Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Road Of No Return(不归路)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Road Of No Return(不归路)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:不归路
英文名称:Road Of No Return
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:05] Sometimes when l think about her l wish we’d never met them. 有时想到她就希望没见过他们
[02:13] Other than that l’m very happy they came into my life. 此外很高兴他们进入我的生活
[02:17] lt really changed my life. 真正改变了我的人生
[02:22] You don’t run into people like that every day. 不是每天都能遇到这种人
[02:25] They were hit men. 他们是杀手
[02:26] All four of them. 四个都是
[02:28] what’s a hit men? 杀手是什么
[02:30] They are these grown ups that these really bad people hire to go around 些很坏的大人 受雇
[02:33] and shoot these other bad people. 杀死其他坏人
[02:35] And nobody must know their real names. 任何人都不能知道他们的本名
[02:41] You’re gonna be working with three other men. 你要跟其他三个人合作
[02:43] You all gonna get the same kind,a information about the same thing. 你们都会得到同样的资讯
[02:48] And it’ll be very wise for you not to share your identities with anyone. 不把身分告诉别人很重要
[02:54] ln this envelope is a list of names and photos of the individuals. 信封里有姓名和照片 他们都走私毒品
[03:02] They are in drug trafficking business. 走私毒品吗
[03:04] They are drug traffickers and they need to be eradicated. 他们走私毒品必须消除他们
[03:07] After they’re dead l want you to take photos, some proof, 他们死后要拍照片
[03:15] show them to me along with anything else you discover, 证明他们已死们发现其他东西
[03:18] their associates, their contacts, 例如同夥 连络人等
[03:19] things of that nature and you will be further compensated. 类似的资讯我会另外奖励
[03:22] May l ask why you want them dead? 请问为何要他们死?
[03:24] ls it the competition or you just don’t approve of their line of work? 是因为竞争 还是你不赞成他们的行业?
[03:28] well, you can call it anything you want. 随便你怎么说
[03:30] But l say it’s the quickest, easiest, 但我说这是摆脱他们的
[03:37] most efficient way of getting rid of ’em. 最快 最容易最有效的方法
[03:39] why don’t you just take them to small claims court? 为什么不到法院告他们?
[03:42] Oh, they probably can afford the best of lawyers. 他们或许请得最好的律师
[03:47] Got a sense of humor, l like that. 有幽默感 我喜欢
[03:50] Listen, here’s your money. 听着 钱在这里
[03:54] lf you tell anybody who hired you, 如果透露雇主是谁
[03:56] you ain’t gonna get a chance to spend a penny ,a that. You understand? 就不会有机会花一毛钱明白吗?
[04:03] The bad people that they were supposed to shoot lived in LA, 他们要杀的坏人住在洛杉矶
[04:06] so they all came to LA. 所以他们都到洛杉矶
[04:09] They stayed in this place. 他们住在这个地方
[04:11] There was not much furniture, no pictures on the walls and no curtains 家具不多 墙上没照也没有窗帘
[04:16] lt was worse than the last foster house we stayed in. 比我们上次住的寄养家庭更糟糕
[04:20] And that’s where they all met the very first time. 那是他们第一次见面的地方
[04:31] Ho, ho, ho, ho. This is gonna be fun. 这一定很好玩
[04:35] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[04:37] what’s wrong with the featherhead there? 那个印地安人有什么毛病?
[04:40] Praying for rain? 祈求下雨吗
本电影台词包含不重复单词:1180个。
其中的生词包含:四级词汇:180个,六级词汇:90个,GRE词汇:93个,托福词汇:142个,考研词汇:198个,专四词汇:152个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:346个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:41] No. 不是
[04:42] He is just desperately concentrating to make your ass disappear. 他只是拼命集中力量要让你消失
[04:47] -Oh, yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[04:48] well, didn’t we make ’em disappear, hah? 我们不也是让他们消失吗?
[04:51] Nicely placing them on the list of endangered species? 把他们列入濒危物种名单
[04:58] Before we proceed, since we need to remain anonymous, 既然我们要匿名
[05:03] l propose that we name each other. 我建议进行前先取名字
[05:05] Oh, that’s clever. why don’t you start, foreign man? 真聪明 你先开始吧 外国人
[05:10] That’s it, you may call me Foreigner. 对 你可以叫我外国人
[05:14] Sounds good. You can call me lndian. 好像不错你可以叫我印地安
[05:21] what about me? 我呢?
[05:25] l thought that was obvious. 我以为很明显
[05:30] Don’t fuck with me, punk. 别惹我 混蛋
[05:34] How ,bout Blacky? 叫黑人如何
[05:38] whatever. 随便
[05:42] And you… you are definitely whitey. 还有你… 你绝对是白人
[05:48] l don’t give a fuck. 我不在乎
[05:59] All right, let’s get down to business. 好 我们办正事
[06:07] And that’s pretty much how it all began. 事情差不多就是这样开始的
[06:09] At least that’s what l was told… and it lasted for nine days. 至少是这样告诉我的… 进行了九天
[06:16] Hey, Blacky, how much do you know about this job? 黑人 这差事你了解多少?
[06:20] Not much. 不多
[06:26] what about you? 你呢?
[06:28] l don’t know much either. That’s what bothers me. 我知道的也不多 所以令我年 不安
[06:32] well how did they recruit you? 他们怎么找上你?
[06:34] Through the lnternet. 透过网路
[06:36] The lnternet? 网路?
[06:40] l have a home page. 我有一个网页
[06:43] You? 你呢?
[06:45] Just the old-fashioned way. They called me up 老办法他们打电话给我
[06:48] Shit they seemed to know everything about me. 狗屎 他们好像知道我的一切
[06:50] Then again, l am notorious for some of the shit l’d been doin,. 话说回来 我做的事也很恶名昭彰
[06:54] l just want to make sure that l’ll get all the money l was promised. 我只想确定拿得到答应给我的钱
[06:56] See that crossed my mind, too. 我也想到这点
[06:59] But the prepayment was so good l had to accept their terms. 但预付的钱不少只好答应他们的条件
[07:02] Yeah, but that wasn’t good enough for me. 但我认为不够好
[07:05] So l took down their license plate number the day they hired me. 他们雇用我那天就抄下他们的车牌
[07:08] l have a friend in New York who can trace anything, just as insurance. 一个纽约朋友可以追踪任何东西 为保险起见
[07:14] This is not good. 这不妙
[07:16] No it ain’t. 这不妙
[07:19] Those goons, particularly that one fellow, 那些打手尤其是其中的一个
[07:22] are not your everyday average goon. They are smarter. 他们不是一股打手他们比较聪明
[07:26] well we did try to pick the best and the brightest. 我们的确挑最好最聪明的
[07:29] A bright goon is not exactly what l consider ideal. 我不认为聪明的打手理想
[07:33] Point well taken. But we ought to be safe. 很有道理但我们要安全
[07:36] The license plate they took down should be fake. 抄下来的车牌可能是假的
[07:40] Let me tell you something. 我告诉你一件事
[07:43] Back in my army days l was once part of a special op 我当兵的时候曾经出特别任务
[07:47] to go deep behind enemy lines, 深入敌后
[07:50] very dangerous mission, quite a lot of training days. 很危险的任务训练了很久
[07:56] Now, initially the sergeant for our training was using blanks 教育班长最初使用空包弹
[08:02] and we ought to have been safe. 我们应该很安全
[08:05] The bullets should’ve been blanks. 枪弹应该是空包弹
[08:08] But guess what, one time they weren’t 但你猜不到吧其中一颗不是
[08:11] and my buddy got shot to hell by real live bullets. 我夥伴被实弹打到地狱了
[08:17] Blood gushing out, it was ugly. 血不断喷出来 很难看
[08:22] So you see, when l hear the words should 所以 当我听到应该
[08:26] and ought and safe and fake all in one sentence, 安全和虚假 这些字同时出现时
[08:32] frankly it makes me a little uneasy. 坦白说让我很不安
[08:36] l hear you. 我听到了
[08:37] Must be tough to see your buddy expire like that 看到夥伴死一定很难过
[08:40] right in front of your very eyes. 就在你的面前
[08:44] l want to know every little thing that transpires in that place. 我想知道在那里发生的每一件大小事
[08:47] A fly farts, l want it on tape. 就算苍蝇放屁也要录下
[08:51] And you shall have it. 没问题
[09:28] l’m in L.A., working. How’s the big Apple? 我在洛杉矶工作纽约怎样
[09:33] Aah, just trying to take my bite out of it. 我正在品尝
[09:37] Hey, listen. l need you to do me a favor. 听着 我需要你帮忙
[09:39] Sure. whatever you need. 当然 不管你要什么
[09:41] Can you track a license plate? 可以追查车牌吗
[09:43] No problem. 没问题
[09:44] west Virginia plate, number 6RZT258. 西维吉尼亚州6RZT256
[09:50] Find out whatever you can, ASAP and l’ll get back to you. 尽快查出任何事再连络
[09:53] No problem. 没问题
[09:55] And Colin, be careful. 柯梳小心点
[09:59] Yeah. 好的
[10:18] Good morning. 早安
[10:19] Not if you’re in it. 有你在就不安
[10:20] You’re most kind. 你真好心
[10:26] who’re you on the phone with, foreign man? 外国人 跟谁打电话?
[10:28] Checking my stocks. 问股票行情
[10:30] You know, there ought to be a law 知道吗 应该立法
[10:31] against you damn foreigners buying up America. 禁止该死的外国人把美国买光
[10:34] we didn’t build up this nation to put it up for sale. 我们建立国家不是为了出售
[10:36] ls that bitch in Ellis lsland holding up 艾里斯岛上的自由女神握着
[10:38] a big FOR SALE sign l didn’t know about, hah? 我不知道的出售的牌子吗?
[10:45] l wonder who that could be. 不知会是谁
[10:46] Maybe it’s the lNS. 也许是移民局的人
[11:03] Good morning. You must be my son’s roommate. 早安 你是我儿子的室友吧?
[11:08] Ma! 妈
[11:10] Hi, Georgey. 嗨 乔治
[11:15] Ma! what the hell’re you doin, here? 妈 来这里干什么?
[11:18] You haven’t seen your mother for over two years 两年多没见到妈
[11:20] and that’s how you’re welcoming me? 居然这样迎接我?
[11:22] Don’t you even wanna kiss your own mother? 不亲妈妈一下吗?
[11:27] would you treat your mother like that if she came for a visit? 如果你妈来玩你会这样对待她吗
[11:30] No, ma’am. Never. 不 妈 永远不会
[11:32] Oh, would you look at this place. 你看看这地方
[11:35] And you’ve been eating all these unhealthy fast foods. 你都吃不健康的快餐
[11:39] l think l stay for a couple ,a days and make you some hot meals. 我要住几天 替你烧几餐熟菜
[11:42] Ma, Ma what the hell are you doing here? 妈 你来这里做什么?
[11:44] How did you find this place? 你怎么找到这个地方?
