Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:35] – Hi, Mom. – Hi, baby. -妈 -宝贝
[00:41] I brought you a whole bunch of photos. 我给你带了一堆照片
[00:46] Thank you! 谢谢
[00:48] Yeah, anything to make this place 能让这地方看着更像家一点
[00:49] look a little more homey. 我干什么都行
[00:51] How you doing? 你最近还好吗
[00:53] Me? I’m okay. 我吗 还行
[00:55] – Why? – Oh, just ’cause, you know, -怎么了 -就是因为
[00:56] I mean, we had that conversation about my work, 那次我们谈过我的工作之后
[00:59] and, you know, we never… 我们就再也没…
[01:00] You never really brought it up again, so… 你也再没提过了 所以…
[01:02] Neither did you. 你也没有啊
[01:04] Well, that’s because you acted like everything was fine, 那是因为你表现得好像一切正常
[01:06] and, you know, I didn’t want to — 我不想…
[01:07] Well, that’s what this mother does. 我这当妈的就是这么做的
[01:09] She acts like everything’s okay… 得表现得若无其事
[01:12] even if it’s not. 即便有时不是
[01:14] I know that it bothers you, Mom. 我知道这让你很困扰 妈
[01:16] Look… 听着
[01:19] I wish I didn’t say all of those things 我希望那天我没有
[01:22] I said the other day. 说那些话
[01:23] I-I wish I had said them differently. 我希望不是用那样的方式说出来的
[01:27] But, honestly, it’s — it’s complicated. 但说实话 这很矛盾
[01:30] I mean, I respect what you do. 我的意思是我尊重你的工作
[01:34] But it’s hard for me sometimes. 只是有时候对我来说有点难以接受
[01:37] I get that, Ma. 我明白 妈
[01:39] I do. 真的
[01:42] Good morning. 早上好
[01:44] Hi. 你们好
[01:45] Hi. How are you? 你怎么样
[01:47] I was up late last night. 我昨晚睡得有点晚
[01:49] Wait, don’t tell me. 等等 你先别说
[01:50] You attended a lecture on the life-span of parasites 你参加了一个关于在裸露的伤口中
[01:53] in open wounds. 寄生虫能活多久的讲座
[01:55] No. 没有
[01:56] No, I was volunteering at Hope’s clinic again, 不是 我又去了霍普的诊所做义工
[01:58] and I want to thank you for encouraging me. 我想谢谢你鼓励了我
[02:00] Yeah, No problem. Any time. 别客气 随时找我
[02:02] Did you get Korsak’s call about the shooting? 科萨克有打给你说枪击案的事吗
[02:04] I did, and I told him that I would wait for you, so… 有 我跟他说我会等你 所以
[02:07] Well, we’re off to the park. 那我们去公园吧
[02:12] It’s nothing dangerous. 没有危险
[02:21] I love you. 我爱你
[02:22] I love you, too. 我也爱你
[02:51] It’s so satisfying to really connect with the patients 和我正在治疗的病人建立起感情
[02:54] that I’m helping. 真的让我很有满足感
[02:55] You know, and Hope was so lovely. 霍普人真的很好
[02:57] You know, sharing her passion for her work 感受到她对工作的热情
[02:59] really brought us closer together. 让我们俩又亲近了许多
[03:01] You know, last night, she was telling me this story about — 昨晚她在给我讲一个故事 关于…
[03:04] I got a job offer. 我拿到了一个工作邀请
[03:07] What kind of job offer? 什么样的工作邀请
[03:10] A teaching offer. 教学的工作
[03:13] Um, a — an instructor… 做指导员
[03:15] at the FBI Academy in Quantico. 就在匡蒂科联调局学院
[03:19] What do you think? 你觉得怎么样
[03:19] Wow. I… 我…
[03:21] I-I don’t know. What do you think? 我不知道 你觉得呢
[03:23] I mean, it’s a good job. 我觉得 这份工作很不错
[03:24] It’s…good money, excellent benefits. 薪水很可观 福利待遇也很好
[03:28] You know, but I’d have to leave my family… 但这样的话我就得离开我的家人
[03:31] BPD, Boston. 离开波士顿警局 离开波士顿
[03:33] I think it’s extraordinary. 我觉得这份工作非常好
[03:35] Just, I don’t know if teaching is just the thing for me. 只是我不知道我适不适合教书
[03:39] Okay, so let’s do the pros and cons. 好 那我们分析一下利弊
[03:40] Okay. 好
[03:42] No more calls in the middle of the night. 不用大半夜突然被叫去加班
[03:43] Yeah, but there’s not that much excitement 也是 但是朝九晚五
[03:45] in a regular 9:00 to 5:00. 又少了点刺激
[03:47] All right, but you don’t have to chase vicious criminals 好吧 但你不用再追击邪恶的罪犯
[03:48] into dangerous situations. 陷入危险之中
[03:49] Okay, well, that’s just good exercise. 那是很好的锻炼方式
[03:51] I’m sure they have a gym. 我肯定他们那有健身房
[03:53] Okay, how about this? 好吧 那这个呢
[03:54] Uh, no one will be shooting at you. 再也没有人会对你开枪了
[03:57] And that’s a good thing? 这算是好处吗
[03:59] It is for your mother. 对你妈妈来说是的
[04:02] All right, well, just keep this between us 好吧 但现在就我俩知道
[04:04] until I figure out what I’m gonna do. 等我想清楚了再说
[04:05] – Of course. – Thanks. -当然 -谢了
[04:11] Beautiful morning in the park, Sergeant. 公园里美好的早晨 警司
[04:13] Not for this guy. 对于这人来说可不是
[04:15] Jogger found him, called it in earlier. 慢跑的人发现了他 之前打进的电话
[04:17] Any witnesses? 有目击者吗
[04:18] No, it was too early. Nobody around. 没有 太早了 附近没有人
[04:20] That is some shotgun wound. 看起来是猎枪造成的
[04:22] Yeah, I’ve got uniforms 对 我已经派了警员
[04:23] searching the area for a murder weapon. 搜索了附近的区域查找凶器
[04:24] – Nothing yet. – Well-dressed guy alone in the park. -还没发现 -衣着光鲜独自在公园
[04:28] Maybe it was a robbery. 也许是抢劫
[04:30] Still had his wallet and a Rolex watch. 他的钱包和劳力士手表都在
[04:32] Name is Michael Steele, 1818 Deckard. 迈克尔·斯蒂尔住在迪卡德街1818号
[04:35] I sent Frankie to the house. 我已经让弗兰基去他家了
[04:36] I’m gonna get Nina to do a full background check. 我会让妮娜做全面的背景调查
[04:38] Maura, what do you got? 莫拉 你有什么发现吗
[04:39] Well, the fatal shotgun round 致命的这一枪
[04:41] appears to be a double-ought buckshot. 看上去是双当量铅弹射击所致
[04:43] Spread pattern indicates that the shots 子弹扩散类型显示
[04:44] were fired from approximately 15 to 20 feet. 射击距离大概有15到20英尺
[04:47] Looks like there might have been someone in the bushes. 看来是有人在灌木丛中开的枪
[04:51] Branches are all broken, and the ground’s matted. 树枝都被折断了 地面也被人踩踏过
[04:54] You think they were lying in wait? 你觉得凶手是有意埋伏在那里的吗
[04:56] That doesn’t make any sense. 但又说不通
[04:58] It’s not a professional hit. 不是职业杀手
[04:59] A pro wouldn’t use a shotgun. 职业杀手不会用猎枪
[05:01] It’s not a robbery. Nothing’s taken. 又不是抢劫 东西没被拿走
[05:03] Could be random. 有可能是随机杀人的
[05:06] I hate random. 我讨厌随机
[05:10] Oh. I hope you’re having better luck than I did. 希望你能比我运气好点
[05:13] The victim had a very nice apartment near Fenway, 受害者在芬威附近有一处非常好的公寓
[05:15] but it was clean. 但里面什么线索都没有
[05:16] Everything was in its place. 所有东西都在原位放着
[05:17] However, I did… 但是 我还是
[05:20] find this cellphone bill, which is weird, 找到了这张电话账单 有点奇怪
[05:23] because there was no phone in the apartment 因为公寓里面并没有电话
[05:26] or with the body at the crime scene. 而且罪案现场尸体旁也没有
[05:28] Can you run this through the tracking system? 你能在追踪系统中查一下这个吗
[05:37] Are you okay? 你还好吗
[05:38] Yeah, I’m fine. 我挺好的
[05:40] Well, what did you learn about the victim? 关于受害者你查到什么了吗
