Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Road to Perdition(毁灭之路)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Road to Perdition(毁灭之路)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:毁灭之路
英文名称:Road to Perdition
年代:2002

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:36] There are many stories-about Michael Sullivan. 麦克・苏利文的故事多到说不完
[01:42] Some say he was a decent man. 有人说他为人正直
[01:47] Some say there was no good-in him at all. 有人说他一无是处
[01:53] But I once spent six weeks-on the road with him… 1931年冬天我跟他一同旅行…
[01:57] …in the winter of 1 93 1. 六个星期
[02:05] This is our story. 我要说的是我们的故事
[02:39] Thank you, sir. Much obliged.-Man dies in factory accident! 谢谢,感谢您,工厂夺命意外!
[02:43] Get your paper here!-Hot off the press, only 5 cents! 买份快报!刚出版的!只要五分钱!
[03:33] Thanks, Mr. Miller. 谢谢,米勒先生 摄 影 康拉德・L・霍尔 导 演 萨姆・门德斯
[05:04] I’ll help you with it later. 等一下我再教你
[05:07] You go fetch your father. 去叫你爸下来
[05:47] Pa?. 爸?
[05:55] Dinner’s ready. 吃晚餐了
[05:58] Thank you. 谢谢
[06:09] Bless us, O Lord, for thy gifts-we are about to receive… 感谢主,赐予我们…
[06:12] …through the bounty of Jesus Christ,-our Lord. Amen. 丰盛的食物与耶稣的爱,阿们
[06:28] -Michael?.–Sir?. – 麦克? – 什么事,先生?
[06:31] It’s a wake, so I don’t want to see-those dice. 我们是去参加丧礼,所以不准玩骰子
[06:36] No, sir. 不会的,先生
[07:03] Hello. 哈��
[07:17] I don’t wanna go. 我不要去
[07:19] -Come on, it’s all right.–No. I’m scared. -走啦,没关系–我会害怕
[07:45] Ice helps preserve the body. 冰块有助于保存尸体
[08:13] So… 那么…
[08:14] …who’s got a hug-for a lonely old man?. 谁愿意给孤单老人一个拥抱?
[08:20] Now then, which is which?.-Don’t help me. 我来猜谁是谁,不要告诉我
[08:23] -Peter and Michael.–No! – 彼得和麦克 – 错!
[08:27] Annie, Mike, good to see you. 安妮,麦克,你们好
[08:30] -Did you bring the necessary?.–Yes. – 有带吃饭的家伙吗? – 有
[08:34] If you’ll excuse me, I have urgent-business with these young gentlemen. 抱歉,我跟两位小绅士有要事要商量
[08:45] -Yeah!–Winner! – 赢了! – 赢了!
[08:48] Call the cops!-I know hustlers when I see them. 叫警察!你们耍老千
[08:51] -I don’t hustle, old-timer.–Pay the man. – 没有耍老千,老先生 – 付钱给他吧
[08:57] Upstairs.-Jacket pocket, in my study. 到楼上书房的外衣口袋拿
[09:01] Before I change my mind. 快,免得我改变主意
[09:27] -Hello?.–Hello. – 哈��? – 哈��
[09:32] Remind me,-which little Sullivan are you?. 你是苏利文的哪个儿子?
[09:35] -Michael, sir.–Sir?. You don’t have to call me sir. – 麦克,先生 – 先生?不必叫我先生
[09:42] I’m not your pa. 我不是你爸爸
[09:44] No, Mr. Rooney. 不行,那叫隆尼先生好了
[09:46] Call me Connor. 叫我康诺
本电影台词包含不重复单词:754个。
其中的生词包含:四级词汇:70个,六级词汇:37个,GRE词汇:33个,托福词汇:50个,考研词汇:80个,专四词汇:60个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:148个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[09:49] No, call me Uncle Connor. 不,叫我康诺叔叔
[09:58] What do you want?. 你有什么事?
[10:00] Mr. Rooney sent me to get his jacket. 隆尼先生叫我来拿外套
[10:05] You come back later, huh?. 等会再来可以吗?
[10:08] I’m busy. 我正在忙
[10:10] Yes…. Sir. 好的…先生
[10:27] Hello, hello. 哈��!哈��!
[10:32] I want to welcome all of you-to my home. 欢迎各位来到寒舍
[10:36] It’s good to have so many friends-in this house again. 各位朋友齐聚一堂真叫我高兴
[10:41] Since Mary died, it’s…. 自从玛丽死后…
[10:45] Well, it’s just been me and my boy-rattling around in these rooms. 只剩我和我儿子整日游走在这栋房子里
[10:50] I had this speech prepared,-but it would be… 我原本准备了一篇讲稿…
[10:53] …dishonest of me to say that-I knew Danny well. 说我熟识丹尼可能不尽真实
[10:57] But lose one of us, it hurts us all. 但任何人走了,大家都难过
[11:01] I’ll tell you what I do remember, though,-and Finn will remember this too… 我来谈谈我记得的几件事,相信芬恩也记得…
[11:08] …and that’s Danny-on the high school football team. 丹尼是高中橄榄球校队
[11:11] A championship game. Down six points,-1 0 seconds left to play… 冠军赛中,落后六分只剩10秒…
[11:16] …four yards to go,-Danny tackles his own quarterback. 还有4码要攻,丹尼擒倒了自己的四分卫
[11:26] Mistakes, you know….-We all make them. God knows. 犯错人人难免…上帝看在眼里
[11:31] Let’s drink to Danny’s honor. 为丹尼的荣耀喝一杯
[11:34] Let’s swig him to God and hope-that he gets to heaven… 让我们守护他进入天国…
[11:38] …at least an hour before-the devil finds out he’s dead. 在恶魔发现之前交到上帝手中
[11:42] -Amen.–To Danny! – 阿们 – 敬丹尼!
[11:49] And now, I would like to ask-a dear and a trusted friend… 现在请我们忠心的老朋友…
[11:55] …Finn McGovern, to say a few words… 芬恩・麦高文跟我们讲几句话…
[11:57] …words that I’ll wager-got more poetry than mine. 他比我更善于表达
[12:00] Get over here. 请过来这里
[12:10] Thank you, John. 谢谢你,约翰
[12:15] ” My brother Danny wasn’t wise. “我的兄弟丹尼并不聪明”
[12:19] Nor was he gentle. “也并不温柔体贴”
[12:22] And with a skinful of liquor in him,-he was a pain in the ass. “三杯黄汤下肚,算得上是号麻烦人物”
[12:29] But he was loyal and brave. “但是,他忠贞不二勇敢无比”
[12:36] And he never told a lie. “终其一生未曾说谎”
[12:40] He’d have enjoyed this party. “他应该也会喜欢这次聚会”
[12:43] Me and the family, we wanna say-thank you to our generous host. “我和其他家人想向你这位慷慨的主人道谢”
[12:51] Where would this town be-without Mr. John Rooney?. “ “本镇亏欠约翰・隆尼太多了”
[12:59] I’ve worked for you-for many years now, John. 我为你效忠多年了,约翰
[13:07] Nearly half my life. 几乎是我的半辈子
[13:13] And we’ve never had a disagreement. 我们从未有过争执
[13:18] I’ve come to realize-that you rule this town… 我终于了解你的领导风格…
[13:21] …as God rules the earth. 简直是人间的上帝
[13:24] -You give, and you take away—-Lovely. Lovely speech. – 凡他赐予的终将回归于他 – 太美了,讲得太美了
[13:55] I’m gonna bury my brother.-Then I’m gonna deal with you. 埋了我兄弟,我会再找你
[13:59] Sure, Finn, sure. 没问题,芬恩
[14:01] You’ll take care of all of us. 我们大家都受你照顾
[14:04] Once you get a good night’s sleep. 先好好睡一觉
[14:12] -He all right?.–Yeah, he’s fine. – 他还好吧? – 还好
[14:15] Just too much to drink. 只是喝太多了
[14:16] I’ll talk to him. 我会找他谈谈
[14:19] -Take Mike with you.–No, Pa– – 带麦克跟你一起去 – 不,爸
[14:21] Take Mike with you. 带麦克跟你一起去
[14:24] Just talk, nothing more. 只是谈谈,没别的事
[17:20] Why are you always smiling?. 为什么你老是挂着笑脸?
