18] I’d expand my search outside of Boston. 把范围推广到波士顿以外
[22:20] We’re looking for Donna’s accomplice. 我们在找唐娜的同伙
[22:22] Whoever she’s protecting will connect back to Banyan. 不管她是替谁打掩护 肯定和班扬有关
[22:24] Any cities you want me to focus on? 有什么特别需要注意的城市吗
[22:26] Well, Chicago’s Donna’s hometown. 芝加哥是唐娜的老家
[22:29] How is this gonna help? 那有什么用
[22:30] It might not, 也许没用
[22:31] but if we can find who Banyan was working with, 但要是能查出班扬的同伙
[22:32] maybe we can get him to turn on Banyan 也许能让他告发班扬
[22:33] in exchange for special treatment. 以换取特殊对待
[22:35] -明白 -波士顿地区情报中心见
[22:36] I got to take this to Kent. 我得把这个给肯特
[22:38] What, he can’t fetch his own coffee? 怎么 他自己不能倒咖啡吗
[22:40] This isn’t coffee. 这不是咖啡
[22:45] I must be delusional from lack of sleep this weekend. 我肯定是这周没睡够出现幻觉了
[22:49] Things are moving. 有东西在动
[22:50] They’re wormies for the wee duck. 这是给鸭子的小虫虫
[22:52] Wormies? 小虫虫
[22:54] 那你怎么形容
[22:55] Disgusting? 当然是恶心了
[22:57] I’ll see you in BRIC. 波士顿地区情报中心见
[23:04] Hi. 你好
[23:05] Hi, what’s up? 你好 干什么呢
[23:06] I just put on a fresh pot. 我刚做上一壶
[23:07] Should be ready soon. 应该快好了
[23:12] I’m trying to do the coin-through-the-hand trick. 我正在学隔手丢硬币那个魔术
[23:18] No, you’re not. 才不是这样的
[23:20] Okay, give me the coin. 行了 硬币给我
[23:22] What? 干吗
[23:23] Give me the coin. 硬币给我
[23:25] You’re doing it all wrong. 你做错了
[23:25] You have to make it look effortless, okay? 你要做的不留痕迹 懂吗
[23:28] 要天衣无缝 把手捧起来
[23:30] -这样吗 -没错
[23:31] Ready? One, two, three. 准备好了吗 一 二 三
[23:34] What?! 怎么会
[23:35] That was amazing! 好厉害
[23:36] Yes, I know. 我知道
[23:37] How’d you learn that? 你怎么学会的
[23:38] Do you remember when we were little 你还记不记得小时候
[23:41] I always got to go to bed an hour after you? 我总是比你晚睡一小时
[23:43] Yeah. 记得
[23:44] Well, that’s because Mom and Dad 那是因为爸妈和我
[23:45] and I were up having really fun magic parties. 在开很好玩的魔术派对
[23:48] I always knew you guys were doing awesome stuff without me. 我就知道你们在背着我玩好玩的东西
[23:50] We were. 确实
[23:52] They also paid me 100 bucks for every trick I learned. 而且学会一个魔术他们就给我一百块
[23:54] Okay. You’re joking. 好吧 你是骗我的
[23:56] No, I’m not. 没有
[23:56] You’re joking. 你就是骗我的
[23:58] Come on, Nina’s got something for us. 走吧 妮娜有发现
[24:00] Seriously, you’re joking, right? 说真的 你是骗我的 对吧
[24:02] No. 没有
[24:03] What do you mean? You are joking about that. 你什么意思 你就是骗我的
[24:07] Okay, what do we got? 好的 有什么发现
[24:09] Three unsolved gem thefts in the Chicago area. 芝加哥地区有三起未破获盗窃案
[24:11] All private residences in wealthy suburbs. 都是富人区的私人住宅
[24:13] No arrests were made. 没有嫌疑人被捕
[24:15] Jadeite and musgravite in Glencoe, 格兰科的是翡翠和珍珠云母
[24:18] painite in Lake Forest, 森林湖的硅硼铝钙石
[24:20] and your blue benitoite in Highland Park. 还有你找到的高地公园的蓝锥矿
[24:22] Okay, whoever Donna is working for 好吧 不管唐娜的同伙是谁
[24:24] has to have his hand in all of these. 肯定都参与了这些盗窃
[24:25] Did the Chicago departments connect these robberies? 芝加哥警局找到这些抢劫案的联系了吗
[24:27] No, but I called and let them know. 没有 但我联系了他们告知了此事
[24:30] Maybe it’s not just Chicago. 也许不光芝加哥