[11:46] That’s not the way to talk to your own mother. 跟妈妈不能这样说话
[11:49] lt’s not. Definitely not. 不行 绝对不行
[11:58] Aren’t you happy to see me, sweetheart? 见到我不高兴吗 宝贝?
[12:02] -Ma. -Oh, look at this mess. -妈 -瞧这里一塌糊涂
[12:05] Ma, Ma, how did you find this place? 妈 你怎么找到这地方?
[12:08] Oh, l was on my way to see aunt Bernice up in San Francisco, 我到旧金山去看芭妮丝姨妈
[12:12] like l told you on the phone yesterday. 我昨天跟你在电话上说过
[12:14] So l thought l stop off in Los Angeles and spend some time with my son. 我想先到洛杉矶看看儿子
[12:20] But if l thought l wasn’t welcome in my own son’s 如果我儿子不欢迎我
[12:23] Ma, from Bakersfield San Francisco is north, okay? 从贝克斯维到旧金山要北上
[12:27] This is south. 这里是南边
[12:28] So l took the wrong bus. 我坐错巴士了
[12:30] Ma, how did you find me here, hah? 妈 你怎么找到我?
[12:32] well, you always call me but you never tell me 你常打电话从来不告诉我
[12:35] where you are or where you’re calling from. 你住在哪里或从哪里打电话
[12:38] So, l got this little gadget that displays 所以我在电话上装了一个小玩意
[12:42] the phone number of whoever is calling. 可以显示来电号码
[12:45] And you know Dolores, 你认识杜乐丝
[12:47] she works for the telephone company… l forget which one. 她在电话公司做事… 我忘了是哪一家
[12:50] But anyway, she traced your number to that payphone in the hall 反正她追查到你们大厅里的公用电话
[12:55] That’s…that’s all right, Ma. Okay? l think l got it, okay? 这…这没关系 妈 好吗? 我想我知道了
[13:00] Oh, hi. l’m Georgey’s mother. lt’s very nice to meet you all. 我是乔治的妈妈 幸会
[13:09] Listen, she’s got to go, ASAP. 听好 她必须尽快离开
[13:13] Come on, but she is such a sweet old lady. 拜托 她是个很甜的老太太
[13:15] You know that albino was right. 那个白仔说得对
[13:17] what? 什么
[13:18] You do get attached to old people. 你喜欢老年人
[13:19] Hey, don’t you punks go holding meetings on my mother, you hear me? 你们这些混蛋别谈我妈听到没?
[13:24] Listen, she can’t stay here. 她不能住在这里
[13:26] well, you think l don’t know that. 以为我不知道吗?
[13:27] She ain’t gonna leave this place 她不会离开这里
[13:28] until she cleans the whole goddamn place out. 除非她把这里全整理乾净
[13:31] Vacuum, dust, cook, scrub, 吸尘 抹灰煮饭擦地板
[13:32] does the dishes, clean out the toilet bowl… 洗碗 清洗马桶…
[13:35] Now l know my mother. 我了解我妈
[13:37] ls she going to change our diapers, too? 她还要替我们换尿布吗?
[14:07] Hey, Foreigner, how does it feel to be from a third world country? 外国人 来自第三世界 有什么感觉
[14:12] Hey whitey, how does it feel to be from New Jersey? 白人 来自纽泽西有什么感觉
[14:17] You do amuse me, whitey. 你让我很感兴趣 白人
[14:19] You are so cerebrally constrained that simply amuses me. 你的大脑受限制让我觉得有趣
[14:23] You dare to call me stupid? 你敢骂我笨
[14:26] You listen to me you foreign man, 听好 外国人
[14:27] l am an American and America is numero uno. 我是美国人 美国第一
[14:31] That’s number one in case your dumb foreign ass don’t understand. 那是第一名 我怕笨外国人不懂
[14:36] No stinky ass nation’s achieved what we have. 没有一个烂国家有我们这种成就
[14:40] we! Tell me, did you discover America? 告诉我 美国是你发现的吗?
[14:45] Help draft the constitution? 你起草宪法吗?
[14:47] Build the first railroad? 建第一条铁路?
[14:48] lntroduce this land to irrigation? 把灌溉引进到美国?
[14:50] Help build the empire State Building? 帮助兴建帝国大厦?
[14:52] Create the glamour of Hollywood? 创立好莱坞的华丽?
[14:53] Make space travel possible? 促成太空旅行?
[14:55] what? 什么
[14:57] l didn’t think so. 我想你没有
[14:58] The only thing that you have done, quite poorly l might add, 你唯一做的事 而且做得很差
[15:03] is that you were born… 就是你出生…
[15:06] …here. …在这里
[15:19] lt’s good to see you, amigo. l have some really good stuff for you. 朋友 幸会我又好东西给你
[15:24] l have some good stuff for you too, my friend. 我也有好东西给你 朋友
[15:27] But first, let’s see what you got for me. 先看你有什么要给我
[15:30] Juan. 璜
[15:31] Raul. 拉乌
[15:36] (lN SPANlSH) 西班牙话
[15:40] There you go. 来了
[15:44] Shit. l see the fucking dope 狗屎 我看到货了
[15:48] but where the hell is the goddamn fucking money? 但该死的钱在哪里?
[15:59] lt’s good. 很好
[16:02] l told you it’s good stuff. 我说过是好东西
[16:04] The rest is in the truck. 其余的在车上
[16:06] Ten boxes. 十箱
[16:08] Now let’s see what you have for me. 看你有什么要给我
[16:12] Amir. 艾米尔
[16:29] Five mill. 五百万
[16:32] That’s good. 很好
[16:35] But what about the rest? You know, what about what we talked about? 但其余的呢? 我们谈好的东西呢
[16:41] On three. One 数到三 一
[16:44] Right, right. 对 对
[16:49] Amir. 艾米尔
[16:53] Two 二
[16:54] wait wait wait. 等一等 等一等
[16:55] Hold your horses, foreign man. 先别动 外国人
[16:57] They’re bringing more shit to the table. 他们还要再拿东西来
[17:04] what the hell is this? 这是什么鬼东西
[17:10] Fresh as spring flowers, hah? 跟春天的花一样新鲜
[17:14] Sweet as honey. 跟蜜一样甜
[17:17] And l can personally vouch for that. 我可以亲自担保
[17:19] Your Japanese friends are gonna love them. 你的日本朋友会很喜欢
[17:24] Fucking foreign pedophile bustards. 该死的外国恋童癖混蛋
[17:28] As soon as the girls are clear, take ’em. Take ’em all. 等女孩离开后把他们全杀光
[17:34] Hi. How are you? 嗨 你好吗?
[17:35] (lN SPANlSH) 西班牙话
[17:40] l’ll take care of you. l promise. 我会照顾你 我保证
[17:44] They’re both very pretty. 她们都很漂亮
[17:49] Yeah, you’re pretty. 是的 你很漂亮
[17:51] You’re pretty. 你很漂亮
[17:52] But this one here, she is too young. 但这个年纪太小
[17:57] She’ll grow up. They all do. 会长大的 她们都会的
[18:01] l guarantee you that… Did you hear that? 我保证…听到没有?
[18:05] l guarantee you that. 我可以保证
[18:08] we have a couple of jokers here, hah? 这里有笑匠吗?
[18:12] Go. 开始
[18:15] Get the money and let’s get the fuck out ,a here. 我们拿钱走人吧
[18:22] (lN SPANlSH) 西班牙话
[18:57] This is a cheap joint. 这是廉价的地方
[18:59] Hey, don’t let their lifestyle fool you, my brother. This is it. 别被他们的生活方式骗到这里就是
[19:09] All right. How do we go in? 好 怎么进去?
[19:11] Just knock. 敲门
[19:13] Just knock? 只要敲门?
[19:14] Just knock. 只要敲门
[19:17] Pizza. 皮萨
[19:18] Oh, that’s very original. They ain’t no fools. 这真有创意 他们不是傻瓜
[19:20] They know they didn’t order no pizza. 他们知道没有点匹萨
[19:22] Pizza, Boss. 匹萨 老大
[19:33] You piece ,a garbage. See what you’ve done to me. 你这块垃圾 看你把我怎样了
[19:37] You stupid idiot, did anybody in this room order a pizza? 白痴 有人叫匹萨吗?
[19:40] l’m sorry, Boss. l forgot. You know, l was hungry 对不起 老大 我忘了我肚子饿
[19:42] (lN SPANlSH) 西班牙话
[19:43] Quiet, please. 安静
[19:50] l’ll got a couple ,a names here. 我找到几个姓名
[19:53] Customers? 客户?
[19:57] l believe l asked you a question. 我问了你一个问题
[20:05] This ain’t a police station. 这里不是警察局
[20:07] we ain’t just gonna beat you up to get no answers. 我们不会打你逼供
[20:09] we’ll shoot your ass. 只会开枪打你的屁股
[20:11] No, no. First off, we’ll shoot the man who’s to blame. 不 我们首先 枪杀负责人
[20:15] -Me? -Yeah. -我? -是的
[20:16] No, no, please don’t shoot me. Don’t shoot me. 不 请不要射杀我 不要开枪
[20:19] l tell you everything. l tell you everything. 我告诉你一切 我会供出一切
[20:21] Then you better start talking. 最好开始说话
[20:22] Start talking mother fucker. 开始说话 混蛋
[20:23] Okay. They are our main distributors. 好 他们是主要供应者
[20:25] Jose Garcia in Panama, Ricardo Sanchez in Columbia, 巴拿马的何西贾西哥伦比亚桑切斯
[20:28] Antonio Hernandez in Panama 巴拿马的赫南德兹
[20:28] Shut up. 闭嘴
[20:30] Richard Antonio in Peru. 秘鲁的李察安东尼奥
[20:32] My grandmother works for us part time in Miami 我祖母在迈阿密替我们兼差
[20:34] Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴
[20:35] You already put me in my grave ten feet under. 你已经把我埋在十尺深的坟墓里
[20:38] Please don’t shoot me. 请不要开枪打我
[20:42] Come on get up. 来吧 起来
[20:44] Sit your ass down. 坐下
[20:46] You answer that door and don’t do anything stupid. 你去应汽别做蠢事
[20:56] Hello. Good evenin,. How are you? 哈罗 晚安 好吗?
[20:59] Hello. Hello. How are you? 哈罗 你好
[21:03] Oh, so sorry. Bad time? 对不起 不方便吗?