[05:42] Uh, he’s a 42-year-old CPA with his own small firm. 四十二岁的注册会计师 有一家小公司
[05:46] Specializes in forensic accounting. 擅长法务
[05:48] He freelances with a variety of financial companies. 他还在许多金融公司做兼职
[05:52] Nothing out of the ordinary. 没有什么异常的情况
[05:53] No money problems, no criminal record, 没有财务问题也没有犯罪记录
[05:56] no pending litigation. 也没有尚未解决的诉讼
[05:57] Well, someone didn’t like him. 但还是有人不喜欢他
[06:01] Okay, Nina… 好了 妮娜
[06:04] what’s wrong? 到底怎么了
[06:06] Did I do something or… 是我做错了什么事还是…
[06:08] No. 没有
[06:09] It’s got nothing to do with you. Not really. 跟你没关系 没什么太大的关系
[06:11] “Not really” means it has everything to do with me. 没太大关系 意思是完全有关对吧
[06:15] My mother is in town. 我妈妈来波士顿了
[06:16] Oh, I thought you and your mother were close. 你和你妈妈关系不是很好吗
[06:19] Yeah, but I don’t like the way she treats my boyfriends. 是好 但我不喜欢她对待我男朋友的方式
[06:23] Okay. 好吧
[06:25] It’ll be fine. 没事的
[06:27] – You don’t know how she is. – How is she? -你不知道她是什么样的人 -她什么样
[06:32] We got a location on the cellphone. 我们得到了手机的位置
[06:41] Nina says the victim’s cellphone 妮娜说受害者的手机
[06:42] is pinging off the tower due east of here. 被东边的那座信号塔定位了
[06:46] Call the number. 给那个号码打电话
[06:51] How the hell did his phone get so far away from his body? 他的手机怎么会离尸体这么远
[06:56] I don’t know. Maybe the murderer took it. 不知道 也许是凶手拿走的
[06:59] Killed him for his cellphone? 为他的手机而杀他
[07:00] What’s the world coming to? 这个世界怎么了
[07:03] Maybe he had something on the phone that the murderer wanted. 也许手机里有凶手想要的东西
[07:12] Over here! We got another body! 这边 还有一具尸体
[07:27] Hey, call an ambulance! This one’s alive! 叫救护车 他还活着
[07:34] Vince Korsak. We need an ambulance at the park. 文斯·科萨克 公园需要一辆救护车
[07:37] Yeah. 对
[07:47] We found another guy. 我们又发现了一个人
[07:49] I’ll check on him. 我等下去看他
[07:50] No, no, no. He’s — He’s still alive. 不不不 他还活着
[07:51] The ambulance is on its way. 救护车在路上了
[07:53] He had the phone, and he had this. 手机在他身上 还有这个
[07:59] 抓住机会 婚礼教堂
[08:01] Edward’s the other guy? 另一个人是爱德华
[08:03] Who’s Edward? 爱德华是谁
[08:05] My ex-husband. 我前夫
[08:14] What can I tell you about Edward Dunn? 关于爱德华·邓恩我能告诉你们什么
[08:16] I could think of a few things I’d like to know. 我还是有些想知道的事的
[08:19] All right. 好吧
[08:20] He came from a wealthy family. 他来自一个富有的家庭
[08:22] His father, Phillip, runs a large investment firm — 他父亲菲利普经营一家很大的投资公司
[08:26] Dunn Global Holdings. 邓恩国际控股
[08:29] And Edward’s a civic leader, a philanthropist. 爱德华是个仁爱的领袖 是位慈善家
[08:31] How long were the two of you married? 你们的婚姻维持了多久
[08:32] Well, we came to our senses, 我们冷静下来之后
[08:34] and we had the marriage annulled the next morning. 第二天早上就解除了婚约
[08:35] About the time the booze wore off. 也就是在酒醒之后
[08:39] We were young and foolish, not drunk. 我们是因为年轻而愚蠢 不是醉酒
[08:41] This is a police station. 这是警察局
[08:42] This is not “The Jerry Springer Show.” 不是什么脱口秀
[08:44] Maura’s marriage has nothing to do with our investigation, 莫拉的婚约和我们的调查无关
[08:46] so let’s focus on the facts, shall we? 所以我们专注于事实 好吗
[08:48] Yeah. 好吧
[08:50] So, what can you tell us about Edward pertaining to our case, 那讲讲你对爱德华与案件的关系吧
[08:53] and not the marriage that we know nothing about? 我们还一无所知的结婚事宜暂且放下
[08:57] Well, I haven’t seen him in years. 我很多年没见过他了
[08:59] You know, I read recently in the paper 我最近从报纸上读到
[09:00] that he took over the company 他接管了公司
[09:02] because his father died of a heart attack. 因为他父亲死于心脏病
[09:04] But that’s about it. 仅此而已
[09:05] Okay. Thank you, Maura. 好吧 谢谢 莫拉
[09:07] So… 那么…
[09:08] you’ll let me know if his condition improves? 等他好转了你会告诉我吗
[09:10] Of course. 当然
[09:13] Okay. 好吧
[09:19] What? I’m just curious. 怎么了 我只是很好奇
[09:22] Can you work up a background of Edward Dunn, please? 你能对爱德华·邓恩做个背景调查吗
[09:25] Yeah. 好
[09:27] So, what do you think Mr. Isles 你觉得艾尔斯先生
[09:28] was doing in the woods with a dead man’s cellphone? 在树林里拿着一个死人的手机干什么
[09:30] I’d certainly like to ask him. 我也很想问问他
[09:31] What did the hospital say? 医院怎么说
[09:33] He’s stable. Still in a coma, unable to speak. 他情况稳定 还在昏迷中 不能说话
[09:43] Joann? 琼恩
[09:45] – Hi. How are you? – Hi. -你好吗 -你好
[09:47] Good. 我很好
[09:49] Been busy. You know — Girl Scouts, Little League. 一直很忙 女童子军 还有球赛
[09:56] How’s Ron? 罗恩怎么样
[09:59] Dad’s okay. 爸爸还不错
[10:01] Good. I’m glad to hear that. 很好 很高兴听到这话
[10:03] Take care. 保重
[10:04] You too. 你也是
[10:07] Wait. Angela. 等等 安琪拉
[10:11] I was sorry about what happened between you and my dad. 你和我爸爸的事我很遗憾
[10:14] – I never meant… – You don’t have to apologize. -我从没想着… -你不用道歉
[10:16] We do what we have to do for our children. 我们都会为自己的孩子着想
[10:19] I just never thought that what I said would break you guys up. 我从没想过我的话会让你们分手
[10:24] Well, your dad’s a wonderful man 你爸爸是个好人
[10:26] with a family that he loves, 他爱他的家庭
[10:27] and I just didn’t want my stuff to, uh, come between you two. 我不想让我成为你们之间的阻碍
[10:34] I saw a picture of your little guy on Facebook — 我在脸书上看到你孩子的照片了
[10:37] – with the Legos. – Yeah. -玩乐高积木的那张 -对
[10:40] Yeah, so cute. 没错 太可爱了
[10:42] Thank you. 谢谢
[10:45] Take care. 保重
[10:46] You too. 你也是
[11:04] I take it there were no surprises 我猜死因没什么
[11:06] regarding cause of death. 意外吧
[11:07] No.He died of massive hemorrhaging from a shotgun wound. 对 他死于枪伤造成的大出血
[11:11] There was no other drugs or alcohol in his system. 他体内没有任何药物和酒精
[11:13] All of the physiology was very unremarkable 所有生理特征都很正常
[11:15] and what we’d expect to find in a healthy 42-year-old man. 就是一个健康的42岁的人
[11:18] What about the clothes for Edward Dunn? 爱德华·邓恩的衣服呢
[11:19] There was some blood on his jacket 他的外套上有
[11:21] that matched the victim’s. 受害者的血迹
[11:22] Oh, and we found some gunshot residue on Edward’s coat. 我们还在爱德华的外套上发现了枪击遗留物
[11:25] Enough to make him the shooter? 足以证明他是开枪者吗
[11:27] Mm, it’s hard to say. 很难说
[11:28] But it doesn’t rule him out as a shooter? 但没法排除他是开枪者
[11:30] No, it does not. 对 没法排除
[11:33] All right, well… 好吧
[11:34] we will broaden our search for the weapon. 我们将对凶器加大搜索力度
[11:37] Maybe he tossed it when he was running from the scene. 也许他逃离现场时把它扔掉了
[11:39] He could have. 可能吧