[24:33] You think he hit other cities? 你觉得他还在其他城市作案过
[24:34] Well, he’s got Donna in Chicago, Banyan in Boston. 他在芝加哥有唐娜 波士顿有班扬
[24:38] I’ll widen the search nationwide. 我把搜索范围扩大到全国
[24:39] Okay. 好
[24:42] I know. 我知道
[24:43] Well, it’s just so… bright. 只是 颜色 好亮
[24:45] I think my pupils are still adjusting. 我觉得我的眼睛还在适应期
[24:48] It’s citrine. 这叫柠檬黄
[24:50] You know, technically I think that’s a jewel tone. 严格说来 我认为那是珠宝色调
[24:53] You know, technically I think you’re Ma’s daughter. 严格说来 我认为你才是妈的女儿
[24:57] Here we go. 查到了
[25:01] 3 俄亥俄州克利夫兰 1 俄亥俄州坎顿
[25:01] 4 纽约贝德福德 5 纽约牡蛎湾 2 宾夕法尼亚州费城
[25:03] Five more cities. 还有五个城市
[25:04] Total of eight more places. 一共另有八个作案地点
[25:05] We’re gonna need case files for all of them. 我们需要所有这些案件的卷宗
[25:07] And 2 1/2 more weeks to go through them. 还需要再有两个半星期来全过一遍
[25:16] We talked to cops on all eight other gem thefts. 我们找另八起宝石偷窃案的负责警官谈了
[25:19] The pattern’s the same as our victim’s. 作案手法与我们这个案件相同
[25:20] In every case, the thieves stole distinctive stones 每个案件中 小偷都是从富有的宝石收集者
[25:22] from wealthy gem collectors, 那里偷与众不同的宝石
[25:24] and they all got through high-end security systems. 而且次次都通过了高端的安保系统
[25:26] Canton, Ohio, was the only other case besides ours 俄亥俄州坎顿是除了我们这里唯一一处
[25:29] where the victims were home. 受害者在家的案子
[25:30] They were also murdered. Amy and Sam Reichart. 他们也被杀害了 艾米和山姆·赖卡特
[25:34] Eight thefts with two additional murders. 八起偷窃外加两起谋杀
[25:37] How did we not see this two years ago? 我们两年前怎么没查出来
[25:39] We had no reason to look for it. 当时没理由这么调查
[25:40] They were all out of our jurisdiction, 这些都不在我们的管辖区域
[25:41] and we had an open and shut case. 我们的案件又案情明朗
[25:42] The Cleveland cops are calling the case the Houdini whodunit. 克利夫兰警察称那个案件为胡迪尼侦探小说
[25:46] And why’s that? 为什么
[25:47] Because they have no idea how the thieves got in or out. 因为他们搞不明白窃贼是怎么进出的
[25:50] What about the other locations? 其他地方的呢
[25:51] Entry point was unclear for all the other cases, 其他案件的进入点都不明朗
[25:53] except for Canton. 除了坎顿
[25:54] The front door was open. 前门开着
[25:55] So, we have no idea how they got in or out, 所以我们不知道他们怎么进出
[25:58] but they left the door open in the homes 但他们在杀了人的房子那里
[25:59] where they murdered someone? 把门开着
[26:02] What if Banyan was already in the house 会不会哈蒙德夫妇回家时
[26:04] when the Hammonds got home? 班扬已经在了呢
[26:05] And killing them is what forced him to leave through a door? 杀了他们才使他不得不从门离开
[26:07] Exactly. He deviated from his original plan. 正是 他偏离了原来的计划
[26:10] Which was what? 那是什么
[26:11] Go out the same way he came in. 从进的地方出
[26:12] Which was how? 那是怎么做的
[26:13] I don’t know, but the evidence warehouse, 不清楚 但在证据仓库
[26:16] they came in through the vent, 他们是从通风口进的
[26:17] so maybe there’s something we missed. 所以可能我们漏了什么线索
[26:29] Kent! 肯特
[26:32] And your friend. 还有你的朋友
[26:33] Still here. 还在呢
[26:35] Yeah. 是啊
[26:37] Rihanna and I have just been out shopping. 蕾哈娜和我刚出去购物了
[26:40] Rihanna? 蕾哈娜
[26:41] Oh, yeah, the Queen of Barbados. 是的 巴巴多斯的女王