[21:08] Yeah. Yes bad time right now. 是的 很不方便
[21:11] But never bad time for Lord Savior, Jesus Christ. 对救主耶稣来说没有不方便的时间
[21:15] lf you want to go heaven 如果你想上天堂
[21:17] you must let Lord Savior Jesus Christ into your heart. 就要让救主耶稣进到你心里
[21:22] Listen, l got no time for this shit right now. 听着 现在没时间听这些狗屁
[21:25] So why don’t you take your little Chinese gang and leave. 带着这帮中国人走吧
[21:28] No, no, stay. Tell us all you can about the Lord. 不 不 留下 多跟我们谈谈上帝
[21:32] Take no too long. 不会太久
[21:33] l like introduce you to New Testament. 我要介绍斩约圣经
[21:37] Father, please, l want to be saved. 神父 拜托 我想得救
[21:39] Please, l want to be saved. Please, father, please. 拜托 我想得救拜托 神父
[21:42] (lN SPANlSH) 西班牙话
[21:49] Yes, we want to see the Lord. 是的 我们想看上帝
[21:52] Don’t worry about them. They’re gonna see the Lord soon enough. 别担心他们 他们很快就会见到上帝
[21:56] So, why don’t you take your messiah groupies 你带着你的救世军
[21:58] and get the hell out ,a here right now. 赶快离开这里吧
[22:00] No, no, stay. we need your savior. 不 不 留下我们需要你的救世主
[22:02] (lN SPANlSH) 西班牙话
[22:05] You Korean people listen up and listen good. 你们这些韩国人听好
[22:07] Now, my lndian friend here, 我的印地安朋友
[22:10] his people were forcefully converted by thousands, 他的族人成千上万的被强迫该信基督教
[22:13] and when they refused they were murdered by thousands. 拒绝时成千人被杀害
[22:17] And for blacks, shit, don’t ever let me get started. 至于黑人 狗屎 别让我开始说!
[22:22] So, between the lndians and the blacks, 所以印地安人和黑人
[22:24] we’ve had enough of the white man’s dominance, 我们受够了被白人主宰
[22:26] be it through religion, politics, or whatever. 政治
[22:29] But our religion good for lndians 我们的宗教对印地安人好
[22:33] and black people, too. 对黑人也是
[22:36] Your religion good for lndians and black people, too? 你们的宗教对印地安人和黑人好吗
[22:39] Are you somebody’s fool? 你是傻瓜吗?
[22:41] Jesus Christ was no Chinese, man. 耶稣不是中国人 老兄
[22:44] He was no blonded blue-eyed white boy either. 他也不是金发碧眼的白人
[22:47] He was a black man. why don’t you look that up? 他是黑人你怎么不去查查
[22:51] well, actually, you know Christ was from the Middle-East. 其实耶稣是中东人
[22:55] You know, l read somewhere that he was really a Latino. 知道吗? 我在哪里看过他是拉丁人
[22:58] Oh, it no matter. He is Lord. 没关系 他是王
[23:03] But he no black. Oh, no. 但他不是黑人 不是
[23:07] Fuck. That does it. l can’t take it. 该死 够了! 我受不了啦
[23:10] Black, okay. He black. 黑人 好 他是黑人
[23:15] Have a nice day. 祝你们今天愉快
[23:18] Have a nice day. 祝你们愉快
[23:32] well, you’re going to finish him off or what? 你要解决他还是怎样?
[23:34] No. l don’t shoot a man when he is down. 不 我不射杀倒在地上的人
[23:39] Head, you shoot ,m in the head; tail, l shoot ,m in the ass. 正面 你就射他的头部反面 我就射他的屁股
[24:34] Oh, man. what a lovely picture. 乖乖 真可爱的景象
[24:38] Fucking son of a bitch. Fucking, you get out ,a here. 该死的混蛋 该死 滚出去
[24:41] You take the dope with you. You take the money. 乖乖 真可爱的景象
[24:44] And what you leave us with, hah? 你留什么给我们?
[24:46] Two useless little fucking girls. 两个没有用的女孩
[24:49] l know what they’ve gone through. 我知道她们经历过什么
[24:50] They’re sedated, scared. 他们吃了镇定剂 很害怕
[24:53] How the fuck would you know, hah? 你怎么会知道?
[24:55] were you somebody’s bitch when you were a little kid? 你小时候是别人的婊子吗?
[24:58] l had a baby sister. She was kidnapped 我有个妹妹被绑架
[25:00] Hey, save it. l ain’t interested in your baby sister. 省省吧我对你妹妹没兴趣
[25:04] we’ll take ’em home with us tonight 我们今晚带她们回家
[25:06] Are you out of your fuckin, foreign mind? 你的外国脑袋疯了吗?
[25:08] what, you think we’re running a goddamn foster home here? 以为我们在经营寄养家庭吗?
[25:11] we’re gonna take ’em to the city and we’re gonna let ’em loose. 把她们带到城里放掉
[25:15] That’s all. 如此而已
[25:16] Your mother can watch them for one night, just one night. 你妈可以照顾她们一夜 只有一夜
[25:22] You see, that’s what sniffin, too much of that cocaine does to your brain. 吸多了古柯硷头脑就会这样
[25:26] You think you’re Mother fuckin, Teresa. 以为你是德瑞莎修女吗?
[25:38] Sweethearts, just take one little sip. lt’ll make you feel better. 甜心 喝一小口会让你舒服一点
[25:46] Oh, they look awful. 她们看起来很糟糕
[25:48] Just take one sip, tell us your names 喝一小口告诉我姓名
[25:51] and how we can get in touch with your parents. 要怎么连络你们的父母?
[25:57] Poor girls. l feel terrible. lt was good of you to bring ’em here. 可怜的女孩 我很难过 幸好你把她们带来
[26:05] l can take care of ’em for a few days until they feel better. 我可以照顾她们几天等她们好一点
[26:07] what the hell are you talkin, about, Ma? C’mon kids. Talk to us. 妈 你在说什么? 孩子们 说话吧
[26:40] All right, you got a pen handy? 好 笔准备好了吗?
[26:41] Sure, go ahead. 好了 开始
[26:42] lt’s a west Virginia plate, number 6RZT258. 西维吉尼亚州车牌 6RZT258
[26:47] Find out whatever you can, ASAP. l’ll get back to you. 好了 开始
[26:50] No problem. 没问题
[26:50] And Colin, be careful. 柯梳小心点
[26:53] Yeah. 好的
[26:56] Sounds like the foreign guy is trying to scoop up some information on us. 外国人好像想收集我们的资料
[26:59] l know what it sounds like. 我知道好像是的
[27:02] Now how did we get into this mess anyhow? 我们是怎么惹上这种事的?
[27:05] Didn’t l make it perfectly clear everyone was 我不是说得很清楚吗?
[27:08] to use a fake license plate at all times? 任何时候都要用假车牌
[27:11] lf this thing blows, we’re all fucked. 如果事情搞砸 我们都完了
[27:16] who is this guy anyhow? 这家伙是谁?
[27:18] His name is Colin Zelinsky, he lives in New York City 他叫柯林·席林斯基住在纽约市
[27:21] and apparently he is friends with the foreign guy. 显然是外国人的朋友
[27:23] And what about the woman with the kids. 还有那个女人和小孩
[27:27] They could jeopardize this whole operation. 她们可能危及整个行动
[27:29] we’re trying to put the pieces together now, sir. 我们正在拼凑资料 长官
[27:31] l think we can rectify the situation. 我们可以弥补
[27:33] Rectify the situation? How do you propose to do that? 弥补 你怎么弥补
[27:37] washington gave us the green light to take extreme measures 华府批准我们用极端手段
[27:41] against drug problems in this nation. 处理美国毒品问题
[27:43] God knows we’ve been taking those measures 天知道我们已经采取了极端手段
[27:45] but maybe we can take ’em a bit farther. 或许可以再极端一点
[27:51] Like how? 例如什么?
[27:52] we clean the cleaners. Listen. 黑吃黑 听着
[27:58] They kill the drug traffickers, and then we kill them. 他们杀死私枭后 我们杀死他们
[28:03] Simple really. 其实很简单
[28:06] None of this leaves this room. 这些话不要传出去
[28:15] They haven’t said a word, and they haven’t eaten anything. 她们没有说话 也没吃东西
[28:19] C’mon, sweethearts. we’re just trying to help you. 拜托 甜心 我们只是想帮忙
[28:28] Becky. 贝姬
[28:31] Hello, Becky. And what is your name? 你好 贝姬 你叫什么名?
[28:36] Katie. Her name is Katie. She is my sister. 凯蒂 她叫凯蒂 她是我妹妹
[28:41] l knew they were sisters. They look so much alike. 我知道她们是姐妹 长得很像
[28:45] we’re going to help you get back to your parents. All right? 我们协助你们找父母 好吗?
[28:48] No, we can’t go home. 不 我们不能回家
[28:53] Did you run away from home? 你们跷家吗
[28:57] Did your mom and dad hurt you? 爸爸妈妈伤害你们吗?
[29:00] we just can’t go home. 我们就是不能回家
[29:02] Of course you can. 当然可以
[29:02] what the fuck is goin, on here now, hah? 这里发生什么事?
[29:05] what the hell kind ,a soap opera is this anyway, hah? 这是什么鬼连续剧?
[29:07] All my fuckin, children? 我的子女们吗?
[29:09] Oh, stop it, Georgey. 别说了 乔治
[29:10] You should be ashamed of yourself, 你应该惭愧
[29:12] talkin, like that in front of the children. 在孩子面前这样说话
[29:15] Hey, l need to talk to you. 喂 我要跟你谈谈
[29:18] Shh, it’s all right. 没关系
[29:25] Listen to me, you fuckin, moron. 听我说白痴
[29:27] You’re going to ruin this whole fuckin, operation. 你会毁掉整个行动
[29:29] Keep your voice down. 声音小一点
[29:31] The last thing we need is your mother in on this. 我们最不需要把你妈扯进来
[29:33] Listen. They’re gonna be out ,a here today. Right? Right? 她们今天就走 好吗
[29:37] They better be. 最好是
[29:46] Man, l can’t believe you brought those two kids here. 真不敢相信你把孩子带来
[29:48] They had no place to go. 她们没地方去
[29:50] You know, that Albino was right. 知道吗 白人说得对
[29:52] This is crazy. 这很疯狂
[29:56] Man, l need to take a shower. 我要洗个澡
[30:06] Give me back my sandwich. 把三明治还给我
[30:09] You two quit it back there. 你们两个别吵了
[30:11] Dad, he took my tuna salad. 爸爸 他拿走我的鱿鱼三明治
[30:13] Jonathan, give the sandwich back to your sister. 乔纳森 把三明治还给妹妹
[30:17] Something’s goin, down. 有状况
[30:19] Maybe l ought to blow him up right now. 或许现在就该杀他
[30:20] No, wait until we’re in the canyon. 不 到山谷里再说
[30:22] lt draws too much attention here. 这里太引人注意
[30:23] l can’t wait to blow his white ass up. 我等不及轰掉他的白屁股
[30:27] Based on my observations of you, l would claim 根据我对你的观察
[30:30] that by now it’s safe to say you maybe a bit racist. 我可以大胆说你有种族歧视
[30:34] Man, listen, Foreigner. 外国人 听着
[30:36] what definitely isn’t safe for us is for you to observe me 你观察我让我们不安全
[30:38] like l’m some sort of a lab rat and to label me like that, too. 把我视为实验室老鼠还贴上标签
[30:44] l’m no racist. l’m a historian. l know history. 我没有种族歧视 我不编故事 我懂历史
[30:54] You kids settle down. Stay in the car. 你们安静一点留在车上
[30:58] Be right back. 马上回来
[31:00] Got kids in there? 里面有孩子吗?
