Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Robin Hood Unrated DC(罗宾汉)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Robin Hood Unrated DC(罗宾汉)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:罗宾汉
英文名称:Robin Hood Unrated DC
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:24] Can somebody tell me what’s going on? 谁能告诉我发生了什么事情
[02:27] Don’t be foolish, walter. Get him back to bed. 别傻了 沃尔特 让他回去睡觉
[02:29] – Bar the door. – I’m still the master of this house. -把门锁上 -我还是这房子的主人
[02:31] Richard, up. 查理 起来
[02:35] Who is there? 谁在那儿
[02:37] Wake up, thomas. 醒醒 汤姆斯
[02:44] Open the gates! 开门
[02:55] Bastards. 混蛋
[02:57] Arrow. 箭
[03:03] The lantern. 灯笼
[03:15] I see you, you little bastards. 我看到了 你们这些小混蛋
[03:17] I see you! 我看到你们了
[03:31] Thieving maggots. 窃贼蛆
[03:33] They’ve taken all our seed grain. 他们偷走了我们所有的谷物种子
[03:36] What are we going to do for planting? 我们拿什么来种地
[03:40] Pray. 祈祷吧
[04:46] Hello, there! 你们好
[05:00] Here you go, lad. 给你 伙计
[05:01] Thank you, robin. 谢了 罗宾
[05:03] Robin. 罗宾
[05:05] The archers been called to ranks. 弓箭手被命令集合
[05:06] Bloody typical. I’m starving. 真见鬼的会找时间 老子肚子饿坏了
[05:10] Hide these well. 把这些藏好了
[05:11] We’ll have them for supper instead. 我们晚上再吃
[05:31] Sire. 陛下
[05:33] Your bath, sire. 水准备好了 陛下
[05:53] For the love of christ, loxley, would you stop them doing that! 看在上帝的份上 洛克斯利 你能让他们停下吗
[05:55] They love you, sire. 他们这样是出于对您的敬爱 陛下
[05:57] My head. It’s going like the bells of hell. 我的头 嗡嗡的吵死了
[06:02] Is that it? 就是那个吗
[06:04] One more castle to sack, then we’re home to england. 再拿下这个城堡 我们就可以荣归故里了
[06:10] Hail king richard! 查理国王万岁
[06:17] Release! 放箭
[06:18] Push! 推
[06:23] Hey, archer! 弓箭手
[06:25] Stay alive! 别丢了小命
[06:26] I’ll see you tonight. 晚上见
[06:28] Don’t forget your money this time, little man. 这次别忘了带钱 小伙子
[06:30] It will be my pleasure to take it off you. 我很乐于把它从你手上赢过来
[06:34] Push! 推
[06:40] Move up! 冲上去
本电影台词包含不重复单词:1407个。
其中的生词包含:四级词汇:295个,六级词汇:115个,GRE词汇:185个,托福词汇:192个,考研词汇:311个,专四词汇:253个,专八词汇:54个,
所有生词标注共:595个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:46] Cover the king! cover the king! 掩护国王 掩护国王
[06:52] Barricades prepare! 盾牌准备
[07:03] Let us put these french to bed! 让我们干掉这些法国佬
[07:10] Raise the barricades! 翻起盾牌
[07:25] Jimmy. 吉米
[07:26] Calm and careful. Make it count. 沉着小心 别浪费机会
[07:29] Go! 出击
[07:53] Help! 救命啊
[07:55] Cover! 掩护
[08:08] Now. 现在跳
[08:13] Go! 跑
[08:23] Move back! 回撤
[08:26] Blood for france! 血染法国
[08:29] Go! 出击
[08:32] Lt’ll make a fine pin cushion! 马上就要被射成刺猬了
[08:34] King philip’s arse! 菲利普国王去死吧
[08:50] Look what they do for the lion heart! 狮心王所向披靡
[08:59] Push! 推
[09:00] Push! 推
[09:02] That’ll burn all night, lads. Don’t let them put it out. 这会烧整个晚上 伙计们 别让他们给扑灭了
[09:05] These pricks will smash through in 我们冲锋陷阵 最后论功赏的却是这些
[09:07] the morning, take all the credit. 第二天早上才轻轻松松冲进去的混球
[09:08] Well done, jimmy boy. 干的好 小吉米
[09:31] John… 约翰…
[09:32] Your majesty. 女王陛下
[09:34] An english princess shut out of her husband’s bedchamber 英国公主因为一个法国小妞
[09:38] By a piece of french pastry! 被其丈夫拒之门外
[09:40] Aren’t you ashamed? 你不觉得羞愧吗
[09:41] The shame is surely his. 该羞愧的是他
[09:43] Then go in and tell him. 那就进去告诉他
[09:45] Mewling at his keyhole is neither one thing nor the other. 在他门前像孩子一样哭泣一点都不管用
[09:50] John. 约翰
[09:57] Oh, god! what in heaven… 上帝 怎么回事…
[09:59] Mademoiselle, you will excuse me. 小姐 抱歉
[10:01] My son has need of my advice. 我的儿子需要我的建议
[10:03] No, I don’t. Ask her. 不 我不需要 不信你问她
[10:07] Mother, please, have you no decency? 母后 拜托 你不觉得这不合适吗
[10:09] I happen to be in a condition that 我刚好在干
[10:10] no mother should see her son in. 任何母亲都不应该看的事情
[10:17] Yes, I know, but it’s my mother. 我也不想 但那是我母后
[10:19] That’s enough. 够了
[10:20] On second thoughts, 再想想
[10:21] I think it better that you do hear what I have to say. 我觉得你最好还是听我要说的话
[10:25] Though I will not have you in my presence. 但我不想让你出现在我的眼前
[10:28] Mother. 母后
[10:29] The purpose of my being in this room is to save the realm 我出现在这里的目的是从这不适当的娱乐中
[10:33] From the consequences of this unsuitable amusement. 拯救这个王国
[10:38] Her uncle is the bloody king of france. 她叔叔就是那见鬼的法国国王
[10:41] – My uncle is… – get down. -我叔叔是… -没你说话的份
[10:44] Her uncle wants her back. 她叔叔想让她回去
[10:47] Philip wants an excuse to cross 菲利普正需要一个
[10:52] The channel with an army. 出兵越过海峡的借口
[10:54] And you have given him that excuse. 你却给了他那个理由
[10:58] Take up your lawful wife and save england. 回到你法定妻子的身边 拯救英格兰
[11:01] My lawful wife is as barren as a brick. 我的法定妻子木得像块砖
[11:05] Is that truly the wife you want for me? 你真的想让我有那样的妻子吗
[11:09] You, who honored your husband with eight children 您以八个子女让您的丈夫荣耀
[11:13] So that even now when death has taken the rest 即使现在 当其他的子女都已逝去
[11:15] You have a king and the runt of the litter to call you “mother.” 您还有一个国王和一个叫您母后的傀儡
[11:21] Better the bastard of a servant girl 我宁愿你找侍女生私生子
[11:23] Than bed the niece of england’s jealous enemy. 也好过和嫉妒英格兰的敌人的侄女上床