[17:27] ‘Cause it’s all so fucking hysterical. 因为这一切简直疯了
[17:40] Michael. 麦克
[17:41] What?. 什么?
[17:43] I had a nightmare.-It was about Mr. Rooney’s house. 我作了个恶梦,梦到隆尼先生的房子
[17:49] It’s just a house. 还不就是栋房子
[17:52] A big house. 好大的房子
[17:53] Go back to sleep. 回去睡觉
[18:01] Is Mr. Rooney rich like the Babe?. 隆尼先生比棒球巨星贝勃有钱?
[18:04] Richer. 更有钱
[18:06] Are we rich?. 我们有钱吗?
[18:08] No, stupid. 当然不,少笨了
[18:13] What’s Papa’s job?. 爸爸的职业是什么?
[18:16] He works for Mr. Rooney. 他替隆尼先生办事
[18:19] Why?. 为什么?
[18:22] Well, Papa didn’t have a father… 爸爸没有父亲…
[18:27] …so Mr. Rooney looked after him. 所以隆尼先生照顾他
[18:29] I know that, but what’s his job?. 这我知道,但他是做什么的?
[18:36] He goes on missions for Mr. Rooney. 他帮隆尼先生解决问题
[18:39] They’re very dangerous.-That’s why he brings his gun. 因为很危险,所以他带着枪
[18:47] Sometimes even the president-sends him on missions… 有时连总统都请他办事…
[18:50] …’cause Papa was a war hero and all. 因为爸爸是个战争英雄
[18:54] -You’re just making that up.–I am not. – 你乱讲 – 是真的
[19:01] It’s all so fucking hysterical. 这一切简直疯了
[19:16] Peter, I can’t come to your concert-tonight. I’m working. 彼得,我今晚不能参加你的音乐会,我得工作
[19:22] Working at what?. 做什么?
[19:25] Putting food on your plate, young man. 让你不必饿胜子,年轻人
[19:29] All right, boys, come on,-clear the plates. 好啦,男孩们,收拾餐具
[19:39] You’re a good lad. 好孩子
[21:07] -You want a shot?.–No. – 要不要来一口? – 不要
[21:16] We’re just talking to him, right?. 我们只跟他谈谈,对吧?
[21:19] Sure. 当然
[23:15] Don’t get me wrong, Finn.-I feel for you. I do. 别误会,芬恩,我懂你的感受
[23:18] You can’t let a thing like that-give you cause to go mouthing off. 但你没必要含沙射影
[23:23] You and my dad,-you go back many years… 你跟我爸相识多年…
[23:26] …and he is a just man. 他是个可敬的人
[23:29] So, what do you say?. 你有什么话要说?
[23:34] Come on now, Finn. 表达点意见嘛,芬恩
[23:37] Make this easy. 以免弄得太尴尬
[23:44] We can’t hear you. 我们听不见
[23:50] -All right.–Good. – 就听你们的 – 很好
[23:54] Thank you. 谢谢你
[23:56] I am sorry. I’m sorry for your loss.-I’m sorry for this misunderstanding. 抱歉,抱歉你失去亲人,抱歉引起这场误会
[24:02] And I’m sorry your brother was-such a fucking liar. 很抱歉,你兄弟是个骗子
[24:05] -My brother was not a liar.–Excuse me?. – 我兄弟不是骗子 – 你说什么?
[24:08] To protect my family and keep my job,-I’ll stay quiet. 为了家人和饭碗,我会闭嘴
[24:11] But don’t think I don’t know-something’s going on. 但我知道事有蹊跷
[24:14] -Don’t think I won’t find out what it is.–Whoa, buddy– – 而且我一定会查出来 – 怎么样
[24:18] Easy, easy. 别紧张
[24:19] Easy. 别紧张
[24:20] We’re just talking. You tell your father-my brother never stole from him. 我们只是聊聊,跟你爸说,丹尼没坑他的钱
[24:25] I’ve checked the books. He never sold-booze to no one. It’s all accounted for. 我查过帐册,他没有偷卖过一滴酒,每一桶都记得一清二楚
[24:31] -lf he sold it, where’s the money?.–Fuck should I know?. -如果偷卖,钱哪去了?–我不知道
[24:34] -Did you check his mattress?.–Maybe you should check yours. – 查查他床铺底下 – 或许你该查查你自己的
[24:37] There’s something immoral here,-don’t you think, Mike?. 他这什么态度,麦克?
[24:40] My beloved father throws your-undeserving little brother… 我父亲帮你那不成材的…
[24:44] …the wake of his life, and this—This is your thank-you?. 弟弟办个体面的丧礼…这就是你的谢意?
[24:48] -What a hideous world this is.–You think you’re so smart. – 这世界反啦 – 你自以为聪明?
[24:51] You think we don’t know?. You’re-spending so much time in Chicago– 以为我们不知道你在芝加哥混…
[25:13] What was that?. 你怎么那么冲动?
[25:15] We’re out of here. 快走
[25:16] Jesus Christ, Connor,-what the hell are you thinking?.! 你到底在想什么?
[25:37] Jesus. 噢,天啊
[25:41] Michael. 麦克!
[25:46] Are you hurt?. 你有受伤吗?
[25:51] You saw everything?. 你都看到了?
[25:59] Jesus. 老天
[26:00] You are not to speak of this to anyone.-You understand?. 这件事绝不可以说出去,懂吗?
[26:04] Not to anyone! 谁都不准说!
[26:06] Who’s this?. 他是谁?
[26:11] It’s one of yours?. 你的孩子?
[26:14] He must have been hiding in the car. 他一定是躲在车里
[26:17] Well, can he keep a secret?. 他会保守秘密吗?
[26:21] He’s my son. 他是我儿子
[26:27] Well, that’s good enough for me. 那我就放心了
[26:30] You take him home. 带他回家吧
[26:32] Think I’ll walk. 我用走的
[26:35] Perfect night for a stroll. 今晚最适合散步
[27:07] Does Mama know?. 妈妈知道吗?
[27:14] Your mother knows I love Mr. Rooney. 你妈妈知道我爱隆尼先生
[27:17] When we had nothing… 当我们一无所有时
[27:20] …he gave us a home, a life.-We owe him. 他给我们一个家一个像样的生活,我们亏欠他
[27:28] Do you understand?. 你懂吗?