[26:43] That’s the reason I got some bling. 所以我才买了闪闪的东西
[26:47] Well, I got something for you, too. 我也有东西要给你
[26:49] Does it sparkle? 闪闪发光的吗
[26:49] Ha, ha, very funny. 哈哈 很好笑
[26:53] It’s a new restorative yoga clinic 是个新开的复元瑜伽诊所
[26:54] that’s opened up next door to the pet store. 就开在宠物店隔壁
[26:57] Yeah, Rihanna was feeling so much better after a little exercise, 蕾哈娜锻炼了一会之后感觉好多了
[26:59] I thought that maybe you could you know. 我就想或许你可以 你懂的
[27:02] Thank you. I’ll check it out. 谢谢 我会去看看的
[27:05] So, does this mean she’s fully recovered? 所以现在她是完全康复了吗
[27:07] Yeah. 是的
[27:08] Better than ever, aren’t you, Rihanna? 好得不能再好 是不是啊 蕾哈娜
[27:13] Well, you know what this means. 你应该知道这意味着什么
[27:14] Yep. 当然
[27:15] I am the duck whisperer. 我是鸭语者
[27:17] “A” — you need more human friends. 一 你需要更多人类朋友
[27:19] And “B” — she’s ready to go home. 二 她准备好回家了
[27:23] Yeah. 是啊
[27:24] I guess you’re right. 或许你是对的
[27:26] I guess I just got a little bit attached. 我可能是有点依恋她了
[27:29] Oh, I know it’s hard. 我知道这很难
[27:30] But sooner or later, you have to let go. 可是你迟早得放她走
[27:36] Bye, Rihanna. 拜 蕾哈娜
[27:42] What does she know? 她知道什么
[27:44] Exactly. That’s what I thought. Come on. 正是 我也这么想 走吧
[27:54] Hey, Nina! 妮娜
[27:55] Angela. 安吉拉
[27:56] Hi. Jane and Frankie are out on a case. 嗨 简和弗兰基出去办案了
[27:58] Oh, that’s okay. I was just bringing in 没关系 我只是给大家
[28:00] some reinforcements for everybody. 补充点食物
[28:02] Ah, thank you. 谢谢你
[28:03] We ran right through the last batch. 上一批刚好没有了
[28:05] Italian is my favorite. 意大利菜是我的最爱
[28:06] Is that right? 真的吗
[28:08] Frankie’s been teaching me to cook. 弗兰基最近一直在教我做
[28:09] We did chicken parm last week. 我们上周做了芝士煎鸡
[28:12] Well… 这
[28:14] that’s a first. 倒是第一次
[28:15] Is that right? 真的吗
[28:17] Well, he only cooks for me on Mother’s Day. 他只在母亲节那天给我做饭
[28:19] Maybe I’ll get him to work on that. 或许我能让他改进一下
[28:22] You two seem to have a lot in common, don’t you? 你们两个似乎有很多共同之处 不是吗
[28:26] Well, we have a few differences. 我们也有一些不同之处
[28:28] I love the opera. 我喜欢歌剧
[28:29] Oh, opera, no. 歌剧 不
[28:31] He was brought up on Motown. 他是听着摩城音乐长大的
[28:33] No way. 不是吧
[28:35] Well, that would explain 那就解释通了
[28:37] why I could never get him to a show with me. 为什么我让他陪我去看歌剧他总不去
[28:38] Yeah, he’d much rather be at any game, any sport. 他更想去看比赛 任何运动
[28:40] He can have them. 就随他吧
[28:41] Oh, tell me about it. 可不是嘛
[28:43] Frankie Sr. used to get us Bruins tickets. 大弗兰基过去常给我们买棕熊队的赛票
[28:46] Front row, blue line. 前排 蓝线[冰球场]
[28:48] Anybody who got checked into the boards, 只要有人撞上护板
[28:51] Frankie would cheer! 弗兰基就会欢呼
[28:53] I would scream. 我就会尖叫
[28:55] 你们能买到前排票
[28:57] Well, his father used to say, 他爸爸过去常说
[28:59] “I know a guy who knows a guy.” “我一个熟人的熟人弄来的”
[29:04] Can I tell you a little secret? 我能跟你说个秘密吗
[29:06] Okay. 好
[29:07] I don’t think Frankie will ever be as good of a cook as you. 我认为弗兰基永远也不会像你做饭一样好
[29:10] Does he think he will be? 他觉得他会吗
[29:11] He thinks he’s close. 他觉得他接近了