[11:26] Or bed her and wed her, mother. 我要和她上床并且娶她 母后
[11:28] I’ve asked the pope’s men to arrange an annulment. 我已经让教皇的人准备好废黜事宜了
[11:31] And do you think the pope 你认为教皇
[11:33] Will favor england’s royal runt over the king of france? 相比法国国王会更喜欢英国傀儡吗
[11:36] He might see his way for the son of eleanor of aquitaine. 他也许就是这样认为的 因为我是亚奎丹的埃莉诺的儿子
[11:40] And for the future king of england. 同时也是英格兰未来的国王
[11:42] Richard the lion heart is 40 years old, if not more. 狮心王查理已经至少四十了 甚至更老
[11:47] And no babies. 没有子嗣
[11:50] I am a queen in the making. 我是未来的皇后
[11:54] Yes. Yes. 对 没错
[11:58] You see? 看到了吗
[12:00] She is my eleanor. 她是我的埃莉诺
[12:06] Now, you do understand, this game is not about luck. 现在明白了吗 这游戏不靠运气
[12:09] It’s about the science of memory and a quick hand. 靠的是记忆力和手法
[12:12] Who’d like to take a bit of fresh meat home? 谁想带点鲜肉回家
[12:14] Caught this morning. We have a pheasant. 我们今早还捕了一只野鸡
[12:16] Three choices. Right, left or middle? 三选一 右边 左边 还是中间
[12:19] Middle. 中间
[12:20] “the middle,” he says. The middle. “中间” 他说选中间
[12:22] I’m sorry about those onions, young man. You lose. 抱歉那些洋葱归我了 伙计 你输了
[12:26] Robin! over here, they’re needed for the pot. 罗宾 扔过来 我这儿正好要洋葱调味
[12:28] Feisty one! 绝对新鲜
[12:30] Aye, what else we got, what else we got? 还有什么 还有什么
[12:33] The fire will do its work. 火会完成它的使命
[12:35] We break through at first light. 我们天一亮就进攻
[12:38] With a fair wind, we can be home in three days. 不出意外 我们三天之后就可以到家了
[12:43] You return to nottingham? 你要回诺丁汉吗
[12:45] I have a wife who waits for me. 我有妻子在那儿等着我
[12:49] I have a mother that won’t die 我有个老不死的母后
[12:52] And a brother who wishes me dead. 还有个巴不得我早死的弟弟
[12:54] First thing I’m going to do is lock them up. 我回去的第一件事就是把他们关起来
[12:57] Your people will rejoice to see you return home. 你的人民会很高兴看到你归来
[13:00] And that is a condition I would like to keep them in. 那也是我希望保持的现象
[13:03] To be remembered as I was. 和以前一样被历史铭记
[13:07] My army knows better. 我的军队更了解
[13:10] Lion heart is mangy. 狮心是污秽的
[13:14] Every man in that army idolizes you, your majesty. 军队里的每个人都敬仰您 陛下
[13:18] Don’t mollycoddle me. 别拍我马屁
[13:21] I understand how difficult it must be to befriend a king. 我知道和国王做朋友有多难
[13:25] Come on, loxley. Let us find some ruffians, drink and laugh. 好了 洛克斯利 让我们找点乐子 开怀畅饮一下
[13:30] Let us see if we can find an honest man. 看看能不能找到一个诚实的人
[13:32] Yes. 好
[13:35] Let’s do that. 就这样
[13:47] Well, that’s the thing, little man. This is not a game of luck. 伙计 事实是 这游戏不靠运气
[13:50] It’s about the science of memory and a quick hand. 靠的是记忆力和手法
[13:53] I’ve got a quick eye. I’ll be watching you. 我有火眼金睛 我会牢牢盯着你的
[14:09] Three choices. 三选一
[14:11] Right, left, or middle. 右边 左边 还是中间
[14:15] I think I’ll take a fourth choice. 我想我要选第四个
[14:18] A fourth? Hmm. 第四个吗
[14:21] I’ve been watching you for a while now, longstride. 我看了你很久了 朗斯特莱德
[14:24] There is no pea. 这里根本没有豌豆
[14:27] This game is a trick! 这是个骗人的把戏
[14:30] You take out the pea when you’re doing 你换碗的时候
[14:31] your slidings and your turnings. 就把豌豆拿出去了
[14:34] I got you. 我识破你的伎俩了
[14:40] Don’t touch it again. 别再碰它
[14:43] I’ll do it! 我来
[15:05] You lose. 你输了
[15:26] You’re doing better than you think. 你其实干得挺不错的
[15:27] Get in there, robin. 过这儿来 罗宾
[15:38] Kneel, you ignorant bastards! 跪下 你们这些无知的混蛋
[15:41] Kneel before the king! 在国王面前跪下
[15:46] All of you, move back, now. 你们都退回去 快
[15:47] No, no, loxley. These men are soldiers at play. 不 不 洛克斯利 这些士兵只是在玩儿
[15:52] Sinners after mine own heart. 怪罪他们我就成了罪人了
[15:55] Which one of you started the fight? 你们谁先挑起的
[15:59] I did, sire. 是我 陛下
[16:02] I threw the first punch. 我挥的第一拳
[16:04] Ah, honest man. 诚实的人
[16:07] And who’re you fighting? 你跟谁打
[16:09] He was fighting me, your majesty. 他在跟我打 陛下
[16:12] I thought him to be a lesser man. 我认为他是个骗子
[16:15] He was showing me different. 但他证明了他不是
[16:19] An enemy that shows his respect. 一个向对手表示尊敬的敌人
[16:22] Stand up, the pair of you. 你们平身
[16:24] Not you. 不是你们
[16:30] Brave and honest. 勇敢 诚实
[16:34] Are you honest enough to tell a king 但你会足够诚实到告诉一个国王
[16:36] something that he does not want to hear? 他不愿意听的事情吗
[16:39] What is your opinion on my crusade? 你对我的东征有何看法
[16:44] Will god be pleased with my sacrifice? 神会喜欢我的献祭吗
[16:57] No, he won’t. 不 他不会
[17:00] Why do you say that? 为什么这么说
[17:03] The massacre at acre, sire. 阿卡里的大屠杀 陛下
[17:06] Speak up! 大声点
[17:09] When you had us herd 2,500 muslim men, 当您命令我们把两千五百穆斯林
[17:12] women, and children together, 男女和儿童赶到一起
[17:14] The young woman at my feet, with her 在我脚边 手被绑着的那位女士
[17:16] hands bound, she looked up at me. 抬头看着我
[17:19] There wasn’t fear in her eyes. There wasn’t anger. 她眼神里没有恐惧 没有怒气
[17:23] There was only pity. 只有怜悯
[17:27] For she knew that when you gave the order 因为她知道当您下令
[17:31] And our blades would descend upon their heads, 我们砍下他们的头颅那刻起
[17:35] That, in that moment, we would be godless. 我们就失去了神的护佑
[17:38] All of us. 我们所有人
[17:42] Godless. 都会失去神的护佑
[17:48] Honest, 诚实
[17:50] Brave 勇敢
[17:53] and naive. 但幼稚无比
