Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:18] Well, this is it. 好了 最后时刻了
[00:19] If Grandma were here, she’d be proud we were doing this. 要是奶奶在 我们这么做她肯定很骄傲
[00:22] If she were here, she’d tell me I look fat in this dress. 要是她在这她会跟我说我穿这裙子显胖
[00:24] And that my beard is a health hazard. 还有我这胡子有害健康
[00:26] She smelled like compost. 她闻着有股肥料味
[00:28] I liked her. She had candies. 我喜欢她 她有糖
[00:31] All right. Let’s get it over with. 好了 我们赶紧把这了结了吧
[00:42] We bury her with her rock collection? 我们把收藏的石头跟她葬一块了吗
[00:45] I-I’m gonna drop her, guys. 我 我要松手了 各位
[00:46] Some help here! 快过来帮忙
[00:57] I swear this wasn’t me. 我发誓这不是我干的
[01:03] Do you know what this announcement is all about? 你知道她要宣布什么吗
[01:05] It’s Jane’s news. 这是简的大事
[01:07] Just tell me. I’ll act all surprised. 直接说吧 我肯定会表现得很吃惊
[01:09] Did I mention that I’m doing rounds at the clinic now? 我有说过我现在在诊所行医吗
[01:12] I’m gonna see three patients today. 我今天要看三个病人
[01:14] Okay. Good for you. 好吧 挺不错的
[01:15] What’s the news? 什么消息
[01:16] I don’t want to spoil it. 我不想提前透漏
[01:18] Spoil what? 透漏什么
[01:18] Your announcement. 你要宣布的事情
[01:20] You didn’t tell her, did you? 你没告诉她吧 说了吗
[01:21] I would never! 我才不会这么做
[01:22] All right, what’s going on? I need to know. 够了 怎么回事 快跟我说
[01:28] I’m gonna be an instructor at the FBI. 我要去联邦调查局做教员
[01:30] The FBI! 联邦调查局
[01:34] The FBI? 联邦调查局吗
[01:36] Yeah. 对呀
[01:39] In Washington, D.C.? 在华盛顿吗
[01:41] Yes. 是的
[01:42] I’m leaving the force. 我要离开警队了
[01:43] I thought that you would be thrilled. 我以为你会很高兴呢
[01:45] I mean, I just never considered that you being safe 可我从来没想过说让你安全点
[01:50] would…mean moving 500 miles away. 就是要搬到五百英里外的地方去
[01:53] 343…nautical miles. 343 海里
[01:57] It’s 7 hours and 7 minutes via route 15. 按15号航线走需要7小时7分钟
[02:00] Well, that’s still really far for a cup of coffee. 那走这么些距离一块喝杯咖啡也够远了
[02:08] When is this happening? 你什么时候去
[02:12] There’s still a lot of details to work out — 还有很多细节的部分需要处理
[02:14] my — my background check, things like that. 我的 我的背景检查之类的
[02:18] I haven’t told BPD. 我还没跟波士顿警局说
[02:19] I just, you know, wanted you to know. 我只是 想让你知道
[02:26] My daughter, the FBI agent. 我女儿成了联邦调查局特工了
[02:30] I-Instructor. 是教员
[02:34] I’m proud of you, Janie. 我真为你骄傲 简妮
[02:36] – Yeah? – Yes. -真的吗 -真的
[02:38] I love you. 我爱你
[02:40] I love you, too. 我也爱你
[02:43] I’ve never been to Washington, D.C. 我从来都没去过华盛顿
[02:46] It’s just like any other big city. 就跟其他大城市一样
[02:48] Where you can sit in on a session of Congress. 你可以在那参加国会的会议
[02:51] Or see the world’s largest collection of the Bard’s works. 也可以看到世界上最全的巴德的作品
[02:54] – What’s Bard? – Who cares? -巴德是什么 -管他的呢
[02:55] Okay, don’t say “The Bard.” 好吧 别说”巴德[指莎士比亚]”
[02:57] No– Nobody says “The Bard.” 没人会这么说了
[02:59] All right. Well, the Smithsonian has an exhibit 好吧 美国博物馆有一个第一次世界大战中
[03:01] on modern medicine in the Great War. 现代医疗的展览
[03:03] Pass. 算了吧
[03:04] Oh, come on. It’ll be fun. 别这样 会很有意思的
[03:06] Angela, tell her. 安琪拉 跟她说说
[03:08] Yeah, well, it wouldn’t kill you to have some culture, Janie. 好 陶冶一下自己又不会死 简妮
[03:10] But Janie don’t like buildings where she can’t touch the walls. 可简妮不喜欢那些不让人碰的建筑
[03:15] Honey, you’re the FBI. 亲爱的 你可是联邦调查局的
[03:17] You can touch anything you want. 你想碰哪就能碰哪
[03:20] Okay. 好吧
[03:46] Come on! 不是吧
[03:48] Phyllis Henderson, 88 — natural causes. 菲利斯·亨德森88岁 自然死亡
[03:50] Today is her fu– 今天是她的葬…
[03:52] was her funeral. 本来是她的葬礼
[03:54] Party crasher. 来了个不速之客
[03:56] – Who is he? – We’re running prints. -他是谁 -我们在查指纹
[03:58] He obviously didn’t have his wallet on him. 他身上肯定没钱包
[04:00] Yeah, can you get a tarp and cover them up? 是 你能找块布把他们遮一下吗
[04:02] The family’s right there. 她的家人都在那呢
[04:03] The family’s okay with it. 她家里的人能接受
[04:05] I asked the oldest grandson if he recognized our victim. 我问了一下长孙看他是否能认出被害人
[04:07] He said, “Maybe Grandma used him for food.” 他说”也许奶奶要把他当食物”
[04:09] And in this scenario, was Granny a cannibal or a vampire? 这么说 奶奶是食人魔还是吸血鬼
[04:14] Either way, they’re good. 不管哪样 他们都无所谓
[04:17] You know, the ancient Egyptians believed 你知道吗 古希腊人相信
[04:19] that burying them together would ensure 把人埋葬在一起能确保
[04:21] that they’re together in the afterlife. 他们来世能够在一起
[04:23] Well, maybe Granny will knit him a cozy. 也许奶奶能给他织一件保暖衣
[04:25] Yeah, a loincloth for the afterlife. 是 来世能穿上遮羞的缠腰带
[04:27] It looks like he’s been dead for about 12 hours. 看上去他已经死亡十二小时了
[04:30] This is a very odd wound. 这个伤口很奇怪
[04:32] It appears that he got run through with 看上去他是被某种圆柱形的物品
[04:34] some sort of cylindrical object. 刺穿了
[04:36] And he’s very clean. 他身上也没有血迹
[04:38] Yes, but a wound like this would have bled profusely. 对 但这样的伤口应该会流很多血
[04:40] The family said that the funeral was 这家人说葬礼是举办在
[04:42] at Mason Funeral Home in Mission Hill. 米申希尔的梅森殡仪馆
[04:44] They had the casket until the hearse picked it up 今天早上殡仪车开过来时
[04:46] and brought it here this morning. 他们才拿到的棺材
[04:47] I hate funeral homes. 我讨厌殡仪馆
[04:50] Sorry, Mrs. Henderson. 抱歉 亨德森太太
[04:52] I’m sure someday, 我相信将来某一天
[04:54] all of you will look back on this and laugh. 你们回头看到这一幕时都会大笑起来
[05:02] Some sooner than others. 有些人还没到那时刻就已经在大笑了
[05:12] Hi, Grandma! 你好 奶奶
[05:14] T.J. T.J.!