[27:34] Do you understand?. 你懂不懂?
[27:37] Yes. 懂
[27:43] Well, come on inside, then. 进去吧
[28:42] Boys, clear your plates, please. 孩子们,请收拾自己的碗盘
[28:45] I’ll do it later. 待会儿再收
[28:46] -It’s time for school now—-It’s only a plate! – 要上学了… – 只不过是个盘子!
[29:08] What’s he doing here?. 他来做什么?
[29:09] Michael was hiding in the car… 昨晚我出去时…
[29:11] …when I went out last night. 麦克躲在车里
[29:14] Jesus, Mike. 天啊,麦克
[29:15] I’ve spoken to him.-It won’t happen again. 我跟他说过了,绝不再犯
[29:21] Mom. Mom! 妈!妈!
[29:33] Just the feller…. 我正是….
[29:37] Our secret, right?. 我们之间的秘密,对吧?
[29:41] I’m talking about the dice. 我是说赌骰子
[29:45] A man of honor always pays his debts. 君子有债必还
[29:51] And keeps his word. 言出必行
[30:02] I’m gonna be late for school. 我上学快迟到了
[30:31] How is Michael?. Is he okay?. 麦克怎么了?他还好吧?
[30:34] I’ve spoken to him. 我跟他谈过了
[30:37] He understands. 他知道轻重
[30:39] That’s tough… 他一定相当震惊…
[30:42] …seeing that for the first time.-Well, you turned out. 第一次看到这种事,你已经熬过来了
[30:50] You can’t protect them forever. 不可能永远保护着他
[30:53] If it wasn’t this,-it’d be something else. 迟早他会看到的
[30:57] Natural law. 自然法则
[31:00] Sons are put on this earth-to trouble their fathers. 儿子生来就是替老子找麻烦
[31:15] John’s also made it clear that-Finn McGovern’s operation… 约翰交代得很清楚,芬恩・麦高文的地盘…
[31:19] …will be divided up locally… 将打散…
[31:21] …among two territories that John-will select personally. 并入两个约翰亲自挑选的区域
[31:26] I’d like to take this moment-to thank Mr. Rance for… 在此特别感谢蓝斯先生…
[31:30] …interrupting a busy travel schedule-to pay us a visit. 百忙之中抽空前来
[31:34] Thank you, Jack. 谢谢,杰克
[31:37] Mr. Rance met with John and me earlier-to make another bid… 蓝斯先生跟约翰和我谈过…
[31:41] …for our involvement in the unions. 他再次邀请我们加入工会
[31:43] And I told Mr. Rance-what I told him before: 我跟蓝斯先生重申我的想法
[31:47] What men do after work-is what made us rich. 男人们下班后的活动让我们赚饱了荷包
[31:50] No need to screw them at work-as well. 没必要再去剥削他们的劳力
[31:53] -ls there any other business?.–Yes. – 还有其他事情吗? – 有
[31:58] Connor, is there something-you would like to say about last night?. 康诺,昨晚的事报告一下?
[32:10] I’d like to apologize for what happened. 昨天的事我想先道个歉
[32:15] Especially to you, Pa. 特别是对你,爸
[32:17] Two wakes in a month….-What can I say?. 一个月办两次丧事,我能说什么呢?
[32:23] We lost a good man last night. 我们损失一位好弟兄
[32:26] You think it’s funny?. 你觉得好笑吗?
[32:29] Try again. 重说一次
[32:33] I’d like to apologize– 我想表达歉意…
[32:40] You would like to apologize?.-Try again. 你想表达歉意?重说
[32:59] Gentlemen… 在座的各位…
[33:02] …my apologies. 谨致深深的歉意
[33:14] Is everyone clear about bit borrowers?. 各位清楚我们对小额贷款的立场了吧?
[33:18] There have been far too many-debts outstanding. 欠债不还的人太多了
[33:21] -Mike….–Just give me their names. – 麦克… – 名单给我
[33:24] Tell me who to visit. 跟我说该找谁
[33:26] Thank you, gentlemen. 谢谢各位出席
[33:28] Come on upstairs. 上楼来 我不跟别人打架
[34:21] Mike. 麦克!
[34:27] Dad forgot to give you this. 爸忘了把这交给你
[34:30] It’s just a reminder for Tony Calvino.-He’s light again. 给汤尼・卡维诺的信函,他的款子又短少了
[34:35] Are you coming?. 你来不来?
[34:36] No, I’m under house arrest for a while. 不,我暂时被禁足
[34:40] Look, I’m sorry about last night. I am. 昨晚的事我很抱歉,真的
[34:45] I was…. Yeah. 我本来…你知道的
[34:49] All right. 没关系
[35:11] -Help you, sir?. Or just looking?.–Here to see Tony Calvino. – 有什么事吗,先生? – 我来找汤尼・卡维诺
[35:15] Yeah, and who are you?. 是吗?你是谁?
[35:20] Mike Sullivan. 麦克・苏利文
[35:21] Yes, sir. 没问题,先生
[35:27] You gonna frisk me?. 要搜身吗?
[35:29] -Should l?.–It’s a good idea. -应该搜吗?–应该
[35:37] That’s the only one. 我只带一把枪
[35:49] I mean, I’m a grown man-and this place is getting to me. 我不是小孩,这地方烦死了
[35:54] Every night there’s trouble. 每天晚上都有麻烦
[35:58] No one’s got no dough,-but all the world’s here wasting it. 全国苦哈哈,这里的人却挥霍无度
[36:02] Always money for frills and twists,-and never money for food. 有人有钱穿华服、玩女人、有人穷得没饭吃
[36:06] Sometimes I despair the species,-you know?. 有时我真为人类感到悲哀
[36:12] Number 1 2 in the beauty parlor.-Who’s the lucky face?. 12号,幸运儿是哪位?
[36:16] I’m not from here originally, but jobs-ain’t hanging off trees, you know. 我不是本地人,但景气这么差,工作不会从天上掉下来
[36:22] I’m a boxer by trade.-Nine consecutive titles. 我是拳击手,连获九次冠军
[36:27] That’s a record in South Orange. 破了南橘市的记录
[36:29] I’d make a pretty good bodyguard,-I think. 当保镖我想不成问题
[36:33] What I’m saying is,-is Mr. Rooney looking for anyone?. 我是说,隆尼先生缺人手吗?
[36:36] You know, anyone like me, for example?.-Is there any chance you might ask him?. 比方说,我这种人?有机会问问他吗?
[36:43] -Sure.–Thank you, Mr. Sullivan. – 当然 – 谢谢,苏利文先生
[36:46] Thank you very much.-I appreciate it. 真是太感谢你了
[36:53] Mr. Calvino?.-Mr. Calvino, Mike Sullivan’s here. 卡维诺先生?卡维诺先生,麦克・苏利文来访
[36:57] -Shit.–He wants to see you. -糟了–他想见你
[37:00] -Shit. Is he packing?.–Not anymore. – 完了,他带着枪吗? – 被我拿走了
[37:06] All right. 好吧
[37:08] Show him in. 带他进来
[37:10] Hey, hey, hey.-You stick around, okay?. 你留在我身边,好吗?
[37:23] Hey! 喂!
[37:24] How the hell are you?.-Things good with the old man?. 什么风把你吹来了?老先生还好吧?