[11:42] How’s she doing? 她怎么样了
[11:43] Oh. I don’t know. She’s been very quiet. 我不知道 她一直很安静
[11:49] All right. 好吧
[11:57] Our victim and Edward have nothing in common. 受害者和爱德华没有共同点
[12:00] But starting about a week ago, 但在一周前
[12:01] there’s a series of calls between them 他们的公务电话之间
[12:02] from their business phones. 开始有了一些联系
[12:04] Why would a big investment fund 为什么大型投资公司
[12:05] go to a small accounting firm with one accountant? 要找一个小会计师帮忙呢
[12:08] They might not have. 也许不是
[12:09] Our victim, Michael Steele, 死者迈克尔·斯蒂尔
[12:11] was a forensic accountant — a whistle-blower. 是名法务会计 是个告密者
[12:14] Nina uncovered a string of complaints 妮娜发现他
[12:16] that he made to the SEC about several investment firms. 向证交会投诉过许多投资公司
[12:18] I bet that made him popular in financial circles. 我打赌这让他在金融圈声名远播
[12:21] Did he file a complaint against Edward’s firm? 他投诉爱德华的公司了吗
[12:22] – No. – Maybe he was about to. -没有 -也许他准备这么干
[12:24] Dunn took over his father’s firm six months ago. 邓恩半年前接管了他父亲的公司
[12:27] What if he’s suddenly got a whistle-blower 如果突然有告密者
[12:28] breathing down his neck about financial improprieties? 威胁他要告发不正当行为呢
[12:31] Well, if Edward killed the accountant, where’s the shotgun? 如果爱德华杀了那个会计 猎枪去哪了
[12:34] Maybe Edward took some muscle with him to pull the trigger, 也许爱德华带人去开了枪
[12:36] and that person got away with the gun. 然后那个人拿着枪跑了
[12:39] What do we know about Edward’s father’s death six months ago? 爱德华的父亲六个月前因何而死
[12:42] Heart attack. 心脏病
[12:43] He was rushed to Bayview Hospital 他被紧急送到了湾景医院
[12:44] and then pronounced dead in the ER. 在急救室被宣布死亡
[12:46] Autopsy? 尸检呢
[12:47] No. And the body was cremated. 没有 而且尸体已经火化了
[12:49] A lot of people dying around Maura’s ex-husband. 莫拉前夫身边死了不少人啊
[12:52] I just discovered something else about Edward. 我刚发现了爱德华的一些资料
[12:54] – He’s married. – Yeah? -他结婚了 -然后呢
[12:55] Okay. We’ll need to talk to the wife. 好吧 我们得跟他妻子谈谈
[12:57] I know where to find her. 我知道他妻子在哪
[13:03] I got some information about Edward. 我有些爱德华的资料
[13:06] Okay. 好的
[13:07] He’s still married… 他还是你的
[13:10] to you. 丈夫
[13:18] Yes, I understand that the annulment papers 是的 我知道离婚协议书
[13:21] were never filed. 没有发出
[13:22] What I don’t understand is why. 我不明白的是为什么没有发出
[13:27] Okay, great. Thanks. 好的 太好了 谢谢
[13:29] For nothing. 一点用都没有
[13:32] Sounds like that went well. 听着很顺利啊
[13:35] An old associate of my Vegas divorce lawyer 我在维加斯的离婚律师的一个旧同事
[13:38] looked into the situation, 查了一下当时的情况
[13:39] and it seems the lawyer had a massive stroke 我的律师好像在发出
[13:41] before filing the annulment papers. 离婚协议书之前中风了
[13:45] Well, then it’s official — you are married 那在法律上 你跟这起谋杀案的
[13:47] to the prime suspect in our murder investigation. 主要嫌犯还是夫妻关系
[13:49] No, Ed– Edward had nothing to do with this. 不 爱德华跟这事没关系
[13:51] Well, now, that’s just got to be the wine talking, 你现在肯定是喝多了
[13:53] because you don’t make definitive statements 因为你从来不在没有证据的情况下
[13:54] about cases without proof. 说出这么明确的表述
[13:56] Well, since my husband is a suspect 既然我的丈夫是一起
[13:59] in an ongoing murder investigation, 正在调查的谋杀案的嫌犯
[14:01] then I must recuse myself… 那么我只能退出此案的调查
[14:03] which means that I am free to guess, presume, and surmise, 所以我就可以随便猜测 假设 推测
[14:06] hypothesize, theorize, even speculate. 假定 推理 甚至是推断
[14:09] Knock yourself out, girlie. 随便你 妹子
[14:12] God! 天哪
[14:16] Edward… 爱德华
[14:18] Edward isn’t capable of murder. 爱德华不会杀人
[14:20] He is a good, honest man. 他是个善良 诚实的人
[14:22] And I would expect nothing less of your husband, Maura, 我知道你的丈夫一定是这样 莫拉
[14:25] but we need more than a character recommendation. 可是我们需要不是人品推荐信
[14:28] We need real proof. 我们需要确凿的证据
[14:30] Well, I believe that the blood on Edward’s jacket 我相信爱德华夹克上的血迹
[14:33] was transfer, not spatter. 是转移上去的 不是溅上去的
[14:34] Okay, what about the gunshot residue? 好吧 那射击残留物呢
[14:36] It’s minimal. 量很少
[14:37] I think it came from touching the victim, 我觉得是因为他碰了死者才有的
[14:39] not firing a gun. 不是开枪留下的
[14:40] Why would he take the victim’s cellphone? 他为什么要拿死者的手机呢
[14:42] – To call 911. – He didn’t make the call. -报警 -可他没报
[14:44] Because someone was shooting at him. 因为有人在向他开枪
[14:47] – We don’t have proof. – No. -我们没有证据 -是的
[14:50] No, but I found a small hole with a rounded edge 不过我在爱德华夹克袖子上发现了一个
[14:53] on the sleeve of Edward’s jacket, 很小的圆洞
[14:54] and it could easily be a piece of buckshot that nicked him. 很可能就是击中他的铅弹留下的
[14:57] You’re guessing, Maura. 你又在猜测了 莫拉
[14:58] I’m just following my gut, like you do. 我是跟着直觉走 像你一样
[15:01] Well, if you’re right, there would be buckshot in the trees 如果你说得对 那么在树林里
[15:03] in the same direction that Edward was running. 爱德华跑的方向上应该能发现铅弹
[15:06] Well, that would be the proof that we both are looking for. 这就是我们要找的证据
[15:09] I’ll send CRSU back out there first thing tomorrow morning. 我明天一早就让犯罪现场小组的人去那
[15:14] So, is there a reason that you didn’t tell us about Edward? 你没跟我们说爱德华的事还有什么别的原因吗
[15:19] It’s just so far in the past. 只是很久以前的事了
[15:22] And that makes it not important? 所以就不重要了吗
[15:23] No. No, it just… 不 不 只是
[15:26] it makes it a really long story. 说来话长了
[15:28] Well, good thing we got two bottles of wine. 还好我们有两瓶红酒
[15:32] We met in college. 我们是在大学认识的
[15:33] He was cute and fun, and, you know, 他很帅很幽默 而且
[15:36] we had a passionate relationship for a few months. 我们在前几个月很有激情
[15:39] And then his mother didn’t think I was good enough for him, 可之后他母亲觉得我配不上他
[15:43] and she wanted him to marry a debutante. 她想让他娶一个高贵点的女人
[15:44] So Elvis and Priscilla ran off to Vegas. 所以埃尔维斯和普里西拉就跑去了维加斯
[15:48] Yeah, that was us being rebellious. 是的 这就是我们伟大的抗争计划
[15:50] We had a wild weekend, got married, 我们过了一个疯狂的周末 结婚了
[15:52] and woke up the next day 可第二天早晨起来后
[15:53] and realized that we had made a very big mistake. 我们意识到我们犯了一个大错
[15:56] Why was it a mistake? 为什么这么说
[15:58] Because I wanted to go to med school and Tilly — 因为我当时想去上医学院 而蒂莉
[16:01] – Wait, wait, wait. Who’s Tilly? – His mom. -等等 等等 蒂莉是谁 -他妈妈
[16:03] She wasn’t gonna allow Edward to leave Boston to go with me. 她不会让爱德华离开波士顿跟我走的
