Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:01] 7 8 9 10 7, 8, 9, 10,
[00:05] – 11, 12… – No peeking, Robby! -11 12 -不许偷看 罗比
[00:07] …13 14… …13, 14…
[00:09] Last game, everyone! We’ve got Robby’s birthday cake soon! 最后一局 罗比的生日蛋糕快好了
[00:13] – This way, Wendy — behind the pool house. – …19, 20! -这边温蒂 泳池房后面 -19 20
[00:14] I’ve got a better spot. 我有个更好的地方
[00:16] Ready or not, here I come! 准备好了吗 我来了
[00:27] Wendy? 温蒂
[00:29] Wendy! 温蒂
[00:31] Come on, the game’s over! 出来吧 游戏结束了
[00:34] Wendy! 温蒂
[00:41] Wendy? 温蒂
[00:48] So, the secret to this is to go slow. 这个秘诀就是要慢慢来
[00:51] This ragu needs love, patience, and commitment. 这肉酱需要爱 耐心跟决心
[00:55] I want to eat it. I don’t want 我只是想吃而已 我可不想
[00:55] to settle down and have kids with it. 跟这肉酱结婚生孩子
[00:57] Yeah, well, you should be so lucky 要是能找到跟我这肉酱一样好的男人
[00:59] to find a man as good as my ragu. 你可真是走大运了
[01:01] Oh, this is nice. 这个不错
[01:03] It’s a two-bedroom townhouse in Arlington. 这栋排屋有两个卧室 就在阿灵顿
[01:05] Or would you rather be closer to D.C.? 还是你想离华盛顿近一点
[01:07] You know, all the wonderful restaurants, 你知道吗 这附近有很多很棒的餐厅
[01:08] the Kennedy Center, the National Gallery… 还有肯尼迪艺术中心 国家美术馆
[01:11] Yeah, okay, where– wherever, 可以 哪儿都行
[01:12] just as long as I don’t have to pretend to be a Redskins fan. 只要不让我假扮华盛顿红人队的粉丝就行
[01:15] – Taste. – Okay. -尝一下 -好
[01:17] How is it? 怎么样
[01:19] That is good. 很好吃
[01:20] No! 并没有
[01:21] That’s bad. 挺难吃的
[01:22] – It needs salt! – Okay. -是需要盐 -好吧
[01:24] Listen, you’re gonna be 400 miles away. 听着 你就要去四百英里外的地方了
[01:26] Trust me, you’re gonna want the taste of home cooking. 相信我 你肯定会很想吃到家里的味道
[01:29] – Okay. – Salt it. -好的 -再加点盐
[01:30] Jane, you should really explore 简 你真的应该好好在网上
[01:31] all these different neighborhoods online. 多看看不同的居住区
[01:33] I’m gonna add that to your checklist. 我把这个加到你的备忘录里头
[01:35] Oka– I have a checklist? 好…我还有备忘录吗
[01:37] Yes! I’ve started a little relocation journal for you. 对 我已经为你准备了个小小的搬迁日志
[01:40] Organization is vital for a successful move. 要想搬迁顺利 有组织有安排很重要
[01:42] I said salt it, not brine it! 我是说加点盐 不是用盐腌
[01:45] Oh. Oh, and you’ll need to start a change-of-address list. 你还得准备一个地址变更清单
[01:48] And maybe I should teach you to make the cannoli. 也许我该教你怎么做奶油甜馅煎饼卷
[01:50] And, of course, you’ll have to contact the DMV and the IRS. 还有肯定的 你得联系车管局跟国税局
[01:52] Okay, enough! 好了 够了
[01:55] I know you two are trying to help, 我知道你们俩想帮我
[01:57] but I just cannot talk about this move anymore. 但我真的没法再谈这次搬迁的事了
[02:00] But I thought you were excited about the move. 我还以为你要搬走了很兴奋呢
[02:03] I am. 我是挺激动的
[02:05] At least, I want to be, but I just… 至少我想激动一点 可我只是…
[02:08] You know, when I think about being gone, 一想到要走
[02:09] I think about not seeing you both every day. 我就想到不能每天都见到你们俩
[02:11] I just — You know, it’s tough. 我就是…你们知道的 很难过
[02:13] It sucks! 太让人难受了
[02:15] Wait, Ma, no. 等等 妈 别这样
[02:16] Come on, don’t do that. 好了 别这样
[02:18] It’s just so far. 只是好远
[02:19] Wh– Not you, too! 什么…你别也这样了呀
[02:21] And I’m tried of crying. 我不想再哭了
[02:23] Let’s make cannoli, okay? 我们来做奶油甜馅煎饼卷 好吗
[02:25] And let’s make a list, okay? We love lists. 我们来列清单好吗 我们最爱清单了呀
[02:31] Come on, you guys. 别这样了 你们俩
[02:31] If we start, we’re never gonna stop. Okay? 要是开始伤感 就停不下来了好吗
[02:38] So, ju– 所以 就…
[02:39] Fine. I’ll get the wine. 好吧 我去拿酒
[02:41] Want red or white? 想喝红酒还是白葡萄酒
[03:07] Hey, did you get any feedback from that editor yet? 那个编辑有消息了吗
[03:09] No, but I may not hear anything for several weeks. 还没 但也许几周都不会有消息
[03:12] Okay, you gave him three chapters to your mystery novel. 你给了他那部悬疑推理小说的三章而已
[03:15] How long does this take? 能花多长时间
[03:16] Well, he’s very busy. 他很忙
[03:17] I’m sure I’m not high on his priority list. 我肯定不在他优先名单的前列
[03:20] Well, you will be when he reads it. 只要他读了你就是了
[03:21] Who can resist a stiletto to the temple? 谁能抵抗得了太阳穴上的匕首这种悬疑故事呢
[03:24] Morning. 早上好
[03:25] Detective. 警探
[03:25] Where are you going? 你要去哪
[03:26] Ah, Korsak wanted me to canvass the neighborhood, 科萨克让我排查一下这附近
[03:29] find out if anyone saw anything. 看看是否有人看到什么
[03:30] I think he knew the guy. 我觉得他认识那个人
[03:32] – The victim? – Yeah. -受害者吗 -是的
[03:33] He’s not showing it, but he seems pretty upset. 他没有说 但他看上去很难受
[03:35] Okay. 好的
[03:43] Victim was Walter Sokoloff — 受害者叫沃尔特·索科洛夫
[03:45] retired carpenter, 77. 退休的木匠 77岁
[03:46] Neighbor saw him through the window and called it in. 邻居从窗户看到他后报了警
[03:48] Sokoloff. 索科洛夫
[03:50] Wasn’t there a case file that you asked us to review 几年前你让我们复审过一个案件卷宗
[03:52] a couple years ago that has “Sokoloff” in it? 里面就有一个叫索科洛夫的 不是吗
[03:54] That’s right. It was a young girl at a birthday party. 对 是一个生日派对上的小女孩
[03:56] Blunt-force trauma, some DNA was recovered, 被钝器所伤 获取了一些DNA
[03:58] but no match in the database. 但是在数据库中没有找到匹配
[04:00] That was Wendy Sokoloff. 那是温蒂·索科洛夫
[04:01] I was dating her older sister, Mary, when Wendy was murdered. 温蒂被害时 我正跟她姐姐玛丽在谈恋爱
[04:05] The victim is their father. 这名受害者是她们的父亲
[04:08] You sure you want to be here? 你确定要留在这吗
[04:09] Well, yeah. It was a long time ago. 没事 那都是很久以前了
[04:14] Um… any sign of forced entry? 有强行闯入的迹象吗
[04:16] No. Nothing seems to be missing, either. 没有 也没有丢什么东西
[04:20] Hey, look at this. 快看这个
[04:21] Looks like he was 20 years sober. 看来他戒酒二十年了
[04:28] It also looks like he was old-school with his contacts. 他的联系方式看上去也挺老派的
[04:32] Probably a number for Mary in there. 也许里面有玛丽的电话
[04:34] Okay, I’ll make the call. 好的 我来打电话
[04:35] No, it should come from me. 不 应该由我来打
[04:39] – Okay. – Matt, can you make sure to collect and bag -好吧 -马特 你能把房子里
[04:42] all the pillows in the house? 所有的枕头都收集并包起来吗
[04:43] You got it, Dr. Isles. 好的 艾尔斯医生
[04:44] – You think he was smothered? – Yes. -你认为他是窒息而死吗 -是的
[04:46] There’s evident cyanosis 皮肤上有明显的青紫斑点
[04:47] and numerous petechial hemorrhages in the skin, 跟许多皮下点状出血
[04:50] which is consistent with asphyxia. 跟窒息的情况相符
[04:53] And I’m seeing some fibers around the nose and mouth, 我还发现鼻子和嘴巴周围有一些纤维
[04:55] so we’ll test that at the lab. 我们会在实验室检测一下
[04:57] Killer attacks him in the chair, smothers him with a pillow. 他坐在椅子上时 凶手行凶并用枕头闷死他
[05:00] There’s a struggle. 有过挣扎
[05:01] We might be able to find DNA on his hands 我们也许能在他手上
[05:03] or under his fingernails. 或者指甲里找到DNA
[05:05] Looks like the killer finished the job right here on the floor. 似乎凶手是在地板上把他杀死的
[05:08] You know, this doesn’t look random. 这看上去不像随机作案