[37:29] Yeah. 是的
[37:30] What brings you here?.-Don’t imagine it’s the pussy. 什么事劳你亲自上门? 该不是来找乐子的吧?
[37:37] -I have a letter for you from Mr. Rooney.–Am I behind again?. – 隆尼先生有封信要给你 – 我又晚付款了吗?
[37:47] -Am I in trouble?.–I don’t know. – 我惹上麻烦了吗? – 我不知道
[38:44] Kill Sullivan and all debt are paid. 杀了苏利文,旧帐一笔勾消
[38:51] Michael. 麦克
[39:15] No! 不!
[41:44] No! My God! 不!老天!
[42:27] -Pa, I’m sorry.–Stupid! – 爸,对不起 – 笨蛋!
[42:31] The kid would’ve talked. I’m sorry. 那小鬼一定会说出去,对不起
[42:35] Goddamn you. Goddamn you! 上帝诅咒你!上帝诅咒你!
[42:39] I curse the fucking day you were born! 我诅咒你被生出来那该死的一天!
[42:46] I curse it! 我诅咒它!
[42:51] You! 你!
[42:59] Oh, Lord. 噢,主啊
[43:05] Oh, Lord. God help us. 噢,主啊,上帝保佑我们
[43:10] God help us. 上帝保佑我们
[43:23] This house is not our home anymore. 这房子不再是我们的家了
[43:28] It’s just an empty building. 它只是空荡荡的屋子
[43:57] All right, you stay here.-You stay out of sight. 你留在这儿,不要让人发现
[44:00] -Don’t go, Pa. Don’t go.–Michael… – 不要走,爸,别走 – 麦克…
[44:03] …when they find out we’re gone,-they’re gonna come after us. 他们发现我们走了一定会追来
[44:06] I have to protect you now. 现在起,我必须保护你
[44:09] Please, Pa. 我求你,爸
[44:15] All right, here, take this. 好吧,这个拿着
[44:19] -No. I don’t want it.–Take it. -我不要–拿去
[44:22] -I don’t want it.–Boy, take it! You got six shots. – 我不要啊 – 拿着! 你有六发子弹
[44:27] If I’m not back in half an hour, go tell-Reverend Lynch what’s happened. 我如果半个小时没回来,去找林奇牧师说出实情
[44:32] Do not go to Father Callaway. 不要找卡拉威神父
[45:05] I don’t have any business with you,-Mr. Kelly. 此事跟你无关,凯利先生
[45:08] But I have business with you, Mike. 但我有事找你,麦克
[45:12] Go ahead. 请说
[45:16] What is that?. 那是什么东西?
[45:18] 25,000 dollars. Mr. Rooney wants you-to know there’s more if you need it. 二万五千元,隆尼先生说,需要的话还有
[45:23] You have friends in lreland, Mike.-Why don’t you take Peter and leave?. 你在爱尔兰有朋友,带着彼得远走高飞吧?
[45:29] I can’t take Peter. 我没办法带彼得去
[45:32] He’s dead. 他死了
[45:36] -So where’s Connor?.–He’s in hiding. – 康诺在哪里? – 躲起来了
[45:41] -Where?.–You know I can’t tell you that. – 躲在哪里? – 你知道我不能说
[45:45] You think sticking a gun to my head-is gonna make any difference to me?. 你以为拿枪对着我有用吗?
[45:50] If I tell you, I’m a dead man anyway.-We both are. 说出来,我还不是死路一条,我们两个都一样
[45:56] Think, Mike. Don’t be stupid.-I’m just the messenger. 想清楚,麦克,别做傻事,我只是负责传话
[46:12] Then give Mr. Rooney a message for me. 那么帮我带句话给隆尼先生
[46:16] What is it?. 什么话?
[46:33] Give me the gun. 枪给我
[46:47] Where are we going?. 我们要去哪里?
[46:50] To Chicago. 芝加哥
[46:52] There’s a man there who runs things. 我认识那里的一位大人物
[46:56] I’ve done some work for him. 以前帮他办过几次事
[46:59] We have to find out where he stands. 我们得请教他的意见
[47:04] Try to get some sleep. 你先睡一会
[48:45] I want you to wait for me here. 你在这里等我
[48:47] -Sure.–I won’t be long. You’ll be all right?. – 当然 – 我很快回来,没问题吧?
[48:50] -Yeah, I’ll be all right.–That’s a good boy. – 没问题 – 好孩子
[49:42] -Hello, Mike.–Hello, fellas. -哈��,麦克–哈��,两位
[49:46] It’s nice to see you. We heard what-happened. How you holding up?. 又见面了,我们听说了,你还撑得住吧?
[49:52] I need to talk to Mr. Nitti. 我想跟尼提先生谈谈
[49:55] -He’s awful busy.–I can wait. – 他非常忙 – 我可以等
[50:00] Okay. Take the man to the top. 好,带这位先生去顶楼
[51:00] Certainly, sir. 当然,先生
[51:10] Sorry to make you wait so long, Mike.-Come on in. 抱歉让你久等,麦克,请进
[51:13] We all just heard what happened. 我们刚听说了你的事
[51:17] Jesus, I’m sorry, Mike. 天啊,真遗憾,麦克
[51:20] Well, thank you for seeing me,-Mr. Nitti. 谢谢你肯见我,尼提先生
[51:26] Come on, sit down. 请坐
[51:28] -Like some coffee or…?.–No. -来杯咖啡…?–不要
[51:29] -You sure?.–Yes, thank you. – 真的不要? – 谢谢
[51:33] So, what can I do for you, Mike?. 我能怎么帮你,麦克?
[51:40] I’d like to work for you. 我想帮你工作
[51:46] Well, that’s very interesting. 这倒有趣
[51:50] And in return, I’d like you to turn-a blind eye to what I have to do. 希望我个人的事你不要干涉作为我工作的酬劳
[51:56] And what is that?. 你想怎么做?
[52:01] Kill the man who murdered my family. 宰了杀我妻儿的凶手
[52:04] Is one more body-gonna make a difference?. 多死一个人有什么不一样吗?
[52:08] This is a good proposal, Mr. Nitti. 这提议对你很有利,尼提先生
[52:11] I will work only for you,-and you know I can do a good job. 我只为你工作,我是个中高手
[52:17] I respect you, Mike. I do. 我尊敬你,麦克,真的
[52:20] We would like nothing more than to have-you come work for us. But not like this. 我巴不得你为我效命,但,不是在这种情况之下
[52:25] What you’re asking me is impossible. 你的要求根本不可能
[52:28] Is it?. 是吗?
[52:32] Let me explain something to you-that maybe you haven’t realized. 让我为你解释清楚或许有些事情你不了解
[52:38] All these years, you’ve been living-under the protection… 多年来,许多关心你的人…
[52:42] …of people who care about you. 一直在保护着你
[52:45] And those same people-are protecting you now, including me. 同一批人现在还在保护你,包括我
[52:51] So if you go ahead with this,-if you open that door… 如果你一意孤行,打开那扇门…
[52:57] …you’re walking through it alone. 你得孤独的走下去
[52:59] And all that loyalty, all that trust,-will no longer exist for you. 所谓的忠诚、信任,对你来说不再存在
[53:08] And Mike, you won’t make it.-Not on your own. 而且,麦克,你不可能成功,单枪匹马不可能
[53:16] And not with a little boy. 带着小孩更不可能
[53:22] You’re protecting him already?. 你已经开始在护着他了?