[16:07] So it ended as fast as it started. 所以我们很快就结束了
[16:09] Are you sure about that? 你确定吗
[16:10] ‘Cause he’s still carrying a picture of you 他的钱包里可是一直
[16:13] around in his wallet. 放着你的照片啊
[16:14] Yeah, I can’t explain that. 是的 我也不知道这是为什么
[16:17] But ending it was the right thing to do for me. 不过当时跟他分手对我来说是正确的决定
[16:21] It’s hard to make those life choices, but… 作出人生选择不容易 不过
[16:25] it was the right thing to do. 确实该那么做
[16:26] Are you talking about me and the FBI now? 你是在说我去联调局的事吗
[16:29] No. 不
[16:30] Good. 那就好
[16:31] You know what I was thinking? 你知道我在想什么吗
[16:32] I bet you’re gonna get a 10% employee discount 我敢打赌你在联调局礼品店可以享受
[16:34] at the FBI gift shop. 九折的员工优惠价
[16:36] Okay, now, that is a reason to move to Virginia. 好吧 这是去弗吉尼亚州的好理由
[16:39] I wonder what Tilly’s gonna say 我想知道当蒂莉知道你和他儿子
[16:40] when she finds out you’re still married to her son. 还是夫妻关系时她会说什么
[16:43] Oh. She’s not gonna be happy. 她肯定会不高兴的
[16:45] That witch controls everything in that family. 那个巫婆控制了家里所有的事
[16:47] Witch?! 巫婆
[16:49] Wow. Now you sound like the angry daughter-in-law. 你还真像个愤怒的儿媳妇
[16:53] Must be the wine talking. 肯定是酒喝多了
[16:59] Education? 学历
[17:00] Just high school and the police academy. 只上过高中和警察学院
[17:03] No. When my mom grills you, 不行 我妈妈拷问你的时候
[17:04] you need to sell yourself more. 你得使劲推销自己
[17:05] What am I — a used car? 我是什么 二手车吗
[17:07] For the minute, yeah. 在那个时候 是的
[17:08] Well, after graduating with honors 从圣多米尼克高中
[17:11] from Saint Dominic’s High School, 以优异的成绩毕业后
[17:13] I… felt the calling for public service, 我觉得应该为人民服务
[17:16] and I enrolled in the police academy. 所以我就报考了警察学院
[17:19] Graduated second in my class. 以全班第二名的成绩毕业
[17:20] Can you tell me a little bit about your work history? 能跟我说说你的工作经历吗
[17:23] For the last three years, I’ve been a homicide detective 在过去的三年里 我在波士顿警察局的
[17:25] with the Boston Police Department. 凶案组当警探
[17:26] My conviction rate is over 90%, 我的定罪率超过百分之九十
[17:29] and someday I hope to be the chief of police. 而且我希望以后能当上警察局长
[17:33] You do? 真的吗
[17:34] No. 假的
[17:35] I’m just trying to sell myself. 我只是在推销自己
[17:37] What about your finances? 你的经济情况呢
[17:38] Well, I contribute regularly to my IRA. 我按期缴纳养老金
[17:41] At 55, I’m gonna be eligible for my full pension 五十五的时候 我就可以拿到全额退休金
[17:44] at 80% of my salary. 也就是我工资的百分之八十
[17:46] – Health? – Excellent. -身体呢 -非常健康
[17:47] Any mental illness in your family? 你家里有患精神疾病的人吗
[17:49] Have you met my mother? 你见过我母亲吗
[17:50] No, no, no jokes, Frankie. 不不 不能开玩笑 弗兰基
[17:52] Especially about mothers. 尤其不能开母亲的玩笑
[17:54] All right, no mother jokes. 好吧 不开母亲的玩笑
[17:55] Maybe we should just forget it, act like we’re not dating. 或许我们应该当做没在谈恋爱一样
[17:58] You’re joking, right? 你是开玩笑的 对吧
[18:05] Was your son under any amount of stress? 你儿子有什么压力吗
[18:09] Not that I was aware of. 据我所知没有
[18:11] Well, I know he works for the company. 我知道他在公司上班
[18:14] Profits are up, and our customer base is expanding. 收益在增加 我们的客户群也在扩大
[18:18] The company’s on solid financial footing with Edward now. 公司现在在爱德华的带领下 财务状况稳定
[18:22] Do you work for the company? 你为公司工作吗
[18:23] No. 不
[18:24] Dunn Global Holdings has many of their clients 邓恩国际控股的很多客户
[18:27] invested in my hedge fund… 都买了我家的避险基金
[18:28] Which happens to be at an all-time high. 碰巧这个基金一直不错
[18:31] Uh, was there any bad blood 你丈夫和你儿子之间
[18:33] between your husband and your son? 有什么不愉快的吗
[18:35] I don’t understand why you’re asking all these questions 我不懂你为什么一直问我
[18:38] about my family and our business. 关于我的家庭和工作的问题
[18:40] Just routine background information. 只是常规背景调查
[18:43] Did you know Michael Steele? 你认识迈克尔·斯蒂尔吗
[18:45] I saw on television that he was shot in the park. 我看到电视上说他在公园中枪遇难
[18:48] Do you know why your son would be associating with 你知道你儿子为什么会和
[18:51] an accountant and a whistle-blower? 一个会计 告密者有交集吗
[18:53] Is my son a suspect? 我的儿子是嫌犯吗
[18:54] He’s a person of interest. 相关人士罢了
[18:56] In a homicide? 凶杀案的
[18:58] I can’t believe it. 难以置信
[19:00] Well, I shouldn’t be surprised. 好吧 我也不该这么惊讶
[19:01] I saw that Maura Isles is involved in this investigation. 我看到莫拉·艾尔斯参与了此次调查
[19:04] So this is a way for her 这么多年过去了
[19:05] to get back at our family after all these years. 这是她报复我们家的一个手段
[19:10] Hello? 你好
[19:11] Oh, thank you, thank you. 谢谢 谢谢
[19:12] Yes, we will be right in. 我们这就到
[19:14] Edward’s awake. The doctor is in there with him. 爱德华已经醒了 医生在那里陪他
[19:17] – The worst is over now. – Oh, I doubt that. -最糟糕的情况已经过去了 -这可不确定
[19:20] I would like to speak to him. 我想和他谈谈
[19:22] My son just came out of a coma. 我儿子刚刚从昏迷中醒来
[19:24] I am not about to let you accuse him of murder. 我不会允许你指控他谋杀的
[19:32] CRSU found buckshot in the trees. 鉴证科在树林里找到了铅弹
[19:34] Fired in the same direction Edward was running? 开枪的方向与爱德华逃跑的方向一致
[19:35] Well, someone was trying to shoot him. 有人冲他开枪了
[19:37] Probably with the same gun. 可能用的是同一支枪
[19:39] So Michael and Edward were both targets. 所以迈克尔和爱德华都是凶手的目标
[19:40] Well, Edward was just a little luckier than Michael. 爱德华只是比迈克尔幸运一点
[19:43] Well, get the buckshot down to the crime lab. 把铅弹带回实验室
[19:45] Maybe we can get fingerprints or DNA off it if it was handloaded. 如果是手动上膛 也许能有指纹或DNA
[19:48] I already sent it to Kent. 我已经送去给肯特了
[19:49] 打电话告诉简 她想对了
[19:51] 看来爱德华不是疑犯
[19:59] No, Ma. 不 妈
[20:02] What do you think you’re doing here? 你来这里干什么
[20:04] If you’ve come to accuse him of murder, 如果你是来指控他谋杀
[20:06] I am calling our lawyer. 我会给我们的律师打电话
[20:08] I’m here to tell you that Edward is no longer a suspect. 我来是为了告诉你们 爱德华不是疑犯了
[20:12] We’ve found evidence 我们找到了证据证明
[20:14] that he was actually the target of the shooting. 他实际是另一个枪击目标
[20:16] What evidence? 什么证据
[20:17] There was buckshot fired in the direction that he was running. 有一枚朝着他逃跑方向发射的子弹
[20:20] I don’t give a damn what you found. 我才不管你找到了什么
[20:22] I want you to leave my son alone. 我想让你远离我的儿子
[20:25] Your son is now a witness in a homicide. 你的儿子现在是一起谋杀案的证人
[20:26] I don’t need your permission to talk to him. 我和他说话不需要你的许可
[20:29] Edward, we’re all very sorry about what you’ve been through. 爱德华 非常抱歉你经历了那些事