[31:01] Schmuck! 混蛋
[31:17] Good. 好
[31:22] Gentlemen. 各位先生
[31:25] He is rolling. Let’s go. 他要走了 走吧
[31:35] Now, you guys have heard of the three musketeers, right? 听过三剑客吧?
[31:43] well, you see, that is exactly how the universe is. 宇宙就是这样的
[31:48] This whole universe is one, and one is the whole universe. 整个宇宙是一体 一体就是整个宇宙
[31:58] You just have to reach out and grab it. 你只要伸出手来抓
[32:04] lf we’re all one, then how come we can’t see 如果我们是一体的 为什么看不到
[32:07] or hear or feel our mom ‘n dad? 你只要伸出手来抓
[32:10] Your mom ‘n dad they haven’t gone far. 你父母没有走远
[32:16] You see, loved ones never go far. 要知道 亲人永远不会远离
[32:20] They are always around. 他们永远在附近
[32:24] They’re with you. 跟你们同在
[32:26] They’re inside of you, specially here and specially here. 他们在你们尤其是这里和这里
[32:37] Hey, pull over right here. Yeah. 在这里停车 是的
[32:40] This is the perfect place to blow him up. 这里是杀掉他的好地点
[32:43] Here we go. 动手吧
[32:45] Stop. 停
[32:46] Dad, can l please sit in the front. He is driving me crazy. 爸爸 可以坐在前面吗? 快被他逼疯了
[32:49] He is driving me crazy. 他把我逼疯了
[32:55] Stop. 停
[33:01] My God, what have we done? 老天 我们做了什么?
[33:04] l didn’t see the kids. 我没看到孩子
[33:09] There’s a car coming. we better take off. 有车来了我们最好快走
[33:12] C’mon, c,mon. Let’s go, let’s go, let’s go. 来吧 来吧 走 走 走
[33:13] Maybe we should help them. 或许该帮助他们
[33:15] How? 怎么帮?
[33:16] Collect their body parts and put ’em back together again. 收集身体部位再凑回去吗?
[33:18] Let’s get the fuck out ,a here. 赶快离开这里
[33:20] C’mon, let’s go. 来 走吧
[33:32] You dashed out so fast l thought you went to work. 你很快冲出去 我以为你去上班
[33:35] No, we just had some errands to run. 不 我们只是跑腿
[33:39] Oh, l hope you boys like the new china 希望你们喜欢我买的
[33:41] and coffee maker l bought. 斩瓷器和咖啡壶
[33:44] lf Georgey lets me stay a while 如果乔治让我住几天
[33:46] l could really make this place look like home. 我可以让这地方像个家
[33:50] So, where’re the happy faces? 你们的笑脸在哪里?
[33:53] You know, Georgey didn’t tell me that you worked with troubled 乔治没告诉我你处理有问题
[33:56] and runaway kids. 以及跷家的孩子
[33:57] That’s the way my Georgey was when he was a kid. 乔治小时候就是这样
[34:02] Are you a social worker, too? 你也是社会工作者吗?
[34:05] No ma’am, only he is. 不 女士 只有他是
[34:08] So, what do you do? 你做什么工作?
[34:11] well, l’m… l’m in between jobs right now. 嗯 我…我现在正在待业
[34:13] Oh, that’s terrible, so as my Georgey. 真糟糕 跟我的乔治一样
[34:16] You know, l don’t understand 我真不明白
[34:18] why the government can’t do something about the unemployment. 政府怎么不管失业的事?
[34:21] when l was growing up everybody had a job, 我小时候大家都有工作
[34:24] specially someone with your qualifications. 尤其有你这种资历的人
[34:29] Maybe my Georgey should’ve become a social worker, too. 我的乔治或许也该当社工
[34:32] lt’s such a noble job, caring for people in need. 很高贵的工作照顾有需要的人
[34:45] why are you waiting on that nigger and fuckin, foreigner, hah? 你为什么服侍那个黑人还有该死的外国人
[34:49] Georgey, l’m very disappointed in you. 乔治 我对你很失望
[34:51] we must have a talk. 我们要谈谈
[34:56] l didn’t bring you up to be racist. 我没有教你歧视种族
[34:59] lt’s all your dad’s doing, God bless his soul. 都怪你爸爸 上帝让他安息
[35:04] And that awful picture of that evil man 还有那个邪恶的人的可怕照片
[35:07] what are you doing, Ma? 妈 你在做什么?
[35:08] l am tearing this thing down. 我要撕掉这东西
[35:10] You ought to be ashamed of yourself, having his picture on your wall. 把他的照片贴在墙上应该感到惭愧
[35:14] You’re not tearing it down. All right? 你不能撕 好吗?
[35:18] Are you what l think you are? 你是我想的那种人吗?
[35:23] l should’ve never let you go down south to live with your dad. 我真不该让你到南方跟你爸爸住
[35:27] This is all his doing. 这全是他教的
[35:29] Had l kept you in Jersey with me, this would never happen. 如果我把你留在泽西永远不会有这种事
[35:32] He is responsible. 他要负责
[35:34] He taught me to see things right. 他教我正确看待事情
[35:37] He blinded you, just the way he was. 让你瞎了眼跟他一样
[35:41] But he wasn’t always like that, not until he went to prison. 但他坐牢之前不是这样的
[35:46] He was a good looking man in his younger years. 他年轻的时候很英俊
[35:51] And he was so popular in prison. 他在监狱里很受欢迎
[35:54] Your poor dad, he was only 27, 28 years old. 你可怜的爸爸才27 28岁
[35:59] And when he got out, he was a changed man. 他出狱后整个人都变了
[36:04] He hated blacks, Mexicans, homosexuals, Jews,… 他恨黑人 墨西哥人同性恋 犹太人…
[36:13] …you name it. …只要你说得出的人
[36:15] And of course, his lawyer was Jewish. 当然他的律师是犹太人
[36:18] Your poor dad, for months after he got out he had a sore 你可怜的爸爸他出狱几个月后还痛
[36:23] These are all lies. 这些全是谎言
[36:25] My very own daddy, Oh, shit getting fucked in the ass. 我自己的爸爸狗屎 被人鸡奸
[36:31] Oh, fuck. 该死
[36:33] l’m sorry son, l didn’t mean to hurt you. 对不起 儿子 我不是故意伤害你
[36:36] And when he got out he pretended he was pure white 他出狱后假装是纳白人
[36:40] and he joined the Ku-Klux-Klan and 参加了三K党
[36:41] what do you mean he pretended, hah? 为什么说他假装?
[36:44] l’m sorry Georgey, but but your dad was 为什么说他假装?
[36:46] one eighth black and one eighth lndian. 1/8黑人和1/8印地安血统
[36:48] No, no. Shit, this is all lies. 不 不 狗屎 全是谎言
[36:52] This is all lies. lt’s not true. 全是谎言 不是真的
[36:56] Sorry, Georgey. But it is true. 对不起 乔治 是真的
[37:00] And there is more. 还有别的事
[37:01] Now, l never told you before, but my grandfather and grandmother, 我从来没跟你说过但我祖父和祖母
[37:06] your great grandparents, may they rest in peace, 你的曾外祖父母 但愿他们安息
[37:10] they were Jews back in Austria before they were forced to convert. 他们在奥地利时是犹太人但是被迫改信基督教
[37:15] No. These can’t be true. 不 不可能是真的
[37:18] These are all lies. 这些全是谎言
[37:24] l don’t wanna go back to the foster home. 我不想回寄养家庭
[37:27] we won’t. we’re not little girls anymore. 我们不会我们已经不是小女孩了
[37:30] we can live on our own. 我们可以自己住
[37:36] Hi. lf you ladies want to talk, l’m here to listen. 如果你们小姐们想说话我来胎听
[37:43] we all want to help you get back with your parents. 我们都想帮助你回到父母身边
[37:45] They must be worried sick, don’t you think? 他们一定很担心你不觉得吗
[37:49] No, they’re not. 不 他们不会
[37:52] we don’t have a mom and dad. 我们没有父母
[37:55] l’m sorry. who’s taking care of you then? 很遗憾那么谁照顾你们
[38:00] we used to live in a foster home. 我们住在寄养家庭里
[38:03] But we ran away. 但我们跷家
[38:07] How did you end up with those men? 最后怎么会跟那些人在一起?
[38:10] l don’t wanna talk about it. 我不想谈
[38:12] Did they kidnap you? 他们绑架你们吗?
[38:13] l don’t wanna talk about them. 我不想谈那些
[38:16] we don’t wanna talk about them. 我们不想谈他们
[38:20] Sure. l’m sorry. l understand. 当然 对不起 我明白
[38:31] Does this help? 这有帮助吗?
[38:33] lt’s just a path in an inward journey. 只是内心旅程上的一条路
[38:36] But you must be prepared to face many demons along the way. 要准备在途中遇到很多恶魔
[38:41] l wonder if there is any path to salvation 不知有没有救赎之路?
[38:44] for someone who’s murdered two kids. 救赎一个谋杀两个孩子的人
[38:51] Yes, there is. 有 有办法
[38:54] Take in our two little orphaned ones and raise them as your own. 收容这两个孤儿把她们当自己的孩子
[39:04] we’ve got the place under watch. 我们在监视这个地方
[39:06] we’ll make our move after midnight. 午夜以后行动
[39:09] Make sure nobody walks out. Nobody. 确定不要让任何人出来任何人
[39:12] No problem. l understand. 没问题 我明白
[39:21] Tails. Send a couple of guys to New york to meet up with 反面 派几个人到纽约
[39:25] that Colin Zelinski guy. 跟柯林·席林斯基见面
[39:28] l understand. 我明白
[39:29] By the way, you guys see to it that you don’t fuck up. 顺便说一声你们不要搞砸了
[39:33] l’m gonna have your nuts in a jar right next to my mother-in-law’s ashes 否则把你们的睾丸放在坛子里放在我岳母的骨灰旁
[39:38] which l keep in an urn on a mantle. 我放在壁炉上的坛子里
[39:40] Yes sir. 是 长官
[39:45] You really have your mother-in-law’s ashes on your fireplace? 你岳母的骨灰真放在壁炉上?
[39:49] Yep. lt’s much better than having her in my living room live and in person. 是的 比她活着的时候在我的客厅里好多了
[39:55] l guess. 我猜是吧
[39:59] Makes me feel good every time l look over and see it there. 我每次看到它在哪里心理就很舒服
[40:03] l should suggest that to my wife. 我该告诉我太太
[40:08] Yeah, you should. Make some points with her too. 是的 你应该你太太也会高兴
[40:12] You are a sly dog. 你真狡猾
[40:15] You have no idea. 你不知道
[40:59] Let’s make sure whatever information is buried in here won’t get out. 要确定埋在这里的资料不会泄露出去
[41:04] Let’s burn the place down. 我们烧掉这地方
[41:16] we better hurry up. we’re gonna miss the shipment drop. 最好快一点然会错过交货时间
[41:20] well, excuse me. 对不起
[41:22] l had to take a nap after all that running around we did all day today. 今天跑得太累 要小睡一下
[41:27] Speaking of today, man, what you gonna do with Mom and the girls? 说到今天妈妈和女孩们要怎么处理?