[53:28] We’re protecting our interests, Mike. 我们是在保护我们的利益
[53:32] I drove all through the night-to see you. 我连夜驱车前来找你
[53:36] I appreciate that.-Now I suggest you drive yourself back. 谢谢,我建议你再赶回去
[53:47] Go home, Mike.-Go home and bury your wife and child. 回家吧,麦克,好好安葬妻小
[53:51] With our blessing. 我们祝福你
[53:57] It won’t be that simple. 事情没那么简单
[54:37] You heard?. 你们听到了吧?
[54:40] Dad, listen to me.-He’s in the building. 爸爸,听我说,趁他在这里
[54:44] -You can end this now. Take him now.–Connor, get upstairs. – 你可以做个了结,杀了他 – 康诺,上楼去
[54:59] God help me. 上帝帮帮我
[55:02] God help me. What do I do?. 上帝帮帮我,我该怎么办?
[55:07] You think objectively. 客观的想清楚
[55:11] And you make your choice. 然后做出抉择
[55:16] What would you do if Sullivan-were just some guy?. 若苏利文是个陌生人你会怎么办?
[55:23] God help me. 上帝帮帮我
[55:27] -Make it quick.–And the kid?. – 一定要干净利落 – 那孩子呢?
[55:31] Oh, Christ. No, no. 噢,老天,不,不
[55:34] One day the kid becomes a man….-Think he won’t remember?. 你以为他长大后会忘记吗?
[55:41] I said not the kid. 我说了,不能杀那小孩
[55:45] All right. 好的
[55:47] I know who to call. 我知道该找谁
[55:50] There’s a guy who’s done some work-for us in the past. 一个过去帮过我们的人
[55:55] He’s gifted. 他天赋很好
[56:09] Excuse me, ma’am. Press. Press. 抱歉,女士,我是媒体记者,媒体记者
[56:13] He was raping my wife.-He raped my wife. 他强暴我太太
[56:16] Come on, come on,-you’re treading on the evidence here. 跟我来,你踩到证物了
[56:27] Two minutes. 只要两分钟
[56:31] You got it, Mr. Maguire. 没问题,马盖尔先生
[57:57] Harlen Maguire.-Good evening, Mr. Nitti. 哈伦・马盖尔,晚安,尼提先生
[58:04] Sixteen hundred. 一千六百元
[58:07] Sixteen hundred dollars is my rate,-Mr. Nitti. 我的价码是一千六,尼提先生
[58:10] And what I make on-the photographs is mine. 照片是我自己赚的外快
[58:16] No, never met him. 没见过他
[58:18] But I know his work. 但听说过他的杰作
[58:26] He traveling alone?. 他独来独往吗?
[58:31] How old?. 多大年纪?
[58:38] What do I do with the kid?. 小孩怎么处理?
[58:48] Will do. 就照你的意思
[58:51] Thank you. 谢谢
[58:59] You remember your Aunt Sarah?.-Your mom’s sister?. 你记得莎拉姨妈吗?你母亲的姐姐?
[59:06] She lives in Perdition.-She’ll take you in. 住在派迪逊,她肯让你跟她住
[59:12] Where is it?. 她家在哪里?
[59:14] Right by the lake. 湖边
[59:18] We went there once, all of us,-when you were, maybe 5. 我们全家去过一次,你四、五岁的时候
[59:24] It’s beautiful. 风景很美
[59:28] You remember?. 记得吗?
[59:33] The place with the dog. 她家有狗
[1:01:37] -Hello?–Sarah? – 哈��? – 莎拉
[1:01:40] Mike.Oh,thank God. 麦克,噢,感谢上帝
[1:01:41] I want you to know we’re OK. 只是跟你报个平安
[1:01:44] Where are you? 你在哪里?
[1:01:46] We’re on our way to your palce,-if that’s all right. 到你家的路上,如果可以的话
[1:01:49] Of course.-I’ll be back there in two days. 当然,我两天后回去
[1:01:52] How’s Michael? 麦克还好吗?
[1:01:53] He’s all right. 他还好
[1:01:58] How was it?. 丧事办得怎么样?
[1:02:01] Oh, Mike…. 噢,麦克…
[1:02:08] Hello? 哈��?
[1:02:15] We’ll see you soon. 见面再谈
[1:02:38] -Hello, operator?.– Yes, sir. – 哈��,接线生? – 是的,先生
[1:02:41] I was just cut off,-could you reconnect me?. 刚断线了,麻烦帮我重接?
[1:03:52] You hungry?. 肚子饿吗?
[1:03:54] No. 不饿
[1:03:57] Might not be another diner for a while,-so you should eat. 前面可能很远都没餐馆
[1:04:01] I’m not hungry. 我不饿
[1:04:03] I just wanna read. 我只想看书
[1:05:48] -Slow night, huh?.–You kidding?. This is busy. – 生意蛮清淡的? – 开玩笑?算忙了
[1:05:52] -What can I get you?.–You got a special?. – 要点什么? – 有特餐吗?
[1:05:55] Everything’s special. 每样东西都很特别
[1:05:58] -ls that so?.–Everything except the food. – 是吗? – 除了食物以外
[1:06:02] Everything except the food?. 除了食物以外都好?
[1:06:05] -You ought to be on the stage.–Don’t I know it. – 你应该从事演艺工作 – 可不是
[1:06:09] Give me some of that honey-dipped-fried chicken and a black coffee. 我要蜜汁炸鸡和一杯黑咖啡
[1:06:14] Duck soup. 马上来
[1:06:26] Don’t mind me, sir. 不用理我,先生
[1:06:29] It’s a free country.-Used to be, anyhow. 这是自由国度,曾经是啦
[1:06:37] No, thank you, sir. 不,谢谢你,先生
[1:06:49] Is that your profession-or your pleasure?. 那是你的职业还是消遣?
[1:06:55] Both, I guess. 应该说两者皆是
[1:06:59] To be paid to do what you love….-Ain’t that the dream?. 既喜爱又有钱赚,岂不完美?
[1:07:08] I guess so. 说得没错
[1:07:10] Yourself?. 你呢?
[1:07:12] I’m a salesman.-Machine parts. 销售员,机械零件
[1:07:16] Machine parts. 机械零件
[1:07:19] -That’s wonderful.–I assure you, it is not. – 好工作 – 跟你说,一点都不好
[1:07:24] -So who do you work for?.–Can you keep a secret?. – 你在什么公司上班? – 可以帮我保守秘密吗?
[1:07:30] I’m press. 我是媒体记者
[1:07:32] Which paper?. 哪家报社?
[1:07:35] All over.-I’m something of a rarity. 很多家,我从事的是罕见的工作
[1:07:41] How’s that?. 怎么说?
[1:07:42] I shoot the dead. 我帮死人照相
[1:07:48] Dead bodies, that is.-I don’t kill them. 尸体啦,人不是我杀的
[1:07:55] I should hope not. 我想应该不是吧
[1:07:58] Always fascinated me,-the look of them, you know?. 死人的样子令我很着迷,有点奇怪吧?
[1:08:05] -You ever seen one?.–Yeah. – 你有没有看过死人? – 有
[1:08:09] Sorry for you. 我为你感到难过
[1:08:12] Terrible thing. 恐怖的经验
[1:08:14] But it sure makes you feel alive,-don’t it?. 但让你感觉活着真好,不是吗?