[05:15] Oh, what a wonderful surprise! 真是个美妙的惊喜了
[05:21] Where’s your daddy? 你爸爸呢
[05:22] Hey, Ma. I was feeding the meter. 妈 我刚在付停车费
[05:24] Hey, don’t “Hey, Ma” Me. 别这么跟我打招呼
[05:27] Why didn’t you call? 你怎么没先打个电话
[05:28] I had no idea you were coming. 我都不知道你们要来
[05:30] We wanted to surprise you. 我们想给你个惊喜
[05:31] T.J.’s been asking about you. T.J.一直都问起你
[05:33] And I needed to see some Rizzoli faces 除了镜子里的那个里佐利
[05:35] besides the one in the mirror. 我得见见其他里佐利家的人
[05:36] Oh, are you a bad liar. 你真是谎都不会说
[05:38] How do you know? 你怎么知道的
[05:39] You got spies in Chicago? 你在芝加哥有间谍吗
[05:41] Hey, Teri. This is T.J. 特丽 这是T.J.
[05:44] And you know, Teri’s got some ice cream in the back. 你知道吗 特丽在后厨有冰淇淋
[05:47] Want some? 你想要吃点吗
[05:48] – Yes. – Yes. -要 -要吗
[05:51] Go ahead. 去吧
[05:56] So… 这样
[06:00] Lydia met somebody else. 莉蒂亚有新情侣了
[06:04] Yeah, I just… felt like it would be best to make a clean break. 我觉得一刀两断不纠缠最好
[06:11] I’m sorry. 很遗憾
[06:13] I’m sure this is a difficult time for you. 你肯定觉得很难过
[06:15] Yeah, it has been, but we’ll get through it. 对 是很难 但我们会没事的
[06:18] Just need to figure out what we’re doing next. 只是得弄清楚下一步该做什么
[06:21] All right. I’ll tell you what you’re gonna do. 好吧 我来告诉你你们该做什么
[06:23] T.J.’s having some ice cream. T.J.要吃点冰淇淋
[06:25] I’m gonna make you a sandwich. 我要给你做个三明治
[06:27] And then we’ll go to Jane’s townhouse. 然后我们去简的房子
[06:29] She’s got an extra room. 她有多余的房间
[06:31] Are you sure? 你确定吗
[06:32] I mean, it’s two of us now. 毕竟我们现在是两个人
[06:34] Tommy, if I told you once, I’ve told you a hundred times — 汤米 我跟你说过很多次了
[06:37] There can’t be too many Rizzolis! 姓里佐利的人永远都不够多
[06:41] I missed you. 我很想你
[06:42] Missed you, too, Ma. 我也想你 妈
[06:51] Okay. 好吧
[06:52] For the record, when it’s my time, not this. 记住 等我死的时候 别送我来这
[06:56] Anything but this. 除了这里怎样都行
[06:57] I’ve always wanted to see a Viking funeral. 我一直想看维京式的葬礼
[06:59] What, like burial at sea? 什么 海上葬礼那种吗
[07:00] Yeah, but they light you on fire first. 对 但他们会先把你点着
[07:03] I’m in. 我同意了
[07:06] Yeah. 我很确定
[07:12] May I help you? 有事吗
[07:13] Yes, uh, we need to speak to someone 对 我们要找负责
[07:15] regarding Phyllis Henderson’s funeral, please. 菲利斯·亨德森葬礼的人谈谈
[07:18] That service was this morning. 葬礼是今早举行的
[07:19] Mr. Mason, our owner, handled those arrangements. 是梅森先生负责的 他是我们的老板
[07:21] Do you know where we could find him? 你知道我们该去哪找他吗
[07:23] I haven’t seen him. 我还没见到他
[07:25] Korsak. 科萨克
[07:28] Excuse me. 抱歉
[07:31] Is this Mr. Mason? 这位是梅森先生吗
[07:32] Yes. 对
[07:33] Is everything all right? 出什么事了
[07:35] Is there a family member we could talk to? 我们能和他的家人聊聊吗
[07:36] Uh, yeah. His sister’s in the prep room. 可以 他妹妹在准备室里
[07:39] Thank you very much. 非常感谢
[07:42] Something tells me this case is gonna be a weird one. 我有预感这个案子会很奇怪
[07:52] Ugh. It’s freezing in here. 这里真冷
[07:54] He probably doesn’t mind. 他应该不介意
[07:56] Hello? 有人吗
[07:58] I’ll be right there. 我马上就来
[08:00] Korsak. 科萨克
[08:02] Is that blood? 那是血吗
[08:05] Could be castoff. 可能是解剖时弄的
[08:09] Oh, that would make a nice murder weapon. 这东西做凶器真不错
[08:14] Could we be standing in our crime scene? 我们是不是有可能就站在犯罪现场
[08:19] Hello? 你们好
[08:21] Kate Mason? 是凯特·梅森吗
[08:22] Yes. 对
[08:24] Can I help you? 需要帮忙吗
[08:29] My brother’s body was in Mrs. Henderson’s casket? 我弟弟的尸体在亨德森夫人的棺材里
[08:32] Yes. 对
[08:34] I’m gonna need to ask you a couple questions. 我要问你几个问题
[08:37] When was the last time you saw your brother? 你最后一次见你弟弟是什么时候
[08:40] Last night, around 8:00. 昨晚 大约八点左右
[08:42] He was finishing with Mrs. Henderson when I left. 我走时他正在做亨德森夫人的收尾工作
[08:48] Why are they taking my trocar? 他们为什么要把我的套针拿走
[08:49] Your what? 你的什么
[08:51] Trocar — it’s used to suction fluids out of organs 套针 用来吸取腹腔中
[08:53] in the abdominal cavity. 器官里的液体
[08:54] Well, it’s possible that your brother 你弟弟可能是被
[08:55] was stabbed with a similar object. 类似的工具捅死的
[08:57] CSRU found this in the incinerator. 现场调查组在火化炉里找到了这个
[09:01] That’s Sam’s apron. 那是山姆的围裙
[09:02] They burned his clothes? Why would someone do that? 他们烧了他的衣服 为什么要这么做
[09:04] Probably so he couldn’t be traced 也许这样就无法追踪到
[09:05] back to your funeral home. 你们的殡仪馆了
[09:07] Who else has access to the prep room, besides yourself? 除了你还有谁能进准备室
[09:10] Sam and I are usually the only ones who go in there. 通常只有我和山姆会进去
[09:12] It upsets most people. 大多数人都不敢去
[09:14] Wait — Are you asking me that because you think 等等 你这么问是因为你觉得
[09:15] I had something to do with this? 我和这事有关系吗
[09:18] I did not hurt my brother. 我没有伤害我弟弟
[09:19] We said good night, and I went bowling. 我们道了晚安 然后我去打保龄球了
[09:22] That was the last time I saw him. 那就是我最后一次见他
[09:23] We’ll need you to confirm that. 我们需要你证明这一点
[09:25] Of course. 当然
[09:27] You should talk to that woman he’s been seeing. 你们应该去问问跟他约会的那个女人
[09:29] What woman? 什么女人
[09:30] I saw her pick him up after work a few times. 有几次我看到她去接他下班
[09:33] I figured he had a new girlfriend 我觉得是他有了新女友
[09:34] he wasn’t ready to tell me about. 还没准备好告诉我
[09:36] Would that have been typical of him? 这是他的作风吗
[09:37] No. He didn’t really keep secrets. 不 他基本没有秘密
[09:40] And he’d been jumpy about it, you know? 而且他最近有点神经质
[09:42] Like something was on his mind. 他好像有心事
[09:43] All right. We’ll be in touch. 好吧 我们会跟你保持联系的
[09:46] Are you sure it was him? 你们确定是他吗
[09:48] Yes. I’m sorry. 对 我很抱歉
[10:02] Hi. Thank you. 你好 谢谢
[10:04] Mr. Gomez, please come in. 戈麦兹先生 请进
[10:06] The doctor will see you now. 医生现在可以见你了
[10:11] Hello. I’m Dr. Isles. 大家好 我是艾尔斯医生
[10:14] Uh, they don’t really speak English. 他们不怎么会说英语
[10:17] We were waiting for Dr. Hope. 我们在等霍普医生
[10:19] I’m sorry. She’s out of town. 不好意思 她出城了
[10:21] I’m covering for her. 我来替她
[10:23] Dr. Hope has always been there for our family. 我们家人一直是霍普医生管的
[10:26] Well, I’m her daughter. 我是她女儿
[10:28] I’m not as experienced as her, but I’ll do my best to help. 我没她那么有经验 但我会尽力的
[10:38] Is this Ana? 这是安娜吗
[10:39] Yes. 对
[10:40] Doctors at the hospital say that she will die, 医院的医生说她要死了