[20:37] Can you remember anything 你还能想起
[20:39] about the person that was shooting at you? 冲你开枪的那人吗
[20:40] I don’t have anything to say to you. 我对你无话可说
[20:43] You understand that you’re no longer a suspect 你明白你现在已经不是嫌犯
[20:45] and we could really use your help? 而我们很需要你的帮助吧
[20:47] I just told you — I don’t have anything to say to you. 我跟你说了 我对你无话可说
[20:51] Can you leave my room? 你能离开我的病房了吗
[21:03] I just don’t get it. 我就不明白
[21:03] Why wouldn’t he tell me who’s trying to kill him? 为什么他不告诉我是谁想杀他
[21:05] 他可能不知道
[21:07] Well, why wouldn’t he just say that? 那他为什么不直接说
[21:09] 显然 他是替某人打掩护
[21:10] Well, it sounds like Tilly pulled ranks 听着像蒂莉滥用公权
[21:12] to protect the family and the firm. 保护家人和公司
[21:14] Okay, well, that doesn’t make sense, either. 这也说不通啊
[21:15] If somebody’s trying to kill her son, 如果有人试图杀她儿子
[21:16] why wouldn’t she talk to me? 她为什么不跟我说
[21:17] I don’t know. 我不知道
[21:18] Well, can you talk to him? 你能和他聊聊吗
[21:20] I’m willing to try. 我很乐意试试
[21:21] All right, and you need to convince him 你要说服他
[21:22] that finding a killer is more important 找到凶手比保住
[21:24] than saving the family’s reputation. 他的家族名声更重要
[21:26] Well, that’s gonna be hard to do with Tilly there. 蒂莉在那儿 这有些难
[21:28] Yeah, I know. I got an idea. 我知道 我有主意了
[21:35] Aah! Still too hot. 还是很烫
[21:38] The precise cooking time of this oven seems to elude me. 我一直定不准这台微波炉的加热时间
[21:41] You start eating ramen in college? 你从上学就开始吃拉面吗
[21:43] No. 没有
[21:45] This is not very popular with the old Weegie. 苏格兰人并不是很喜欢拉面
[21:46] It’s not fried. 因为它不是炸的
[21:48] No, I discovered this delicious delicacy in the army. 我是在军队发现的这道美味的精致菜肴
[21:51] Food of the gods. 食物之神
[21:52] You need to get out more. 你得多出门看看了
[21:53] 你不知道自己错过了什么 警司
[21:54] Well, while I’m missing it, could you bring me up to speed 在我错过它期间 你能不能给我讲讲
[21:56] -铅弹的事儿 -好的
[21:59] We couldn’t retrieve any DNA or even a partial print 我们找不到一丁点DNA及指纹
[22:01] as it’s a commonly used machine-packed ammo. 因为一般都是机械上膛
[22:04] I was afraid of that. 我就担心是这个
[22:05] But I did discover trace amounts of rust 不过我在很多子弹上
[22:07] on many of the pellets. 发现了锈迹
[22:09] -铅不会生锈 -不会
[22:10] I believe the pellets picked up the particles 我认为子弹是从生锈的枪筒上
[22:12] from a rusty shotgun barrel. 沾到的锈
[22:14] So this got me thinking, “In turn, 这就让我想到 那么
[22:16] what could the pellets have picked up from said barrel?” 子弹从刚才提到的枪筒中都沾到了什么呢
[22:19] A curious mind is a wondrous thing. 好奇心真是奇妙
[22:21] Well, I decided to indulge my curiosity 为了满足我的好奇 我决定
[22:22] with further metallurgy tests. 进一步进行冶金测试
[22:24] I discovered that the pellets picked up trace particles 我发现 子弹沾到的微量物质来源于
[22:28] of a hardened steel laminate 一片硬化钢薄片
[22:29] with a carbon point of .06. 其含碳量为0.06%
[22:32] -需要检查下FBI的武器资料库 -我查了
[22:35] This specific steel laminate was used by one gunmaker — 这种特殊的钢薄片曾被一家枪炮制造商使用
[22:39] Bercotti, between 1911 and 1912. 贝尔托蒂 1911至1912年间
[22:45] There are fewer than 40 of these rare shotguns 这种稀有猎枪现存只有
[22:47] still in existence. 不到40支
[22:48] Did you also find out who in Boston might own one? 你是不是也查了波士顿现在谁有这枪
[22:50] 后面就不是我来负责了
[22:53] That’s your job, Sergeant. 轮到你了 警司
[22:59] I’m happy to share if you like. 你想的话 我可以跟你分的
[23:01] Another time, maybe. 下次吧
[23:08] I have no intention of answering any more 我不打算回答任何
[23:10] of your questions, Detective Rizzoli, 你的问题 里佐利警探
[23:12] so if you have more questions, contact my lawyer. 你若还有其他问题 请联系我的律师
[23:17] I’m so sorry for the disruption. 抱歉 刚才说到一半
[23:19] How are you feeling, honey? 你感觉怎么样 亲爱的
[23:21] I’m feeling better. 好多了
[23:23] Although I am dying for a cup of chicken soup. 不过我超级想喝一碗鸡汤
[23:26] Well, then I will walk across the street to the deli 那我去路对面的熟食店
[23:29] and get you some. 给你买一些
[23:30] I was hoping you would say that. 就等着你这么说呢
[23:35] Thank you, Mother. 谢谢你 母亲
[23:45] Long time no see. 好久不见
[23:49] I recall it being a mutual decision. 我记得那是我们共同的决定
[23:57] You look good. 你气色不错
[23:58] So do you. 你也是
[23:59] Uh, you come all the way down here just to lie to me? 你大老远跑来就是为了骗骗我吗
[24:02] Absolutely not. 绝对不是
[24:03] 好吧 我们可以说
[24:04] that I look okay under the circumstances. 这种情况下我的气色已经算不错了
[24:07] Speaking of which, what’s going on, Edward? 说到这个情况 怎么回事 爱德华
[24:10] Nothing, really. 真没什么事
[24:12] Wrong place, wrong time. 只是个错误的巧合
[24:15] You were carrying around our 20-year-old wedding photo. 你身上带着我们二十年前的结婚照
[24:19] I found it in a box the other day. 那天刚好在一个盒子里发现的
[24:22] Reminded me of a carefree time. 让我想起一段美好时光
[24:24] Now who’s lying? 现在是谁骗人了
[24:27] 我认为你把它带在身上
[24:29] because you’re in some kind of trouble 是因为你卷入了麻烦
[24:32] and you thought I was the one person in law enforcement 认为我是执法部门唯一一个
[24:34] who you can trust. 你能信任的人
[24:38] You still know how I think. 你还是能看透我
[24:40] You still think you can trust me? 你还觉得你能信任我吗
[24:42] Absolutely. 当然
[24:44] Okay, then let me help you. 好 那就让我帮你
[24:45] Tell me what’s going on. 告诉我是怎么回事
[24:51] My — My mother’s gonna be back soon. 我 我母亲很快会回来
[24:54] You want to get out of here? 要不我们出去吧
[24:57] After I took over the company, 在我接管公司后
[24:59] I found something in my father’s private accounting ledgers 我在我父亲的私人账目里发现了
[25:03] that I can’t explain. 无法解释的记录
[25:04] What did you find? 你找到什么了
[25:06] My father was making payments to several clients 我父亲通过他的一家旧公司
[25:08] through an old company of his, 向多名客户付款
[25:09] but he was using funds from our family’s holdings. 但他用的是我们家公司的资金
[25:12] Well, that’s unethical and maybe illegal. 这不道德 说不定违法
[25:14] Right, and not anything like my father. 是的 而且一点也不像我父亲的为人
[25:17] Is that why you hired Michael Steele? 所以你就雇了迈克尔·斯蒂尔吗
[25:19] I thought that I needed a forensic accountant 我认为需要一个法务会计
[25:21] to get to the bottom of it. 把这事查清楚
[25:23] A couple of days ago, he calls me, 几天前他联系了我
[25:24] and he says that he’d found out what my father had done. 说他已经弄清楚了我父亲的事
[25:27] 所以我们决定面谈
[25:29] Why meet at the park? 为什么在公园见
[25:31] I wanted to keep my meeting a secret 我希望事情在弄清楚前
[25:32] until I knew what was going on. 不要让别人知道