[17:56] There is your englishman. 这就是英格兰子民
[17:59] Right there. 就在这儿
[18:03] – Well done, robin. – You showed him. -干的好 罗宾 -你告诉他了
[18:06] The whipping will be the worst of it. 最坏就是挨鞭刑了
[18:08] The branding iron, that will be the worst. 烙铁 那才是最坏的
[18:09] Unless they hang us. 除非他们用绞刑
[18:10] No. No, this will be the worst of it. 不 这才是最坏的
[18:13] And this will be the end of it. 这也代表着结束
[18:15] As soon as I get out of here, I’m gone. 一旦从这儿逃出来 我立马走人
[18:18] I don’t owe god or any other man here one more minute of service. 我不欠上帝或者这里的任何其他人哪怕是一分一秒的服役
[18:57] Majesty. 陛下
[19:23] We go all the way back to the same breast. 我们是同一个妈喂大的
[19:28] Wet nurse. 奶妈吗
[19:29] Indeed. 是的
[19:32] We’ve been close ever since. 我们一直以来都很亲密
[19:35] Good. 很好
[19:39] Because england, under your friend john, 因为英格兰在你朋友约翰的统治下
[19:44] Is a country with no fighting spirit. 是个失去了战斗灵魂的国度
[19:47] I can take london with an army of cooks. 我用一队厨子就能轻取伦敦
[19:50] But richard is on his way home. 但是查理正在归乡途中
[19:53] And under richard, england is a different animal altogether. 在他的统治下 英格兰会截然不同
[19:58] Richard will return home through the forest of broceliande. 查理班师回朝会经过布罗塞利昂德森林
[20:03] We know the exact place. 我们知道准确的地点
[20:05] He always travels ahead of his army with 他总是走在军队的前面
[20:08] only a few trusted knights around him. 只有一些被信赖的骑士跟着他
[20:13] With richard dead, 如果查理死了
[20:14] It will be easy for you to turn the country against john. 你很容易就可以策反贵族 抵抗约翰的统治
[20:18] There’ll never be a better moment to invade. 没有比这更好的入侵机会了
[20:24] Even dying animals can be obstinate. 但百足之虫 死而不僵
[20:30] Kill the lion heart and you will be richly rewarded. 杀了狮心王 你会被重赏
[20:51] Heave! 撞
[20:54] Heave! 撞
[21:12] Heave! 撞
[21:14] For england! 为了英格兰
[21:20] For england! 为了英格兰
[21:32] I need a physician here! 我需要一名医生
[21:33] A physician! quickly! 医生 快点
[21:35] Give us cover! give us cover, now! 掩护我们 掩护我们 快
[21:40] Cover him! 掩护国王
[21:43] Cover the king. 掩护国王
[21:45] Physician! 医生
[21:48] Why, loxley? Are you not feeling well? 怎么了 洛克斯利 你不舒服吗
[21:50] Physician! 医生
[21:58] Wine. 酒
[22:22] What’s this? 怎么了
[22:25] – The king is dead! – dead? -国王死了 -死了
[22:28] Dead. 死了
[22:29] All right, then, jimmy. Knock the pegs out. 那么吉米 把钉子敲出去
[22:32] We make our own fate from now on! 现在我们自己掌控命运
[22:38] I’ll come with you. 我跟你一块
[22:39] No, you’re not. We don’t take strays. 不 你不行 我们不收流浪狗
[22:42] The more the merrier. 人越多越好
[22:43] The road will be dangerous. He might be useful. 路上很危险 他可能会有用
[22:45] Where we going? 我们去哪
[22:46] To the coast and to a boat before 我们要赶在三千绝望的士兵之前
[22:48] 3,000 desperate soldiers get there 到达岸边 找到船只
[22:50] And the price for a channel crossing goes up a hundredfold. 渡过海峡的价格很快会上涨一百倍
[22:52] What about our wages? 我们的军饷怎么办
[22:54] If you thought it was hard getting wages while he was alive, 如果你觉得他活着的时候就已经很难获得军饷
[22:57] Try getting paid by a dead king. 试试去让死去的国王付你钱
[22:59] All right, boys, collect your gear as quick as you can. 好了 伙计们 迅速收拾行李
[23:08] I like the new church. 我喜欢这个新教堂
[23:13] Lady marion. 马里昂夫人
[23:14] I would have been sorry to leave 你没来送行的话
[23:17] without your farewell. Thank you. 我会很遗憾的 谢谢
[23:21] I’m glad to speed you on your way, father tancred, 很乐意为您践行 坦克雷德神父
[23:23] But it was to seek out our new shepherd. 但我来是为了找我们的新牧师
[23:27] You have lately been missed at sunday worship and my sermons. 您最近都没来参加我的周日礼拜和传教
[23:32] I like a quiet church, father, when I pray for a miracle. 当我祈祷奇迹的时候 我喜欢安静的教堂 神父
[23:43] Your new flock is women, children and old folk. 您的受众是妇女 儿童和老人
[23:47] Our men have gone to war or returned broken. 我们的男人在浴血奋战 或受伤归来
[23:50] Their orphans run wild in the greenwood. 他们的孤儿在绿林中撒野
[23:56] Our fields are ready for planting but we’ve no seed corn. 我们土地已经可以播种了 但我们没有种子
[24:00] And the church barn is full of grain. 而教堂的粮仓谷物丰硕
[24:03] Surely, you do not expect the church 你不会是在期待教堂把它的谷物
[24:05] To let its corn be used to plant your fields? 种在你们的土地上吧
[24:08] That grain is bound for york. 这些粮食是约克的
[24:12] I am friar tuck. 我是修道士塔克
[24:15] Father tancred is elevated to york 坦克雷德神父被升迁到约克
[24:17] Where I know he will remind the bishop 我想他到那儿会提醒主教
[24:18] that the people of nottingham… 诺丁汉的人民…
[24:19] The bishop does not need reminding that the people of nottingham 主教不需要提醒诺丁汉的人民
[24:23] Should reap what they sow and repent of their sins. 恶有恶报 忏悔种孽
[24:28] The miracle I pray for is that the 我祈祷的奇迹是
[24:30] bishop show some christian charity. 主教展现一些基督教的仁慈
[24:36] As I said, father, I like a quiet church when I pray. 我说过 神父 我喜欢在安静的教堂祈祷
[24:56] You will have trouble from the loxleys of peper harow. 佩珀哈罗的洛克斯利家族会找你麻烦的
[25:03] You keep bees, tuck? 塔克 你养蜂吗
[25:05] I keep them and they keep me. 我养蜂 蜂为我服务
[25:32] Stop! 停下
[25:35] Ambush! 有埋伏
[26:54] You’re a knight? 你是个骑士吗
[26:56] Where is king richard? 查理国王在哪里
[26:59] Oh, god. 我的天啊
[27:01] Where is the king? 国王在哪儿
[27:03] – Dead. – Dead? -死了 -他死了
[27:06] Really? 真的吗
[27:09] If the king’s dead, where are you going? 如果国王已死 你们这是前往何处