[05:09] It looks like he was targeted. 似乎是有人故意对他下手
[05:11] Hasn’t this family suffered enough? 这个家遭的罪还不够多吗
[05:19] I checked the neighborhood. 我在附近查探过了
[05:20] Sokoloff was well-liked, no problems anyone knew about. 索科洛夫人很好 没人觉得他有麻烦
[05:24] How’s Sergeant Korsak doing? 科萨克警司怎么样
[05:26] Well, he says he’s fine, but he seemed pretty shaken up. 他说他没事 但他看起来很伤心
[05:32] How about you? 那你呢
[05:33] You still… okay with everything? 你的认为一切都还好吗
[05:37] By “Everything,” I assume you mean 我想你说的”一切”是指
[05:38] our spontaneous decision to change our lives forever? 我们改变一生的自主决定
[05:42] Yeah, that. 对 就是那个
[05:44] I feel more than okay. 我的感觉不止还好
[05:45] I feel great. You? 我感觉很棒 你呢
[05:49] Great. 很棒
[05:51] – I can’t believe that we’re actually getting married. – I know. -真不敢相信我们真要结婚了 -我知道
[05:53] We have to tell everyone. No secrets this time. 我们要告诉所有人 这次不保密了
[05:55] Absolutely. 当然
[05:56] But… not right now. 但现在不行
[05:59] Well, the proposal happened so quick, 求婚发生得太突然
[06:01] I didn’t have time to get you a ring. 我都没来得及给你准备戒指
[06:03] Frankie, that’s so sweet! 弗兰基 你真好
[06:05] But we can’t spend a lot. 但我们不能花太多钱
[06:06] We have to pay for the wedding and the honeymoon — 我们要举办婚礼还有度蜜月
[06:09] I-I promise not to spend a lot. 我发誓我不会花太多钱
[06:11] But…I want to do it right. 但是我想把这件事办好
[06:13] Fine. 好吧
[06:14] You do that, 你来负责这个
[06:15] and I’ll handle the honeymoon. 我来解决蜜月的问题
[06:18] How are you gonna do that? 你打算怎么做
[06:20] I don’t know. I’ll think of something. 我不知道 我会想到办法的
[06:23] I called Walter’s daughter Mary. She’s driving in. 我给沃尔特的女儿玛丽打了电话 她在路上
[06:25] Okay. 好吧
[06:26] I found something interesting. 我发现了一些有趣的事
[06:28] Walter volunteered for an organization 沃尔特是一个叫受害者辩护团的
[06:29] called the Victim Advocacy Group. 组织的志愿者
[06:31] I know them. 我知道他们
[06:32] Yeah, I interviewed a murder victim’s family 对 我询问过一个谋杀受害者的家人
[06:35] who had a woman from that group with them. 他们身边就有一个那个组织的女人
[06:37] – She was a counselor or something? – Yeah. -她是顾问之类的吗 -对
[06:39] Their volunteers help and advise victims’ families 他们在悼念期帮助受害者的家人
[06:40] through the grief process. 并给他们提供建议
[06:42] They even offer guidance through the investigation and trial. 他们还在调查和审讯中提供指导
[06:44] Sounds like Walter never really got over Wendy’s death. 听起来沃尔特从没放下温蒂的死
[06:47] Maybe he figured out a way to channel that pain 也许他找到了一个
[06:49] into something good. 化悲伤为益处的渠道
[06:50] Well, let’s look into all the cases he worked. 让我们调查一下他参与过的案子
[06:51] Maybe something will pop out. 也许会有发现
[06:52] All right. 好吧
[06:59] All right, well, just let me know if you think of anything else. 如果想起别的事请联系我
[07:03] Thank you very much. 非常感谢
[07:04] Okay, well, that was Walter’s sponsor. 好吧 那是沃尔特那个组织的主办人
[07:07] He said he never heard of any problems or any threats. 他说他从没听说什么问题和威胁
[07:09] How’d you do with the victims program? 受害者的案子查得怎么样了
[07:11] I might have found something. 我也许找到了有趣的东西
[07:13] That’s Vanessa Flores. 那是瓦内萨·弗洛瑞斯
[07:14] Her son was killed six years ago outside a bar in Roxbury. 他儿子六年前在罗克斯伯里的酒吧外被杀
[07:17] The man who shot him was up for parole last week. 开枪的人上周被假释了
[07:20] …why I urge you to deny parole. 所以我要求你们否决假释
[07:23] So, Walter Sokoloff was her advocate? 沃尔特·索科洛夫是她的辩护人
[07:25] He’s been with the family since the time of the murder. 从谋杀发生起他就和那家人在一起
[07:28] Here it is. 就是这里
[07:29] This is bullshit! 这是胡扯
[07:30] Nate said he’s sorry! He’s learned his lesson! 内特说他很抱歉 他已经知错了
[07:32] That’s Wayne Fellows, the murderer’s brother. 那是韦恩·费洛斯 凶手的弟弟
[07:33] Yo, touch me again and I’ll kick your ass. 再碰我我就揍你
[07:36] You — you think I won’t?! 你以为我不敢吗
[07:37] I’ll kill you! 我要杀了你
[07:39] All right, well, let’s bring Wayne Fellows in 好吧 把韦恩·费洛斯带回来
[07:41] and have a little talk. 然后跟他聊聊
[07:43] Detective Rizzoli? 里佐利警探
[07:45] Hi. 你好
[07:46] Agent Davies. 戴维斯探员
[07:48] That’s the agent from Quantico? Mm-hmm. 他就是匡蒂科的那位探员
[07:52] Uh, this — this is Nina Holiday. 这位是妮娜·霍乐迪
[07:54] This is Agent…Davies from Quantico. 这位是匡蒂科的戴维斯探员
[07:57] Nice to meet you. 很高兴见到你
[07:58] Pleasure’s all mine. 我很荣幸
[07:59] Is there, um, is there someplace we could talk? 我们能找个地方聊聊吗
[08:03] Yeah. 可以
[08:04] Now a good time? 现在方便吗
[08:07] Yeah. 方便
[08:09] Privately. 私聊
[08:12] Is something wrong? Is there a problem with the job? 出事了吗 工作出问题了吗
[08:15] No, no, there’s no problem. 不 没有问题
[08:16] It’s, um, I mean, it’s — it’s related 跟工作有关
[08:18] but, um… but, you know, unrelated. 但是 也没什么关系
[08:21] Not helping at all. 完全没听懂
[08:24] Yeah, um, see — all right, the thing is, I, um, 好吧 其实是 我
[08:27] I-I was just in town, and I thought, 我正好来波士顿 我想着
[08:30] um, do you have… time for dinner? 你有没有时间跟我吃晚餐
[08:33] Like, a professional-colleagues dinner? 是职业性的同事之间的晚餐吗
[08:35] Just…dinner. 只是单纯的晚餐
[08:38] You know, a-a chance to talk about things. 一个谈论事情的机会
[08:40] – What things?! – Important things. -到底什么事情啊 -重要的事情
[08:42] It’s nothing bad. I promise. 没什么坏事 我发誓
[08:44] Come on. We had fun over drinks. 拜托 我们上次喝酒很开心
[08:47] Right? I mean, didn’t we? 对吧 不是吗
[08:48] We — Yeah, we did. 对 是很开心
[08:50] ‘Cause I did. 因为我很开心
[08:51] I did, too. 我也是
[08:52] Okay. I thought, “Let’s go for 2 and 0.” 好吧 我想再来一次
[08:56] All right. 好吧
[08:57] Nothing fancy. 不要太奢侈
[08:58] Beer and burgers it is. 只要啤酒和汉堡
[09:00] Okay. 好吧
[09:01] Okay. 好吧
[09:07] Petechial hemorrhaging is present 唇粘膜和口腔内部
[09:09] in the mucosa of the lips and the interior of the mouth. 有点状皮下出血
[09:12] There’s also evidence of pulmonary edema 还有窒息造成的
[09:14] due to suffocating. 肺水肿迹象
[09:16] Hi. Did you find anything? 你有什么发现吗
[09:18] Well, time of death is somewhere 死亡时间在昨晚
[09:20] 6:00 and 9:00 yesterday evening. 六点到九点之间
[09:22] The victim’s hands were wiped clean, 死者的手被擦干净了
[09:24] but I did find trace underneath the fingernails. 但我在指甲里找到了痕迹
[09:26] DNA? DNA吗
[09:27] Uh, hopefully. It’s being processed now. 但愿吧 正在进行检测
[09:30] So, there was also substantial bruising on the chest — 另外他的胸前还有一块淤青
[09:33] about the size and shape we’d expect 根据形状和大小我们推测
[09:35] if the killer was on top, 凶手骑在他身上
[09:36] using a knee to hold the victim down. 用膝盖将他压在地上
[09:39] Okay. So you’ll get back to me with the trace results? 好吧 检验结果出来了你会通知我吧
[09:41] Of course. 当然
[09:46] Everything okay? 出什么事了吗
[09:49] It’s silly. 太蠢了
[09:50] I just heard from the editor. 我刚刚得到了编辑的回复
[09:52] And? 然后
[09:53] And he said that my chapters have potential, 然后他说我写的几章很有潜力