[25:34] But when I got to the location… 但等我到了那里
[25:38] Michael had been shot. 迈克尔已经中枪了
[25:40] I checked his pulse, 我摸了他的脉搏
[25:41] and I grabbed his cellphone to call 911. 拿他的手机想报警
[25:44] Then somebody shot at me. 然后就有人向我开枪
[25:47] I took off running. 我就跑了
[25:49] Did you get a look at the shooter? 你看到枪手是谁了吗
[25:51] No. He was shooting from the bushes. 没有 他躲在树丛里
[25:52] Falling down that hill — 从山坡上摔了下去
[25:53] That’s the last thing I remember before waking up here. 是我在这里醒来前记得的最后一幕
[25:58] What about the accounting ledger 那你要调查的
[26:01] that you were supposed to go over? 账目呢
[26:02] There was nothing around Michael when I found him. 找到迈克尔时他身边没有东西
[26:04] So whoever killed him might have taken the documents 所以也许是凶手拿走了文件
[26:07] and was waiting to shoot you. 然后在那里埋伏你
[26:11] Who else knows about these documents? 还有谁知道文件的事
[26:13] I found them on my father’s computer, 我是在我父亲的电脑上发现的
[26:15] and then I destroyed the hard drive. 然后我就毁了那个硬盘
[26:18] But he hid a second copy of the documents at his house. 但他在家里还藏了一份副本
[26:22] Well, we need to see those documents, 我们得看看这些文件
[26:23] figure out who’s trying to kill him. 弄清楚是谁要杀他
[26:25] I’m on my way there now. 我正要去取
[26:26] Well, we don’t have a warrant, and, personally, 我们没有搜查令 而且实话说
[26:27] I don’t think we have enough evidence to get one. 我们恐怕也没足够的证据申请到
[26:29] Well, any reason that his wife couldn’t go over to the house 那有法律规定他的妻子不可以
[26:32] and get the documents and turn them over to the police? 取来文件交给警方吗
[26:34] Well, did you tell him you’re still married? 你告诉他你们还没离婚吗
[26:35] Of course. 当然
[26:36] 他也知道你要去他家
[26:38] 他给了我钥匙 是他要我去取的
[26:41] Ooh, I think we’re starting 我觉得我们
[26:42] to see that wild and crazy Maura Isles again. 又能见到莫拉·艾尔斯狂野的一面了
[26:45] See you back at BPD. 警局见
[26:55] Ma. 妈
[26:56] Nina’s mom is here right now. 妮娜的妈妈来了
[26:57] They’re outside parking, 正在外面停车
[26:58] and they’re gonna be in here in a minute. 很快就要进来了
[26:59] Oh. Mother’s first meeting. 家长第一次见面啊
[27:02] Yeah. We’re pretending we’re not dating. 这个 我们正在假装没有在约会
[27:03] Why are you doing that? 为什么
[27:05] Long story. 说来话长
[27:06] Bottom line, 总之
[27:07] Nina’s not ready to introduce her mom to her boyfriend. 妮娜还没准备好让她妈妈和男友见面
[27:10] So why are you two bringing her here? 那你们为什么还邀请她来这里
[27:12] She surprised us at work. 我们在警局被她撞见了
[27:14] And Nina introduced me as a coworker, 妮娜就介绍说我是她同事
[27:17] and then her mom invited me to join them for lunch, so… 然后她妈妈就说要我和他们一起吃午餐
[27:19] Do not lie to her mother. 不要骗她母亲
[27:21] I’m not lying to her, I’m just going along with Nina’s plan. 我没骗她 我只是配合妮娜
[27:24] Yeah, well, moms are smart. 好吧 母亲是很智慧的物种
[27:26] Don’t think you’re gonna fool her. 别以为你们能瞒过她
[27:27] We will if you play along. 你配合就能
[27:29] – No. – Hi, Angela. -不行 -你好 安琪拉
[27:30] – Hi, Nina! – Hey! -你好 妮娜 -你好
[27:32] I want you to meet my mom — Catherine. 介绍一下 这是我妈妈 凯瑟琳
[27:34] Hello, Catherine. Pleasure to meet you. 你好 凯瑟琳 很高兴认识你
[27:35] Nice to meet you. 我也是
[27:36] Nina was just telling me about you 妮娜刚才还跟我说到你
[27:38] and how you looked out for her here. 说她一直受你照顾
[27:39] Thank you. 谢谢你
[27:40] Well, you have a terrific daughter. 你女儿是个好孩子
[27:42] Yes, I do. I’m very proud of her. 没错 我为她骄傲
[27:46] We’ve been through a lot together and… 我们一起经历了很多
[27:48] we can tell each other anything. 什么事都不瞒着对方
[27:50] You know, the thing I admire most about her 我最喜欢她的一点
[27:54] is her honesty. 就是她诚实
[27:57] I’m sure you feel the same way about your son. 我想你跟儿子也是这样的吧
[27:58] Okay, that’s enough. I know what you’re doing. 好了 够了 我知道你要干什么
[28:01] She knows we’re dating. 她知道我们在约会了
[28:02] I figured it out the moment I saw you two. 见你俩第一眼我就看出来了
[28:05] I told you. You know, these kids think we’re stupid. 我怎么说的 这些孩子还觉得我们傻呢
[28:07] We ain’t stupid. 我们可不傻
[28:12] But you know what? 但是呢
[28:13] I’m glad we got this little game out of the way. 我很高兴我们把话说开了
[28:16] That way, we can get to know each other better. 这样我们才能更好的了解对方
[28:18] Yeah. 是啊
[28:20] You don’t mind if I grab Frankie for a little chat, do you? 你不介意我跟弗兰基单独聊聊吧
[28:23] Oh, no. Please. Take him. 当然不介意 带走带走
[28:26] Excuse us, dear. This is gonna take a while. 失陪了 亲爱的 恐怕我们要聊一会儿了
[28:30] – Let’s go. – Oh, please. -我们走 -您先请
[28:39] I’ve been researching 1912 Bercotti shotguns. 我调查了1912年的贝尔托蒂猎枪
[28:41] They’re a real rare prize for gun collectors, 因为一共只生产了五百支
[28:43] ’cause they only made about 500. 是款稀有藏品
[28:46] Well, there can’t be a lot of those around. 那有的人肯定不多
[28:47] No. Only 18 in the United States. 没错 全国只有18支
[28:49] One was auctioned off in Boston seven months ago. 有一支七个月前在波士顿被拍卖了
[28:52] Guess who bought it. 猜猜是谁买的
[29:06] I don’t believe those belong to you. 我想那些东西不属于你
[29:08] I’ll take them right now. 给我吧
[29:15] How did you know I was here? 你怎么知道我在这里
[29:17] My son can’t keep anything from me. 我儿子没有事能瞒过我
[29:20] Well, then you know that he asked me 那你应该知道是他让我
[29:21] to hold on to these documents. 保管这些文件
[29:23] And I have decided that it’s best if I have them. 我决意它们最好还是由我保管
[29:26] Why do you want them? 你要这些文件做什么
[29:28] Let’s just say they’re important to my family. 这么说吧 它们对我的家人很重要
[29:30] Well, they’re also important to whoever tried to kill your son. 对那个试图杀你儿子的人也很重要
[29:34] And that person will not stop until they have them. 那人不得手是不会罢休的
[29:38] I just don’t believe that these papers 我不相信这些文件
[29:40] are more important to you than your son’s life. 对你来说比你儿子的命更重要
[29:43] I am trying to protect him. 我是在保护他
[29:45] So am I. 我也是
[29:47] And I don’t know what is going on here, 我不知道这是什么情况
[29:49] but I don’t think that Edward had anything to do with it. 但我相信爱德华与之无关
[29:52] And I don’t believe that you are a killer. 我也不认为你会杀人
[29:55] I can help you, but you’re going to have to trust me. 我可以帮你 但你必须要相信我
[30:02] That’s Detective Rizzoli. 是里佐利警探打来的
[30:03] If I don’t answer, she’s gonna know that something is wrong. 如果我不接 她会察觉事情不对劲
[30:07] I’ll put it on speaker. 我会打开扬声器
[30:11] Okay? 好吗
[30:12] Okay. 好
[30:14] Jane, what’s up? 简 什么事
[30:16] We traced the shotgun to Noah Brenner. 我们追查到猎枪查到诺亚·布伦纳