[27:14] Deliver the crown. 护送王冠
[27:17] Richard’s crown. 查理的王冠
[27:24] How do we assassinate a king who’s already dead? 我们怎么去暗杀一个死掉的国王
[27:35] Bring back the crown! kill the horse! 把王冠追回来 把马杀死
[27:41] You are english. 你是英国人
[27:44] When it suits me. 这么说也行
[27:48] Who are you? 你是谁
[27:50] Robert loxley. 罗伯特·洛克斯利
[28:13] That’s the king’s horse. 那是国王的马
[28:20] Jimmy! move! 吉米 闪开
[28:32] Jimmy! 吉米
[28:47] Robin, they’re french. 罗宾 他们是法国人
[28:48] Ambush. 一定是个埋伏
[29:08] Go. 冲啊
[29:47] John. 约翰 什么情况
[29:49] No. 不知道
[29:51] He’s dead. 他死了
[29:52] Help. 救命
[30:02] My sword. 请把剑给我
[30:14] Its value to me is great. 这剑对我意义重大
[30:17] It belonged to my father, 原本是我父亲的剑
[30:20] Sir walter loxley 他是诺丁汉的
[30:23] Of nottingham. 沃尔特·洛克斯利爵士
[30:26] Do you know it? 你听说过吗
[30:27] Aye, I’ve heard of nottingham. 是的 我听说过诺丁汉
[30:34] Then the fate… 感谢老天
[30:35] The fates have smiled on me. 感谢上苍眷顾
[30:41] You must take the sword to my father. 请你务必将剑交到我父亲手中
[30:47] It will bring me peace. 这会让我安息
[30:52] I took it in anger and without his consent. 我当年盛怒之下 未经他允许带离此剑
[30:57] You must understand the bond of love 你一定懂得
[31:00] Between a father and his son. 这种父子间的羁绊
[31:03] My father abandoned me to the world 我父亲在我六岁时
[31:04] of men when I was six years old. 就把我遗弃了
[31:07] I know little of the love between father and son. 我对父子之情不甚了解
[31:10] I beg you. 我请求你
[31:12] Longstride, 朗斯特莱德
[31:13] Say you will. 答应我
[31:20] I will. 我答应你
[31:42] It’s a pact sworn in blood, robin. 你以血起誓了 罗宾
[31:44] It’s a scratch, allan, and that’s all it is. 埃伦 只不过是划伤罢了 仅此而已
[32:08] Robin! 罗宾
[32:17] Loxley was making for the coast to meet the ship. 洛克斯利原本要去海边和舰队会和
[32:24] That crown could be our passage home. 王冠可以让我们顺利回家
[32:26] We’re common archers, robin. 罗宾 我们只是普通的弓箭手
[32:27] If we arrive at the king’s ship with his crown, 如果带着王冠出现在国王的船上
[32:29] we’ll be accused of murder. 我们会被告谋杀
[32:31] How do you know 你怎么肯定
[32:33] That the knights you see walking 看到的那些骑士
[32:35] about are actually knights at all? 就一定是真的骑士呢
[32:37] There is no difference between a knight 区分骑士和平民的唯一标志
[32:39] And any other man aside from what he wears. 就是着装
[32:44] All we need is about us. 我们乔装打扮即可
[32:46] Armor, helmets, swords, 找来甲胄 头盔 剑
[32:51] And we make england wealthy men 我们就可以伪装成骑宝马 带金子上路的
[32:56] With horses and gold. 英格兰富人
[33:00] Fate has smiled upon us at last. 命运终于垂青我们了
[33:04] And I, for one, shall not turn my back on her. 而我 绝不会放弃这大好良机
[33:09] Take that crown off your head, will, 把王冠摘下来 威尔
[33:11] And fill it to the brim. 装满金银财宝更有用些
[33:18] We commit the soul of this boy to your keeping, lord. 主啊 我们将此人的灵魂交给您保管
[33:20] We would ask, when he arrives at the gates of eternity, 当他到达永生之门时 我们请求
[33:24] If you could let him in. 您能让他得以永生
[33:39] Goliath’s got the soil turning nicely. But for what? 歌利亚把地犁得很好 但种什么呢
[33:44] Nettles? 荨麻吗
[33:45] Nettle soup and dandelion salad, 荨麻汤和蒲公英沙拉
[33:47] That’ll keep us alive. 我们至少可以活命
[33:48] Come, goliath. This way. 歌利亚 这边来
[33:49] Until we get a miracle. 直到奇迹出现
[33:51] This way. 这边
[34:00] Marion, sheriff. 马里昂 郡督来了
[34:08] Marion, I’ve been at peper harow, waiting in vain 马里昂 我在佩珀哈罗始终没有得到
[34:13] For sir walter to receive me. 沃尔特爵士的接见
[34:17] Kindly tell him I have better things 烦请转告 我有别的事忙
[34:19] to do than haunt his threshold. 不能在府上久候
[34:20] That you have, while robbers are roaming free in sherwood. 舍伍德盗贼横行的时候 你倒是悠哉悠哉
[34:23] That’s sheriff’s business. Why don’t you look to it? 那是郡督的职责 你怎么不操心
[34:25] Tell the old fool that next time, I’ll break his door down. 告诉那个老家伙 下次我会破门而入
[34:28] And if he’s too proud to pay… 而且如果他太骄傲而不付…
[34:29] No, no, no, no. He’s not too proud. 不 他不是太骄傲
[34:32] He’s too poor. 他是太穷了
[34:33] In the name of king richard, you have stripped our wealth 以查理国王之名 你们搜刮民脂
[34:36] To pay for foreign adventures. 只顾出外征战
[34:37] Whilst at home, the church, in the name of the merciful god, 而在地方上还有教堂 以仁慈的上帝之名
[34:40] Has reaped, without mercy, 毫不留情地掠夺
[34:41] The largest share of what we had set aside to feed ourselves. 我们赖以糊口的存粮
[34:45] Between a sheriff and a bishop, I wouldn’t care to judge 我已经无从分辨 郡督和主教之间
[34:48] Who’s the greater curse on honest english folk. 到底谁压榨老实的英国人更多
[34:52] Marion, 马里昂
[34:54] Why, oh, why do you make an enemy of me 当你有办法能让我成为你的保护者的时候
[34:57] When you have the means to make me your protector? 为什么还要选择与我为敌
[34:59] What means? 你指什么办法
[35:06] If you leave now, 如果你现在就滚
[35:07] I will lengthen your life by not telling my husband 你还能活得长久些 等我丈夫回来时
[35:10] Of your visit when he returns home. 我不会把你来骚扰的事告诉他
[35:13] Your husband? After 10 years? 你丈夫 都十年没回来了
[35:17] If he’s not dead, he’s rutting his way 如果他还没死
[35:19] through the brothels of the barbary coast. 那一定是在北非海岸的温柔乡 乐不思蜀了
[35:21] So speaks a man of experience. 只有你这种下流胚才会这样
[35:24] Well, think on it, marion. 好好想想吧 马里昂
[35:26] Sir walter is dying without an heir. 沃尔特爵士后继无人
[35:29] Peper harow will fall to the crown, 他死后佩珀哈罗将归由国王所有