[09:56] that the science was fascinating, 涉及科学的部分也很精彩
[09:58] the crime was complex. 罪案很复杂
[10:00] Go, Maura! 莫拉真棒啊
[10:02] Well, he also said that my characters felt flat 可他还说我写的人物比较平淡
[10:04] and that the setting didn’t really come alive. 而且场景不太生动
[10:07] All right. So you spice it up a little bit. 好吧 那你就再加点料呗
[10:08] I don’t even know how to do that. 但我不知道该怎么做
[10:10] And what does he even mean? What am I supposed to do? 他到底是什么意思 我应该做什么
[10:12] Add more more color and more smells? 多点色彩和味道吗
[10:15] Smell– yes. 味道 是的
[10:15] That — that sounds like a perfect place to start. 这个起点很不错
[10:18] I don’t know that I should be 我不知道该不该
[10:18] spending all of this time writing. 花这么多时间写作
[10:20] There are so many other things I could be doing. 我有很多别的事可以做
[10:23] Come on, Maura. You love writing. 行了 莫拉 你喜欢写作的
[10:24] Yeah, but maybe the truth is 是的 但可能
[10:26] that I’m not particularly good at it. 写作并不是我的强项
[10:28] Why? Because you didn’t hit it out of the park on your first try? 怎么 难道就因为第一次做得不好吗
[10:32] I’m wrong until I’m right on every murder we’ve got. 每次破案都是都是在不断纠正错误
[10:35] Okay, they’re bringing in my suspect. 好吧 他们把嫌犯带来了
[10:36] Jane. 简
[10:37] Did you really like the chapters that you read? 你真的喜欢你读的那几章吗
[10:39] Honestly. No sugarcoating. 说实话 别光说好听的
[10:41] Yes. I did. 是的 我喜欢
[10:42] But, you know, who cares what I think? 可是 我的想法重要吗
[10:44] And who cares what that editor says? 那个编辑的想法重要吗
[10:46] I mean, if you don’t believe in it, then who else will? 如果连你自己都不相信 还有谁会相信你
[10:49] Believe. 相信自己
[10:51] Believe, Maura! 相信自己 莫拉
[10:53] Believe! 相信自己
[11:06] Mary? 玛丽
[11:07] Vincent. 文森特
[11:08] My goodness. I can’t believe it’s really you. 天哪 简直不敢相信是你
[11:11] It’s been too long. 已经好多年了
[11:13] I’m so sorry about your father. 你父亲的事我很遗憾
[11:14] I… I always liked him. 我一直都很喜欢他
[11:17] Daddy liked you, too. 老爸也喜欢你
[11:18] And he never liked anyof my boyfriends. 他从没喜欢过我的男朋友
[11:22] I’m afraid I have to ask you some questions. 我得问你一些问题
[11:24] But there’s no reason we have to do it there. 可是不用在这问
[11:26] Do you still drink tea? 你还喜欢喝茶吗
[11:28] Come with me. 跟我来
[11:36] Nothing was the same after Wendy died. 温蒂死后一切都不一样了
[11:39] It was like we didn’t know how to be a family without her. 就好像没了她我们都无法成一家人了
[11:42] I remember. 我记得
[11:43] You were so sweet those first couple of months. 开始几个月你很体贴
[11:45] Always coming around even when I told you not to. 即使我不让你来你也总是来看我们
[11:49] I wanted to help. 我想帮你们
[11:50] But I was 18. I didn’t know how. 可那时我才十八岁 不知道该怎么帮
[11:52] I’m sure you remember how bad it got. 你肯定还记得当时有多糟糕
[11:55] Dad was falling apart, drinking. 老爸崩溃了 酗酒
[11:58] He couldn’t hold a job. 什么工作也干不了
[12:00] Mom tried to be patient, but it was hard. 老妈也想耐心 可是太难了
[12:02] That’s when Mom and I moved to Connecticut. 就是那个时候老妈和我搬到了康涅狄格州
[12:04] We found a 20-years-sober chip in his house. 我们在他家发现了一个戒酒二十年的奖牌
[12:08] We lost him for a long time, 我们跟他断了联系很长时间
[12:09] but eventually, Dad cleaned up his act. 但后来 老爸振作了起来
[12:14] After he was sober, 他戒酒之后
[12:16] he started volunteering with that victims group. 就开始去那个受害者小组做志愿者
[12:18] It became his whole life. 那成了他生命的全部
[12:21] Did he mention anyone he was having a problem with? 他有没有提过跟什么人有过节
[12:23] Not to me. 没跟我提过
[12:25] He ever say anything about a Wayne Fellows? 他提过韦恩·费洛斯吗
[12:28] We didn’t really talk about his victim-advocate work. 我们很少谈他的帮助受害者的事
[12:31] He knew it upset me. 他知道我会难过
[12:34] Dad never stopped thinking 老爸一直在想
[12:36] about Wendy and what happened to her. 温蒂的事 在想她当时发生了什么
[12:38] He never stopped looking for her killer. 他一直在找凶手
[12:42] But… I couldn’t do that. 可是 我做不到
[12:45] I couldn’t keep dredging it up. 我不能一直陷在里面
[12:46] You did what you had to do to survive. 你为了好好生活做了该做的事
[12:49] And now I have to do it all over again. 可现在又要经历一次
[12:58] I don’t even know a Walter Sokoloff. 我根本不认识沃尔特·索科洛夫
[13:00] You met him at your brother’s parole hearing. 你在你兄弟的假释听证会上见过他
[13:02] You threatened to kill him. 你威胁要杀了他
[13:04] You mean the old man? 你是说那个老头
[13:06] Is that what this is about? 就是因为这个吗
[13:06] What, he file a complaint or something? 怎么 他报警了还是怎么的
[13:08] – Where were you yesterday between 6:00 and 9:00 P.M.? – Why? -你昨晚六点到九点在哪 -问这干嘛
[13:10] Because that’s when Walter Sokoloff was murdered. 因为沃尔特·索科洛夫在此期间被谋杀了
[13:15] Look, I said some things, but I-I didn’t hurt him. 听我说 我是说过气话 可我没有伤害他
[13:19] I was just pissed. 我当时是太生气了
[13:19] Yeah. We know that. 是 我们看出来了
[13:21] That’s why you’re sitting there. 所以才把你叫来
[13:22] You don’t understand. 你不明白
[13:24] My brother Nathan’s been up for parole twice, 我兄弟内森已经两次申请假释了
[13:25] and both times, the lady and the old man came. 每次那个老太太和老头都会去
[13:27] She keeps saying all kinds of stuff about her son 她一直在说她儿子的事
[13:29] so they won’t let Nathan out. 所以他们就不放内森出来
[13:30] He murdered her son. 他谋杀了她儿子
[13:32] It was a bar fight that got out of hand. 他们是在酒吧里打架 失手了
[13:34] He hates himself for it. He really does. 他很对自己的行为很后悔 真的
[13:36] Worrying about Nathan being in jail is just killing my mom. 担心着在牢里的内森 我妈妈都快愁死了
[13:40] She doesn’t eat. She barely sleeps. 她都不吃饭了 也很少睡觉
[13:43] I don’t know how much longer Ma’s gonna last. 我不知道我妈还能坚持多长时间
[13:45] Must’ve made you really hate Walter Sokoloff — 这一定让你很痛恨沃尔特·索科洛夫
[13:47] him helping to keep your brother behind bars like that. 他是造成你兄弟无法出来的原因
[13:50] Wait — you said 6:00 to 9:00? 等等 你刚才说六点到九点
[13:53] I was at the Boathouse all night, watching the Sox. 我昨晚一直在船屋酒吧 看红袜队的比赛
[13:55] – Lots of people saw me. – Who’d they play? -很多人看见我了 -他们跟谁打
[13:57] Damn Yankees. 该死的扬基队
[13:59] We kicked their asses, too. 我们大获全胜
[14:02] Okay, I need some names. 好吧 告诉我那些人的名字
[14:07] So, you hadn’t seen each other since you were teenagers? 你们长大后就再没有见过吗
[14:10] Now she has grandchildren. It’s crazy. 现在她都有孙子了 不敢相信啊
[14:12] And were you two serious? 你们俩当时是认真的吗
[14:13] We thought we were. 我们觉得是
[14:14] But we lost touch when she and her mother moved away. 可是她和她母亲搬走后我们就失去了联系
[14:16] Well, it’s so nice that you got to see her again. 你能再次见到她真是太好了
[14:18] But, what a sad reason for a reunion. 可是重逢的原因太不幸了
[14:21] Her sister’s murder was the first time 当年她妹妹的谋杀案
[14:23] I’d ever been close to a crime. 是我第一次近距离接触犯罪
[14:24] It really got under my skin. 真的让我很愤怒
[14:26] I think that’s why I decided to be a cop. 可能就是因为那事我才决定要当警察的
[14:29] Hey, Vince. I’m sorry for interrupting. 文斯 不好意思打扰了