[30:18] It looks like he’s our shooter. 看起来他就是我们要找的人
[30:21] -知道原因吗 -还不知道
[30:23] 但答案肯定在那些文件里
[30:24] so we need them for motive. 我们需要从中查动机
[30:27] I will bring them back to BPD. 我会把文件带回警局
[30:28] Oh, we’re gonna go pick up Brenner, 我们正要去找布伦纳
[30:29] so we’ll meet you back here. 等我们回警局见
[30:31] Okay. 好的
[30:32] Now it all makes sense. 现在都说得通了
[30:34] It was Noah who told Edward and me 是诺亚告诉爱德华和我
[30:36] not to talk to the police. 不要跟警方合作
[30:37] He was sure there was something in the documents 他确信文件里有些内容
[30:39] that would tarnish my husband’s reputation 会有损我丈夫的名声
[30:41] and destroy our business. 毁了我们的生意
[30:42] So he asked you to get the documents. 所以他让你拿到文件
[30:44] He said he would help me protect the firm. 他说会帮我保护公司
[30:47] It’s obvious the only thing he was interested in protecting 显然他唯一有兴趣保护的
[30:50] was his own ass. 是自己
[30:51] Well, whatever’s in these papers, 不管这些文件里有什么
[30:54] he was willing to kill in order to keep secret. 他不惜杀人来保守秘密
[30:58] Will you help me figure out what that is? 你会帮我查出是什么吗
[31:00] I’ll try. 我尽量
[31:12] What’s going on, Angela? 什么情况 安吉拉
[31:16] Um, I’m spying on Frankie. 我在监视弗兰基
[31:19] I mean with you and me. 我是说你我之间
[31:22] Uh, I — I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思
[31:24] Joann said she ran into you in the park. 乔安说她在公园遇到了你
[31:27] Yeah, it was really nice to see her. 是的 见到她很高兴
[31:29] And she finally told me about the conversation 她终于告诉我你和她在
[31:31] that you two had right after the shooting. 那次枪击事件后的谈话
[31:34] Okay. 好吧
[31:34] And you broke up with me because of what she said. 而且你和我分手就是因为她的话
[31:38] Well, listen, Joann was just doing what she thought was best. 乔安只是做了她认为对你最好的事
[31:40] I don’t give a damn what Joann thought. 我才不在乎乔安怎么想
[31:43] Well, don’t be mad at her. 别生她的气
[31:45] I’m not. I’m mad at you. 我没有 我在生你的气
[31:48] Look, Joann has a right to feel any way she wants, 乔安有权想怎么认为就怎么认为
[31:50] they’re her feelings, not mine. 那是她的感觉 不是我的
[31:54] -好吧 -如果我和你在一起
[31:56] meant that I was at slightly more risk 意味着我被枪击的风险
[31:59] of getting shot at, then so be it. 可能多了点 那又如何
[32:00] It’s a risk I’m willing to take. 这个风险我愿意承担
[32:04] I didn’t know that. 我那时不知道
[32:06] So you broke up with me under false pretenses. 所以你和我分手的借口不成立
[32:10] So I reject your breakup. 我驳回你的分手提议
[32:15] You do? 真的吗
[32:16] Yeah. 是
[32:18] Unless you can stand there and honestly tell me 除非你能站在那里 诚实地跟我说
[32:21] that you don’t love me the way I love you. 你不像我爱你一样爱我
[32:27] You love me? 你爱我
[32:29] Yes. 是的
[32:31] I do. 爱
[32:36] Stop. 快别说了
[32:43] 有进展吗
[32:44] Tilly and I figured out what was going on. 蒂莉和我查明了是怎么回事
[32:46] How did you get Cruella de Vil to help? 你是怎么让坏女人库伊拉同意帮忙的
[32:47] I convinced her that we’re on the same side. 我让她相信我们立场相同
[32:50] What did you find out? 你们有什么发现
[32:51] Well, after his father’s death, 在他父亲死后
[32:53] Edward couldn’t figure out why his dad had written 爱德华查不出他父亲为什么
[32:55] large checks out of the family’s account. 用家庭账户签了许多巨额支票
[32:57] Tilly recognized that all the checks 蒂莉认出菲利普签的所有支票
[32:59] went to clients that Phillip had put into Noah’s hedge fund. 都是给投钱入诺亚对冲基金的那些客户的
[33:02] Why would he do that? 他为什么那么做
[33:03] Tilly thinks there could be only one reason, 蒂莉认为只可能有一个理由
[33:05] that Noah was running a Ponzi scheme. 诺亚在经营庞氏骗局
[33:07] So Phillip must have figured out what was going on. 菲利普肯定发现了他的骗局
[33:09] And he was trying to pay back his clients with his own money. 他试图拿自己的钱偿还客户
[33:12] But then Noah found out that Edward was looking into it, 但后来诺亚发现爱德华在调查
[33:15] and he had to stop him. 他必须阻止爱德华
[33:16] And Noah couldn’t let people know what Edward’s dad 诺亚不能让世人发现爱德华爸爸
[33:17] 所做的事 否则就会暴露他自己
[33:19] The only way to keep the Ponzi scheme going 维持庞氏骗局的唯一办法
[33:21] was keep those documents secret. 就是让那些文件不为人知
[33:22] Yeah, he killed a man to do it. 他为此杀了一个人
[33:24] Are you bringing Noah in? 你们找到诺亚了吗
[33:25] We went to his office, he wasn’t there. 我们去了他办公室 他不在那里
[33:27] We’re gonna try his estate, and see if we can find him. 我们准备去他家里 看能不能找到他
[33:32] Don’t, he’s right here. 不用了 他在这里
[33:39] Maura? Maura?! Are you all right? 莫拉 莫拉 你还好吗
[33:42] I’m all right. 我没事
[33:44] I’m all right. 还好
[33:45] The documents are all — all over the floor. 文件散得到处都是
[33:47] – Where are you? – Winchester Road, -你在哪 -温彻斯特路
[33:49] just a couple of miles south of Edward’s estate. 就在爱德华家南边几英里
[33:51] We’re close. 我们离得很近
[33:52] All right, sit tight. We’ll be right there. 你等着 我们马上就到
[33:57] He’s got a gun. 他有枪
[33:58] He’s got a gun! 他有枪
[34:04] -莫拉 -坐稳了
[34:15] Stop right there! 别再往前走
[34:19] I want those documents! 我要那些文件
[34:24] You shoot… 你开枪
[34:25] You shoot me, and they go right over the edge with me. 你开枪打我 这些文件就和我一起掉下去
[34:28] You’ll never have time to retrieve them 你不可能在警察到来前
[34:29] before the police get here. 把它们收回来
[34:34] You’re right. We can make a deal. 你说得对 我们可以做个交易
[34:38] A deal? 交易
[34:39] Yeah, a mutually beneficial arrangement 对 两个讲道理的人做一些
[34:41] between two reasonable people. 互利的安排
[34:44] What do you have in mind? 你有什么想法
[34:45] You give me the documents, and I let you walk. 你给我文件 我放你走
[34:47] In order for an agreement like that to work, 这样的协议需要当事人
[34:49] there has to be trust between the parties involved. 能相互信任才能实现
[34:52] What do you need me to do? 你需要我怎么做
[34:53] Make me understand how a smart man 让我理解一个聪明人
[34:55] gets involved in a Ponzi scheme. 怎么会牵扯进庞氏骗局
[34:57] What difference does it make? 理解了又能如何
[34:58] It will help me judge just how desperate you are. 能帮我判断你有多绝望
[35:01] Why do you care? 和你有什么关系
[35:02] Desperate people can’t be trusted. 绝望的人不可相信
[35:04] And we agreed that we need to trust each other. 我们商定了我们需要相信彼此
[35:06] People with my kind of money are never desperate. 像我这么有钱的人是不会绝望的
[35:09] We can buy our way out of anything. 我们能花钱解决任何问题
[35:11] Until you meet someone as rich as you. 直到你遇到跟你一样有钱的人
[35:13] Trust me, you’re not as rich as me. 相信我 你没我有钱
[35:15] I was talking about Edward and his father. 我说的是爱德华和他父亲
[35:17] You couldn’t buy them. 4 00:35:19,097 –> 00:35:20,669 And now I don’t have to. 你没法收买他们 现在我不必那么做