[10:43] that there’s nothing that they can do to help her. 他们对她的病无能为力
[10:52] Hello. 你好啊
[10:55] She’s beautiful. 她真漂亮
[11:00] According to her bloodwork, Ana has biliary atresia. 据血样来看 安娜有先天性胆道闭锁
[11:04] Her liver is failing. 她的肝脏在衰竭
[11:06] It could be related to her autoimmune system. 这可能跟她的自体免疫系统有关
[11:08] We’re not fully sure, but it is terminal. 我们不是很确定 但这是永久性的
[11:11] Can you help her? 你能救她吗
[11:13] Well, currently, there is no treatment 目前这种情况还无法治疗
[11:15] for this condition and no cure, 也没有有效的药物
[11:17] so I’m afraid I have to agree with Ana’s other doctors. 所以我恐怕和安娜的其他医生想法一样
[11:19] The best we can do is make her comfortable. 我们只能尽量让她舒服一点
[11:22] Until she dies? 直到她死掉吗
[11:32] Well, her alkaline phosphatase tests… 她的碱性磷酸酶测试
[11:36] …look dangerously high. 看起来高得很危险
[11:39] Do you mind if we pray for you? 你介意我们为你一起祈祷吗
[11:42] Of course not. 当然不介意
[11:43] But I must emphasize — the prognosis, 但我必须强调 她的未来
[11:47] it’s — it’s out of my hands. 不受我控制
[11:50] We agree. 我们知道
[11:54] It is in much higher hands than yours. 命由天定
[12:19] I can’t believe Sam was murdered. 我不敢相信山姆被谋杀了
[12:22] It’s awful. 太可怕了
[12:23] His cellphone records show 他的通话记录显示
[12:24] that you two communicated a lot lately. 你们最近联系很频繁
[12:27] That’s true. 没错
[12:28] Cleaning staff at the funeral home said 殡仪馆的清洁人员说
[12:29] they saw you there last night. 他们昨晚在那见到过你
[12:30] I was supposed to meet him, 我是要跟他见面的
[12:31] but he was gone by the time I arrived. 可是我到的时候他已经走了
[12:33] Were you there for a date? 你们是约会吗
[12:34] What? No. 什么 不是的
[12:36] I’m a broker. He hired me to sell his business. 我是经纪人 他雇我把他的财产卖掉
[12:39] – The funeral home? – Yes. -殡仪馆吗 -是的
[12:41] He said he wanted to sell as quickly as possible. 他说他想要尽快卖掉
[12:43] I had an offer from a big chain mortuary, 有个连锁的太平间出了个高价
[12:45] and I was bringing him the papers to sign. 我昨天是带着文件让他去签字
[12:48] Did he say why he was selling? 他有没有说为什么要卖
[12:51] He said he was fed up with the business. 他说他已经厌倦干这行了
[12:53] I figured they had money problems. 我觉得他是钱的方面出了问题
[12:54] A lot of these places do. 很多那种地方都是这样
[12:57] He was in such a hurry to sell. 他非常急着要卖
[12:58] He told me he’d even sell undervalue if necessary. 他甚至跟我说如果必须要的话可以赔本卖
[13:03] What did Kate Mason have to say about that? 凯特·梅森对这件事什么意见
[13:05] Who? 谁
[13:07] His sister and business partner. 他妹妹兼生意伙伴
[13:10] He never mentioned anything to me about a business partner. 他从没跟我说过有什么生意伙伴
[13:13] He said he wanted out as quickly as possible. 他只是说想要尽快出手
[13:20] He was trying to sell the family business 他想要悄悄地在她眼皮子底下
[13:22] from right under her nose without telling her. 把家族生意都卖掉
[13:23] And for no apparent reason. 而且没有明显的原因
[13:24] The funeral home was in the black. 殡仪馆有盈余
[13:25] So were his personal accounts. 他的个人账户也是
[13:27] Maybe he was just sick of it. 可能他只是不想干了
[13:28] Well, I get that, but why not tell the sister? 这我能理解 但为什么不告诉他妹妹呢
[13:31] He was trying to rip her off, and she found out? 他想要宰她一笔 结果被她发现了吗
[13:33] Here you go. 给
[13:34] Yeah, and then she stabbed him 没错 然后她就用
[13:36] with the organy suctiony thing. 那个吸东西的玩意捅了他
[13:38] – Trocar. – Yeah. Yeah, yeah. Thanks. -套管针 -是的 是的 谢谢
[13:43] Her alibi checked out. She was bowling. 她的不在场证据是真的 她当时在打保龄球
[13:45] Till 10:00. I mean, she still could have done it. 打到十点 但她仍然有时间杀人
[13:47] Okay, this is, like, 90% foam. 这里面百分之九十都是泡沫
[13:49] What is yours? 你的呢
[13:52] – What? – I got an interesting call earlier this week. -怎么了 -前两天我接到了一通电话
[13:55] Yeah? 然后呢
[13:56] From the FBI, vetting their newest hire. 联调局打来的 审查他们的新雇员
[14:01] I was gonna tell you about it. 我本来打算要告诉你的
[14:02] When you handed me your resignation? 交给我辞职信的时候吗
[14:04] N-No. When the — the time was right. 不 等到 合适的时候
[14:07] Which is when? 什么时候
[14:08] Which is when I can think about not seeing you every day 就是到想起我不能每天见到你时
[14:11] and not cry about it — 不再哭的时候
[14:12] which is…not now, so… 也就是说 不是现在 所以
[14:15] Okay, this is a $5 cup of crap! 这五块钱的东西简直没法喝
[14:17] Just so you know… 我想说的是
[14:19] I think what you’re doing is really great. 我觉得你这么做非常好
[14:23] Really? 真的吗
[14:25] I’m happy for you. 我替你高兴
[14:26] And I don’t want to make you cry, but… 我也不想惹你哭 不过
[14:30] I’ll miss you. 我会想你的
[14:36] What’d you tell them? 你怎么跟他们说的
[14:38] Oh, I gave them a thorough character assessment. 我给了他们一份详细的评价
[14:45] What does that mean? 什么意思
[14:52] Do you find anything? 有什么发现
[14:53] Not much, but I did confirm 不太多 不过我确认了
[14:55] that the blood spatter on the ceiling was his. 天花板上的血迹的确是他的
[14:57] Well, that’s something. 这也不错
[14:58] Actual cause of death was transverse thoracic impalement, 真正的死因是胸椎贯穿刺伤
[15:01] likely from the trocar. 很可能是套管针造成的
[15:03] How gross is that thing? 有多恶心
[15:04] Well, I’d say it’s rather innovative. 我觉得那东西很有创新性
[15:06] I mean, how else would you propose 不然的话怎么从
[15:07] draining fluids from a body? 身体里抽出液体呢
[15:09] I don’t. 不抽
[15:10] Because I’m having a Viking funeral. 因为我要举行维京式葬礼
[15:13] Korsak is gonna shoot a flaming arrow 科萨克会射出一支火箭
[15:15] at my dead body on a boat and just — “Fzzt!” 落在放在船上的我的尸体上
[15:18] Rizzoli bonfire. 里佐利篝火
[15:20] Can’t wait. 等不及了
[15:21] That’s not really how Norse funerals are done. 挪威人的葬礼其实不是这样的
[15:24] Party pooper. 扫兴者
[15:27] Fine. Is that it? 好吧 这就完了吗
[15:28] Forensically speaking, yes. 从法医角度来说 是的
[15:30] But I do have something else you might be able to use. 不过我有些东西你或许用得上
[15:34] The fact that the victim was a funeral director 死者是一名葬礼承办人
[15:36] reminded me of a case that came in from Essex County 这让我想起了六周前艾塞克斯县
[15:39] about six weeks ago. 送来的一个案子
[15:41] The victim was stabbed to death and thrown into a grave. 死者被捅死后扔到了一处坟墓里
[15:44] And it turns out that the grave was dug 而那处坟墓是为
[15:46] for a casket from Mason’s Funeral Home. 梅森殡仪馆的一个棺材挖的
[15:49] Stranger still, the body was embalmed. 奇怪的是 尸体是防腐的
[15:53] Wait — aren’t all bodies embalmed? 等一下 不是所有的尸体都是防腐的吗
[15:55] No, uh, not the deceased person in the casket, 不 我说的不是棺材里的尸体
[15:57] but the murder victim in the dirt. 是被埋坟墓里的谋杀受害人