[29:13] Well, other than a healthy sense of delusion, 好吧 除了有点健康的幻想
[29:18] he’s a great son. 他是个好儿子
[29:19] Yeah. 是啊
[29:20] He really is a great guy. 他人真的很好
[29:39] I haven’t been back here since Mom and Dad were… 父母出事后 我就没来过这里
[29:44] Hey, Tessa. 特莎
[29:46] Why don’t you go back to your aunt’s house. 不如你还是回你阿姨家吧
[29:47] Okay? We can lock up when we’re done. 好吗 我们完事了就把门锁上
[29:55] I really wanted to help. 我真的很想帮忙
[29:57] And you have. 你已经帮上了
[29:59] Detective Rizzoli’s in the squad car outside. 里佐利警探在外面的警车里
[30:00] Why don’t you let him take you home. 不如让他送你回家吧
[30:02] Okay. 好
[30:05] Thank you. 谢谢
[30:20] There’s the A/C vent. 那是空调通风口
[30:23] That can’t be more than 10 inches wide. 宽度都没超过二十六厘米
[30:25] Nobody getting through there. 没人能进出
[30:26] No. 对
[30:28] All right, let’s search the rest of the house. 好 搜其他地方吧
[30:29] Hey, court’s first thing tomorrow. 明天就得开庭了
[30:31] Did you see her face? 你没看到她的表情吗
[30:33] We can’t leave until we find something 找不到把那混蛋绳之以法的证据
[30:35] that keeps that bastard in jail. 我们就不能走
[31:21] Korsak! 科萨克
[31:25] Look at this. 看看这个
[31:36] The frame’s a little scratched, 边框有轻微刮痕
[31:38] but there doesn’t seem to be any other signs of tampering. 但看着不像是破坏证据
[31:41] All the screws are intact. 螺丝都完好无损
[31:44] Thanks. His buddy was meticulous. 谢了 他的同伙很小心谨慎
[31:47] He could’ve had him just replace everything as he went. 同伙可能让他离开的时候把东西全换了
[31:51] Except look here. 除了这里
[31:54] The sheathing’s sticking out. 外壳凸起来了
[31:56] Right, so if the seal was broken, 对 如果封壳坏掉了
[31:57] that would explain the condensation on the table, 那桌上的凝结物和地毯上的
[31:59] the water mark on the rug. 水印都说得通了
[32:00] When we photographed the crime scene, 当时给现场拍照的时候
[32:02] they wouldn’t have been here, 这些痕迹都没有
[32:02] but two years of rain and snow, there you go. 但两年雨雪 就都出现了
[32:05] I just got off the phone with Nina. 我刚跟妮娜打了电话
[32:06] All the other robbery sites had skylights. 其他抢劫现场都有天窗
[32:09] And they’re not usually meant to be open, 而那些天窗不该开着的
[32:10] so they wouldn’t be wired to the security system. 那样就没法连接到安保系统
[32:12] Hey, guys, I know I’ve not been to the gym in a while, but… 各位 我有很久没健身了 但是
[32:15] there’s no way one man could’ve lifted that down on his own. 光靠一个人的力量是抬不起来的
[32:19] No, you’re right. Somebody was here with him. 对 没错 他有同伙
[32:21] Banyan and his partner pulled this job together. 班扬和他的同伙一起干的
[32:24] Whose blood is that? 谁的血
[32:27] You’re sure that’s blood? 你确定那是血
[32:29] It’s a little eroded and oxidized, but yeah. 有点氧化毁坏 但确实是血
[32:31] We always thought that Banyan cut his hand 我们一直以为班扬是被砧板上的
[32:34] on a knife on the cutting board. 刀割伤了手腕
[32:35] He could’ve done it right there. 他可能是在那里割伤的
[32:35] If that’s Banyan’s blood, we can lock him up for good. 如果是班扬的血 那他就蹲一辈子牢吧
[32:38] If it’s his partner’s blood, 如果是他同伙的血
[32:39] he could walk out of the courthouse today. 他今天就会无罪释放
[32:40] How long’s it take to get DNA results? DNA检测结果要多久
[32:42] As soon as we get a swab to the lab, best bet’s an hour. 把样本送到实验室 最快一小时出结果