[35:30] and you will be living in the hedgerow. 到时你就睡大街吧
[35:33] You’ll be glad to come to me then. 你会后悔没来从我的
[36:09] Captain, there. 船长 看那里
[36:30] Sir, we were told to expect 12 riders and the king. 先生 应是12名骑士和国王一同登船
[36:34] Our beloved king is dead. 我们爱戴的国君已经去世
[36:39] Long live the king. 吾王永恒
[36:42] And you are, sir? 请问阁下是
[36:45] Sir robert loxley of nottingham. And you? 诺丁汉罗伯特·洛克斯利爵士 你是
[36:50] I’m the king’s equerry, sir. 我是国王侍从
[36:52] Come aboard, gentlemen, before the 先生们 上船吧
[36:53] tide floats her. It’s coming in fast. 马上要涨潮了
[37:07] And it’s row, me bully boys we’re in a hurry, boys 划船啊 壮士们 在赶路 壮士们
[37:12] We got a long way to go 长路漫漫
[37:15] Where we’ll sing and we’ll dance and bid farewell to france 我们载歌载舞 告别法国
[37:19] And row, me bully boys, row 划船啊 壮士们 划船啊
[37:23] And it’s row, me bully boys we’re in a hurry boys 划船啊 壮士们 在赶路 壮士们
[37:28] We got a long way to go 长路漫漫
[37:31] We’ll sing and we’ll dance and bid farewell to france 我们载歌载舞 告别法国
[37:35] And row, me bully boys, row 划船啊 勇士们 划船啊
[37:45] So what’s the plan in the morning? 早上有什么计划
[37:48] The boat stops at gravesend on the way to london. 船到伦敦前会在格雷夫森德停靠
[37:51] We’ll leave the honor of returning the 我们会将归还王冠的荣誉让给他们
[37:52] crown to them, and we’ll be gone. 然后我们就离开
[37:55] Where? 去哪里
[37:57] North. 去北方
[37:59] Well, that suits me. 我喜欢
[38:02] Row, me bully boys, row 划船啊 壮士们 划船啊
[38:05] But now we’re returning so lock up your daughters 但如今我们归航 快看紧家里的姑娘们
[38:29] We’ll sing and we’ll dance and bid farewell to france 我们载歌载舞 告别法国
[38:32] And it’s row, me bully boys, row 划船啊 壮士们 划船啊
[39:19] Make ready, sir robert. We dock in 20 minutes. 罗伯特爵士 做好准备 我们二十分钟后靠岸
[39:22] Gravesend? 到格雷夫森德了吗
[39:23] No, my lord. The palace docks, tower of london. 不 大人 在伦敦塔 王宫处靠岸
[39:36] Will. 威尔
[39:39] John. Allan. 约翰 埃伦
[39:42] – Where are we? – London. -我们到哪里了 -伦敦
[39:44] Holy christ! 我的老天
[39:47] We dock in 10 minutes. 咱们10分钟后靠岸
[39:50] When this is done, be ready to ride. 这件事一了结 我们就跑路
[39:52] What if… what if loxley is known 如果王太后或者别的什么皇亲国戚
[39:54] To the king’s mother or brother or any of them? 认得洛克斯利 被识破了怎么办
[39:56] Then we’ll be riding for our lives. 那我们就亡命天涯
[39:58] Jesus, mary and joseph. Peter and paul and mary! 耶稣 圣母 圣父 圣人彼得 保罗和玛丽
[40:02] I knew it! I knew it! 我就知道会出事
[40:05] Good morning, my lord. 早安 大人
[40:06] Some words of advice on this tragic occasion. 值此悲伤之际 我想嘱咐您几句
[40:10] You appreciate everything must be done correctly, 接下来要做的事不能出差错
[40:14] So you will present the crown to lady eleanor. 您要将王冠呈给埃莉诺王太后
[40:16] You will go down on the right knee. 右膝下跪
[40:18] Do not look in her eyes when you tell her the king is no more. 告知国王死讯时 不要直视她的眼睛
[40:22] And do not rise until all others rise. Do you understand? 别人没起身时要一直跪着 你听明白了吗
[40:26] Yes. 明白
[40:39] Agnes. 爱格妮思
[40:41] My blue and gold brocade. 拿我的蓝底金线裙来
[40:43] Yes, my lady. 是 王太后
[41:06] Part for the queen. 给王太后让路
[41:08] Part for the queen. 给王太后让路
[41:34] Cease. 停
[41:57] What’s this? What’s happening? 怎么回事 发生什么事情
[41:59] King richard returns from france, my lord. 查理从法国回来了
[42:06] Did loxley deceive us? 洛克斯利骗了我们吗
[42:43] Kneel. 跪下
[42:50] Long life, my son. 吾儿万岁
[42:54] Rise now. 平身
[42:58] A king is dead. 先王已逝
[43:02] Long live the king. 吾王万岁
[43:06] Long live the king! 吾王万岁
[43:08] Long live the king! 吾王万岁
[43:13] Rise. 平身
[43:19] You… 你是…
[43:22] I don’t know you. 我不认识你
[43:25] Robert loxley, sire, of nottingham. 陛下 我是诺丁汉罗伯特·洛克斯利爵士
[43:28] Welcome then. 那欢迎来到王宫
[43:31] And how did my brother die? 我哥哥是怎么死的
[43:34] In battle, your majesty, as was his way. 回陛下 先王战死沙场 死得其所
[43:37] As was his way. 死得其所
[43:40] You deserve a reward… 你将消息带回国都
[43:41] Let’s get the horses. 去备马
[43:42] …for bringing home the news. 值得嘉奖
[43:46] Kneel. 跪下
[43:54] Did you say you were from nottingham? 你是从诺丁汉来的吗
[43:57] Yes. 是
[44:01] Your father, sir walter, 你的父亲 沃尔特爵士
[44:05] Owes tax to the crown. 欠王室税款
[44:10] My crown. 欠我钱
[44:11] Tell him it’s bloody expensive running a country 告诉他 治理国家 开销惊人
[44:14] And everyone’s got to pay their way. 为国纳税 人人有责
[44:16] We’ll start with this. 这戒指就当是你偿还的第一笔欠款吧
[44:20] Make way for the king! 给国王让路
[44:22] Make way! 让开
[44:23] Your majesty. 陛下
[44:24] Make way for the king! 给国王让路
[44:32] – Make way! – Godfrey. -让开 -戈弗雷
[44:35] Godfrey, my friend. It’s so good to see you. 戈弗雷 我的老友 见到你真好
[44:38] – How were your travels? – Good, sire. -旅行如何 -很好 陛下
[44:41] What happened to your face? 你的脸怎么弄伤了
[44:43] A hunting accident. It’s nothing. 狩猎意外 无须挂怀
[44:46] – Frightening. – Your majesty. -有些狰狞 -陛下
[44:48] Call it a dueling scar. The ladies will love you all the more. 就说是决斗留下的 姑娘们会对你更痴迷的
[44:53] I bow to your knowledge of the ladies, sire. 向您阅女无数而致意 陛下
[44:59] You can get up now. 请起吧
[45:09] Sir robert. 罗伯特爵士
[45:15] You will know of me, perhaps. 你也许听说过我
[45:18] I’m william marshal. 我是威廉姆·马歇尔
[45:20] Your father and I were young men together. 我年轻时和你父亲情同手足
[45:23] Tell him I’m coming to visit him soon, 告诉他我很快会去看他