[16:00] Huh. That’s a twist. 有意思
[16:03] Can you tell if the same person embalmed both bodies? 能否判断出是不是同一个人给两具尸体做的防腐
[16:05] Well, the technique used for both bodies was the same, 所用到的技术都是一样的
[16:09] so in my opinion, yes. 所有在我看来 是的
[16:10] Would you say said person was Sam Mason? 你说的这个人是山姆·梅森吗
[16:14] I might, if I could see records 如果我看过他最近的记录
[16:15] of his most recent work for comparison. 做对比的话就能判断出来了
[16:18] Done. 好的
[16:19] Ooh. How’d it go at the clinic? 诊所怎么样
[16:22] A family prayed for me to help their baby. 有一家人给我祈祷希望能帮到他们的孩子
[16:26] Is that a bad thing? 祈祷不好吗
[16:28] It’s a very grim case, 病情不乐观
[16:29] so I just don’t see what good it could do. 所以我觉得祈祷也没什么用
[16:32] Well, that’s between them and whomever they’re praying to. 那就是他们的信仰的问题了
[16:35] I’m a doctor, so I don’t believe — 我是医生 所以我不相信
[16:37] I know, but… 我知道 不过
[16:39] can’t hurt, can it? 宁可信其有 不是吗
[16:52] I’ve been dealing with Essex County homicide. 我在看艾塞克斯县谋杀案的情况
[16:54] Their murder is still unsolved. 案子一直还没破
[16:56] Did they give you any information you can use? 他们有没有给你什么有用的信息
[16:58] Ben Norton — he’s 22, unemployed, 本·诺顿 22岁 无业
[17:01] lived in Roxbury with two roommates. 跟两个室友住在罗克斯伯里
[17:04] Did he know our victim? 他认识死者吗
[17:05] Not that I can confirm. 据我所知不认识
[17:07] But he and Kate Mason attended the same college 不过他和凯特·梅森在康涅狄格州费尔菲尔德的
[17:09] in Fairfield, Connecticut. 同一所大学上过学
[17:11] Doesn’t mean they know each other. 并不代表他们认识
[17:13] They might have. 还有有可能的
[17:13] Okay, so, Kate Mason knows Ben Norton 好吧 凯特·梅森认识本·诺顿
[17:18] and kills him for some reason. 并因为某个原因杀了他
[17:19] She then asks her brother to help her dispose of his body? 然后她让他的哥哥帮忙处理掉尸体吗
[17:24] Sam Mason embalms the body to buy time and then ditches it 山姆·梅森给尸体做防腐以争取时间 然后
[17:27] when the next funeral comes their way? 在下一场葬礼时埋进去
[17:28] But then what? He just freaks out and wants to sell the business 可后来呢 他害怕了 想把生意卖出去
[17:31] so he can get away from his sister? 这样就跟他妹妹断绝了吗
[17:33] Could be, but she finds out about it and gets rid of him. 有可能 不过被她知道了 然后杀了他
[17:35] But she can embalm people herself. 但她自己会给尸体防腐
[17:37] Why rope her brother into it? 为什么要把她哥哥卷来
[17:39] Guess we’re gonna have to ask her. 看来咱们必须问问她了
[17:43] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[17:44] I don’t know this person. 我不认识这人
[17:45] You didn’t cross paths with Ben Norton at Fairfield College? 你和本·诺顿没在费尔菲尔德大学里认识吗
[17:47] Not that I’m aware of. 我不记得有这事
[17:48] Yet, you know that his body was buried in a grave 但你知道他的尸体出现在
[17:50] that was dug for one of your clients, correct? 你客户的墓穴里 对吧
[17:53] I knew that a body had been found in Essex County, 我知道在艾塞克斯县找到了具尸体
[17:55] that there was an investigation. 且案件还在调查中
[17:57] Okay, but you didn’t mention that when we spoke. 但咱们之前聊的时候 你什么都没说
[17:59] My brother just died. 我哥哥刚死
[18:01] I was thinking about him. 我满脑子都是他
[18:03] That thing in Essex never even occurred to me. 我根本没想到什么艾塞克斯
[18:05] But you see the coincidence, right? 但你注意到巧合了吧
[18:09] This victim died of stab wounds. 这位死者死于刺伤
[18:10] Your brother was stabbed. 你的哥哥也是被人刺伤
[18:11] Both bodies were found in graves 两人尸体都是在你家殡仪馆
[18:13] for clients of your funeral home. 客户的坟地里找到
[18:15] Yes. I guess. 是的 我想
[18:18] Who inherits Sam’s share of the business now that he’s gone? 现在山姆过世 谁会继承他的那份财产
[18:21] Our parents are dead. I guess I do. 我们父母也过世了 我想我会得到财产
[18:24] So I guess it’s good that the sale didn’t go through, huh? 所以买卖没有成是一件好事喽
[18:26] What sale? 什么买卖
[18:27] Sam had an offer from Hilldale Holdings 希尔斯代尔公司要从山姆那里
[18:29] to buy the mortuary. 买走太平间
[18:30] The woman you saw him with was a broker. 你见到的和他在一起的那个女人是位经纪人
[18:32] Sam would never sell me out. We were partners. 山姆不会出卖我的 我们是合作伙伴
[18:37] What do I have to do to convince you I didn’t do this? 我要怎么做才能证明自己的清白
[18:39] You can help us solve this thing. 你可以帮我们解开这个案子
[18:41] We would like the information on every body 我们想要有关你和你哥哥
[18:43] that you and your brother embalmed. 经手的所有尸体的资料
[18:45] Fine. 好的
[18:50] Am I gonna need a lawyer or something? 我需要请律师之类的吗
[18:53] That’s up to you. 看你了
[18:54] Do you have something you feel like you’d like to hide? 你有什么想瞒着我们的吗
[19:08] The funeral home sent over their files. 殡仪馆把资料送过来了
[19:09] I, uh, just left them on your desk. 我把它们放在你桌上了
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:15] How’s the baby? 那个婴儿怎么样了
[19:18] The clinic called. 诊所来电了
[19:18] Her breathing has become erratic. 她的呼吸变得不稳定
[19:22] Yeah, well, that’s to be expected, isn’t it? 这也是意料之中的事 不是吗
[19:24] Yes, unfortunately. 很不幸 确实是
[19:27] You know, I’ve read every pediatric journal in print, 我读了所有发表了的儿科刊物
[19:29] and I can’t find anything to help her. 我找不到可以帮到她的
[19:31] I know. 我知道
[19:36] I know empirically that there’s nothing I can do, 凭经验看 我知道我无能为力
[19:39] but… 但
[19:42] I just can’t stop feeling responsible. 我总是觉得自己有责任
[19:47] I’m sorry, Maura. 我很抱歉 莫拉
[19:51] Me too. 我也很抱歉
[19:59] Yeah! Aw! Beat me again! 又赢了我
[20:03] This kid’s like a shark! 这孩子也太厉害了
[20:06] So, when do I get to meet Ron, the handsome cardiologist? 我何时能见见罗恩啊 英俊的心脏病专家
[20:09] Oh, whenever you want. He’s around. 你想什么时候都行 他就在附近
[20:12] You really reinvented yourself, huh? 你真的是大变样了
[20:14] Well, so did you. 你也是
[20:15] Plumbers’ union — That’s a big deal. 水管工工会 了不起
[20:19] I’m happy you finished your training. 我很高兴你完成了培训
[20:21] Chicago’s been good to us. 芝加哥让我们变好了
[20:23] Chicago’s too far away. 芝加哥太远了
[20:25] I needed to get away. I felt smothered here. 我当时得离开 这里让我窒息
[20:28] By who? By me? 谁让你窒息 我吗
[20:29] No. 不是
[20:30] You know, I just had to be on my own, grow up. 我得试着自己一个人生活 我要成长
[20:34] Well, you grew up. 你已经成长了
[20:36] I’m proud of you. 我为你骄傲
[20:38] Thanks, Ma. 谢谢 妈
[20:39] Now it’s T.J.’s time to grow up. 现在轮到T.J.长大了
[20:42] Yeah, he’s growing up so fast, he’s giving me whiplash. 他长得超级快 都会让我好看了
[20:44] Aren’t you? 是不是
[20:45] And he’s gonna beat you again. 他会再赢你一把
[20:49] You know, if you move back, I could help you with T.J. 如果你搬回来 我能帮你照顾T.J.