[1:08:23] I’ll drink to that. 值得为此干一杯
[1:08:27] Stuff makes you sweat, huh?. 它令你直冒汗呢?
[1:08:32] Yeah, piss too. 对,是啊,而且利尿
[1:08:33] Excuse me, ma’am,-can you help me out here?. 对不起,小姐,洗手间在哪?
[1:08:37] Just through here. 从这里走过去
[1:08:40] Hey! 喂!
[1:08:43] Look out, there. 小心
[1:09:02] -Thanks, Ruby.–Good night. -谢谢你,露比–晚安!
[1:09:23] Forgot to leave a tip. 忘了放小费了
[1:09:38] -Get down.–Why?. What’s going on?. -趴下!–为什么?
[1:09:40] Get down! 趴下!
[1:09:43] Hey, what do you think you’re–?. 嘿!你在干什…?
[1:10:09] Get out of the car. 下车
[1:10:12] Get out of the car!-When I say get down, you get down. 出来!我说趴下就趴下
[1:10:15] Don’t ask questions. When I say we’re-stopping to eat, you stay with me. 没有为什么,吃东西时,一定得跟在我身边
[1:10:18] You listen to me from now on,-or you start taking care of yourself. 听话,不然你得自己照顾自己
[1:10:22] I can take care of myself fine!-You never wanted me along anyway. 我可以照顾自己!反正你根本不想带着我!
[1:10:26] -You think it’s my fault this happened.–Stop it. -你认为这全是我的错!–住口
[1:10:29] It was not your fault! 那不是你的错!
[1:10:34] None of this is your fault. 所有事情都不是你的错!
[1:10:38] -Just take me to Aunt sarah’s.–I can’t take you there. – 带我去莎拉阿姨家就对了 – 我不能带你去那儿
[1:10:43] Not now. 现在不行
[1:10:44] -Why?.–He knows that’s where we’re going. – 为什么? – 他知道我们要去那里
[1:10:51] So, what are you gonna do?. 那你想怎么办?
[1:10:56] Something I can’t do alone. 接下来的事我一个人办不成
[1:11:00] You have to listen to me now, okay?. 你一定要好好听我的话,知道吗?
[1:11:05] Or else both of us are dead. 不然我们两个都活不了
[1:11:09] I have to make Capone give up Connor. 我得逼卡彭放弃康诺
[1:11:12] There’s one thing Chicago loves-more than anything… 现在芝加哥帮派份子只关心一样东西…
[1:11:16] …and that’s their money. 钱
[1:11:17] They’ve got it in banks all over the-state. We have to find it and take it. 他们将钱存在州内各银行,我们把它找出来,拿走
[1:11:25] -Are you gonna help me?.–Yes. – 你要不要帮我? – 好
[1:11:30] Then I have to teach you something. 那么我就要教你几样功夫
[1:11:35] -You know what the clutch is?.–Sure I know what the clutch is. – 知不知道什么是离合器? – 当然知道
[1:11:39] -What is the clutch?.–The clutch, it…. It clutches. – 离合器是什么? – 就离合器嘛,帮助离合
[1:11:42] Right, it clutches.-Which of those pedals is the clutch?. 是哦,帮助离合,哪一个踏板是离合器?
[1:11:46] That’s the gas. 那是油门
[1:11:48] Gas. I’ll show you. 加速的油门
[1:11:51] There. Right there, see?. 我来教你?看到没?
[1:11:53] There’s the clutch,-and it does the clutching. 离合器帮助你进、退档
[1:12:02] Let’s go again. 再来一次
[1:12:13] Release gas, clutch,-shift gear, hit gas…. 松油门,踩离合器,换档,踩油门
[1:12:20] Shift. 换档
[1:12:29] -Can I make one suggestion?.–No. – 我可以给你个建议吗? – 不行
[1:12:32] I’m doing this. 我要自己做
[1:12:46] Hey, 45 miles an hour,-that’s a little fast. 时速45里,太快了
[1:12:49] Look out for the tractor, Mike. 小心那辆牵引机,麦克!
[1:12:52] Michael, look out for the tractor. 麦克!小心那辆牵引机
[1:12:55] Watch out for the tractor.-Watch out for the tractor! 小心那辆牵引机,小心那辆牵引机!
[1:13:01] -We made it.–Oh, yeah, yeah, we made it. – 我们成功了 – 对,对,成功了
[1:13:18] No more excuses. I’ve told you once,-now I’m telling you again– 没有理由,我不再说了…
[1:13:22] -I’m looking for a Mr. McDougal.–Just one moment. – 我找麦道格先生 – 请稍等
[1:13:26] Well, this is a pleasant surprise. 真是意外的惊喜
[1:13:28] I wasn’t expecting another-deposit until the end of the month. 我以为这个月不会有存款了
[1:13:32] Actually, I’m making a withdrawal.-I want dirty money only. 事实上,我是来取款的,我只拿脏钱
[1:13:36] Everything you’re holding for Capone-that’s off the books. Open the safe. 卡彭的每一分钱都不能少,保险柜打开
[1:13:42] You’re insane.-You know they’ll find out who you are. 你疯了,他们一定知道你是谁
[1:13:46] The name’s sullivan.-You want me to spell it?. 大名苏利文,要我写下来吗?
[1:13:52] Open the box. 箱子打开
[1:13:54] They’ll kill you. They’re animals. 他们会杀了你,他们是野兽
[1:13:56] You don’t say. Put it in. 是吗?放进去
[1:14:05] That’s for you. 这叠是给你的
[1:14:06] Call it a handling charge.-Tell Chicago I took it. 算手续费,跟芝加哥说我拿的
[1:14:10] But if I read about this in the papers,-if I read about the savings of farmers… 但如果我在报上看到无辜农夫的血汗钱…
[1:14:15] …being wiped out by a heartless-bank robber, I won’t be happy. 被抢匪抢走,我会不高兴
[1:14:21] Good afternoon. 午安
[1:14:23] You really trust me not to say-anything?. 相信我不会供出你吗?
[1:14:26] Always trust a bank manager. 银行经理最值得信赖
[1:14:44] There’s no rush. 你还真慢条斯理
[1:15:59] -Coffee?.–Thank you. -咖啡?–谢谢
[1:16:08] So, what brings you guys-to the middle of nowhere?. 怎么会来这鸟不生蛋的地方?
[1:16:12] We’re bank robbers. 我们是银行抢匪
[1:16:15] We’re just passing through. 只是路过
[1:16:24] So when do I get my share-of the money?. 我的份什么时候给我?
[1:16:30] Well, how much do you want?. 你要多少?
[1:16:37] Two hundred dollars. 200元
[1:16:42] Okay. Deal. 没问题,说定了
[1:16:54] -Could I have had more?.–You’ll never know. – 我如果多要,你会给我吗? – 天机不可泄漏
[1:17:11] Come on, come on. 快接啊
[1:17:30] How much did they take?. 他们拿走了多少?
[1:17:33] How much?. 多少?
[1:17:34] Okay, answer me this:-What are we paying you for?. 回答我,我们付钱给你干嘛?
[1:17:38] -Where’s my father?.–What’s this?. – 我父亲呢? – 搞什么?