[41:30] They were supposed to be out of here today? 她们应该今天就离开
[41:31] Yeah, but they’re not in the way. 是的 但她们不碍事
[41:33] That’s not the point. 这不是重点
[41:35] This is not the place for women and children. 这里不适合妇孺
[41:37] l totally agree. 我完全同意
[41:39] But they do make the place kind ,a homey, don’t you think? 但她们让这里有家的感觉不觉得吗?
[41:42] Look. we just can’t throw the girls out into the streets. 听着 不能把女孩丢到街上
[41:47] They probably were abused in that foster home. 她们或许在寄养家庭里受到虐待
[41:51] They’ll be out of here before you know it. 她们很快就会离开
[41:52] Definitely by tomorrow. 绝对在明天之前
[41:54] That’s what you said yesterday. 你昨天也这么说
[41:56] lnstead 但是
[42:23] Blacky. 黑人
[42:42] well, we better go. 我们最好走
[42:47] Yeah. 是的
[43:02] The shipment leaves from this side of the building. 货会从建筑物这边运出
[43:05] Here they are. 他们来了
[43:07] That’s the gate. 大门在那里
[43:09] when they come out we’ll be waiting for ’em. 我们等他们出来
[43:24] l never thought l end up blowing up children for a living. 没想到我最后靠杀小孩为生
[43:27] lt just comes with the job. 这是工作的一部分
[43:32] You sink lower and lower into your own little hell. 在自己的地狱里沉得越来越深
[43:38] God have mercy on our souls. 愿上帝怜悯我们的灵魂
[43:49] Did you know my father was a Catholic priest? 知道我父亲是天主教士吗?
[43:53] A priest? 教士?
[43:55] l swear. 我发誓
[43:57] l didn’t think Catholic priests could get married. 我以为天主教士不能结婚
[44:01] He wasn’t married to my mother. He was a customer. 他没跟我妈结婚 他是客人
[44:07] My mother was a whore. 我妈是妓女
[44:09] Yeah. Yeah. That’s right, Foreigner, a whore. 是的 是的对 外国人 妓女
[44:16] l still remember her taking me along on her tricks. 我还记得她卖淫时带我去
[44:23] l used to wait in the bathroom until she was done… 我在浴室里等她办完事…
[44:27] Yeah, that’s right Foreigner, he was just another regular customer. 是的外国人 他只是另外一个长客
[44:37] l’m very sorry to hear that. 听到这种事我很遗憾
[44:41] My poor naive mother. 可怜天真的妈妈
[44:45] She wanted a child so bad, she planned it all. 她很想要一个孩子她安排一切
[44:52] And who better than a priest. 还有谁比教士更好?
[44:57] l guess she thought that if the father was a, was a, religious man, 我想她以为如果父亲是宗教人士
[45:00] how bad could the child be? 孩子会坏到哪里?
[45:06] Shit. 狗屎
[45:09] l guess she was wrong, hah? 我猜她错了吧?
[45:17] lt’s amazing. 真奇妙
[45:20] who would have thought you had a link to the Pope? 谁想得到你跟教宗有关系?
[45:23] Sorry. Sorry. 对不起 对不起
[45:27] lt’s four o,clock. 四点钟了
[45:28] These guys are not gonna show. 这些人不会来了
[45:30] Let’s get out,a here. 我们离开这里
[45:31] Yeah. Let’s go. 是的 走吧
[47:25] Mom, Mom, lock your door. 妈 妈 把门锁上
[47:33] Katie. 凯蒂
[47:41] Ma. 妈
[48:07] well? 怎样
[48:10] They’re not here. 他们不在这里
[48:12] They’re not here either. 也不在这里
[48:13] Goddamn it. C’mon, we can’t stay here. 该死! 走 不能留在这里
[48:14] what about him? what about him? He is fuckin, dead. 他怎样? 他怎样? 他已经死了
[48:17] Let’s go. Move it. C’mon. 走吧 快 来吧
[48:55] whitey’s dead. 白人死了
[48:59] l found a key in this guy’s pocket. 我在他口袋里找到一把钥匙
[49:09] l can feel the other side. 我可以感觉到另一边
[49:16] The girls. Are they…? 女孩们 是否…?
[49:48] C’mon, let’s get the fuck out ,a here, man. 来吧 赶快离开这里
[49:49] This place will be crawling with cops any second. 警察随时要来了
[49:55] C’mon, let’s get your bag. 来吧 拿你的袋子
[49:56] Let’s get the hell out ,a here. Let’s go. 赶快离开这里走吧
[49:59] Katie. Katie? 凯蒂 凯蒂
[50:02] Katie?… ls Katie in there? 凯蒂? … 凯蒂在里面吗?
[50:04] No. She is not. 不 她不在
[50:05] Katie? 凯蒂
[50:07] C’mon, let’s get the fuck out ,a here. 来吧 快离开这里
[50:08] Katie? 凯蒂?
[50:09] Katie? 凯蒂?
[50:10] Katie? 凯蒂?
[50:12] Katie. 凯蒂?
[50:15] Katie. 凯蒂?
[50:16] Hey. 嗨
[50:17] lt’s okay. 没关系
[50:19] C’mon. 来吧
[50:20] Up we go. 上来吧
[50:22] All right. 好了
[50:23] lt’s okay. 没关系
[50:24] All right. C’mon, let’s go. 好 来吧 我们走
[50:27] lt’s okay. Don’t look. 没关系 别看
[50:31] lt’s okay. 没关系
[50:32] lt’s okay Katie. 没关系 凯蒂
[50:47] Sons ,a bitches. 混蛋
[50:58] Yeah? 什么
[50:59] Sir, we have good news and bad news. 长官 有好消息 也有坏消息
[51:03] why don’t you give me the good news first 先告诉我好消息
[51:05] so that l could stomach the bad news. 以便让我能够忍受坏消息
[51:07] well the New York subject is fully taken care of. 纽约的目标全处理好了
[51:10] All right. Then what’s the bad news? 好 坏消息是什么?
[51:12] Two of the subjects in L.A. are still on the loose. 洛杉矶的两个目标还在逃
[51:16] Listen. You guys ain’t going home and you’re not gonna bat an eye 听好 那么不能回家 眼睛也不能眨一下
[51:21] until you locate them and finish this. You understand me? 除非找到他们了结这件事明白吗?
[51:25] Yes sir. 是 长官
[51:27] l’m gonna tell my wife to start shopping 我叫我太太一大早去买
[51:30] for a jar first thing in the morning. Okay? 那种坛子 好吗?
[51:34] Yes sir. 是 长官
[51:50] Has it been disconnected? 停用了吗?
[51:53] …No? …没有?
[51:57] … All right. Thank you, ma’am. …好的 谢谢你
[52:02] what’s up? 怎么了
[52:03] That’s strange. 很奇怪
[52:08] what’re we gonna do with the kid? 孩子怎么办?
[52:10] we’ll drop her off at the nearest police station. 把她送到最近的警局
[52:16] No. No. l don’t wanna go back. 不 不 我不想回去
[52:18] Katie, Katie, hey, hey, Katie, Katie. 凯蒂 凯蒂 喂 凯蒂
[52:19] No. Please. 不 拜托
[52:20] Listen 听着
[52:21] No, no. Please. l don’t wanna go back to the foster home. 不 不 拜托我不想回寄养家庭
[52:23] Katie, Katie, where we’re going we can’t take you. 凯蒂 我们要去的地方不能带你去
[52:26] You’re better off with the cops. 你到警局比较好
[52:28] No, please. They’re gonna send me back. 不 拜托 他们会送我回去
[52:30] Sweetheart, l’m sorry. lt’s the only way. 甜心 对不起这是唯一办法
[52:34] No. Please. l wanna come with you. 不 拜托 我想跟你们走
[52:37] Listen, kid, we’ve got enough problems as it is. 听着 孩子我们的麻烦已经够多了
[52:41] we can’t baby- sit you, too. 我们不能当你的保母
[52:43] l can take care of myself. Please. 我可以照顾自己 求求你
[52:46] l wanna come. 我想跟着
[52:50] No way. No way. 不可能 不可能
[52:52] l’m not gonna be responsible for another child’s life. 我不要再负责一个孩子的命
[53:14] This is so much fun. 这很好玩
[53:16] Do you have this much fun when you shave your face yourself? 自己刮胡子也这么好玩?
[53:19] Not really. lt’s like a daily chore to me. 不是只是每天的工作
[53:23] l like it. But since you don’t, 我喜欢 但你既然不喜欢
[53:25] from now on l’ll shave your face for you every morning. 从现在起我每天替你刮胡子
[53:30] Oh! 哦
[53:36] where do people go when they die? 人死了会去哪里?
[53:40] The good ones go to heaven. 好人上天堂
[53:42] ls Becky in heaven? 贝姬上天堂了吗?
[53:43] Yeah, she is. 是的
[53:46] with my mom ‘n dad? 跟我爸妈在一块?
[53:51] Yeah, with them. 是的 跟他们在一起
[53:53] what kind of a place is heaven? 天堂是什么样的地方?
[53:56] Oh, it’s the best place in the world. 全世界最好的地方
[53:58] Like Disneyland? 像迪士尼乐园?
[54:00] Even better. 更好
[54:01] wow! 哇
[54:03] what do people do there? 那里的人做些什么?
[54:05] They sing. They dance. They play. 唱歌 跳舞 玩耍
[54:09] And sometimes they have to pray. 有时候要祷告
[54:11] Becky,l used to pray all the time… well it’s all done. 贝姬和我经常祷告… 做好了
[54:18] Very smooth! Great job. 很光滑 做得好
[54:22] Thanks. 谢谢
[54:23] No, thank you. 不 谢谢
[54:24] You’re welcome. 不客气
[54:26] l’m out the shower. 我洗好澡了
[54:28] Okay. Your turn. 好 轮到你
[54:30] Okay. 好的
[54:34] Do you want me to shave your face, too? 要我替你刮胡子吗?
[54:38] No, child. l’m cool. 不 孩子 我很好
[54:40] Okay. 好吧
[54:47] Listen. l don’t like this shit. 听着 我不喜欢这种狗屎
[54:51] You know, her place is not with two fucked up people like us. 她不该跟着两个潦倒的男人
[54:58] And you know stop filling the child’s head 知道吗 别灌输她
[54:59] with all that bullshit about heaven. 关於天堂的胡说八道
[55:02] You’re just like my mother. 你就像我妈一样
[55:04] All she did was to preach that Gospel to me every damn day… 她每天只会向我传福音…
[55:11] who’re you calling? 打电话给谁
[55:13] A friend of mine from New York, a newspaper man. 纽约的一个朋友报社记者
[55:16] He may have some news. 他或许有新闻
[55:17] Jonathan 乔纳森
[55:19] Hey how are you? 嗨 你好吗?
[55:21] l’m fine, thank you. How about yourself? 我很好 谢谢你你呢?