[20:53] No smothering. 不会让你窒息
[20:55] I don’t know, Ma. 我不知道 妈
[20:57] I’m just putting it out there. 我就这么一说
[20:58] I mean, it’s your decision, and I’ll respect it. 还是你拿主意 我完全尊重
[21:03] You want to stay here with Grandma? 你想搬来和奶奶一起住吗
[21:05] Yes. 想
[21:06] Oh, no! You beat her again! Really?! Are you kidding me?! 不 你又赢了 这是在逗我吗
[21:14] All right. So, two D’s. 好的 两个D
[21:17] Okay. And last name — 姓氏呢
[21:22] What are you doing? 你在干嘛
[21:24] The FBI called me for a background check. 联邦调查局给我打电话 说是做背景调查
[21:27] I’ll have to call you back. 我等会儿给你回电话
[21:29] I was gonna tell you. 我本打算告诉你的
[21:30] It’s okay. I understand. 没事 我理解
[21:31] You wanted to wait till everything was final. 你想等一切确定了再说
[21:34] But, you know, I realized that after you leave, 但我意识到在你离开以后
[21:37] I’m not gonna be able to come in here 我没有办法随时来这里
[21:38] and hug you whenever I want. 想抱你就抱你了
[21:40] You never come in here and hug me whenever you want. 你也从来没想抱我就来这里抱我过
[21:43] Until now. 直到现在
[21:44] What? Oh, God. No! 什么 天啊 别
[21:45] What — Just — What did Maura say? 别了 莫拉说了什么
[21:48] Well, she ruled out the sister. 她排除了妹妹的嫌疑
[21:50] Based on what? 原因呢
[21:50] The sister was left-handed. 妹妹是左撇子
[21:52] That means she had a completely different embalming technique. 这意味着她的防腐技巧完全不同
[21:55] Sam did the embalming. They’re positive. 山姆完成的防腐 他们很确定
[21:58] She was telling the truth. 她说了实话
[21:59] I cross-referenced the funeral home records 我对比了下殡仪馆记录
[22:01] with those from local cemeteries. 和有些当地墓地
[22:03] There are some gaps. 有一些漏洞
[22:04] “Omissions” are probably more accurate. 或许”遗漏”这个词更精准一些
[22:06] These are cemetery records 这是墓地记录
[22:08] burials of caskets that came from Mason’s Funeral Home. 记录了来自梅森殡仪馆的棺材
[22:10] But some of them don’t exist in Mason’s files. 但有些没有出现在梅森殡仪馆的档案中
[22:13] Somebody’s scrubbing the books. 有些人改了档案
[22:15] To make it look like these funerals never happened? 为了让这些葬礼如同不存在
[22:19] Yeah. 是的
[22:20] I’ll get a ground-penetrating radar team out to the cemeteries 我会派透地雷达小队去
[22:22] whose records don’t line up with Mason’s. 和梅森殡仪馆记录对不上的墓地
[22:25] Hey, is Smitty in today? It’s Korsak. 斯密缇今天在吗 我是科萨克
[22:27] Do not hug me. 别抱我
[22:34] Nice day for an exhumation. 适合掘尸的好天气
[22:36] This a recent Mason’s funeral? 这是梅森殡仪馆近期的客人
[22:39] Well, according to the cemetery, yes. 按墓地的记录看 没错
[22:40] But according to the funeral home… 但按殡仪馆自己的记录看
[22:42] It never happened. 并没有这笔生意
[22:43] The burial was nine days ago. 葬礼在九天前
[22:45] Our radar team got an anomalous reading. 我们的雷达小队发现了异样的情况
[22:48] It looks like the corpse has two heads. 看着像个双头尸
[22:50] I wonder if that’s how Frankie put it in the warrant. 我真好奇弗兰基在搜捕令里是不是这么写的
[22:53] How are you doing, by the way? 顺便问一下 你怎么样
[22:55] Well, we have another cemetery to cover after this 在这之后我们还要去一块墓地
[22:57] – and the mausoleums. – I meant about Jane leaving. -还要去陵园 -我指简的事
[23:04] I’m struggling, to be honest. 说实话 我很矛盾
[23:08] I’m happy for her, of course, 我当然为她高兴
[23:10] and I’m sure it’s the right decision. 也确定这是正确的决定
[23:11] But you don’t want her to go. 但你不希望她离开
[23:14] Is that very selfish of me? 这样很自私吗
[23:17] If it is, we’re in the same boat. 如果这是自私 那我们半斤八两
[23:19] Detective, I’m ready. 警探 准备好了
[23:33] At least the poor girl still has her clothes on. 至少这个可怜的女孩还穿着衣服
[23:43] In all, we’ve found four bodies 我们一共发现了四具尸体
[23:45] in other people’s graves or caskets — 埋葬在他人的坟墓或棺材里
[23:47] Sam Mason, Ben Norton, 山姆·梅森 本·诺顿
[23:49] now Greta Shaw and Anne Hart. 现在又多了格利塔·肖和安娜·哈特
[23:51] So he’s a serial killer? 这么说他是连环杀手
[23:53] Well, if we go down that road, 如果按这个方向追查
[23:54] Ben Norton was probably his first kill. 本·诺顿可能是他的第一个受害者
[23:56] He was sloppy — just dumped him in the dirt. 他那时还不熟练 只把他扔进土里
[23:58] Then the next two were planned more carefully. 之后的两起凶杀案就策划得比较精细
[24:01] He waited for a funeral to come along 他等到了有葬礼的时候
[24:03] so he could put the victims’ bodies into the caskets. 好把受害者的尸体放到棺材里
[24:06] Decent theory. 不错的推论
[24:08] We know he was embalming them. 我们知道他在为尸体防腐
[24:10] Why do that? 可为什么
[24:11] Well, he worked for the mob or a hit man. 他受雇于黑帮或杀手
[24:13] How did he get mixed up in that? 那他是怎么会被卷进来的
[24:15] I don’t know. 我不知道
[24:16] But whether or not he killed these people, 但无论是否是他杀了这些人
[24:18] I know he didn’t then kill himself 我知道他没有杀害自己
[24:19] and jump naked into the casket. 然后裸身跳入棺材里
[24:21] True. 没错
[24:23] So, if we figure out who killed Sam Mason, 所以 如果我们弄明白谁杀了山姆·梅森
[24:26] we might be able to find who killed the other three. 或许就能找到杀害其他三人的凶手
[24:37] I heard about Jane’s FBI decision. 我听说简要去联调局了
[24:40] How are you doing? 你怎么样
[24:42] Okay. 还好
[24:43] By which, you mean not okay at all? 你是指你一点也不好
[24:46] Well, Denial’s working in my favor right now. 我现在比较倾向于否认
[24:49] It’s hard to imagine her leaving. 很难想象她离开
[24:52] Can you picture this place with only one Rizzoli in it? 你能想象只有一个里佐利在这里的场景吗
[24:55] You’re all the Rizzoli I need. 我只需要你这个里佐利
[25:10] You know, it’s been a while since I’ve been up this close 我已经很久没有和一个防腐过的尸体
[25:11] and personal with an embalmed body. 这样近距离接触了
[25:14] You can hear yourself when you speak, correct? 你知道你自己在说什么 是吧
[25:18] I meant when I was at school, Jane. 我是指我上学那阵 简
[25:21] Spent a lot of time with old Gertrude. 我和老格特鲁德呆了很久
[25:23] Gertrude? 格特鲁德
[25:24] It’s his medical cadaver, not a weird girlfriend. 他上学时用的死尸 不是什么奇怪的女友
[25:27] She was a great old gal. 她可是个不错的老女人
[25:29] You know, she donated her body to the university 她把自己的遗体捐赠给了大学
[25:31] ’cause she always wanted to go to medical school. 因为她一直想去医学院
[25:34] Think I’ve got a picture of her somewhere around here. 我记得这附近好像就有她的照片