[35:20] You have the last set of documents. 最后一套文件在你手上
[35:23] So my plan is simple — 那么计划简单了
[35:24] I either buy you or I kill you. 要么收买你 要么杀了你
[35:27] There’s no other way out for you. 你走投无路了
[35:28] Or for you. 或许是你
[35:30] And there’s no way I would ever make that kind of a deal. 我绝对不会跟你合作
[35:33] It’s over, Noah. 你完了 诺亚
[35:34] You’ve forced my hand. 是你逼我的
[35:38] At least I’ll be able to run. 至少我还能逃
[35:42] Put the gun down. Very slowly. 放下枪 慢慢放下
[35:48] I don’t want to shoot you, but I will. 我不想开枪 但我不会手软
[35:51] Oh, we wouldn’t want to scratch this beauty. 我们可不想刮坏这宝贝
[35:59] Where did you come from? 你们从哪来的
[36:00] Well, those shotguns have hair triggers. 这种猎枪有微力扳机
[36:03] We parked around the corner, 我们把车停在了拐角
[36:04] figured the element of surprise was important. 觉得出其不意方能得胜
[36:06] Surprise. 意外吧
[36:18] You all right? 你没事吧
[36:19] I am now. 没事了
[36:32] Where’s my mom? 我妈在哪
[36:33] Oh, she’s downstairs, grabbing a cup of coffee. 她在楼下买咖啡
[36:35] She’ll be right up. 很快上来
[36:36] Why are you smiling? 你笑什么
[36:37] Because we really hit it off. 因为我们很投缘
[36:39] How is that possible? 怎么可能
[36:44] Oh, so did you go with the dark roast? 你要了焦炒咖啡吗
[36:46] 配上榛子奶油味道很好 我超喜欢
[36:48] – It is, yeah. Yeah. – Yeah, right? -对 没错 -对 没错
[36:50] Okay, what’s going on here? 好了 什么情况
[36:52] I don’t know what you’re talking about, dear. 我不懂你在说什么 宝贝
[36:53] You’re both standing here like it was fun and games. 你俩站在这 好像很欢乐
[36:56] Because we had a great time. 因为我们聊得很开心
[36:58] There is no way he could have stood up to your interrogation 他怎么可能熬得过你的审问
[37:00] and come out with that smile on his face. 还一脸嬉笑地出来了
[37:02] I didn’t interrogate him. We just had a lovely chat. 我没审问他 我们聊得很愉快
[37:05] Yeah, she’s right. It was nice, yeah. 没错 很愉快
[37:07] Why didn’t you ask him all the crazy-ass questions 你拿来审我那些前男友的疯狂问题
[37:09] 怎么没拿去审问他
[37:11] Simple. I liked this one right off the bat. 很简单 我一眼就看上这小伙子了
[37:14] Now, I wasn’t crazy about the relationship deception 我没有因为你俩演的这出”假装没恋爱”的
[37:17] you two pulled, but… 把戏抓狂 但是
[37:19] I figured it was all your idea. 我知道这都是你的主意
[37:24] Hey, how about we all go out to dinner, huh? 我们不如出去吃晚饭吧
[37:27] That sounds good. Nina? 好主意 妮娜你呢
[37:29] Yeah, I’d like that. Frankie, would you get my coat? 好啊 弗兰基 能帮我拿下外套吗
[37:32] – It’s on my chair. – Sure. -在我椅子上 -好
[37:38] You know I love you, right? 你知道我很爱你吧
[37:40] But if you screw up this relationship, 但你要是搅黄了这段感情
[37:42] I will come down on you like a pack of hungry wolves. 我会像群饿狼一样扑杀你
[37:45] I was about to say the same thing to you, sweetheart. 我也想跟你这么说 宝贝
[37:50] We good? 好了吗
[37:51] We’re great. 好了
[37:52] Great. 那好
[37:54] Okay, so I’m thinking Vitello’s. 好了 去维泰洛家怎么样
[38:04] I think that bump on your head has altered your thinking. 我想你脑袋磕了一下影响了你的思考
[38:06] Uh, no, I’m serious. I think my mother actually likes you. 不 我认真的 我觉得我母亲真的喜欢你
[38:10] Tolerates is a more accurate description. 准确点说是容忍我
[38:15] All right. Who would have thought 好吧 谁曾想到
[38:17] that we would end up here after all these years? 多年后 我们还是走到这步
[38:21] Life is unpredictable. 生活不可预知
[38:23] Yeah. I’ll say. 对 没错
[38:26] So are you ready to come inside? 那你准备好进去了吗
[38:28] Are we really gonna do this, Maura? 我们真的要这么做吗 莫拉
[38:30] It’s been a long time. I don’t think we have a choice. 纠结很久了 我们没得选
[38:34] All right. 好吧
[38:42] The happy couple! 甜蜜小夫妻
[38:45] Oh, gosh! Look at this cake! 天啊 蛋糕好漂亮
[38:47] I know. Ma went all out. 是啊 老妈使出浑身解数
[38:50] Thank you. 谢谢
[38:50] Oh, sure. 别客气
[38:51] So what do we do now? 现在怎么办
[38:52] Well, we can’t have cake 你们不签离婚协议
[38:53] until you sign the divorce papers, and — and I want cake. 我们就吃不着蛋糕 我想吃蛋糕
[38:57] – Yeah. – Cake. -对 -蛋糕
[38:57] Cake, cake, cake, cake, cake, cake! 蛋糕 蛋糕 蛋糕
[39:00] Sign ’em, Maura. Ladies first. 签吧 莫拉 女士优先
[39:02] Okay. 好
[39:03] All right. 好了
[39:05] And by the powers not vested in me, 我谨以并未赋予我的权力
[39:07] I pronounce you happily divorced. 宣布你们离婚快乐
[39:13] Who knew a divorce party could be so much fun? 没想到离婚派对也能这么好玩
[39:16] Let’s never have one, okay? 我们可不能这样 好吗
[39:18] Okay. 好
[39:21] All right, you have to tell us all about Maura’s wild years. 好了 你得讲讲那些年疯狂的莫拉
[39:24] Come on. 来吧
[39:25] Did she ever tell you about the time she tried out 她有没有说过之前想当
[39:27] to be a professional female wrestler? 一名职业女摔跤手
[39:29] You’re kidding me. 真的假的啊
[39:30] WWF was in town. 世界摔跤联合会搬到城里了
[39:31] It was her opportunity 她抓住机会
[39:32] to protest gender inequality 抗议普遍存在的
[39:34] in popular culture. 性别不平等
[39:36] I have to take notes. 这我可得记住了
[39:37] No, seriously. She came up with a name. 不 认真的 她还起了个名字
[39:39] – Maura the Mauler. She had a costume. – What?! -拳击手莫拉 她还有装扮 -什么
[39:44] You’re so right. 你说得很对
[39:45] This is the best way to celebrate a divorce. 这是庆祝离婚的最佳方式
[39:48] Well… 这个嘛
[39:49] you know, I figure a divorce should be 我只是觉得离婚应该和
[39:51] as much fun as the wedding. 结婚一样有意思
[39:52] Thank you for throwing the party. 谢谢你筹备派对
[39:54] Yeah, sure. 不客气
[39:55] It’s not every day that your best friend gets divorced. 难得遇到好友离婚
[40:02] You’ve decided to take the job, 你决定接受那工作了
[40:03] haven’t you? 对吧
[40:05] Yes, I have. 对 没错
[40:07] I think it’s the right thing to do. 我觉得那很明智
[40:10] I’m proud of you. 你是我的骄傲
[40:12] Really? 真的吗
[40:13] Yeah, I know change is hard. 真的 我知道改变不易
[40:15] And it’s scary to face the unknown, 未知也总是令人恐慌
[40:18] but we have more to do in our lives. 但不能终日惶恐 还有很多美好等着我们
[40:22] Yeah. 对
[40:24] Thanks for supporting me. 感谢你的支持
[40:27] That’s what best friends do. 好朋友就该这样
[40:30] Here’s to change. 致改变
[40:31] To change. 致改变
[40:33] And maybe collared shirts. 可能得西装革履了
[40:34] No! No, God, no! 不 天啊 不
[40:36] That is never gonna happen — 我才不要那么穿
[40:37] not even at the Bureau. 在局里也不会那么穿
[40:39] Oh, but here’s some good news. 对了 有个好消息
[40:40] Uh, the employee discount at the FBI in the gift shop — 联调局的礼品店有员工优惠
[40:43] 25% off. 七五折
[40:47] You know I can’t resist a sale. 你知道我抵挡不了折扣的
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号