[45:25] On spring’s first black night. 在春天的第一个夜晚
[45:29] I may have need of him. 我可能会需要他帮忙
[45:31] I will. I’ll tell him. 好的 我会转告他
[45:36] Whoever he is and whatever he is, he knows too much. 不管他是谁 有什么背景 他知道的太多了
[45:42] Get rid of him. 除掉他
[45:57] Come on, let’s follow. 大家跟上
[47:02] Forfeit what you got. 交出你手里的东西
[47:04] Victuals, coin, clothing 粮食 钱财 衣服
[47:07] Or your life. 不然你就没命了
[47:10] Thomas cooper. 汤姆斯·库珀
[47:14] Is that you? 是你吗
[47:19] Are you sick, thomas? 汤姆斯 你病了吗
[47:22] We’re all sick. 我们都病了
[47:25] – Where are the rest of you? Don’t… – don’t tell her. -其他人在哪儿 -别告诉她
[47:28] Loop will be angry. 洛普会生气的
[47:29] No, it’s your mother who’s going to be angry. 不 生气的是你妈妈
[47:31] Now, either you come with me, or I come with you. 要么你们出来跟我走 要么我过去
[47:35] You choose. 你们选吧
[47:38] Well, come on then. Where are they? 快说 他们在哪儿
[47:42] Answer me. 告诉我
[48:32] Four men, five horses, one gray. 4个人 5匹马 其中一匹是灰白色的
[48:35] Have you seen them? 你见过他们吗
[48:36] That way. 往那边走了
[48:44] The living king of sermons 现今布道之王
[48:48] Was delivered from his evil 从邪恶中被释放
[48:51] But he couldn’t talk his last 但他无法留下遗言
[48:54] Because god took out his throat 因为上帝扼住他的喉咙
[48:58] God’s crossbow took out his throat 上帝用弩扼住他的喉咙
[49:02] By christ! can you not sing a happy tune? 老天 你就不能唱点喜庆的歌啊
[49:05] Sing a foot-stomper about adventure and daring and courage. 唱一曲关于冒险 勇敢和勇气的踢踏舞曲
[49:11] No. Sing something about a woman. 不 唱首关于女人的歌
[49:16] A large woman. 身材丰满的女人
[49:17] Fancy army, darling I loves you all to bits 美妙军营 我爱你爱到心里
[49:21] I’ll climb up to your chamber and under your mountainous… 我会爬进你的卧室 埋在你双峰下
[49:24] Right. I’m done. The money’s divided. 好了 我把钱分好了
[49:28] And so should we be. 我们也该分道扬镳了
[49:30] Where will you go? 你要去哪里
[49:34] I think something is owed for this good fortune, 这笔钱财我拿得不心安
[49:37] And I mean to pay it back. 我要设法补偿
[49:38] How so? 怎么补偿
[49:41] The inscription on the sword, it taunts my memory. 剑上的铭文 在我脑中挥之不去
[49:45] Maybe it’s just my imagination, I don’t know. 或许只是我的想象 我不知道
[49:49] But I intend to take that sword back to its owner 但我打算将剑带回它的主人身边
[49:52] And fulfill the request of his dying son. 完成他儿子临死前的请求
[49:54] Are you mad? 你是不是疯了
[49:55] You just said we were in danger, robin. 罗宾 你刚说过我们身处险境
[49:57] Now you choose to step back in to harm’s way? 你现在却决定折回 以身犯险吗
[50:01] They’re bound to go there and find you. 他们一定会在那里设下陷阱等你
[50:03] We can’t repay our good luck with bad grace. It invites darkness. 我们不能出尔反尔 这会招来厄运
[50:13] – I’m going with you. – And I, robin. -我和你一起去 -还有我 罗宾
[50:15] – Yes. – No. -没错 -不行
[50:17] Tonight is our last in company. 今晚是我们最后一次相聚
[50:19] Tomorrow, we go our separate ways. 明天 我们分道扬镳
[50:24] Pack up your share. We eat and sleep. 拿好自己那份钱 吃饭睡觉
[50:28] Will, you’re on first watch. 威尔 你值第一轮班
[51:32] Will. 威尔
[52:04] Watch your step! 小心点
[52:06] One of them got away. 有一个跑了
[52:09] Bastards! they’ve stolen my fortune. 混蛋 他们偷了我的钱
[52:13] Richard’s army is coming home. 查理的军队在回家的路上
[52:15] It costs money to keep it together. 维持军队需要经费
[52:17] Marshal, you speak for the money. 马歇尔 经费一向由你负责
[52:18] I do, sire. 是的 陛下
[52:20] But to disband the army could cost more than to keep it. 但遣散军队比维持花费更大
[52:26] King richard’s campaigns were costly. And the expected returns… 查理国王的征伐耗资巨大 但战争获利却
[52:31] What is that to me, marshal? 马歇尔 那和我有什么关系
[52:34] My brother’s troubles are over! 我哥哥的烂摊子我才不管
[52:38] They’re over! 都结束了
[52:41] Clear the room. 你们都退下
[52:55] So… taxation. 那…只能增加税收了
[52:57] Taxation? 增加税收
[52:59] Milking a dry udder gets you nothing 无止尽的挤奶只会让奶牛
[53:01] but kicked off the milking stool. 把你从挤奶凳上踢下来
[53:03] Mother, spare me your farmyard memories. 母后 少用你那小农思想折磨我
[53:05] You have none, and I don’t understand them. 你没当过农民 我也搞不懂他们
[53:08] These are difficult times. 现在形势不稳定
[53:10] We can buy time. 但我们可以争取时间
[53:12] I can send envoys to secure loans. 我可以派特使去贷款
[53:15] There are money chests from sicily to 从西西里到诺曼底
[53:16] normandy if you know where to look. 遍布财富只要你知道在哪
[53:18] Cap-in-hand to moneylenders? 卑躬屈膝的去找高利贷吗
[53:20] Your master’s a king. 你的主人可是国王
[53:22] The crown is owed money at home. 国内所有人欠国家的钱
[53:25] The northern barons plead poverty, but 北方贵族借口贫穷不愿交税
[53:27] that’s always been the song of rich men. 不过喜欢装穷的总是那些富人
[53:30] So, what’s to be done? 那么下一步怎么做
[53:47] Give me leave, sire, to go north with a company of mounted men. 给我点时间陛下 我要带着骑兵北征
[53:51] I’ll have the merchants and landowners fill your coffers 我会让那些商人和地主乖乖交钱
[53:54] Or their coffins. 不然就送他们进坟墓
[53:56] Englishmen killing englishmen. 你这是让英格兰人自相残杀
[53:58] No man loyal to the crown has anything to fear. 忠于国王的人都无所畏惧
[54:02] And loyalty means paying your share in the defense of the realm. 忠诚也同时意味着你要向国家缴税
[54:08] That’s well said. 说的好
[54:10] Hmm? Don’t you think, marshal? 马歇尔 你觉得呢
[54:14] Mother? 母后
[54:15] Richard commanded loyalty not by threats but by example. 查理以身作则博取忠诚而不是威逼恐吓
[54:20] Mother, your sainted son was an imbecile. 母后 你那圣子是个低能儿