[14:31] I just wanted to make sure that it was okay with you 我想跟你说一下
[14:33] if I switched up my work schedule. 我想调整一下工作时间
[14:36] Sure. What do you need? 没问题 你想怎么调
[14:37] I want to free up my afternoons so I could take care of T.J. 我想下午不上班 要照顾TJ
[14:40] Well, you know, with Ron back in the picture 你跟罗恩和好了
[14:42] and Tommy and T.J. Coming back, your life sounds very full. 而且汤米和TJ也回来了 你的生活好充实
[14:46] It’s never been better. 从没有这么好过
[14:47] Working at the Robber’s not fulfilling enough? 难道在肮脏盗吧工作不够忙吗
[14:48] I love my job. 我很喜欢我的工作
[14:50] I’m just not getting any younger. 可我在一天天变老
[14:52] I want to do the things that make me happy. 我想做让自己开心的事
[14:56] Yeah, Kiki said I should be doing the same thing. 琪琪也是这么说我的
[14:58] Hey, you’re the one that keeps bringing retirement up. 是你一直提退休的事
[15:00] I just want what’s best for you. 我只想让你过得好
[15:02] What’s stopping you, Vince? 为什么犹豫不决 文斯
[15:04] I don’t know. 我不知道
[15:06] I just can’t seem to pull the trigger. 我只是不能下定决心
[15:10] Got to go. It’s Jane. 该走了 简来电了
[15:11] – Okay. – Sorry. -好 -抱歉
[15:12] – Bye, hon. – See ya. -拜 亲爱的 -回见
[15:15] Yeah, I think he wants me to be the one to push him to retire, 我觉得他想让我催他退休
[15:18] but I know it’s got to be his decision. 但我知道必须得他自己决定
[15:23] Frankie confirmed Wayne Fellows’ alibi. 弗兰基证实了韦恩·费洛斯的不在场证明
[15:26] Found at least 12 people 找到了至少12个人
[15:27] that said he was at the bar all night. 说他那晚整晚待在酒吧
[15:29] Let’s hope Maura found something. 希望莫拉有所发现
[15:32] Please tell us you found some DNA, 拜托告诉我们你找到了了DNA
[15:33] and I’ll… give you 100 bucks. 我会给你100美元
[15:35] I did. 我发现了
[15:38] Well, I’m not gonna give you 100 bucks, but I’m really glad. 我才不会给你100块 不过我真的很高兴
[15:41] No take-backs. 不能说话不算话
[15:42] We found the DNA in the trace under the victim’s fingernails. 我们在受害者指甲缝发现DNA
[15:45] You get an ID? 查到身份了吗
[15:46] No, but I did get a hit when I ran it through CODIS. 没 不过我查DNA联合索引系统确有匹配
[15:49] A hit with no name? 有匹配却没名字
[15:50] The DNA from our crime scene 这个犯罪现场的DNA
[15:52] matches the DNA from an unsolved homicide 与我几年前亲自录入系统的
[15:54] that I logged into the system myself a few years ago — 一宗未侦破的杀人案的DNA相符
[15:57] the DNA found on Wendy’s body in 1975. 1975年温蒂尸体上发现的DNA
[16:01] The man who killed Walter Sokoloff 杀了沃尔特·索科洛夫的人
[16:02] is the same man who killed his daughter 40 years ago. 就是40年前杀了他女儿的人
[16:12] The party was at the home of Carol and Oliver Davenport. 派对在卡萝尔和奥利弗·达文波特家
[16:14] The Davenports were old money, 达文波特家是贵族世家
[16:15] as were most of the other guests. 其他宾客大多也是
[16:17] I thought Wendy was from your neighborhood. 温蒂不是住在你那附近吗
[16:19] She was.The Sokoloffs were from Dorchester. 确实 索科洛夫一家来自多切斯特
[16:21] Wendy was at Stanover Academy on a scholarship. 温蒂是靠奖学金去斯坦诺威学院上学的
[16:24] One of her classmates was Robby Davenport. 罗比·达文波特是她一个同学
[16:26] – So she went to school with the rich kids. – Yeah. -所以她和富家子弟一起上学 -是的
[16:28] Walter dropped her off at the party, 沃尔特把她送到派对地点
[16:29] but he wasn’t invited to stay. 但他没被邀请进去
[16:31] The Davenports didn’t associate 达文波特一家不与
[16:32] with people from our part of town. 我们那里的人来往
[16:35] Wendy was killed in the garden behind the shed — 温蒂在棚屋之后的花园被杀
[16:37] blunt-force trauma to the head with a metal object. 头部受到金属类钝器的重创
[16:39] A shovel was missing from the shed — 棚屋里一把铁铲不见了
[16:41] assumed to be the murder weapon. 应该是凶器
[16:42] The Sokoloffs told us that Wendy was wearing a locket 索科洛夫家人告诉我们温蒂那天戴的挂坠
[16:44] that was also missing. 也不见了
[16:46] Detectives believed that both the shovel 当时警探认为铁铲和
[16:48] and the locket were taken by the gardener. 挂坠都是园丁拿走的
[16:49] He was our prime suspect. 他是主要嫌疑人
[16:50] He died in 1986, so he’s out. 他1986年去世 所以排除他
[16:53] And Maura confirmed that the DNA came from a Caucasian male. 莫拉证实DNA来自白种男性
[16:57] The adult guests were sitting around the pool 成年宾客坐在水池旁边
[16:59] while the kids played hide-and-seek. 孩子们在玩捉迷藏
[17:00] They alibied each other. 他们互相提供不在场证明
[17:02] Detectives also cleared two of the staff 警探还排除了两个在厨房
[17:03] that were working in the kitchen. 工作的员工的嫌疑
[17:05] What about the kids? 小孩子呢
[17:06] Police interviewed them, but nobody saw anything. 警察询问了他们 没人目击到什么
[17:08] Mostly, they got a lot of crying. 大多时候他们在哭
[17:10] Let’s run background checks on them as adults, 我们查查他们长大后的背景
[17:12] see if anything pops. 看有没有线索
[17:13] Got it. 明白
[17:14] Let’s also look at these three again — 再查查这三个人
[17:16] Oliver Davenport, his two oldest sons, 奥利弗·达文波特 他的两个大儿子
[17:18] Garrett and William. 加勒特和威廉姆
[17:20] This the same Garrett Davenport 这个加勒特·达文波特
[17:21] accused of raping that nurse a few years ago? 是几年前被指控强奸护士的那个吗
[17:23] Yes, both of the older kids 是的 两个大儿子
[17:24] were in and out of trouble their whole lives. 一直都是麻烦不断
[17:25] Well, Oliver told the police that both of his sons 奥利弗告诉警察他的两个儿子
[17:27] were in the study with him at the time of the murder. 事发时都和他在书房
[17:29] Basically, they’re all each other’s alibis. 基本上 他们都是互相证明不在场
[17:32] Oliver’s been protecting his kids all their lives. 奥利弗一直护着他的孩子
[17:33] Maybe he’s still doing it. 或许现在还是
[17:34] But why kill her? There’s no evidence of sexual assault. 但为什么杀了她 没有性侵的证据
[17:37] Maybe Wendy saw something that she wasn’t supposed to see. 或许温蒂看到了不该看的事
[17:40] Either way, we need to talk to them. 不管怎样 我们得找他们谈谈
[17:41] Well, I’ll see what I can dig up on the family. 我去挖掘家庭历史
[17:43] I’ll keep looking into Walter’s life — 我继续查沃尔特的一生
[17:45] try to figure out if he did anything 试着找出他是否做了什么事
[17:46] that brought Wendy’s killer out of hiding after all these years. 让温蒂的凶手隐匿了这么多年后重新出现
[17:49] Keep us updated. 有消息就告诉我们
[17:57] This is everything from 1975. 这是1975年的所有资料
[18:00] I performed a review several years ago, 我几年前复查过
[18:02] but I want to go over everything again. 但我想再重新检查一遍
[18:04] Whatever new tests have been developed, let’s use them. 这些年新开发的检验技术 都用上
[18:08] Well, I can analyze the dirt and the hair 我可以用分光光度计
[18:09] in the spectrophotometer. 分析尘粒和头发
[18:11] And I can work up a virtual 3-D reconstruction of the wound. 我可以对伤口进行虚拟3D重建
[18:16] The dress has deteriorated. 裙子已经朽烂了
[18:19] We’ll be careful. 我们要小心
[18:20] I just want to analyze any bodily fluids, 我要分析所有体液
[18:23] prints, blood — whatever it can tell us. 印记 血液 所有能检测到的东西
[18:27] If we can solve one of these murders, 如果我们能破其中一个案件
[18:29] we can solve both. 另一个也就迎刃而解
[18:36] Hey, Ma. 老妈