[32:45] It’s 8:02. Court starts at 9:00. 现在八点零两分 九点开庭
[32:47] That’s cutting it close. 时间有点紧
[32:51] Hi, this is Detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[32:52] I need to speak to the District Attorney, please. 我找地方检察官 谢谢
[32:55] Yes, immediately. 对 现在
[32:56] Thank you. 谢谢
[33:04] Are the people seriously standing before me 你们现在居然又想让我
[33:05] asking for another continuance? 延期诉讼吗
[33:07] Your Honor, if I may, 法官阁下 如果可以
[33:08] the police department just needs a little more time. 警局还需要一点时间
[33:11] This is outrageous, Your Honor. 太离谱了 法官阁下
[33:13] We had a deal. 我们说好了
[33:17] Sorry, Sergeant. 抱歉 警司
[33:18] Ms. Stanwick, Mr. Dayton is correct. 斯坦威克女士 代顿先生说得对
[33:21] Defense’s motion is granted. 批准辩方动议
[33:23] This case is hereby dismissed without prejudice. 基于辩方合法权利撤销本案
[33:26] Mr. Banyan, you’re free to go. 班扬先生 你可以走了
[33:50] What the hell’s going on here? 到底怎么回事
[33:52] My client would like to go home. 我的当事人想回家了
[33:54] I thought I was a free man. 我不是无罪释放了吗
[33:55] Yeah, we wanted you to think that. 对 那都是我们安排好的
[33:58] Mr. Banyan had a partner. 班扬先生有同伙
[33:59] He orchestrated multiple robbery-homicides across the country. 他策划了全国多起抢劫杀人案
[34:02] And he had Donna Marks break into the evidence warehouse 他还让唐娜·马科斯闯进证物仓库
[34:05] and destroy the cutting board. 毁掉了砧板
[34:07] Okay, well, who is this mystery partner? 好吧 那位神秘同伙是谁
[34:09] That’s what we need to know. 我们也想知道
[34:10] And we needed you to look like a free man 我们得让你看着像无罪释放
[34:12] so we could draw your partner out. 才能引出你的同伙
[34:14] My charges have been dismissed. 我的罪名已经撤销了
[34:15] About that. 说到这个
[34:16] We found new evidence that’ll put you away for good. 有新证据能让你蹲一辈子大牢
[34:19] You left a little DNA on the skylight at the Hammonds’ house. 哈蒙德家的天窗上有你的DNA
[34:22] Well, you can’t charge me again. 你们不能再次指控我
[34:23] That’s double jeopardy. 那有违一事不再审原则
[34:23] 同一罪名不得审理两次 而基于辩方合法权利撤销的案子可再审
[34:24] I dismissed the case without prejudice. 本案是基于辩方合法权利撤销的
[34:26] Which means I can re-file charges any time. 也就是说可以随时一事再审
[34:29] If you tell us who this guy is, 你如果供出同伙是谁
[34:31] the D.A. will consider the possibility of parole 地检会考虑允许你在无期徒刑期间
[34:32] on your life sentence. 假释出狱
[34:34] Come on, Steve. We get it. 别挣扎了 史蒂夫 我们明白
[34:36] You kept your mouth shut ’cause he said he would get you out. 你闭嘴是因为他答应救你脱身
[34:38] He’s not gonna destroy your evidence twice. 他没法又把证据毁了
[34:41] We will get him with or without you, 你帮不帮忙我们都能抓到他
[34:44] so you have only one choice, 所以你只有一个选择
[34:46] and that’s if you ever want to see a sunset again. 那就看你还想不想重见天日了
[35:07] I told you I’d come through for you. 我说过会我会罩着你的
[35:10] I told you I’d keep my mouth shut. 我也说过会闭嘴的
[35:14] Check the trunk. 去看看后备箱
[35:26] Boston police! Get out of the car! 波士顿警局 下车
[35:29] Now, now, now! 快 行动
[35:32] Shit! 该死
[35:37] Boston P.D.! 波士顿警局
[35:39] Freeze! 站住
[35:44] Stay down! 趴下
[35:46] – Stay down! Stay down! – Don’t move. -趴下 趴下 -别动
[35:48] Hands behind your back. 手放背后