[55:23] Aah, l’ll been up all night working on my novel. 我写小说一整夜没睡
[55:27] You’re still sharp. 你还是很敏锐
[55:29] Listen, l need you to do me a favor. 听着 想请你帮个忙
[55:31] Can you check and see if there is any news on a friend of mine? 请你帮我查一个朋友的下落
[55:33] Name is Colin Zelinski. 姓名是柯林·席林斯基
[55:34] Sure. 当然可以
[55:38] No. Nothing’s comin, up. 不 什么都没有
[55:40] Nothing? 什么都没有?
[55:41] How about if you checked his address. 查查他的地址
[55:42] 1421 Arcadia Avenue in Manhattan. 曼哈顿阿卡迪亚街1421号
[55:51] 1421 Arcadia, Manhattan. 曼哈顿阿卡迪亚街1421号
[55:55] Yes. 是的
[55:57] Looks like the place burned down a couple ,a nights ago. 那地方几天前发生火灾
[56:00] was arson. 纵火
[56:02] Oh, get this. 听这个
[56:03] They found a body of a guy with a couple ,a bullet holes 他们发现一具头上有弹孔的尸体
[56:06] to the head later identified as Colin Zelinski. 后来查出他叫做柯林·席林斯基
[56:13] Thank you Jonathan. 谢谢你 乔纳森
[56:15] So what’s up? 怎么样?
[56:17] whoever ambushed lndian and whitey got to Colin too 偷袭印地安和白人的人也找上柯林
[56:22] and blew his brains out and burned the place to the ground. 他们轰掉他的脑袋烧掉他的房子
[56:32] well sir, we have teams out covering the entire area surrounding 长官 我们派出很多人包围他们住的地区
[56:35] where they were staying, every hotel, every motel, every place. 每一家饭店 汽车旅馆 每一个地方
[56:40] And l’ll got two agents sitting on 我派了两名探员
[56:41] the black guy’s place providing surveillance there. 到黑人家里监视
[56:44] what about the other guy? 另一个人呢?
[56:45] He’s always on the move. 他一直在移动
[56:46] He moves from place to place. we don’t know where he is. 他一直在换地方不知他在哪里
[56:49] You had three days to kill those two. 给你们三天时间杀这两个人
[56:54] Three goddamn days. 三天
[56:56] There’s no reason for them to think it was us. 他们没理由怀疑是我们
[56:59] They’ll probably gonna figure it was the mob. 他们或许以为是帮派
[57:01] All we got ,a do is to figure how to contact them. 我们只要设法联络他们
[57:03] And we don’t have a phone number for any of ’em. 我们没有他们的电话号码
[57:06] well, sir, we do have the black guy’s phone number. 长官 我们有黑人的号码
[57:08] well what the hell are we waiting for? Call ,m. 还等什么? 打电话给他们
[57:11] Yes, sir. 是 长官
[57:12] Not on this phone. Use a secure phone. 不要用这电话 用安全的
[57:17] Meanwhile look for them. 现在快去找他们
[57:19] Listen you better get that license number erased from the DMV. 最好请监理所删除车牌号码
[57:24] But sir that could be difficult if not impossible. 长官 那会很困难甚至不可能
[57:27] Let me tell you a little story. 我告诉你一个小故事
[57:29] when we were in Vietnam l was a platoon leader. 越战时我当排长
[57:35] l had twenty-five men under me. 手下有25个人
[57:38] One day l find my entire platoon surrounded 有一天我们整个排
[57:43] by hundreds of vietcongs, hundreds of ’em. 被几百个越共包围几百个
[57:46] And we were in a delta and the only way out was 我们在三角洲里
[57:49] this lousy suspension bridge a mile away. 唯一出路是一哩外的吊桥
[57:53] ln the meantime we were being shelled 同时我们遭到炮轰
[57:55] like we were standing in the rain. 炮弹像雨点一样掉下来
[57:56] And these commy bastards are coming at us 那些共产党混蛋快速进玫
[57:58] faster than you could let a fart out. 速度比你放屁还快
[58:00] But l got my men out with just one casualty. 但我带人突围 只损失一人
[58:09] That guy right there. 就是这个人
[58:11] That casualty by no means was the fault of the platoon leader. 但损失那个人绝对不是排长的错
[58:16] He just couldn’t figure out a way to walk out alive. 他想不出活着走出来的办法
[58:18] Yeah. 是的
[58:20] Yes, sir. l’ll make sure the plate gets erased from the DMV record. 是 长官 我请监理所把车牌从纪录中删除
[58:24] You do that. 你去办
[58:26] Let me remind you gentlemen of one thing. 我提醒你们一件事
[58:28] You’re threading on thin ice. 你们如履薄冰
[58:31] My wife’s already got a jar picked out. 我太太已经挑了一个坛子
[58:37] He’s dead because of my foolish mistake. 我的愚蠢错误害死了他
[58:41] Not just him, Mom, Becky, whitey, lndian. 不只是他 还有妈 贝姬 白人 印地安人
[58:45] Hey, you didn’t know… 喂 你并不知道…
[58:50] you didn’t know those pigs had bugged the place. 你不知道那些猪窃听这里
[58:53] l should’ve known better not to use the phone in the house. 我不该用屋里的电话
[58:56] Yeah, you’re right. Just the fact 是的 你很对
[59:00] that they housed us together should’ve rung the bell. 光看他们让我们住在一起就应该起疑心
[59:03] They were watching us. 他们在监视我们
[59:11] You must really like fried chicken. 你一定很喜欢吃炸鸡
[59:15] what’s that supposed to mean? 什么意思
[59:18] Nothing. Just that you like fried chicken. 没什么 只说你爱吃炸鸡
[59:20] No, no. See, l know what you’re thinking. 不 不 我知道你怎么想
[59:23] See, you look at the table and you see fried chicken. 你看到桌上有炸鸡
[59:26] You look across from the table, you see black man… 看桌子另一边 看到黑人…
[59:29] Fried chicken… 炸鸡…
[59:31] Black man… Fried chicken…black man. 黑人… 炸鸡… 黑人
[59:34] Now you make the mental association. 你只要联想
[59:36] l’m a black man and l’m eating fried chicken. 我是黑人 我在吃炸鸡
[59:38] what are you saying? 你想说什么?
[59:40] l’m saying if l was white, you wouldn’t have made that comment. 我说如果我是白人 你就不会作此评论
[59:43] Yes, l would. 是的 我会
[59:43] No, you wouldn’t have. 不 你不会
[59:44] Yes, l would. 我会
[59:45] No, you wouldn’t have. 你不会
[59:45] Yes, l would. 我会
[59:46] No, you wouldn’t have. 不 你不会
[59:47] Yes, l would. 我会
[59:48] Look. l’ll known you for six days 我认识你六天了
[59:50] and in that time l’ll seen you eat fried chicken twelve times. 这期间你吃了12次炸鸡
[59:54] l simply made a deduction that you must like fried chicken. 我只是推论你喜欢吃炸鸡
[59:56] lt was a racial deduction. 歧视种族的推论
[1:00:02] And you, know, why should you give a shit what l eat anyways? 你为什么要管我吃什么?
[1:00:07] Do you hear me commenting on your roast beef? 我批评过你吃烤牛肉吗?
[1:00:09] And that it looks like some dried up old wrinkled pussy. 说它像是干巴巴的生殖器吗?
[1:00:14] Man, just look at it. lt looks like wrinkled old vagina. 老兄 你看吧 这像干巴巴的阴道
[1:00:19] And right there, that’s the clit. 好 这里是阴蒂
[1:00:23] But you want some fried chicken? 你想吃炸鸡吗?
[1:00:36] Man, l was thinking, what, 老兄 我在想
[1:00:37] what made that white devil give us all a hug like that? 那个白人为什么像那样搂抱大家
[1:00:41] we’ll never know. 我们永远不会知道
[1:00:44] whatever it was it had to do with Mom. 不论是什么都跟妈有关
[1:00:47] She had so much good in her. 她非常善良
[1:00:50] For a businessman slash assassin you’re so sentimental. 你是商人兼刺客却这么感情丰富
[1:00:57] Anyway, you don’t look much like a hit man. 反正你不太像杀手
[1:00:59] You look more like a CEO or a lawyer type. 你比较像执行长或律师
[1:01:05] Actually, l went to Harvard law school. 其实 我上过哈佛法学院
[1:01:07] No shit. 真的?
[1:01:08] Long time ago. 很久以前
[1:01:10] what, you’re a lawyer? 什么? 你是律师?
[1:01:12] No, no. flunked out my second year. 不 不 第二年就丢掉了
[1:01:17] Drugs, fast living 吸毒 开快车
[1:01:20] Don’t feel bad. 别难过
[1:01:22] l mean your present career 我是说你现在的职业
[1:01:23] isn’t far from the one you would’ve had, 跟你可能有的职业差不多
[1:01:24] had you finished school. 如果你毕业的话
[1:01:29] Man, do you know l’ll been committing crime since l was a little rascal? 老兄 我从小就在犯罪
[1:01:33] Started when l was five picking pockets and just went on from there. 五岁开始当扒手然后变本加厉
[1:01:40] But it’s all about to change now. 但现在一切都会改变
[1:01:43] Don’t you fuckin, start laughing, 别开始笑我
[1:01:45] but l’ll been thinking about going back to school, getting my GED. 我考虑回去读书取得资格
[1:01:50] Getting your high school diploma is going to make you a better criminal? 有高中文凭会使你成为更好的罪犯吗
[1:01:55] Very funny, foreigner. Very funny. 很好笑 外国人 很好笑
[1:01:59] You washed your hands? 洗过手没有
[1:02:01] All right, have your dinner. 好 吃晚餐吧
[1:02:03] l’m not hungry. 我不饿
[1:02:05] Then why did you wash your hands then? 那么为何洗手
[1:02:09] l always wash my hands. 我总是会洗手
[1:02:12] Listen, child. 听着 孩子
[1:02:13] You wanted us to bring you along, and we did. 你想跟着 我们也带你来了
[1:02:15] Now you better do what we tell you to do. 现在最好听我们的话
[1:02:18] But l don’t feel like eating right now. 但我现在不想吃
[1:02:20] well, you wanted to tag along, you need your strength then. 跟着我们就需要力气
[1:02:26] Unless you want us to leave you here. 除非要我们把你留在这里
[1:02:28] No. 不
[1:02:29] You heard what he said. Just take a couple of bites. 你听到他的话了吃几口吧
[1:02:33] Okay. 好的
[1:02:35] Thank you Lord for taking care of me, 谢谢上帝照顾我
[1:02:38] specially for giving me Foreigner and Blacky. 尤其是赐给我外国人和黑人
[1:02:41] But l wish you didn’t have to take Becky away from me, 真希望你没把贝姬带走
[1:02:45] l miss her so much. Mom, too. 我很想念她 还有妈妈
[1:02:55] You know Colin must’ve stumbled on something big… 柯林大概发现大阴谋…
[1:02:57] the license plate number. 车牌号码
[1:02:59] He must’ve found out who hired us. 他必定发现是谁雇用我们
[1:03:02] Shit. They’re probably at my place right now waiting for my black ass. 狗屎 他们或许在我家等我回去
[1:03:08] Are those the same bad men who killed Becky and Mom? 那些是杀贝姬和妈的坏人?