[18:37] Hey, honey. How are you? You want something to eat? 亲爱的 怎么样 要来些吃的吗
[18:40] Ma, I can’t stay. 妈 我不能久待
[18:41] Did you find Gram’s earrings? 你找到太奶奶的耳饰了吗
[18:43] I did, and I forgot 找到了 我忘了
[18:44] what terrible taste your great-grandmother had. 你的太奶奶品味有多差
[18:49] Ooh. Wow. The stones are nice. 宝石不错
[18:52] You sure you don’t mind if I take them? 你确定不介意把这个给我
[18:53] No, I don’t mind. 当然不介意
[18:54] They’ve been in my drawer for 20 years. 这东西在我抽屉里塞了20年了
[18:56] What are you gonna do with them? 你要拿这耳饰做什么
[18:57] Nothing. 没什么
[18:59] Not for Nina? 不是给妮娜的
[19:00] Ma, please, just this once, 妈 拜托 就这一次
[19:01] can you not ask any questions? 能别问问题吗
[19:03] Okay, fine. Hey, I’m not one to pry. 好好 我又不是在打探什么
[19:06] I’m just saying that if somebody were to make a ring out of it, 我只是在说 如果有人想把它做成戒指
[19:08] the best place to go is Tony DePalma. 最好去托尼·德帕尔马的店
[19:11] – Bye, Ma. – Bye. -拜 妈 -拜
[19:12] You’re welcome! 不用谢
[19:14] 达文波特 菲利普斯和莱恩
[19:17] Would you tell them we called — again? 能转告他们我们又一次打来电话吗
[19:21] Secretary says, “Oliver Davenport isn’t here. 秘书说 “奥利弗·达文波特现在不在
[19:24] And if you have any questions, 如果你有任何问题
[19:25] you should consider submitting them in writing.” 可以考虑书面陈述”
[19:28] God, lawyers suck. 天啊 律师真是够了
[19:30] You want to give it another hour? 你还要再等一小时吗
[19:35] What’s that? 那是什么
[19:36] Oh, it’s a journal I kept on the Wendy Sokoloff murder — 我为温蒂·索科洛夫谋杀案做的纪录
[19:38] just articles, things I heard, my own suspicions. 一些文章 我听说的事情和我的怀疑
[19:42] You made this when you were a teenager? 你还是个少年时就做了这个
[19:44] Yeah. 是啊
[19:45] I guess it was my first murder book, huh? 我想这是我第一本谋杀案记录
[19:48] I never really believed the gardener did it, 我从未相信是那个园丁干的
[19:49] but I couldn’t find anyone else 但我也找不到
[19:50] who had a reason to kill her, either. 别人谁会对她有杀机
[19:53] I was obsessed. 我当时陷进去了
[19:55] Persistence makes a great detective. 坚持才能成就杰出的警探
[19:57] I learned that from you. 我从你身上学到的
[19:58] Well, you were born persistent. 你天生坚持不懈
[20:00] Hey, how you feeling about that FBI job? You excited? 你对那个联邦调查局的工作怎么想 激动不
[20:02] Yeah. 激动
[20:04] And then I’m completely terrified. 然后我就完全吓坏了
[20:06] And then I’m confident 然后我就坚信
[20:07] that it’s the worst mistake I’ve ever made. 这是我做的最错的决定
[20:09] – And then — – Sounds exhausting. -再然后 -听着够心累的
[20:10] It is. 就是很累
[20:13] It is. 就是很累
[20:15] You think it’s the right move? 你觉得这个决定对吗
[20:16] Eh. Don’t ask me. 别问我
[20:18] I find making big decisions harder the older I get. 年纪越大 我觉得越难做决定
[20:21] What does your gut tell you? 你的直觉怎么跟你说的
[20:23] I won’t know unless I try. 不试试怎么知道
[20:25] I haven’t known your instinct to be wrong very often. 在我看来 你的直觉很少出错
[20:31] That’s not Oliver, but I think that’s Robby Davenport. 那个不是奥利弗 但我想是罗比·达文波特
[20:38] Mr. Davenport? 达文波特先生
[20:39] Boston PD. Can we have a moment of your time? 波士顿警局 我们能耽误您一会儿吗
[20:41] Of course. 可以
[20:42] We’ve been trying to reach your father. 我们一直在联系您的父亲
[20:43] We haven’t had much luck. 但是我们没什么进展
[20:44] – What about? – Murder investigation. -为什么找他 -谋杀案调查
[20:47] Is there a place we can talk? 咱们有地方聊聊吗
[20:49] Sure. Come in. 有 请进
[20:53] God, this cannot be happening again. 天 这事为什么又发生了
[20:55] Do you have any idea how Wendy’s death affected our family? 你知道温蒂的死对我家造成多大影响吗
[20:58] I imagine not nearly as much as it did the Sokoloffs. 我想没索科洛夫家经受的严重
[21:02] I don’t mean to be insensitive. 我不想显得冷酷无情
[21:04] Mr. Sokoloff dying is horrible. 索科洛夫先生的过世很不幸
[21:06] But Wendy was killed at our house, at my party. 但温蒂是在我家被害 在我的派对上
[21:09] Okay? It was devastating. 这对我也是毁灭性的打击
[21:11] I had anxiety attacks for years afterwards. 之后数年 我常有急性焦虑发作
[21:13] Please understand we’re not trying to be insensitive, 请理解 我们并非不近人情
[21:16] but it is important that we speak to your father. 但我们真的很需要和你父亲谈谈
[21:18] Dad retired shortly after my mother passed. 我母亲过世后没多久 我父亲就退休了
[21:20] We’re actually in the process of selling the estate. 我们目前正在售卖房产
[21:22] He doesn’t really see anyone anymore. 他现在基本谁都不见
[21:25] Just a few questions. 就几个问题
[21:26] Dad wouldn’t know anything about Walter Sokoloff’s death. 我爸对沃尔特·索科洛夫的遇害一无所闻
[21:29] They barely knew each other, and that was decades ago. 他们都不认识 那事也是几十年前的旧事了
[21:32] Even so, we need to speak to him, 即便如此 我们也需要和他谈谈
[21:33] and we also need to speak to William and to Garrett. 我们还需要和威廉姆与加勒特谈谈
[21:37] My brothers? 我的兄弟们
[21:38] What do they have to do with this? 他们和这有什么关系
[21:40] They were at the birthday party, too. 他们当时也参加了生日派对
[21:41] We’re just being thorough. 我们也只是想更全面一些
[21:44] Unfortunately, my father and my brothers are unavailable. 很遗憾 我父亲和兄弟们目前不能和你们谈
[21:50] When your father retired, 你父亲退休后
[21:51] did it become your job to protect the Davenports? 保护达文波特家族就变成了你的责任
[21:54] My family has nothing to hide. 我们家没有什么需要隐瞒的
[21:55] Well, we could get DNA samples from your father and your brothers 我们可以拿走你父亲和兄弟的DNA样本
[21:58] and then we could clear them all quickly. 这样我们能迅速洗清他们嫌疑
[21:59] If you’ve got a warrant, we’re happy to comply. 如果你有搜查证 我们很乐意提供
[22:02] I’m afraid I have an appointment. 抱歉 我接下来还有约
[22:05] My secretary will see you out. 我的秘书会送你们出去
[22:10] I understand looking out for the family. 我能理解照顾家人
[22:12] When did that include protecting murderers? 但什么时候保护杀人犯也算了
[22:19] No, no, no, no. 不不不不
[22:20] You want to know the worst thing 你知道在
[22:21] about being undercover with a bunch of neo-Nazis? 一群新纳粹身边卧底 最惨的是什么吗
[22:23] I’m guessing it’s hard to choose the worst. 我想是很难选出最惨的事
[22:25] It is. But the smell. 这也对 是味道
[22:28] Honestly, it’s like these guys never met a shower. 真的 那群家伙跟从不洗澡似的
[22:31] This probably isn’t the most 这大概算不上
[22:33] romantic first-date conversation. 浪漫的初次约会聊天
[22:35] Yeah, so, how many times have you been shot? 是啊 你中枪过几回
[22:37] – Ugh. That was bad. Sorry. – Sorry. No, no, no. It’s… -这个话题很糟 抱歉 -没事
[22:42] I know I — I said “Beer and burgers,” 我知道 我说是啤酒和汉堡
[22:44] and this isn’t beer and burgers. 而这不是啤酒和汉堡
[22:45] No, no, no. No. It’s delicious. Thank you — really. 不不不 这很好吃 谢谢 真的
[22:49] All right, look, um… 好吧 听着
[22:50] You’re about to start a new job, all right? 你马上要开始一份新的工作
[22:53] A new city, your colleagues are people you’ve never met before. 在新的城市 你的同事是一群陌生人
[22:56] It’s not easy. I know. 这不容易 我明白
[23:02] I like you, Jane. 我喜欢你 简
[23:04] I really like you. 我真的喜欢你
[23:06] I knew that from the minute we met. 咱们第一次见面时 我就意识到了
[23:09] But… 但…
[23:11] But what? 但是什么…