[54:23] And you supported his every folly 从这儿到耶路撒冷来来回回
[54:26] from here to jerusalem and back. 他每次犯蠢你都支持他
[54:29] Yes, you worshipped him 是的 你崇拜他
[54:32] When the warrior lost territories hard won by his father. 当战士们丢掉了父辈打拼来的土地时
[54:37] You kissed his picture 你亲吻他的照片
[54:39] While england had to pay four years’ revenue 英格兰甚至不得不付四年的税款
[54:42] To ransom him when he was captured. 赎回被敌军俘虏的他
[54:44] You are just as much to blame as anyone 你跟所有人一样都该受到谴责
[54:46] For the wreckage which is my inheritance. 因为你们毁了我的遗产
[55:03] I broke her skin more than she did mine. 她刚才比我更丢脸
[55:13] Chancellor. 大法官
[55:21] Marshal, 马歇尔
[55:24] You served my brother faithfully and my father before him. 你先后忠诚地服侍了我的父亲和我哥哥
[55:29] I think you’ve spent enough time with my family 我觉得你待在我家族身边的时间已经够长了
[55:32] And, no doubt, would like to spend more with your own. 毋须质疑 你一定也想享受下天伦之乐吧
[55:36] Therefore, and with regret, 所以 我很遗憾地接受你的请辞
[55:39] I accept your resignation of all 你可以离开办公室
[55:41] your offices and matters of state. 放下一切国家事务了
[55:46] The ring. 交出戒指吧
[55:55] Your majesty. 尊敬的陛下
[56:16] Choose carefully, godfrey, the spot 戈弗雷 好好斟酌下
[56:18] where you would place your dagger. 你想把匕首往哪儿捅
[56:29] For I will choose carefully, as well. 因为我也会仔细琢磨这个问题的
[56:55] Open the gates! 打开城门
[57:32] Nottingham. 诺丁汉
[57:35] Is this your people, robin? 罗宾 这些就是你的子民吗
[57:36] I don’t know. Might be. 不知道 也许吧
[57:38] They don’t look much, these middle englanders. 这些中庸的英格兰人看起来不怎么富有
[57:41] Well, they’ve been keeping your lot 但是他们把你们养得白白胖胖的
[57:43] in place easy enough, haven’t they? 不是吗
[57:44] I hear that you welsh boys, you live on leeks. 我听说你们威尔士小伙子就吃韭菜过活
[57:47] You co-habit with sheep. 跟绵羊一个爱好
[57:52] Bloody scottish mule. 去你的苏格兰蠢驴
[57:55] You wouldn’t want to annoy a bee hive with your noise, would you? 你不想惊动蜂窝吧
[57:59] Your swords would be no good then, gentlemen. 到时候你们的剑可是毫无用处呢 先生们
[58:01] You’re the town beekeeper? 你是镇上的养蜂人吗
[58:03] Bless you, no. I’m the friar. Tuck’s the name. 不 神保佑你 我是修道士塔克
[58:07] Well, friar tuck, 塔克修道士
[58:08] Can you tell me where I might find sir walter loxley? 能告诉我 沃尔特·洛克斯利爵士住在哪儿吗
[58:11] If he’s not up at peper harow… 他应该在佩珀哈罗
[58:15] How long will your business take? 你要去多久
[58:22] Stay safe. 注意安全
[58:24] God be with you all. 上帝与你们同在
[58:32] That’s it? 就这样吗
[58:33] After 10 years? 十年相处就这样结束吗
[58:36] Good friar, where can a man get, well, 善良的修道士 这附近哪儿有能让人
[58:39] Moderately insensible on a drink around here? 一醉方休的地方
[58:42] Allan, he’s a man of the cloth. I’m sorry, friar. 埃伦 他是个教士 对不起 修道士
[58:46] Have you coin? 你有钱吗
[58:48] I have coin. 我有
[58:49] Two pieces. 两块
[58:51] Each. 每个人两块
[58:54] Have you tried the honey liquor we call mead? 尝过我们这里的蜜糖酒吗
[58:58] Come with me. 跟我来
[59:01] Gives a man a halo, does mead. 蜜糖酒能让人有头顶光环的感觉
[59:35] Girl. 姑娘
[59:37] Girl? 喊我姑娘
[59:42] Either you’re going blind or you’re looking for charity. 你不是瞎了就是来讨钱的
[59:46] Are you the keeper of this house? 你是这房子的主人吗
[59:48] In a manner of speaking, yes. 某种意义上来说 是的
[59:50] I wish to see sir walter loxley. 我想见沃尔特·洛克斯利爵士
[59:54] And you are? 你是
[59:56] Robin longstride. 罗宾·朗斯特莱德
[59:57] Plain robin longstride? No sir? 光是罗宾·朗斯特莱德 不用加爵士吗
[1:00:00] No, ma’am. No sir. 不用 女士 不用加
[1:00:05] Are you here about the tax? 你是来收税的吗
[1:00:08] No, I’m here to bring him his sword. His son’s dead. 不 我是来把剑带给他的 他儿子牺牲了
[1:00:14] This way. 跟我来
[1:00:38] He’ll take your horse. 他会照看你的马
[1:00:51] Marion! 马里昂
[1:00:53] Marion! 马里昂
[1:00:55] Maggie, where is she? 玛吉 她去哪儿了
[1:00:58] Ma’am, sir walter calls for you. 夫人 沃尔特爵士在找你
[1:01:00] I know, margaret. I can hear him. 我知道 玛格利特 我听到了
[1:01:03] Tell him we have a guest. 告诉他来客人了
[1:01:14] I’m marion loxley. Robert’s wife. 我是马里昂·洛克斯利 罗伯特的妻子
[1:01:22] My lady, I owe you an apology. If I’d have known… 对不起亲爱的夫人 如果我知道就不会说了
[1:01:25] Bad news is bad news no matter how it comes. 坏消息只会是坏消息 早点晚点都一样
[1:01:29] Indeed, I owe you thanks for taking 我反倒该谢谢你
[1:01:32] the time to deliver it here yourself. 亲自把剑送来了
[1:01:35] Did you fight alongside my husband? 你曾经和我丈夫一起战斗吗
[1:01:39] Yes. 是的
[1:01:41] Did he die well? 他的最后时刻得体吗
[1:01:47] In an ambush, ma’am. 他中埋伏了 夫人
[1:01:48] He was the man chosen to bring home richard’s crown. 他被选去护送查理的皇冠回国
[1:01:52] Marion, who is here? 马里昂 谁来了
[1:01:55] A traveler, walter. 是个过路人 沃尔特
[1:02:03] This news will go very hard on him. 这消息会让他绝望的
[1:02:05] Bring him in. 带他进来
[1:02:06] Yes, yes. 知道了 知道了
[1:02:08] Tell him robert is in the holy land, 告诉他罗伯特在圣地就快回来了
[1:02:10] Sends his love and will return soon. 托你来报平安的
[1:02:12] Marion, our traveler will be thirsty. 马里昂 我们的旅者一定渴了
[1:02:15] Travelers are always thirsty. Is that not so? 旅者总是渴的 难道不是吗
[1:02:19] Your name, sir? 先生你叫什么名字
[1:02:21] Longstride. Robin longstride. 朗斯特莱德 罗宾·朗斯特莱德
[1:02:26] Do you mock me? 你在开我玩笑吗
[1:02:29] Sir? 阁下的意思是
[1:02:31] Your son, 您的儿子
[1:02:34] He asked me to bring you this. 叫我把这个带给你
[1:02:45] And how does robert defend himself if he has no sword? 没有剑罗伯特怎么保护自己