[36:10] You want to come talk about it? 你想聊聊吗
[36:14] I’m fine. 我没事
[36:16] I’ve got wine. 有酒哦
[36:17] Oh, well, that changes everything, then, doesn’t it? 有酒的话一切都不同了 对吧
[36:21] Take a seat. 坐吧
[36:27] I don’t know why I feel like this over a silly duck. 我不知道我为什么会为了只傻鸭子这么难过
[36:30] An adorable duck. 是一只可爱的鸭子
[36:31] When I put her back in the pond, she just swam away, 我把她放回池塘里的时候 她就那么游走了
[36:34] not even so much as a “thank you” quack. 连句谢谢也没有
[36:36] You think you know someone. 你以为自己很了解某个人
[36:38] Well, that’s right. 没错
[36:39] Make fun of me, why don’t you? 你就笑我吧
[36:40] I was just trying to make you laugh. 我只是想逗你笑而已
[36:42] Well, this’ll definitely help. 这绝对有帮助
[36:45] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[36:51] Well, I think you should be proud 我觉得你应该感到自豪
[36:53] that you got the duck healthy enough to go home. 你把那只鸭子照顾得很健康 她都能回家了
[36:57] I just hope the duck thinks so. 我只希望那只鸭子也这么想
[37:00] I know it sounds ridiculous, but… 我知道这听上去很荒唐 但是
[37:03] It just hurts to think that she doesn’t need me anymore. 一想到她不再需要我了 我就觉得心痛
[37:06] When she swam away, I… 当她游走时 我
[37:08] I think I even called out her name. 我想我甚至还喊了她的名字
[37:11] Not so much as a look back. 结果她连头都没回
[37:13] She may not have responded because 她没回应有可能是因为
[37:15] she was actually a he. 她实际上是个男生
[37:17] What are you talking about? Female mallards are brown. 你说什么呢 雌性野鸭才是棕色的
[37:19] So are males this time of year. They’re in molt. 这个季节雄鸭也是棕色的 他们在换毛
[37:22] They only sprout colorful plumage during mating season. 他们的羽毛只有在交配季节才会色彩鲜艳
[37:34] Let me say what Rihanna should have. 让我替蕾哈娜说她本该说的话吧
[37:38] Thank you for helping her get through 谢谢你帮她度过
[37:40] this really awful time. 这异常困难的时期
[37:43] She couldn’t have gotten through it without you. 要不是你 她肯定坚持不下来
[37:45] You took wonderful care of her. 你把她照顾得非常好
[37:49] And she should’ve told you sooner. 她早该跟你说这些话的
[37:55] 现在再想想
[37:57] in the light of things. 蕾哈娜确实有点荒唐
[38:00] Thank you… for saying that. 谢谢你说那番话
[38:04] I think the duck would’ve also added that 我认为那只鸭子还会说
[38:06] I’m a very handsome chap. 我是个非常帅的男人
[38:07] Yeah, don’t push it. 别得寸进尺
[38:21] You’re starting to look like Grandma 你挂着这两个大眼袋
[38:23] with those bags under your eyes. 看起来和你奶奶有点像
[38:25] I’m too tired to be insulted. 我太累了 都没力气生气了
[38:28] And tonight I sleep for a week. 今晚我要睡一周
[38:32] I think the record for sleep deprivation is about 19 days. 我记得最长的无睡眠记录是大概19天
[38:36] Hold up. This is something 等一下 居然还有你
[38:37] that you don’t know the exact factoid on? 不完全确定的事
[38:41] Wow, maybe the both of you are sleep deprived. 也许你们俩都缺觉
[38:44] Well, the “Guinness Book of World Records” 《吉尼斯世界纪录》
[38:46] no longer keeps statistics on this subject 不再保持这项纪录的具体数据了
[38:48] for fear that those competing for the title 因为担心试图打破这项纪录的人
[38:50] would suffer ill effects. 会因此对身体造成伤害
[38:52] Sometimes I think you’re actually a robot. 有时候我觉得你真的就是个机器人
[38:55] I do know how to do the robot. 我还真会装机器人
[38:59] No, you don’t. 你不会