[1:17:40] Why is no one talking to me?.-I feel like a fucking prisoner. 没人愿意跟我说话?好像我是个犯人
[1:17:45] I told you. You are not a prisoner.-You are being protected. 你不是犯人,你在戒护中
[1:17:49] -This is what your father wants.–I can look after myself. – 令尊交代的 – 我会照顾自己
[1:17:52] No, you can’t. This is the point. 不,你不会,这就是重点
[1:17:55] You’re a big baby who doesn’t know-his thumb from his dick. 你连拇指跟老二都分不清楚
[1:17:59] Fuck you. 干
[1:18:00] The only reason you’re still alive-is because you’re John Rooney’s son. 听清楚,小子,要不是你爹,你能活到现在?
[1:18:05] You’re being a little-shortsighted here, Frank. 别太短视近利,法兰克
[1:18:09] My father is an old man. 我爸是个老头
[1:18:12] I am the future. 而我是未来
[1:18:15] So don’t you ever talk to me-that way again. 不要用那种态度跟我说话
[1:18:31] Maguire, do what you have to.-Find them. 马盖尔,想办法把他们找出来!
[1:18:36] I’m sorry, Mr. Sullivan,-there is no money. 对不起,苏利文先生,没有钱
[1:18:41] No– I can get you money, I just– 我是说,我可以帮你弄钱…
[1:18:45] It won’t be Chicago’s. 但,不是芝加哥的钱
[1:18:46] They took it all out two days ago. 他们两天前提光了
[1:18:54] -Who authorized it?.–The accountant. – 谁授权的? – 会计师
[1:18:57] What’s his name?. 叫什么名字?
[1:18:59] This is Mr. Rance in the bridal suite. 我是蜜月套房的蓝斯先生
[1:19:02] Before you proffer your congratulations,-there’s no Mrs. Rance with me… 不用虚情假意的道贺,这里没有蓝斯太太…
[1:19:06] …and I’m all the better for it.-Listen carefully… 我很庆幸,你仔细听好…
[1:19:10] …because I am in no mood. 我心情不好
[1:19:13] I’m going to say this only once. 我只说一次
[1:19:15] I would like a boiled egg,-and I want it runny. 我要水煮蛋,蛋黄半熟
[1:19:20] Pa, can we sleep in a motel room-tonight instead of the car?. 可以睡汽车旅馆,不睡车上吗?
[1:19:24] Yeah, that would be nice. 好啊,这主意不错
[1:19:36] How many more days-you gonna want me, mister?. 你还要我陪你几天,先生?
[1:19:40] Can’t we close the curtains,-even for a little while?. 窗帘可以拉上吗?一下下也好?
[1:19:44] I can’t get no sleep-with all that light. 这么亮我睡不着
[1:19:48] You see anything,-you hit that horn twice. 发现任何异状,按两次喇叭
[1:19:51] Don’t get out of the car,-no matter what. 绝对不要下车
[1:20:04] Bye. 再见
[1:20:11] -Ready?.–I’m ready. – 准备好了吗? – 好了
[1:20:29] Yes, sir. Right away, sir. 是的,先生,马上
[1:20:32] Runny. 半熟
[1:20:51] It’s open. 门没锁
[1:20:53] Top marks for speed,-no marks for cookery. 速度一流,品质不入流
[1:20:58] What, may I ask, do you call this?. 请问这叫做什么?
[1:21:02] Put it down. 放下
[1:21:04] -Mr. sullivan.–Mr. Rance. – 苏利文先生 – 蓝斯先生
[1:21:07] How did you find me?. 你怎么找到我的?
[1:21:09] This is the best hotel in the area.-And you are so very particular. 这是本区最高级的饭店,而你总是那么特别
[1:21:14] Yes, indeed, Mr. sullivan. 说得没错,苏利文先生
[1:21:16] May I ask you to lower your weapon. 可以放下武器吗?
[1:21:21] Thank you.-Now, what do you want?. 谢谢,有何贵干?
[1:21:23] Information. 情报
[1:21:32] I can’t give you the files. 资料不能给你!
[1:21:35] All right, all right. 好,好
[1:21:37] They’re in the next room. 东西在隔壁房间
[1:21:46] -ln here.–Bring it in. – 在这里 – 拿过来
[1:21:57] I can’t see. 我看不见
[1:22:02] What will you accomplish by-interfering with our business?. 你干涉我们的买卖有何意义?
[1:22:06] -This has nothing to do with business.–It’s all business. You fail to grasp that. – 此事跟买卖无关 – 怎么会无关,只是你不了解!
[1:22:11] And in business, you must-have something to trade. 所谓买卖,一定得有东西交换
[1:22:14] And you, Mr. Sullivan,-have nothing to trade. 你,苏利文先生,没东西交换
[1:22:16] Especially not for anyone-as valuable as Connor Rooney. 尤其是交换昂贵的康诺隆尼
[1:22:20] I don’t understand. 我不懂
[1:22:23] Opening bell on Wall Street. 华尔街开盘了
[1:22:27] Come on, open it. 打开
[1:22:31] Which one is it?. 那一支钥匙来着?
[1:22:53] No, no, not it. 不对,不对,不是这支
[1:22:58] Tried that one already. 这支试过了
[1:23:02] Better start over. 最好重试一次
[1:23:04] You got one more try. 你剩一次机会
[1:23:09] There it is. 噢,找到了
[1:24:28] I’m okay. Watch the road! 我还好,专心看路!
[1:24:51] Pa! Pa, are you okay?. 爸!爸,你还好吗?!
[1:24:56] Pa! 爸!
[1:24:57] Pa! 爸!
[1:25:12] Help! 救命!
[1:25:14] Help us! 救救我们!
[1:25:16] Help! 救命!
[1:25:19] Help! 救命啊!
[1:25:20] Help us! 救救我们!
[1:26:12] When are you two heading out?. 你们两个什么时候离开?
[1:26:17] We’ve stayed long enough. 我知道打扰你们很久了
[1:26:20] We don’t wanna cause you any trouble. 我不想为你惹来麻烦
[1:26:25] No trouble so far. 目前还没有麻烦
[1:26:31] He’s a good worker. 他是个好帮手
[1:26:36] You have any kids?. 你有孩子吗?
[1:26:38] No. 没有
[1:26:40] We met too late. 我们相识得太晚
[1:26:46] He dotes on you. 他非常爱你
[1:26:53] You don’t see it. 你没有注意到
[1:27:27] Hello. 哈��
[1:27:30] I had a bad dream. 我作了一个恶梦
[1:27:34] You wanna talk about it?. 想说给我听吗?
[1:27:38] Well, come on in. Take a seat… 进来吧,坐一下…
[1:27:41] …if you want. 如果你想的话
[1:27:56] Math, huh?. 算数学吗?
[1:27:58] Yeah. 对
[1:28:00] I always hated it. 我最讨厌数学
[1:28:02] Me too. 我也是
[1:28:10] So, what do you like?. 那你喜欢什么?
[1:28:12] Huh?. 什么?
[1:28:15] What subjects do you like–?.-Did you like in school?. 喜欢什么科目?或曾经喜欢?在学校的时候?
[1:28:22] Bible history, maybe. 圣经历史,可能吧
[1:28:26] Why?. 为什么?