[1:03:12] Yes, they are. 是的
[1:03:14] Oh we gonna get ’em though. 但我们会对付他们
[1:03:17] They’re gonna pay. 要他们付出代价
[1:03:20] And today is the sixth day. Those punks expecting a call from us. 今天是第六天 那些混蛋会等我们的电话
[1:03:25] Hand me your phone. Let me check my messages. 把手机拿给我 我要看简讯
[1:03:29] Check, please. 请结帐
[1:03:38] what’s the…cir…circum 圆的…
[1:03:41] Circumference. 圆周
[1:03:42] circumference of a circle? 圆圈的圆周
[1:03:45] Two-Pi-R. 圆周率
[1:03:47] Very good!… 非常好…
[1:03:50] what kind of a pie is that? 是什么派
[1:03:53] The only pies l know are apple pie, cherry pie and pumpkin pie. 知道的派是苹果派樱桃派和南瓜派
[1:03:58] lt’s a mathematical constant 那是数学常数
[1:04:00] which is 3.14159265358979… 也就是3.1415926358979…
[1:04:21] Yeah? 喂
[1:04:22] Hey wait…wait a minute. 等一等… 等一等
[1:04:24] Oh, hey…we’ve been trying to reach you. 嗨… 我们一直想联络
[1:04:28] we were trying to call you at that place you were staying. 我们打电话到你们住的地方
[1:04:31] Yeah, we were ambushed 是的 我们遭到偷袭
[1:04:32] in the middle of the night by some gun men. 枪手半夜偷袭我们
[1:04:34] lt must’ve been one of the mobs on the hit list. 可能是名单上的帮派之
[1:04:36] Really? what’s your situation now? 真的 现在是什么状况?
[1:04:39] Two of us are in hell…dead. 我们有两个人…死了
[1:04:42] That’s bad news. what about the job, is it done? 这是坏消息 任务怎样 办好了吗
[1:04:47] Yes. we’ve got the photos and list of their clients. 是的 我们拿到照片 还有他们的客户名单
[1:04:50] All right. l need you and your partner to meet me tomorrow. 我们有两个人死了
[1:04:54] South east of Los Angeles in a warehouse. 洛杉矶东南方的一个仓库
[1:04:56] Both of you tomorrow. 明天两个都来
[1:04:57] No, no. lt’s too dangerous in L.A. 不 不 洛杉矶太危险
[1:05:00] Let’s meet outside of L.A. 在洛杉矶外面碰头
[1:05:02] why don’t you take the 5 north to 14. 你们从五号公路北上到14号公路
[1:05:06] Go about a mile and pull out the road 大约走一哩后离开公路
[1:05:09] Okay. 好的
[1:05:10] we’re gonna go and meet you in the middle of nowhere. 我们在荒野中见面
[1:05:13] All right, fine. 好的
[1:05:21] All right, that’s it. lt’s all there. 好 行了 全在这里
[1:05:24] Twenty grand in bills covering stacks of cut paper. 两万美元真钞下面是白纸
[1:05:27] lt’s gonna cost us a lot more if they’re not dead by tomorrow. 她们明天还不死就要花更多钱
[1:05:30] well no problem. 没问题
[1:05:32] we should be ready to fly out to L.A. in about an hour. 我们可以在一小时后飞到洛杉矶
[1:05:35] You guys go check on the plane. 你们检查飞机
[1:05:37] l’ll see you in a minute. 马上跟你们碰头
[1:05:38] Yes, sir. 是 长官
[1:05:58] Sometimes l think it was a miscalculation on our part. 有时我觉得我们算计错误
[1:06:02] How so? 怎么说?
[1:06:03] we should’ve gone with the pros we work 我们应该找原来的行家
[1:06:05] with all the time not some amateurs 而不是找业余杀手
[1:06:08] that we don’t know anything about. 我们对他们一无所知
[1:06:09] You know this whole operation was 你知道这项行动
[1:06:11] happening in every major city and almost all at the same time. 在各大都市里几乎同步进行
[1:06:16] l just don’t think we had enough professional assassins 我想没有足够的职业杀手
[1:06:19] to take out every drug trafficker 杀光所有的毒枭
[1:06:21] and mobster in the whole nation. 还有全国的帮派份子
[1:06:23] Yeah l know. 是的 我知道
[1:06:26] But they haven’t killed half the people they were supposed to. 但要他们刺杀的人才傻了一半
[1:06:31] They’re so incompetent. 他们很无能
[1:06:32] Yeah, go figure. 是的想想看吧
[1:06:34] And we’re paying them too. 我们还付钱给他们
[1:06:37] l guess that makes ’em government employees. 我猜这使他们成了政府雇员
[1:06:42] How the hell did we get into this mess anyhow? 我们怎么会惹上这种事?
[1:06:46] lt’s those damn liberals. 那些该死的自由主义者
[1:06:48] lf we had tough laws and tough judges with balls 如果有严格的法律有严厉的法官
[1:06:51] enough to put these drug traffickers behind bars 让这些毒枭坐牢
[1:06:54] and throw the keys away or put a rope around their necks. 判他们无期徒刑或死刑
[1:06:58] Yeah. well, l couldn’t agree with you more. 是的 我很同意你的看法
[1:07:03] But until that days comes you know our hands are tied. 但那天来临之前我们没办法施展
[1:07:07] we got ,a be judge and jury. 我们要法官兼陪审员
[1:07:09] l figure we’re doing the whole country a service. 我想这是报效国家
[1:07:12] Yeah, well, service or not, if this goes public, 不管是否报效 如果消息走漏
[1:07:18] we’ll be the ones with ropes around our necks. 被吊死的将是我们
[1:07:21] They have to die or we will burn. 他们不死我们就惨了
[1:07:25] well, l’m not gonna burn. 我可不要凄惨
[1:07:28] l tell you that l can pretty much personally guarantee you that. 我可以亲自保证这点
[1:07:32] You better. 最好是
[1:07:34] Oh, l will. 我一定会
[1:08:21] Oh, God. 老天
[1:08:24] Blacky, c,mon. 黑人 起来吧
[1:08:28] lt’s time to get up. 该起床了
[1:08:40] we’ve got time. 我们还有时间
[1:08:42] No. we got to be at our best. 不 我们要保持最佳状况
[1:08:45] Oh with the shape that you’re in? 以你现在的状况
[1:08:47] l’ll be fine. 我不会有事
[1:08:51] Yeah, after you snort some more of that white powder. 是的 等你再吸白粉以后
[1:09:02] l tell you, if there’s one thing l’m glad about is 告诉你 如果有一点让我高兴
[1:09:04] that l never started doing that. 就是我从来没有吸毒
[1:09:06] You should be. lt’s turned my world up side down. 你应该高兴毒品把我的世界搞得天翻地覆
[1:09:12] lt’s gone. 吸完了
[1:09:20] Katie? 凯蒂?
[1:09:23] what’s the matter? 什么事?
[1:09:26] what’s wrong, Katie? 怎么啦 凯蒂?
[1:09:28] what, you’ve seen a ghost? 什么? 看到鬼了吗?
[1:09:32] Those men did that. 那些人也这样做
[1:09:39] Katie, we’re not like those men. 凯蒂 我们跟那些人不同
[1:09:45] we’re not going to harm you. 我们不会伤害你
[1:09:48] You promise? 保证?
[1:09:50] l promise. 我保证
[1:09:52] You’re not going to take that stuff anymore? 你不再吸这种东西
[1:09:57] No. No more. l promise. 不吸 我保证
[1:10:10] You’re okay? 你还好吧?
[1:10:15] Okay. Go on and wash up. 好 快去洗脸
[1:10:17] Okay. 好的
[1:10:26] You better not forget the promise you made to that child. 最好别忘了对孩子的保证
[1:10:30] You know l don’t know who the bigger evil is, 我不知道那一个更邪恶
[1:10:33] the white powder or the white man. 白粉还是白人?
[1:10:39] Sometimes you remind me of whitey. 有时你让我想到白人
[1:10:42] l’ll got nothing in common with that racist 我跟那个种族歧视者不同
[1:10:44] That is exactly what you have in common. 那正是你们的共同点
[1:10:46] Stop seeing the world in black and white. 不要再用黑白看世界
[1:10:48] Move on. 进步吧
[1:10:49] what the hell do you know hah? 你懂什么?
[1:10:51] were you a black man growing up in a white man’s world? 你是在白人世界中长大的黑人
[1:10:53] were you the one who was a slave? 你当过奴隶吗?
[1:10:55] were you the one who had to sit in the back of the bus? 你被迫坐在巴士后面吗?
[1:10:57] were you the one who couldn’t vote? 不能投票的是你吗?
[1:10:58] You weren’t either. 你也不是
[1:11:00] That was your father and grandfather and great grandfather. 那是你父亲和你祖先
[1:11:03] Move on. 进步吧
[1:11:05] who the fuck are you? 你是什么东西?
[1:11:07] You gonna come into my world and tell me how to live my life? 居然到我的世界里教我怎么生活
[1:11:10] You’re a fucking outsider. 你是该死的外人
[1:11:11] And you’re an insider. All right? 你是里面的人 好吗
[1:11:14] And that’s why you can’t see the forest for the trees. 所以你只见树不见林
[1:11:17] Tell you what. lnstead take a look at your own situation. 告诉你 看看自己的状况吧
[1:11:21] Fix your own situation before you start giving others advice. 先处理自己的状况然后才劝告别人
[1:11:25] See, because behind that little fancy facade of yours is nothing more 因为在你的花俏外表后面
[1:11:29] but a little lonely hypocrite drug addict 只是一个寂寞的伪君子毒虫
[1:11:32] that goes around killing the very people that sustain his lifeline. 到处追杀维持他生命线的人
[1:11:39] See, without that white powder you’re as good as a dead man. 你没有白粉就跟死人一样
[1:11:43] And even the child can see that. 连孩子都看得出
[1:12:13] Now you wait here for us. All right? 你在这里等我们 好吗
[1:12:15] Stay in the room. Lock the door. Don’t let anybody in. 连孩子都看得出
[1:12:18] we’ll be back in a couple of hours. 我们几小时内回来
[1:12:21] Hey, why the sad face? 为何愁眉苦脸?
[1:12:24] Are you gonna come back? 你们会回来吗?
[1:12:27] Of course, l will. 我当然会
[1:12:29] You promise. 保证?
[1:12:32] l promise. 我保证
[1:12:37] l don’t wanna go back to the foster home. 我不想回寄养家庭
[1:12:41] You don’t have to. 你用不着
[1:12:43] Hey, how would you like to live in Seattle? 想到西雅图住吗?
[1:12:47] Really? 真的?
[1:12:48] Have you ever been there? 你到过那里吗?