[25:36] Okay, hi. Uh, can we talk about these two bodies, please? 行了 我们能不能讲讲这两具尸体
[25:40] Yes. 可以
[25:41] So, we conducted side-by-side autopsies, 我们两边同时进行尸检
[25:43] and both bodies had stab wounds on the upper-right abdomen. 两具尸体右上腹部处都被捅伤
[25:47] But the actual cause of death was dry drowning. 但真正的死因是干性溺水
[25:50] – Sounds painful. – It is. -听上去很痛苦 -确实
[25:52] The lungs become unable to extract oxygen from the air — 肺部无法从空气中获取氧气
[25:55] in this case, a result from a puncture wound. 在本案中 是由穿刺伤导致的
[25:58] So, the killer stabbed these two 所以 凶手捅伤了他们
[26:01] specifically to puncture their lungs? 就是为了刺穿他们的肺部
[26:03] Yes, which is why it leads me to believe 是的 所以我开始相信
[26:05] that Sam Mason is likely not the killer. 山姆·梅森很可能不是凶手
[26:07] Both women have multiple stab marks on their abdomen, 两位女性腹部处都有多处捅伤
[26:10] suggesting that the killer made several attempts 说明凶手在给肺部穿孔前
[26:12] before finally piercing the lung. 曾有过多次尝试
[26:14] So he was guessing about where to stab them. 他在猜该从哪里下手
[26:16] Or he didn’t have the tools 或者他在一开始
[26:17] to fatally puncture the lung on the first try. 没有可以对肺部造成致命损伤的工具
[26:20] That doesn’t sound like Sam Mason. 这听上去与山姆·梅森不符
[26:22] Anatomical expertise defines a mortician’s work. 做殡仪这行的可是解剖专家
[26:24] Okay, so, if Sam didn’t kill these two, 好吧 如果这两个人不是山姆杀的
[26:26] why did he embalm them? 他为什么要为他们做防腐措施
[26:28] I’m afraid they can’t tell us that. 我想他们无法告诉我们这点
[26:31] Maybe he was in such a hurry to sell because he knew 或许他急着要卖掉殡仪馆是因为他知道
[26:33] that there were more murdered victims headed his way. 接下去还会有更多的受害者
[26:35] That’s why he wanted out. 所以他想金盆洗手
[26:43] Oh, you guys, I’ve missed this. 我真怀念这样
[26:46] Mmm. We’re gonna have to hang out as much as possible 我们要尽可能在你走之前
[26:48] before you ship out. 多聚聚
[26:49] Okay, I’m not enlisting in the Army. 行了 我又没有入伍
[26:52] You excited? 你兴奋吗
[26:53] I am. 是的
[26:55] I am, but, I mean, you know, leaving home is — 很兴奋 但是离开家很…
[26:57] It’s hard. I get it. 很难 我明白
[26:59] Now that Lydia’s gone, I’m, uh… 既然莉蒂亚走了 我…
[27:02] thinking about coming back here. 我在考虑要不要回来
[27:04] Really? That’d be great! 真的吗 那就太好了
[27:06] Yeah. Tommy, I-I-I could talk to the professor. 是的 汤米 我能和教授谈谈
[27:09] You — You could take over the place for me here. 你可以接替我住在这里
[27:11] I mean, Ma’s just down the road. 妈妈就住在街那头
[27:12] Well, it’d be nice for something good 这整件事到最后能有一点好的结果
[27:13] to come out of this whole thing. 真的挺好的
[27:18] But I’m sorry it didn’t work out between you and Lydia. 但我很遗憾你和莉蒂亚最后没有成
[27:21] Eh, it’s for the best. 这是最好的结果
[27:21] I mean, I think I’ll just stick to the dad thing, 我想我就继续当我的好爸爸
[27:24] leave the husband stuff to somebody else. 让别人去做好丈夫吧
[27:27] All right. Well, don’t, you know, give up totally. 好吧 但你也不要放弃
[27:29] I mean, you guys just weren’t right for each other, you know? 你们不适合彼此
[27:31] Or maybe us Rizzolis aren’t cut out for marriage. 又或者我们里佐利只是不适合结婚
[27:35] Speak for yourself. 这只是你而已
[27:37] I don’t know. Ma might agree with him. 我不知道 妈或许会同意他的观点
[27:39] Come on, Frankie. Look at us. 拜托 弗兰基 看看我们
[27:41] Lone wolves. Runs in the family. 都是孤狼 这是遗传的
[27:44] It’s not a genetic disorder. 这又不是基因缺陷
[27:45] You just got to find the right person. 你要找到对的人
[27:47] All right. Take Korsak. 行吧 拿科萨克举例
[27:48] He probably never thought he’d get married again. 他可能从来不会想到他会再婚
[27:50] But look at him now. The guy’s never been happier. 但看看他现在的样子 他从没那么幸福过
[27:53] – You got a point. – Thank you. -有道理 -谢谢
[27:55] You guys are loud! 你们太吵了
[27:57] – Oh! Sorry, T.J. – I got it. I got it. -抱歉 T.J. -我来我来
[27:59] Yes, we are! We are so loud! 是的 我们太吵了
[28:02] Hey, did I ever tell you the story 我有没有告诉过你
[28:04] about the little green man named Yoda? 小绿人尤达的故事
[28:06] – No. – No?! -没有 -没有吗
[28:08] Mm-hmm. Okay, come on. Let me tell you. 好吧 过来 我来和你讲
[28:09] Oh, you’re gonna love this one. It’s awesome. 你会喜欢的 这个故事特别棒
[28:19] Have you been here all night? 你整晚都在这里吗
[28:22] Yeah. 是啊
[28:23] I just haven’t been able to sleep. 我睡不着
[28:25] I’ve been, um, thinking about the baby. 我一直都在想那个孩子的事
[28:28] Were there any changes? 有转机了吗
[28:30] Well, they said her color improved a little bit 据说在我让护士调整了溶液和
[28:33] after I had the nurse adjust the fluids and electrolytes. 电解液之后 她的气色好了点
[28:36] Okay, well, that’s something. 太好了
[28:37] Not enough. 还不够
[28:40] You know, in homicide, the stakes are high, 在凶案组 风险很大
[28:43] but…not like this. 但是 不像这样
[28:49] I just… 我
[28:52] I don’t know how I’m gonna face her family today. 我不知道今天该怎么面对她的家人
[28:56] Well, Maura, you may not have the answer, 莫拉 你或许现在没有解决办法
[28:57] but you’re the perfect doctor for that baby. 但你是最适合那个宝宝的医生
[29:01] How’s that? 为什么
[29:03] Because the work that you’re doing 因为你现在正做的事
[29:04] takes compassion and courage, 需要同情心和勇气
[29:06] and that’s what that family needs right now. 而这正是那家人现在需要的
[29:19] What am I gonna do when you’re not here? 要是没有你在这里 我该怎么办
[29:22] You’ll pick up the phone. 拿起电话
[29:24] – As will I. – It’s not the same. -我也会的 -那不一样
[29:26] No, it’s not. 确实不一样
[29:30] But we’ll get through it, like we always do. 但我们会熬过去的 一如既往
[29:32] Together? 一起
[29:34] I was gonna say “with wine.” 我本来要说”喝着酒”
[29:38] But…yeah. 不过 是的
[29:41] Together. 一起
[29:50] Still working on the connection between our victims. 还在调查受害者之间的联系
[29:52] Each of them disappeared in the last few months, 每个人都是在过去几周内失踪
[29:54] but there were no missing-persons reports filed for any of them. 但是都没有被上报为失踪人口
[29:56] Transients? 旅客
[29:57] Not homeless, but they did move around a lot. 并非无家可归 不过他们确实经常四处活动