[23:13] What “But”? Why does everyone always have a “But”? 什么但是 为什么每个人说话都有”但是”
[23:15] What? It’s — it’s your wife? 是什么 你有妻子了
[23:17] Your girlfriend? Your boyfriend? 你有女朋友 有男朋友
[23:19] What? What “But”? 是什么 但是什么
[23:20] It’s none of the above. 不是你说的那些
[23:21] But the last thing I’d ever want to do is make you feel awkward, 但是我最不希望的 就是让你感觉别扭
[23:25] start off on the wrong foot at work. 对工作有了坏印象
[23:27] So I thought I’d come here, 所以我觉得我需要过来
[23:29] tell you how I feel on your turf, 在你的地盘跟你讲下我的感受
[23:30] where there’s no pressure. 这里你没有什么压力
[23:31] And if you’re not interested, I’ll — I’ll back off, 如果你对我没意思 我会保持距离
[23:33] and I promise we will forget this conversation ever happened. 并且保证当咱们这场对话不存在
[23:38] Thank you. 谢谢你
[23:41] You know, my priorities have always been family and work. 要知道 我一直以来以工作和家庭为先
[23:45] I know. 我知道
[23:46] That’s one of the many things I admire about you. 这也是我所欣赏你的诸多优点之一
[23:49] Well, that — that means I don’t really have a lot of time 这也意味着 我没有多少时间
[23:51] for relationships. 谈恋爱
[23:55] I understand. 我明白了
[24:02] You know, um… 要知道
[24:05] Maybe I could make time. 或许我能挤出时间
[24:14] – Five. – Sorry? -五次 -什么
[24:16] – Been shot five times. – You’ve been shot five times? -曾中枪五次 -你曾中枪五次
[24:18] Five times. How about you? 五次 你呢
[24:19] I’ve only been shot twice. 我只中枪两次
[24:20] Twice is good. Twice is sexy. 两次不错 两次很性感
[24:22] No, one doesn’t really count ’cause I shot myself. 有一次不能算 因为是我自己打中的自己
[24:25] – I — I shot myself on purpose. – What? -我故意开枪打了我自己 -为什么
[24:27] Yeah, well, it’s — it’s a long story. 这个 说来话长
[24:31] Jane! You ready? 简 你准备好了吗
[24:36] I — I’m Cameron. 我是卡梅伦
[24:37] I’m guessing you must be Maura. 我想你就是莫拉吧
[24:39] Cameron. 卡梅伦
[24:40] Cameron…Davies? 卡梅伦·戴维斯
[24:43] Agent Davies? 你是戴维斯探员吧
[24:43] Yeah. Nice to meet you. 是我 很高兴见到你
[24:45] What a pleasant surprise. 真是个惊喜啊
[24:47] I hope you’re… enjoying Boston. 希望你 在波士顿待得很愉快
[24:50] Oh, yeah. Um… 是的
[24:52] Very much so. 非常愉快
[24:56] Sorry, sorry. 抱歉抱歉
[25:00] Um, okay, I just need to get my stuff. 好的 我拿上东西就能走
[25:02] Well, don’t hurry on my account. 不用因为我太着急
[25:04] Oh. Maybe I’ll just hang this up for you. 不如我帮你把这个挂起来吧
[25:07] Looks like it didn’t quite make it all the way upstairs. 你都没耐心等到上楼就开始脱了
[25:12] Um…can we, uh, take you to your hotel? 我们 送你去旅馆吧
[25:15] Yeah, that’d be — that’d be great, if Maura doesn’t mind. 那太好了 要是莫拉不介意的话
[25:18] Oh. No, not at all. 当然不介意
[25:19] It’ll give us a chance to get to know one another. 我们也能有个机会相互了解一下
[25:21] Yeah. 是啊
[25:22] With your clotheson. 在你穿着衣服的时候
[25:25] She’s… 她真
[25:26] On a roll today. Okay. 今天真棒啊 好的
[25:37] You texted? 你短信我了
[25:42] Is it gonna self-destruct? 它要自爆了吗
[25:43] Actually, it’s working perfectly. 事实上 它运行十分正常
[25:45] I modified our facial-recognition algorithm 我调整了我们的面部识别系统编程
[25:47] to make a new program. 做成了新程序
[25:48] What’s it doing? 干什么的
[25:49] Automatically registering for every sweepstakes in the nation 自动注册全国所有提供免费旅游的
[25:52] that gives away free trips. 抽奖系统
[25:54] You must really want to go on vacation. 你这么想旅游啊
[25:57] You remember the missing locket that Wendy wore to the party? 你还记得温蒂戴去派对的那个没找到的挂坠吗
[26:00] Yeah. 记得
[26:01] These are new-item alerts. 这是新物品提醒
[26:02] Walter created tags for a silver opal locket 沃尔特在易趣和其他几个二手市场上添加了
[26:05] on eBay and other resale sites. 一个银色猫眼石挂坠的标签
[26:07] They alerted him every time 每次有符合描述的
[26:09] a locket of that description was listed for sale. 挂坠被售出他就会收到提醒
[26:11] He was looking for his daughter’s missing locket. 他在找女儿遗失的挂坠
[26:13] I looked through his financial records 我看了他的财务记录
[26:14] and found evidence that he purchased at least 12. 证据表明他至少买了12个
[26:17] The most recent was only two weeks ago. 最近的一个是两周前的
[26:19] We didn’t find any in the house. 我们在房子里没发现这种东西
[26:21] Maybe the killer took them. 也许是凶手拿走了
[26:23] I’ll give Mary a call. Maybe she knows something about it. 我去联系玛丽 也许她知道什么
[26:25] Thanks. 谢了
[26:26] Hope you win your vacation. 希望你能赢一次旅游
[26:29] You failed to mention that Agent Davies was in town. 你怎么没告诉我戴维斯探员来了
[26:33] It was just dinner. 只是吃了顿晚饭
[26:34] And dessert. 还有”甜点”
[26:36] Actually, two desserts. 甜点吃了两次
[26:38] And breakfast. 还有早餐
[26:41] He seems very nice. 他看起来不错
[26:42] Yeah, he is. 确实
[26:44] Is it something you think you might want to pursue in Washington? 这是你打算在华盛顿解决的事情之一吗
[26:46] Who knows what’ll happen? But… 谁知道未来的事呢 但是
[26:50] Yeah, I like him. 我挺喜欢他的
[26:51] Well, good for you. 为你高兴
[26:54] Um…large brew, no room, please. 大杯加满 谢谢
[26:57] Four pump, no water, soy chai with cinnamon and nutmeg. 四勺 不加水 豆浆加肉桂加豆蔻
[27:03] Was there even any coffeeinthat? 你那杯里还有咖啡吗
[27:05] Don’t answer. Who cares? 别回答了 我才不管
[27:06] Okay, last night, I was thinking about your book. 好吧 昨晚 我在想你的书的事
[27:09] Oh. When did you have time? 你哪来的时间啊
[27:13] And I think that you should just try something different. 我在想也许你该尝试点新东西
[27:17] – Like what? – I don’t know — like, um… -比如呢 -不知道 比如
[27:19] like a change of scenery, you know? 换个环境 之类的
[27:21] Like, go to the library or — 比如 去图书馆写写试试
[27:23] Well. Thank you. 谢谢
[27:24] …write standing up or eating ice cream, you know? 站着写或者吃着冰淇淋写 之类的
[27:26] Like, mix it up a little. 换换口味
[27:27] – That’s interesting. – Right? -有点意思 -对吧
[27:30] If your pages need to “come alive,” 如果你的文章需要活力
[27:31] then, you know, go out and live a little. 那你就该先过的有活力点
[27:35] Okay, I got to run. 好吧 我得走了
[27:37] We’re gonna take another shot 我们得再去
[27:38] at trying to talk to Oliver Davenport. 找奥利弗·达文波特谈谈
[27:40] I got this. 我来就行
[27:41] Thank you. 谢谢
[27:42] And, hey, don’t give up. Okay? 还有 不要放弃 好吗
[27:46] That’s not the Dr. Isles I know. 我认识的艾尔斯医生可不会放弃
[27:49] See ya. 回见
[27:55] I’m sorry. Mr. Davenport isn’t taking visitors. 抱歉 达文波特先生不见客人
[27:57] Yeah, we just need a few minutes. 我们只需要几分钟时间
[27:59] You can arrange an appointment through his office. 你可以去办公室预约
[28:05] So what now? 怎么办
[28:06] We can’t talk to the family. 我们见不到他家人
[28:08] We don’t have enough for a warrant to get the Davenports’ DNA. 没有足够证据申请拿DNA的搜查令
[28:12] We’re not getting any further than they did back in ’75. 75年的案子也毫无进展
[28:16] That must be the service entrance that Korsak was talking about. 那肯定就是科萨克说的服务通道了
[28:19] Looks like they’re moving stuff out. 看来他们正在往外搬东西
[28:21] Yeah. You can’t just walk in there. 是 那也不能就这么进去啊
[28:23] I can if I’m invited. 被允许就可以了
[28:25] You got a jacket? 有外套吗