[39:00] Yeah, I do. You taught me. 我会 是你教我的
[39:02] Not like that. 才不是这样呢
[39:03] -这样吗 -不是
[39:04] You’re hurting me. 你太伤我了
[39:07] -我有个惊喜要给你 -是吗
[39:09] So, your mom was telling me 你妈妈跟我说
[39:10] how much you love the Bruins. 你很爱棕熊队
[39:12] Oh, of course. 当然
[39:16] Bruins tickets? Front row? 棕熊队的票 还是前排座位
[39:17] How did you get these? 你是怎么弄到的
[39:18] Oh, I know a guy who knows a guy. 我一个熟人的熟人弄来的
[39:20] Well, thank you. 谢谢
[39:22] I have a little surprise for you, too. 我也为你准备了个小惊喜
[39:25] Oh. Okay. 好吧
[39:26] You got something right there. 你这里有东西
[39:27] Oh, what’s that? 是什么
[39:28] It’s a coin. 是枚硬币
[39:30] Look. Boom. 看
[39:30] Aww. Look at him. He’s putting on a show for her. 看看他 他在为她表演魔术呢
[39:35] Does that mean that they’re getting serious? 这是不是说明他俩是认真的
[39:38] Oh, definitely. 绝对的
[39:39] Yeah, Ma, ’cause it goes first base, 是的 妈 因为交往的顺序是先一垒
[39:41] second base, third base, magic tricks. 再二垒 三垒 接着是魔术表演
[39:44] Stop! 住口
[39:47] – And he’s the worst – Now I’m gonna -他是史上最烂的 -现在我需要你
[39:48] – magician. – need you to hold out your hand. -魔术师 -把手拿出来
[39:49] – Okay. – Now, -好的 -现在
[39:50] all right, now make a fist. 好 现在握拳
[39:52] Okay. 好的
[39:54] – Here it comes. – Okay. -要开始了 -好的
[39:55] Here we go. Ready? 开始了 准备好了吗
[39:59] Okay. Open your hand. 好了 把手打开
[40:02] You did it! 你成功了
[40:05] You are the Fabulous Freakie! 你是小小魔术师弗兰基
[40:06] Well, I learned everything I know from 我会的所有东西都是从
[40:08] the Jazzy Jane. 爵士简那里学来的
[40:10] Is that right? 是吗
[40:12] How did you learn, Jane? 那你是从哪学的 简
[40:13] Well, she won’t tell me. 她不肯告诉我
[40:14] I learned from my high school boyfriend Johnny. 我是从我高中男朋友强尼那里学的
[40:17] Was he cute? 他帅吗
[40:19] Very cute. 非常帅
[40:22] You showed me his photo. 你给我看过他的照片
[40:23] It was the two of you at the beach, remember? 是你们俩在海滩上照的 记得吗
[40:26] It doesn’t look like he had any clothes… 他貌似没穿什么衣服
[40:29] – Really? – No. -真的吗 -没有
[40:33] So whatever happened to Johnny? 那你和强尼后来怎么没在一起
[40:35] He pulled a real disappearing act. 他大变活人把自己变没了
[40:38] Did you say disappearing act? 你刚才说大变活人吗
[40:42] No, I did not. 没 我没说
[40:42] Oh, I think I know that trick. 我好像会那招
[40:44] No, you really don’t. 不 你真不会
[40:47] Okay. 好吧
[40:49] Okay. 好的
[40:51] Now you see me. 你现在能看到我
[40:53] Now… 而现在
[40:57] you still see me. 你还能看到我
[40:59] See, there was supposed to be more smoke. 本来应该有更多烟的
[41:01] So what? 那又怎样
[41:02] So you could like run out the door and disappear? 你难道还准备夺门而出玩消失吗
[41:04] I mean it’s not like there’s a trap door here. 这里又没有活动门
[41:06] Okay, fine, you know what? Do it again. 好吧 这样吧 你再变一次
[41:08] Okay. 好的
[41:08] This time really run out the back door and disappear. 这一次你给我从后门跑出去然后消失
[41:11] Nina, tickets. 妮娜 票给我
[41:12] No, you will not take these tickets. 不行 票不能给你
[41:14] We are… you are not gonna take these tickets. 我们要 你不能把票拿走
[41:16] Please do the trick again. 拜托你再变一次
[41:17] – I’m not gonna… – You’re so good at it. Please. -我才不要 -你变得太好了 求你了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号