[30:00] So disappearing wouldn’t be a red flag 所以失踪并不会让认识他们的人
[30:02] for people that knew them. 视为危险信号
[30:04] Did they know each other? 他们互相认识吗
[30:05] Not that I can tell. 据我所查不是
[30:07] Looks like their cellphone records 似乎他们的手机记录里
[30:08] have exactly one number in common. 恰好有同一个号码
[30:10] I’m running the reverse trace now. 我现在正在反向追踪
[30:12] Please be Sam Mason. 拜托一定要是山姆·梅森
[30:16] They’re models? 他们是模特
[30:17] If our killer targeted young, attractive people in the area, 如果凶手是以此地年轻有魅力的人为目标
[30:20] a modeling agency would be filled with victims. 模特经纪公司里到处都是受害者
[30:22] And we don’t know who he is yet. 而且我们还不知道凶手是谁
[30:24] So a lot of people are still in danger. 所以很多人还处于危险中
[30:25] I’ll drive. 我来开车
[30:30] My models mostly book print work — 我这里的模特们大都做平面广告
[30:33] catalogs, brochures. 产品目录 宣传册等
[30:35] They go to New York or L.A. if they have higher aspirations. 如果他们有更高的追求 会去纽约或洛杉矶
[30:38] So it’s normal for your clients to just disappear, 所以你的客户随便消失很常见
[30:40] like these three? 就像这三个一样
[30:41] Well, they stop checking in, I assume they moved on. 他们不再出现 我就以为他们是离开了
[30:44] It happens every day. 这事每天都会发生
[30:45] Is there any other information that you can give us 你还有其他有关这三个人的信息吗
[30:47] about these three — something they had in common, 一些他们的共同点
[30:49] a reason why someone might target them? 或是有人会以他们为目标的原因
[30:52] Well, Ben booked a high-end car campaign. 本做些高端汽车活动
[30:55] Greta is my swimsuit girl. 格利塔是泳衣女孩
[30:57] And Anne was a domestic diva — 安娜是家居女王
[31:00] diapers, cleaning products, that sort of thing. 尿片 清洁产品之类的
[31:03] We’re gonna need the information 我们需要所有你让
[31:04] on all the meetings and auditions you sent them on. 他们参加过的会议或试镜的信息
[31:06] – Sure. – Also an employee list — -好的 -还有一份员工名单
[31:08] anyone they might have crossed paths with here. 所有他们在这里可能遇到过的人
[31:11] I hate to think of my people in danger. 我都不敢想我的人处于危险中
[31:23] Hello, everyone. 你们好
[31:26] How is she? 她怎么样
[31:27] Uh, they said that you ordered more tests? 他们说你安排了更多测试
[31:29] Yes — hemoglobin and bilirubin. 是的 血红素和胆红素
[31:31] We need to monitor how her condition is advancing. 我们需要观察她身体状况的改善情况
[31:36] Sarah? 莎拉
[31:37] Yes, Dr. Isles? 什么事 艾尔斯医生
[31:38] When were these samples drawn? 这是什么时候取的样
[31:40] Last night. 昨晚
[31:42] Do another blood draw. 再抽一次血
[31:43] I also need a cortisol analysis and another liter of fluid. 还需要皮质醇分析以及再一升溶液
[31:47] And please call Dr. Harris at the hospital. 打电话给医院的哈里斯医生
[31:48] Tell him I’m bringing a patient in immediately. 告诉他我会即刻送去一位病人
[31:50] Okay. 好的
[31:51] W-What is it? 怎么回事
[31:53] Well, it’s too — too soon to say, 现在还不好说
[31:56] but seems to be some marked improvement in some crucial factors. 不过看起来是一些关键要素有了显著改善
[32:00] – It’s happening. – I’m sorry? -发生了 -什么
[32:02] You brought us our miracle. 你给我们带来了奇迹
[32:20] Well, they’re all gorgeous. That’s for sure. 他们都很迷人 这是真的
[32:22] Think that’s what got them killed? 你觉得这是他们被害的原因
[32:25] I don’t know. The agency records — that was a dead end? 我不知道 经纪公司的记录没什么发现吗
[32:28] These three never intersected on auditions 这三个人试镜从无相交点
[32:30] or booked the same job. 也没做过同一份工作
[32:33] I was hoping for a shampoo commercial 我还希望会有一个洗发水广告
[32:35] or a newspaper ad — something. 或是报纸广告之类的
[32:42] Like that. 就像那个
[32:44] Look — one, two, three. 看 一 二 三
[32:47] Are they all standing in the same place? 他们都站在同一位置吗
[32:49] Yeah. 是的
[32:51] That’s the farmers market on Beacon Street. 那是比肯街的农贸市场
[32:54] Well, so that must mean that they used the same photographer. 这就意味着他们的摄影师是同一个
[32:57] If that’s true, they would have paid him for these shots. 如果是真的 他们肯定付给他钱来拍照
[33:02] Okay, let’s go through their bank accounts. 我们来查下他们的银行账户
[33:03] He’s got to be in there somewhere. 他肯定在其中某个地方
[33:09] I’m uncomfortable with this. Eddie’s a very private man. 这样做我不舒服 艾迪是个很注重隐私的人
[33:12] He’s also a number-one suspect in a murder investigation. 他还是凶案调查的头号嫌疑人
[33:14] Maybe we could just wait for him to return? 或许我们可以等他回来
[33:17] We’d prefer to do it our way. 我们更喜欢我们的方式
[33:44] – Trophies. – Yep. -战利品 -是的
[33:47] This guy’s whole M.O. is a slow death. 这人整个作案手法就是缓慢死亡
[33:49] Plenty of time to take pictures. 有足够的时间来拍照
[33:52] Jesus. 上帝
[33:56] His calendar says he’s got a shoot booked right now. 他的日程表显示他此刻就有个拍照预约
[33:58] Farmers market’s a couple blocks from here. 农贸市场离这里就几条街
[34:08] Perfect. Now turn away from me and look back. 完美 现在身子后转 回看镜头
[34:14] It’s just, I have this mole. 只是 我有个痣
[34:16] Very easy to touch that up. 很容易修饰掉
[34:18] Really? 真的吗
[34:19] Let’s, uh, take these back to the studio. 等我们拍完回摄影棚
[34:21] I’ll show you how I do it. 我给你演示怎么做
[34:23] Okay. 好的
[34:33] Police! 警察
[34:38] Out of the way! Out of the way! 闪开 闪开
[34:39] Out of the way! 闪开
[34:40] Move, move, move, move! 躲开 躲开
[34:51] – You got him? – Yeah. -抓住了 -是的
[34:53] Get up. 起来
[34:54] Get up! 起来
[34:56] You know you’re gonna miss this part, right? 你会想念这事的 对吧
[35:00] Yeah. Yeah, I am. 是啊 我会的
[35:04] We’ve known Eddie for years. 我们认识艾迪许多年了
[35:06] His parents were killed in a car accident when he was 16. 他父母在他16岁时遭遇车祸死亡
[35:10] Sam looked out for him after that. 那之后萨姆照看着他
[35:13] Sounds like your brother had a big heart. 听起来你哥哥心胸宽广
[35:18] In his confession, 艾迪在供词中
[35:20] did Eddie say why Sam embalmed those victims, 说萨姆为什么将尸体防腐
[35:22] why he didn’t go to the police? 他为什么没报警
[35:25] Because of you. 因为你
[35:27] Me? 我
[35:28] Eddie had told Sam that if he stopped helping him 艾迪告诉山姆 他如果不帮忙
[35:30] or if he went to the authorities, 或者他去报警
[35:31] then he would come after you. 他就会对你下手
[35:35] He was trying to protect me. 他是想保护我