[28:33] – How’s this? – It’s perfect. -这个如何 -完美
[28:37] You know what I just realized? 我刚刚发现
[28:39] This might be one of the last cases that we work together. 这也许是我们能一起办的最后一个案子了
[28:41] Oh, no. 不会
[28:42] Come on. I could become part of some FBI task force. 得了 说不定我能加入什么联调局调查组
[28:45] I’ll swoop in and make your life a living hell. 风风火火得回来毁掉你的生活
[28:47] – Oh, just like when we were kids. – Exactly. -跟我们小时候一样 -没错啊
[28:50] Jane. 简
[28:52] I wouldn’t be a detective if it wasn’t for you. 是因为你我才成为了警探
[28:54] You know that, right? 你知道的 对吧
[28:56] You did that on your own, Frankie. 这是你自己做到的 弗兰基
[28:58] That was all you. 完全是你自己
[29:01] – Be right back. – All right. -马上回来 -好
[29:06] Everything must be handled with meticulous care. 一切物品都要小心搬运
[29:10] They’ll need more blankets. 他们需要更多毯子
[29:11] Can you grab those and take them in? 你能拿几条送进去吗
[29:13] – These? – Yes, please. -这些吗 -是的 谢谢
[29:14] Take them inside, all the way to the back. 拿进去 送到最里面
[29:16] The statues are in the salon. 雕塑在客厅
[29:35] Here you go, Mr. Davenport. 给你 达文波特先生
[29:37] I’ll get some water and be right back. 我去倒点水 马上回来
[29:47] Mr. Davenport? 达文波特先生
[29:49] Hi. My name is Jane Rizzoli. 你好 我叫简·里佐利
[29:52] I’d like to…ask you a few questions. 我有几个问题想问您
[29:56] Carol? 卡萝尔
[29:59] No, no, no. Uh, my name is Jane. 不不不 我叫简
[30:01] You’re here. 你来了
[30:04] Can I help you? 请问您有什么事吗
[30:09] I’m Detective Rizzoli from Boston Police Department. 我是波士顿警局的里佐利警探
[30:12] I was hoping to speak to Mr. Davenport, 我有问题想问达文波特先生
[30:14] but I see that’s not really possible. 不过看来是不太可能了
[30:16] I’m afraid he’s getting worse. 恐怕他病情越来越恶化了
[30:18] Carol? 卡萝尔
[30:25] I’ve missed you. 我好想你
[30:28] I missed you, too. 我也想你
[30:33] – May I? – Of course. -我能… -请吧
[30:37] It’s okay. 没事了
[30:39] It’s okay. 没事了
[30:43] It’s okay. 没事了
[30:47] I have to go, but I’m gonna come back, okay? 我得走了 不过我还会回来的
[30:50] Okay? 好吗
[30:53] – Thanks. – Of course. -谢谢 -不客气
[31:08] Maura processed Oliver Davenport’s DNA. 莫拉分析了奥利弗·达文波特的DNA
[31:10] It’s a familial match to our killer’s. 凶手的DNA与其家族成员匹配
[31:12] So our murderer was definitely one of the Davenports. 所以凶手肯定是达文波特家的人
[31:14] I just heard back from ICE. 我刚收到出入境局的消息
[31:16] Garrett’s passport was scanned leaving the country the morning 加勒特在沃尔特遇害后一天早晨
[31:18] after Walter was killed. 持护照离境
[31:20] He may be running. 他可能是逃跑了
[31:22] I’ll start a warrant for Garrett and William’s 我先申请搜查令调取加勒特和威廉姆的
[31:24] phone numbers and credit cards. 手机通话记录及信用卡消费记录
[31:26] That’s Mary. 玛丽打来的
[31:27] I asked her to look for the lockets that Walter bought. 我让她回去找沃尔特买的挂坠了
[31:29] Okay, um, Frankie, will you get in touch with Interpol, 弗兰基 你去联系国际刑警组织
[31:31] have them keep tabs on Garrett. 让他们密切监视加勒特
[31:33] Already on it. 已经联系过了
[31:34] But with the money these guys have, 但这帮家伙这么有钱
[31:35] they could be anywhere. 估计有多远逃多远了
[31:36] Don’t worry. We’ll find him. 别担心 我们一定会找到他的
[31:37] She found a key to a safety-deposit box. 她在保险箱里找到了把钥匙
[31:39] I’m meeting her at the bank. 我去银行和她碰头
[31:40] – No lockets? – No. -没有挂坠吗 -没有
[31:41] She told me earlier that none of the family 她之前就告诉我他们一家人
[31:43] even knew where that locket came from. 都不知道那挂坠是哪来的
[31:44] – They didn’t give it to her? – No. -不是他们送的吗 -不是
[31:46] First time Walter saw it was 沃尔特第一次看到挂坠
[31:47] when he dropped Wendy off at the party. 是在他把温蒂送去派对的时候
[31:49] She told him it was a gift. 她说是别人送的礼物
[31:50] – From who? – She wouldn’t say. -谁送的 -她不肯说
[31:52] She jumped out of the car and ran off to 沃尔特还没问出答案
[31:54] join the other kids before Walter got an answer. 她就下了车跑去和其他小孩玩了
[31:56] Can you handle that warrant? 你来申请搜查令吧
[31:57] Yeah, sure. Go on. 没问题 你去吧
[32:07] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[32:08] We’re ready to begin the tests. 我们已经准备好开始检测了
[32:10] Kent, would you feel comfortable 肯特 如果有需要的话
[32:11] managing the M.E.’s office for a few weeks if the need arose? 你能暂时接替管理法医办公室几周时间吗
[32:15] Of course. 当然可以
[32:17] Are you planning on going somewhere? 你是打算要去哪度假吗
[32:20] I’m not sure. 还没定
[32:22] Let’s see what this dress can tell us. 去看看那条裙子能给我们什么线索吧
[32:31] She sounds wonderful. 她挺不错的嘛
[32:32] Oh, Kiki’s the best. 琪琪就是女神
[32:33] I don’t know how she ended up with me. 我不知道她怎么就选择了我
[32:35] Oh, stop. I think she’s a very lucky woman. 别瞎说 我觉得她很幸运
[32:39] It’s exciting, isn’t it? 真令人兴奋啊
[32:40] You and Kiki, me with my grandkids. 你和琪琪 我和我孙子们
[32:42] It’s like a whole new chapter of our lives is just starting. 感觉我们人生的新篇章才刚开始
[32:46] All the paperwork seems to be in order. 所有手续都已就绪
[32:48] If I could just get your signature here… 麻烦您在这签个名
[32:53] Very good. 谢谢
[32:54] Box 1263. 1263号
[32:58] – Do you have the key? – Uh, yes. -你有钥匙吗 -有
[33:02] Thank you. 谢谢
[33:10] I’ll give you some privacy. 请您自行查看
[33:20] I told you. 我早就说了
[33:21] He never stopped looking. 他一直都在寻找
[33:23] He tracked the ownership of the lockets back through years. 这么多年他一直都在寻找挂坠的主人
[33:26] Hoping it would lead him to Wendy’s murderer. 希望能由此找到杀害温蒂的凶手
[33:29] These look like purchase dates on the front. 上面标的应该是购买日期吧
[33:35] What’s wrong? 怎么了
[33:36] Nina said he bought a locket two weeks ago. 妮娜说他两周前也买了个挂坠
[33:38] It’s on the list, but it’s not here. 购买清单上有 可这儿没有
[33:41] That’s why he was killed, wasn’t it? 这就是他被害的原因吧
[33:44] Daddy did it. 老爸他找到了
[33:47] He finally found the right locket. 他终于找到了那枚挂坠
[33:57] What’s going on? 在弄什么呢
[33:58] You’re just in time. 你来的正是时候
[33:59] Okay, let me guess– You built a time machine, 让我猜猜 你造了台时光机
[34:01] and we’re gonna go back to 1975 and solve the crime. 带我们穿越回1975年解决杀人案
[34:05] You know, Jane, it’s your sarcasm I’m gonna miss most of all. 简 以后我肯定会很怀念你的毒舌
[34:07] But actually, you’re not far from wrong. 不过讲真 你猜得八九不离十
[34:11] We’re performing a vacuum metal deposition test on the dress. 我们将对这条裙子进行真空金属沉积检测
[34:15] The VMD technology’s only been available in the past few years. 这项技术仅在最近几年才刚被运用
[34:19] VMD has the potential to lift prints from surfaces 真空沉积能从物体表层提取出
[34:21] that were impossible to analyze at the time of the murder. 谋杀案发生当年无法进行分析的指纹
[34:24] Like fabric. 比如布料
[34:25] Exactly. 没错
[34:31] Sorry. 抱歉
[34:33] Now, first, we will expose the dress to an aerosol of evaporated gold. 首先 我们将向裙子喷洒汽化金喷雾
[34:39] – Real gold? – Yes. -真金 -没错
[34:44] Now, the secondary exposure is to evaporated zinc. 其次 将喷洒汽化锌
[34:48] The zinc will attach itself to the gold anywhere that 锌会与附在可能是指纹上的金