[1:12:50] No. But l like it. 没有 但我喜欢
[1:12:52] Good. Because that’s where we’re gonna go when l get back. 很好 因为我回来以后要到那里
[1:12:56] All right, go back to the room. 好 回房间
[1:13:03] l have the whole universe in my hand 整个宇宙都在我手里
[1:13:05] and since you are one with the universe, we all are, l have you in my hand. 既然你跟宇宙合一你也在我手里
[1:13:11] And l’m gonna keep you next to me until you get back. 你回来之前我把你放在身边
[1:13:23] Okay, go on back in. Okay? 好 进去 好吗?
[1:13:27] Hey, Katie. Come here. 喂 凯蒂 过来
[1:13:31] C’mon over here, Katie. C’mon here. 过来 凯蒂 过来
[1:13:43] l’m not good in this sort ,a things. 这种事我不太行
[1:13:46] l never had no brothers, no sisters, no kids. 我从来没有兄弟姐妹或孩子
[1:13:51] l never even liked white folks. 我甚至不喜欢白人
[1:13:53] But you’re probably too young to understand that. 但你也许太小 不懂这些
[1:13:56] Listen, 听着
[1:14:00] what l’m trying to say is that… 我想说的是…
[1:14:04] you’re an all right kid. 你是个不错的孩子
[1:14:06] l thought you didn’t like me. 我以为你不喜欢我
[1:14:10] Na. You’re all right. 不 你不错
[1:14:13] Even though l’m a kid? 虽然我只是孩子?
[1:14:16] Yeah, even though you’re a kid. 是的 虽然你只是孩子
[1:14:19] And white? 而且是白人
[1:14:21] Especially, because you’re white. C’mon, give me a hug. 特别是因为你是白人 来 抱我一下
[1:14:28] Okay. we’ll be back for you. All right? 好 我们会回来接你好吗?
[1:14:33] Go back in the room now. 现在回房间
[1:15:21] lt’s just the four of them. 他们只有四个人
[1:15:35] Let’s paint this desert red. 我们把沙漠染成红色
[1:15:41] This one’s for you, little sister, and for you, Becky. 这个是为你 小妹妹为你 贝姬
[1:16:09] lf l get out of this alive, l’m going straight. 如果能活着离开我要改邪归正
[1:16:12] Taking Katie with me. we’re moving to Seattle. 带凯蒂一起搬到西雅图
[1:16:16] what, you’re gonna raise that little girl? 什么? 你要养这个女孩?
[1:16:18] Yeah. 是滴
[1:16:19] You are one crazy foreigner. 真是疯外国人
[1:16:22] And l suppose you want me to be the godfather, don’t you? 你希望我当她的教父吧?
[1:16:26] will you? l mean if anything happens to me. 你愿意吗? 我是说如果我有三长两短
[1:16:30] You are crazy. 你疯了
[1:16:35] All right. l’ll think about it. 好吧 我考虑
[1:16:37] Take the two to the right. 对付右边的两个
[1:16:45] So you decided to come. 你们决定来
[1:16:47] Started to wonder if you were gonna make it. 我开始怀疑你们会不会来
[1:16:50] There’s all the money and shares of your dead partners. 这是你死去的伙伴们该得的一份钱
[1:16:53] lt’s all there. 全在这里
[1:17:03] The dead men’s pictures and the names of their contacts. 死人的照片和连络人名单
[1:17:08] lt’s all there. 全在这里
[1:17:10] No doubt. 毫无疑间
[1:17:11] l guess that concludes our transaction then. 我想我们的交易完成了吧?
[1:17:14] Not yet. There’s one more thing. 还没有 还有一件事
[1:17:21] Aah. The key. 钥匙
[1:17:25] Once again l can see that my men have not done their jobs. 我再次看到部下没有完成任务
[1:17:29] l guess l’ll be dusting off their place on the mantle piece after all. 我真要擦壁炉上的灰尘留位子给他们
[1:17:33] Anyway, you guys aren’t in a big hurry, are you? 你们不赶时间吧?
[1:17:37] To go anywhere? 要去哪里吗?
[1:17:38] l mean from the looks of you, 我是说看你们的样子
[1:17:40] you probably don’t know anything about greek mythology. 或许不懂希腊神话
[1:17:42] But l kind ,a wanted to share a little story with you. 我想跟你们分享一个小故事
[1:17:45] we’ve got time. 我们有时间
[1:17:46] Do you? 是吗?
[1:17:48] Once upon a time there was a little boy. 从前从前有个小男孩
[1:17:50] His father made him some wings out of feathers and wax. 他父亲用羽毛和腊体他做翅膀
[1:17:55] He told the young man not to fly 他叫小男孩不要
[1:17:57] too close to the sun or else the wax would melt. 飞得太靠近太阳否则腊会熔化
[1:18:00] But the young man in his arrogance ignored the warnings of his father 他叫小男孩不要
[1:18:07] and he flew too close to the sun. 他飞得太接近太阳
[1:18:09] The wax melted and he fell to his death. 蜡熔化后他摔死了
[1:18:13] So you’re the father and we are the son. 所以你是爸爸 我们是孩子
[1:18:16] Yes. But l am also the sun. 是的 但我也是太阳
[1:18:23] How fast you think you can get your guns 你想你拔枪有多快?
[1:18:24] out with your coats all buttoned up like that? 大衣像这样扣着
[1:18:26] Not fast enough? 不够快吗?
[1:18:28] No doubt about it. Men. 毫无疑问各位
[1:19:33] Oh, shit. we better get you to a hospital. 狗屎 最好送你到医院
[1:19:36] For what? 做什么?
[1:19:37] Shit, if l live you’ll only get half the money. 狗屎 如果我活 你只能拿一半的钱
[1:19:40] Come on, get up. 来吧 起来
[1:19:42] wait a minute. wait a minute. Shit. 等一等 等一等 狗屎
[1:19:45] My ass isn’t comfortable, man. 我的屁股不舒服 老兄
[1:19:48] wait. Hold on. 等一等 等一等
[1:19:49] Just hold on for a minute. 等一分钟
[1:19:57] Oh, man. My GED exam is in three weeks. 我的资格考只剩三星期了
[1:20:00] Shit, don’t look like l’m gonna make it now. Do l? 狗屎 我大概来不及考了
[1:20:05] -Come on. -Too bad, l was ready for it, man. -来吧 -真可惜 我都准备好了
[1:20:10] Did you know the radius of a circle is always perpendicular to the tangent 你是否知道圆的半永远跟切线垂直
[1:20:14] Come on, get up. 来吧 起来
[1:20:16] wait a minute. 等一等
[1:20:18] No… 不…
[1:20:21] No, this is it. 不 这就是了
[1:20:23] lt’s the end of the road for me. lt’s better this way, Foreigner. 这是我路途尽头这样比较好 外国人
[1:20:29] what do you think my chances are getting into heaven? 你想我上天堂的机会有多大?
[1:20:33] Not very good. 不太大
[1:20:34] As a Catholic l’ll got a lot of forgiveness to ask for. 以天主教而言我要请求很多原谅
[1:20:40] C’mon, get up. 来吧 起来
[1:20:43] wait. 等一等
[1:20:44] No, no. Gee. Let me just rest here for a while. Okay? 不 不 让我休息一下好吗?
[1:20:48] Shit, man. Fuck. 狗屎 干
[1:20:50] l just wanna make peace with my Lord before… 我只是想跟上帝谈和…
[1:20:53] before he takes me. All right? 在他带走我之前 好吗?
[1:20:54] Shit, Get fuck out here, Man 妈的 快离开这里 兄弟
[1:20:56] Get fuck…Get fuck out here 离开…离开这里
[1:21:09] l did you wrong, Lord. 主啊 我对不起你
[1:21:13] Shit l did myself wrong. 狗屎 也对不起自己
[1:21:18] l wish l had a second chance to make it right. 但愿有第二次机会能弥补
[1:21:27] lcarus. 艾卡拉斯
[1:21:30] The boy’s name was lcarus. 小男孩叫艾卡拉斯
[1:21:33] l guess your story didn’t quite pan out. 我想你的故事不太对
[1:21:36] l can see that you’re still flying too close to the sun. 我看你还是飞得很接近太阳
[1:21:40] l’ll see you in hell. 到地狱见
[1:21:50] Forgive me Lord for l’ll sinned. 原谅我 主啊 我犯了罪
[1:21:57] Forgive me Lord for l’ll sinned. 原谅我 主啊 我犯了罪
[1:22:17] Drug Enforcement Administration. 缉毒局
[1:22:22] Drug Enforcement… 缉毒局…
[1:23:26] Attention Mr. Hover. 胡佛先生
[1:23:29] You are under investigation 你在接受调查
[1:23:31] with fellow conspirators for a numerous murders, 你跟共犯涉及多椿凶杀案
[1:23:35] conspiracy to commit murder and obstruction of justice. 还密谋杀人和妨碍公务
[1:23:42] You are advised to surrender yourself to the bureau 劝你向缉毒局自首
[1:23:44] and fully cooperate with the officials in this matter. 跟有关当局合作
[1:23:52] They just never appreciated a soldier who fought for you miss liberty. 她们永远不感激为自由作战的士兵
[1:23:59] Hamm. 跟有关当局合作
[1:24:09] l’ll already been a POw once. 我已经当过一次战俘
[1:24:15] l’m not going through that shit again. 我不要再经历那种事
[1:24:42] l waited for them all day. 我等他们一整天
[1:24:44] l kept looking out the window but Foreigner and Blacky didn’t come back. 我不断看窗外但外国人和黑人一直没回来
[1:24:52] And l waited the next day. 我第二天再等
[1:24:55] They never came for me. 他们一直没来接我
[1:24:58] And then, they came and took me back to the foster home 然后他们来带我回寄养家庭
[1:25:04] l thought l was going to be here forever. 我以为要在这里住一辈子
[1:25:06] But three months later he came for me. 但三个月后他来找我
[1:25:10] l think it was a miracle. 我认为是奇迹
[1:25:12] How did he find you? 他怎么找到你?
[1:25:15] He called the cops and asked what happened to the little girl 他打电话问警察
[1:25:17] that was left behind in that motel. They told him. 留在汽车旅馆的女孩怎样他们告诉他
[1:25:22] How did you find me here? 你怎么找到我?
[1:25:25] we looked for you. 我们到处找你
[1:25:27] You’re the only friends l have. l had to find you. 你是我唯一的朋友我必须找到你
[1:25:34] He is here. l have to go now. l’ll come visit you again…soon. 他在这里 我要走了我很快就会来看你
[1:25:40] Okay. 好的
[1:25:44] ls he a good dad? 他是好爸爸吗?
[1:25:45] He is the best. l’m a pretty good daughter, too. 他是最好的 我也是好女儿
[1:25:48] l shave his face every day for him. 我每天替他刮胡子
[1:25:57] Bye. 再见
[1:25:58] Bye. 再见
[1:26:20] Can we come visit her again soon? 可以早点来看她吗?
[1:26:22] Sure, we can. 当然可以
2009年

文章导航

Previous Post: The Memory Keepers Daughter(不存在的女儿)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Into the storm(不惧风暴)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号