[35:36] Yeah. Your brother loved you very much. 对 你哥哥很爱你
[35:39] I guess that’s the most important thing 我想现在最重要的是
[35:41] to hang on to right now. 要牢记这一点
[35:44] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[35:46] Sure. 没事
[35:56] Hey. You got my text. 收到我的短信了
[35:58] Yeah. 对
[36:00] I wasn’t sure you actually used that. 没想到你竟然会用这个
[36:02] All the time. 一直都会
[36:03] I got this app on my phone that tells me what’s overhead, 手机应用提醒我天上有什么
[36:06] and then I just use my handy telescope 我就用这小巧好用的望远镜
[36:09] to find it for myself. 自己去搜寻
[36:11] What are we looking at tonight? 我们今晚看什么
[36:13] Uh, Cassiopeia. 仙后座
[36:16] Ah, the African Queen. 非洲女皇
[36:19] Famously beautiful. 美貌远扬
[36:21] But Poseidon banished her into the sky for her vanity. 波塞冬因为她的虚荣将她放逐天际
[36:27] Seems like there’s worse punishments than being up there. 好像有比放逐天际更残酷的惩罚
[36:31] Oh, yeah. You’re right. 对 没错
[36:32] Prometheus gets his liver pecked out by a bird 普罗米修斯的肝脏每天都会
[36:34] every day for all of time. 被鸟啄出 无休无止
[36:37] Yeesh. 好吧
[36:40] How do you know all that? 你怎么什么都知道
[36:42] – I like myths. – Yeah? -我喜欢神话故事 -是吗
[36:44] They’re epic, you know? 堪比史诗
[36:46] It’s all passion and romance 充满激情 浪漫
[36:50] and love that spans eternity. 还有永恒的爱
[36:56] This is great. 这样真好
[36:58] It’s perfect. 完美
[37:01] I agree. 赞同
[37:06] Do you? 真的吗
[37:09] ‘Cause right now, looking at you under the stars… 因为此刻看着星光下的你
[37:15] I think the Greeks had it right. 我觉得希腊人说得没错
[37:18] What, about liver pecking? 鸟啄肝脏吗
[37:19] About eternity. 是爱情永恒
[37:23] I… 我
[37:25] I want us to be like this forever. 我希望我们也能永远在一起
[37:30] Nina Holiday… 妮娜·霍乐迪
[37:34] will you marry me? 嫁给我好吗
[37:37] – Yeah! – Yeah? -好 -好
[37:39] – Yeah. – Yeah? -好 -好啊
[37:53] I forgot the rolls. 我忘拿面包卷
[37:55] – I got the rolls. – Okay. -我拿了 -好
[37:56] Okay, I need another beer. 好 我得换一瓶啤酒
[37:58] I got it. 我去
[37:59] Who gave him sugar? Ma? 谁给他糖了 妈
[38:01] I gave him some juice. 我给他拿了点果汁
[38:03] What kind of juice? 哪种果汁
[38:05] A…popsicle. 冰棒
[38:06] A popsicle? 冰棒
[38:07] Ma, you can’t give him a popsicle for dinner! 妈 你不能给他冰棒当晚饭
[38:10] Look, there need to be some ground rules 听着 我们如果要在这住下去
[38:13] if we’re gonna be living here. 那就必须约法三章
[38:15] You mean it? 认真的吗
[38:17] Yeah, the professor said yes. 对 教授说是的
[38:19] So, my daughter is gonna be out of harm’s way. 那我女儿不会以身犯险
[38:22] My grandson will be living right next door. 我的外孙会住在隔壁
[38:25] Wow. It’s a gift from heaven. 简直是天赐的乐事啊
[38:28] What about your son? 你儿子怎么办
[38:29] Yeah, what about your other son? 对 你另一个儿子怎么办
[38:30] Yeah, we’re gifts from heaven, too, right, Ma? 我们也是天赐的乐事吧 老妈
[38:31] Yeah, yeah. Shut it and eat your bucatini. 对对 闭嘴吃你的通心长面吧
[38:39] You okay? 你没事吧
[38:41] Oh. Yeah, I’m sorry. 没事 抱歉
[38:43] I’m just distracted. 有点心烦意乱
[38:45] The baby’s improving, right? 孩子情况在好转吧
[38:47] Yes — on every level. 对 所有指标都在变好
[38:49] And her labs are almost normal. 各项检测也都差不多正常了
[38:52] Most people would say that with a smile. 多数人会满脸微笑地说这话
[38:55] I know. I know. 我知道 我知道
[38:56] But it just doesn’t make sense, 只是说不通啊
[38:58] and I’m having a hard time accepting it. 而且我也不太能接受
[39:03] Okay. 好
[39:05] Come with me. 跟我来
[39:06] Where are we going? 去哪里
[39:07] Just a place I like to think. 去我的思考圣地
[39:10] Uh, we’ll be right back. Okay? 我们很快回来
[39:12] Uh, Ma, we’ll be right back. We’ll be right back. 妈 我们很快回来 很快
[39:15] Oh, yeah. Crouton hoops. Hit me. Hit me. 好 面包丁投喂 扔吧 扔
[39:21] – That was amazing. – Okay, cut it out, cut it out. -真棒 -好了 别闹了 够了
[39:23] Don’t let him — Don’t show him that. Come on. 别让他 别让他看到 快别闹了
[39:25] Terri, bring me the broom. 特丽 把金雀花给我
[39:30] I know I should just be happy, 我知道自己该开心
[39:32] and I’m. Ana is gonna live a long 我也很开心 安娜也会
[39:34] and healthy life. It’s just… 长命百岁 只是
[39:36] It bothers me that I can’t explain it. 我烦心的是自己无法解释这一切
[39:39] You know, Maura, some things don’t have an explanation. 莫拉 有些事没法解释
[39:41] Yeah, but the science was indisputable. 对 但科学容不得争议
[39:42] There was no reason to expect 病情会好转
[39:44] an improvement, much less a recovery. 根本无法解释 更别说痊愈了
[39:45] And yet it happened. 可确实如此啊
[39:48] Look, I’m not gonna say it was a miracle. 我可不认为这是奇迹
[39:53] Sometimes I like to…play a game, 有时我喜欢玩个游戏
[39:54] “What if it didn’t happen.” 叫”假如这事没发生”
[39:57] For example, 比如
[39:58] what if my apartment didn’t burn down? 假如我的公寓没被烧毁会怎样
[40:01] Then you wouldn’t have moved into the professors’s townhouse. 你就不会搬去教授别院
[40:03] Exactly, and then Tommy and T.J. 没错 汤米和TJ就不能
[40:06] wouldn’t have a place to live that’s close to Ma. 住到离妈妈很近的地方
[40:09] I like this. Do another one. 不错啊 再来一个
[40:12] Okay… 好
[40:15] What if you didn’t have your brain injury? 假如你头没受伤会怎样
[40:20] If I hadn’t gotten hurt, then maybe I wouldn’t 我如果没受伤 或许我不会
[40:24] have pursued other experiences, like working at the clinic. 去感受另一番生活 比如去诊所工作
[40:28] Then the baby wouldn’t have had you there. 那个孩子就遇不到你了
[40:31] So, everything happens for a reason? 所以 事出皆有因
[40:33] Whether we can explain it or not. 不论我们能否解释
[40:36] We’re all…part of a bigger plan. 我们都只是命运轨迹的一部分
[40:41] A very unsicentific explanation. 这解释非常不科学
[40:43] Maybe, but it… 可能吧 但是
[40:46] helps me get through things. 能帮我度过道道难关
[40:50] – Like leaving home? – Yeah. -比如离开家 -对
[40:53] I’m gonna need more science 我得再找点科学依据
[40:54] to make myself feel better about that. 自己心里才能好受些
[40:56] Okay. 好
[40:59] Yeah, no, I got nothing. 不 我没得可说了
[41:04] I’m still not gonna say it was a miracle. 我还是不认为这是奇迹
[41:08] Doesn’t mean that wasn’t. 这不代表那就不是奇迹
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号