[1:28:29] I like the stories. 我喜欢那些故事
[1:28:33] Peter was good at math. 彼得数学很厉害
[1:28:38] Was he?. 是吗?
[1:28:50] Did you like Peter more than me?. 你比较喜欢彼得吗?
[1:28:55] No. 不会啊
[1:28:59] No, Michael. 不会啦,麦克
[1:29:03] I loved you both the same. 你们两个我都爱
[1:29:08] But you were…. 但是,你…
[1:29:11] You were different with me. 对我不一样
[1:29:15] Was l?. 有吗?
[1:29:28] Well…. 嗯…
[1:29:32] Maybe it was because Peter was just-such a sweet boy, you know?. 可能因为彼得比较可爱
[1:29:40] And you…. 而你…
[1:29:46] You were more like me. 比较像我
[1:29:50] And I didn’t want you to be. 而且我不喜欢你像我
[1:29:59] I didn’t mean to be… 我不是有意…
[1:30:02] …different. 偏心
[1:30:09] Okay. 好吧
[1:30:22] Good night, Pa. 晚安,爸
[1:30:23] Good night. 晚安 芬恩・麦高文之账户 康诺隆尼之存款收据
[1:31:34] Michael, wake up.-Get your things. 麦克,醒醒,收拾行李
[1:31:39] We’re leaving. 我们要走了
[1:31:43] We left you something. 我们留了点东西给你们
[1:32:54] Hello, John. 你好,约翰
[1:33:04] You’re a smart man, Michael. 你真不简单,麦克
[1:33:09] I wanna talk. 我想跟你谈谈
[1:33:12] Here?. 在这里?
[1:33:15] Downstairs. 楼下
[1:33:45] I didn’t think I’d see you again. 没想到会再见面
[1:33:50] Read this. 拿去看
[1:33:52] Connor’s been stealing from you-for years. 康诺偷你的钱好几年了
[1:33:55] He keeps accounts open under the names-of dead men. Men like the McGoverns. 人死了,帐户却没有关闭,比如说麦高文家人
[1:34:02] I stood there and helped him-kill Finn to line his own pockets. 我帮他杀了芬恩,没想到却帮他污钱
[1:34:06] I thought I was working for you,-but I wasn’t. 我以为我替你工作,其实不然
[1:34:10] You think I’d give up my son?. 你以为我会放弃我儿子?
[1:34:12] He was betraying you. 他背叛你
[1:34:15] I know. 我知道
[1:34:17] Now, listen to me. 听我说
[1:34:19] I tried to avoid more bloodshed.-You wouldn’t accept that… 我曾尝试避免流血,你不接受…
[1:34:24] …so I did what was necessary.-But I’ve always loved you like a son. 我只有为所当为,我一直把你当儿子看…
[1:34:28] And now I’m telling you,-leave before it’s too late. 现在我警告你,趁来得及,快走
[1:34:33] Think. 想一想
[1:34:36] Think. 想一想
[1:34:37] They’re protecting him now, but when-you’re gone, they won’t need him. 他们目前保护他,当你走后他们不再需要他
[1:34:42] -This ends with Connor dead regardless.–That may be… – 康诺横竖是死路一条 – 很可能如此…
[1:34:47] …but you are asking me… 但,你是要求我…
[1:34:50] …to give you the key to his room-so you can walk in… 把他的房间钥匙给你,让你…
[1:34:53] …put a gun to his head-and pull the trigger. I can’t do that. 用枪射穿他脑袋我办不到
[1:34:57] -He murdered Annie and Peter.–There are only murderers in this room. – 他谋杀了安妮和彼得 – 这里哪一个不是杀人凶手
[1:35:02] Michael, open your eyes. 麦克,张开眼睛看清楚!
[1:35:06] This is the life we chose,-the life we lead. 我们选择了这种生活就得过这种生活
[1:35:10] And there is only one guarantee:-None of us will see heaven. 只有一项保证:我们谁都上不了天堂
[1:35:16] Michael could. 麦克可以
[1:35:19] Then do everything that you can-to see that that happens. 那么,你就尽你所能确定你能达成心愿
[1:35:25] Leave.-I’m begging you. 走吧,我求你
[1:35:30] It’s the only way. 这是唯一的路
[1:35:35] And if I go?. 如果我真的走呢?
[1:35:37] Then… 那么…
[1:35:40] …I will mourn… 我将哀悼…
[1:35:43] …the son I lost. 我的丧子之痛
[1:36:44] What are you gonna do?. 你想做什么?
[1:36:47] Just one last thing,-and then it’s done. 再做一件事就全部了结了
[1:36:57] Go back to bed, Michael. 回去睡觉
[1:37:24] I’m glad it’s you. 给麦克
[1:40:17] I’m glad it’s you. 我很庆幸是你
[1:41:35] I understand. 我了解
[1:41:37] But then Al wants your assurance-that after that, it’s over. 但,艾尔希望你保证这件事之后,一了百了
[1:41:46] The Lexington Hotel, room 1 42. 莱辛顿饭店,1432房
[1:45:23] Is that the house?. 就是那栋房子吗?
[1:45:26] That’s it. 没错
[1:45:30] I knew there was a dog. 我就知道有一只狗
[1:46:16] Sarah?. It’s me, Mike.-We’re here. 莎拉?是我,麦克,我们到了
[1:47:54] Smile. 笑一个
[1:48:22] Give me the gun. 枪给我
[1:48:24] Michael. 麦克
[1:48:29] Michael… 麦克…
[1:48:31] …don’t you do this. 不要开枪
[1:48:34] Give me the gun, Michael. 枪给我,麦克
[1:48:40] Come on. 快点
[1:48:42] Give me the gun. 枪给我
[1:48:59] I couldn’t do it. 我下不了手
[1:49:03] I know. 我知道
[1:49:13] -Pa.–I’m sorry. – 爸 – 对不起
[1:49:16] I’m sorry. I’m sorry. 对不起,对不起
[1:49:24] I’m sorry. 对不起
[1:49:32] Pa. 爸!
[1:49:35] Pa! 爸!
[1:49:37] Pa! 爸!
[1:49:48] Pa! 爸!
[1:49:51] Pa! Pa! 爸!爸!
[1:50:44] I saw then-that my father’s only fear… 我看见父亲唯一的恐惧…
[1:50:48] …was that his son-would follow the same road. 就是儿子步上他的后尘
[1:50:54] And that was the last time-I ever held a gun. 那是我最后一次拿枪
[1:51:27] People always thought-I grew up on a farm. 人们以为我在农村长大
[1:51:31] And I guess, in a way, I did. 而我想,从某方面来看,这也没错
[1:51:39] But I lived a lifetime before that… 但,在那之前的六周逃亡路上…
[1:51:42] …in those six weeks on the road… 我经历了我的整个人生
[1:51:45] …in the winter of 1 93 1. 当时是1931年冬天
[1:51:58] When people ask me if Michael sullivan-was a good man… 当别人问我,麦克・苏利文是不是个好人…
[1:52:03] …or if there was just no good-in him at all… 或者,他是不是无恶不作…
[1:52:07] …I always give the same answer. 我的答案永远一样
[1:52:12] I just tell them: 我只跟他们说…
[1:52:16] “”He was my father. “” 他是我父亲
2002年

文章导航

Previous Post: Baby Driver(极盗车神)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Matchstick Men(火柴人)[2003]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号