[34:51] there might be prints. 进行黏着
[34:56] And then… nothing happens. 然后 什么都没有
[34:58] Wait for it. 稍等片刻
[35:09] It worked. 有了
[35:10] Those don’t look like a man’s prints. 这看着不像成年人的手印
[35:12] No. 确实不是
[35:13] They look like a little boy’s prints. 像是小男孩的手印
[35:17] A kid did this to another kid? 小孩杀小孩
[35:27] Maura confirmed the prints match Robert Davenport’s. 莫拉确定凶手指纹与罗伯特·达文波特匹配
[35:30] Good thing prints don’t change as you age. 还好指纹不会随着年龄变化
[35:32] Not for Robert Davenport. 对罗伯特·达文波特来说是坏事
[35:36] I told you he’s not in today! 我说了 他今天不在
[35:38] Where is he? 他在哪
[35:39] I don’t know, but if he calls, I can tell– 我不知道 如果他打来电话 我…
[35:40] This is a homicide investigation. 我们是来进行命案调查
[35:42] If I find out you withheld anything from us, 如果我发现你对我们有所隐瞒
[35:44] I swear to you I will make it my personal mission 我保证我会尽己之力
[35:46] to see you behind bars. 把你丢进监牢
[35:49] Security called and told Mr. Davenport 保安打来告知达文波特先生
[35:51] that you were coming up. 你们马上上来
[35:52] He went out back. 他就回去了
[35:53] Where’d he go? 去哪儿了
[35:53] Uh, h-he told me to make sure 他让我去确认
[35:55] that the company helicopter was prepared for takeoff. 公司的直升机已准备好起飞
[35:57] – Where is that? – Jackson Airfield. -直升机在哪 -杰克逊机场
[35:59] – It’s just a couple — – We know where it is. -离这只有 -我们知道在哪
[36:02] Notify the state police air wing to get a unit in the air now! 通知州警察空中部队立刻派架飞机过来
[36:20] We’re gonna lose him. 快让他逃走了
[36:22] Shit! 该死
[36:31] There he is — straight ahead! 他就在前面
[36:33] Get us in the air! 赶紧起飞
[36:38] Put it down! 下来
[36:41] Go! Go! 起飞 走
[36:43] Boston Police. 波士顿警局
[36:44] Return to the ground and surrender your passenger. 降落 交出乘客
[36:49] Come on! Get us in the air! 快 赶紧飞高点
[36:50] I repeat — surrender your passenger. 重复 交出乘客
[36:52] Put it down! 下来
[37:07] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[37:08] If you cannot afford an attorney, 如果请不起
[37:09] one will be provided for you. 可以给你找一个
[37:10] Do you understand these rights as I’ve read them to you? 我给你念的这些权利你都知道吧
[37:13] I’ll take that as a “Yes.” 那就是默认知道了
[37:15] Officer. 警官
[37:19] Looks like that persistence finally paid off. 看来坚持总算有回报了
[37:32] You were right. 你是对的
[37:34] Yay! I was right! 好耶 我是对的
[37:36] I love being right! 对的感觉太爽了
[37:37] What was I right about? 我什么事是对的
[37:38] All of it — 所有
[37:39] not giving up on being a writer, mixing it up. 我没放弃写作 换换口味
[37:41] Good! So you’re gonna finish writing the book? 太好了 那你会把书写完吧
[37:43] I am. And I’m taking your advice. 对 我要听你的建议
[37:44] I think a change of scenery is exactly what I need. 我觉得自己正需要换个环境
[37:47] My editor wants the book to come alive, 编辑希望书的内容更加真实
[37:48] and I know just how to do it. 我也想好怎么做了
[37:50] I’m going to Paris for a month. 我要去巴黎待一个月
[37:53] – Paris? – Of course. -巴黎 -对啊
[37:54] I mean, the whole book takes place in France. 书中的故事全都发生在法国
[37:56] So I’ll soak up the atmosphere, live among the people. 那我就身临其境 跟那里的人一起生活
[37:59] I didn’t actually mean a library…in France 我给你建议的时候没想让你去
[38:04] when I suggested it. 法国的图书馆
[38:05] But great! That sounds great. 但是太好了 太好了
[38:07] I’m so excited. 我很激动
[38:11] – Hi, Maura. – Hello. -莫拉 -你好
[38:15] I’m guessing you’re canceling dinner. 我猜你去不成晚宴了
[38:17] Yeah. Just got called out to advise on a case. 对 被叫出去做案件顾问了
[38:20] I’m on a plane for Philly in an hour. 一小时后我要飞去费城了
[38:22] Yeah, the monkey suit kind of gave it away, so… 好吧 这套正装说明了一切
[38:24] Sorry. 抱歉
[38:25] I can honestly tell you there’s nothing 老实讲我愿放弃一切
[38:26] I’d rather be doing than having dinner with you. 也想跟你共进晚餐
[38:30] Rain check? 下次再约
[38:31] Yeah. 好
[38:32] Yeah, it’ll be my treat — in Washington. 好 去华盛顿我请客
[38:35] – It’s a date. – Okay. -那说好了 -好
[38:38] I’ll, uh… 我
[38:40] I’ll…show you where to get 我带你去吃城里
[38:42] the best beer and burgers in town. 最好的啤酒和汉堡
[38:43] Okay. 好
[38:46] Nice seeing you again. 很高兴再见到你
[38:47] Have a safe flight. 一路平安
[38:48] – Thanks. – Bye. -谢谢 -再见
[38:54] That one might be a keeper. 这人你得把握住
[38:55] I know! Unhhh! Okay. 我知道 好了
[39:00] Well, it appears my evening is free. 看来我今晚有空了
[39:02] Dirty Robber? 去肮脏盗吧
[39:03] Oui. 好
[39:04] Ca a l’air fantastique. 这主意不错
[39:06] C’est von b– Blblblblblbl. 这正是…
[39:08] All right. 好
[39:11] – Oh, he’s cute. – I know! -他好帅 -我知道
[39:19] Here you go. 酒来了
[39:21] I may have to go back to my afternoon shift. 我可能要换回下午值班了
[39:24] You people are exhausting. 你们真是磨人的小妖精
[39:26] But we’re excellent tippers. 但我们给的小费很多哦
[39:29] Do you need some help? 要帮忙吗
[39:29] No, that’s ok. 不用 没事
[39:30] Janie will help me. 简妮来帮我
[39:32] Why do I got to help? 我为啥要帮忙
[39:33] You want me to send 还想让我
[39:34] you frozen ragu every week? 每周给你送冻肉酱吗
[39:36] Yes, I do. 想 想
[39:37] – Yep, yes, ma’am. – Okay. -好的 遵命 -这才乖
[39:42] I’ll be right back. 我马上回来
[39:44] I’m sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[39:45] – I was…I just– – I won. -我那个 -我中了
[39:46] – What? – I won. -什么 -我中了
[39:47] You won what? 你中什么了
[39:49] Our honeymoon. 我们的蜜月
[39:50] I entered a sweepstakes, and won a trip for two to Antigua. 我参加了抽奖 中了安提瓜岛双人游
[39:53] Wait, you actually won a sweepstakes? 等等 你真的中奖了吗
[39:55] Can you believe it? 难以置信吧
[39:56] I mean, technically I did enter 5762 of them, 严格讲我用自己编的程序
[40:00] using a program I created, 输入了5762次才中
[40:01] but we won! 但抽中了
[40:03] Well, I just picked up this. 我去取了这个
[40:07] Frankie. It’s so beautiful. 弗兰基 这太美了
[40:13] – So… – So we’ll tell everybody now. -那么 -那现在告诉大家吧
[40:15] – Yeah, let’s do it. – Okay. -好 走吧 -好
[40:17] Come on. 走吧
[40:23] I’m very glad you’re all here. 很高兴大家都在
[40:25] I want you to be the first to know. 我想第一个通知你们
[40:28] I filed for my retirement today. 我今天提交了退休申请
[40:31] Congradulations! 祝贺
[40:35] Congradulations, Sergeant. 祝贺 警司
[40:37] I hope you’re ready for me to be around a lot more. 希望你已充分准备好迎接我退休
[40:39] Oh, yes, I can’t wait. 是啊 迫不及待
[40:42] – Later? – Later. -下次吧 -下次
[40:44] Well, cheers to Vince Korsak, 为最优秀的搭档
[40:48] the greatest partner, 最好的丈夫
[40:51] husband, boss, colleague, 上司 同事和可遇不可求的
[40:56] friend a person could never ask for. 挚友文斯·科萨克干杯
[41:01] Cheers. 干杯
[41:04] Tout est en train de changer. 万事皆在变
[41:06] Really? Is this how it’s gonna be now? 搞什么 以后就这么聊天了是吗
[41:09] “Everything is changing.” “万事皆在变”
[41:12] Well, that’s true in every langue. 无论用什么语言说都是真理啊
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号