[1:02:51] The prodigal son will not return after all. 这浪子永远不会回来了
[1:02:56] So, no tears, no forgiveness from his father. 没有眼泪 也没有他父亲的原谅
[1:03:05] No amends to be made. 做什么都没用了
[1:03:15] Did you see him die? 你看到他死的吗
[1:03:19] I was with him when he passed. 他去世的时候我就在旁边
[1:03:23] His final words were for the love 他念念不忘
[1:03:24] and bond between a father and son. 你们父子之间深深的羁绊
[1:03:27] Forgive my rudeness. 请原谅我的无礼
[1:03:30] My grief has been waiting for this day. 我早就准备迎接这悲伤的一天了
[1:03:34] So come, so that I may see you. 过来 让我看看你
[1:03:52] Robin longstride. 罗宾·朗斯特莱德
[1:03:55] A common enough but noble saxon name. 一个寻常却高尚的撒克逊名字
[1:04:01] So, you will dine with us. 和我们一起吃晚饭吧
[1:04:05] But first, you must bathe, sir. 但是你得先洗个澡 先生
[1:04:08] You stink. 你太臭了
[1:04:16] I’ve laid out some of my husband’s clothes. 我这儿还有些我丈夫的衣服
[1:04:19] I hope you don’t find that too discomforting. 希望你不要嫌弃
[1:04:23] My lady, 尊敬的夫人
[1:04:27] I’ll need some help with the chain mail. 我需要有人帮我脱铠甲
[1:04:30] Winifred. 威妮弗蕾德
[1:04:33] Winifred. 威妮弗蕾德
[1:04:43] The coif has a clasp at the nape of the neck. 头罩的扣子在我脖颈上
[1:04:56] If you take off the coif, you’ll find 脱下头罩后
[1:04:58] lacings in the back of the tabard. 你就能看到大衣后面的结带
[1:05:37] Thank you. 非常感谢
[1:05:38] I’ll have it washed. 我帮你把它洗了
[1:05:58] Marion, more wine. 马里昂 拿点酒来
[1:06:04] You’ve taken a long road to bring this to me. 你不远万里把剑带给了我
[1:06:07] I cannot decide whether that makes you trustworthy… 我不知道这是否意味着我该信任你
[1:06:11] Or manipulative. 亦或是能从你那寻求帮助
[1:06:13] Marion, I’m merely trying to gauge 马里昂
[1:06:15] The quality of the man we have as our guest. 我不过是在度量我们客人的品质
[1:06:18] Is he handsome? 他帅吗
[1:06:20] Yes. Mmm-hmm. 帅
[1:06:23] In the way that yeomen sometimes are when they are sober. 跟没醉酒的农民一样帅
[1:06:27] Entertain us with a tale of your life, sir. 先生 说说你的故事吧
[1:06:31] We don’t get many visitors anymore. 我们现在很少有访客了
[1:06:34] Except tax collectors and other beggars. 除了收税的 就是乞丐
[1:06:37] I don’t know where I’m from. Only know where I’ve been. 我不知道我从哪儿来 只知道我去过哪里
[1:06:41] So, marion, what color are his eyes? 马里昂 他的眼睛是什么颜色的
[1:06:49] I don’t yet know. 我也还不知道
[1:06:52] I have a proposal for you, young man. 年轻人 我有个提议
[1:06:58] You brought me this sword, which has great meaning. 你给我带来了这把意义非凡的剑
[1:07:01] If you give me your time, 如果你能多待一阵子
[1:07:04] It is yours. 这把剑就送给你了
[1:07:07] I could stay for a day, or more. 我可以再留一天 也许更久
[1:07:13] I have a question to ask you. 我想问个问题
[1:07:14] And what is your question? 什么问题
[1:07:16] The words on the hilt of the sword, what do they mean? 剑柄上的文字是什么意思
[1:07:20] Well, I think I have much to tell you 我可以给你讲很多历史
[1:07:23] about history. About your history. 你的历史
[1:07:32] That’s very kind. 谢谢你
[1:07:34] Well, you haven’t heard the other half of my proposal yet. 但我的提议还没说完呢
[1:07:37] I want you to stay in nottingham and, for the time being, 我想让你留在诺丁汉假扮我归来的儿子
[1:07:41] Become my returned son, and therefore marion’s spouse. 也就是马里昂的丈夫
[1:07:45] Oh, that’s enough! 够了
[1:07:47] – You’ve had too much to drink. – Listen. Listen. Listen. -你喝太多了 -听着 听着 听着
[1:07:48] We both know that without a husband 我们都知道如果你没有丈夫
[1:07:50] you will lose this land when I die. 我死后这土地就不再属于你
[1:07:53] Do you dispute that? Hmm? 你能反驳这点吗
[1:07:55] No. No, so if I say this is my son, 不能 当然不能 但如果我说他是我儿子
[1:07:58] He will be seen as that. And, so, as your husband. Huh? 大家都会这么认为 这样你也有了丈夫了
[1:08:04] It is a fair contract. 这主意不错
[1:08:06] It is not as if I expect you to have children or… 我并不是想让你们生孩子或有别的什么
[1:08:11] No, the sword for your time, longstride. 我只是想用剑换你的一点时间 朗斯特莱德
[1:08:15] Are you in agreement? Hmm? 你同意吗
[1:08:18] Yes. 我同意
[1:08:19] Marion, go tell the staff 马里昂 去告诉所有人
[1:08:21] That my son has arrived and our home is now whole again. 我儿子回来了 我们全家又团聚了
[1:08:27] Tell them to ring the church bells in celebration. 让他们敲响教堂的钟来庆祝
[1:08:30] And more wine, please. 再多拿点酒来
[1:08:42] Hey! hey! 嘿 嘿
[1:08:49] I rose up in the morning 清晨我起来的时候
[1:08:51] And I felt a dire need 强烈的渴望总在心口
[1:08:53] To dream away the dreary day and down a cup of mead 让我醉生梦死混过一天再干一杯蜜糖酒
[1:08:57] I felt the sting of honeybees 那酒能让我感觉到蜜蜂的叮咬
[1:08:59] Home brew. 家酿的啤酒
[1:09:02] If I wasn’t the village priest, I’d try for the village drunkard. 如果我不是镇上的牧师我绝对想做酒鬼
[1:09:08] Oh, great. 太迷人了
[1:09:10] A man could get very affectionate here. 男人到了这儿就会变的深情款款
[1:09:13] I haven’t seen so many women for so few men outside a nunnery. 我从没在尼姑庵外面见过女多男少的景象
[1:09:19] The secret to success is never go for the prettiest one. 泡妞的秘诀就是别去碰最漂亮的那个
[1:09:24] Start with the homely one on the left. 从左边相貌平平的那个开始吧
[1:09:31] Right there. 那边那个
[1:09:32] She’s about my size. I’m going to make her smile. 她是我的菜 我要去逗逗她
[1:09:36] I’m going to make you smile! 我要去逗你开心
[1:09:39] Come over here! 过来吧
[1:09:40] So, why do they call you little john? 他们为什么喊你小约翰
[1:09:43] What are you trying to get at? 你想说什么
[1:09:46] I’m proportionate. 我身体很匀称的
[1:09:47] So roll another barrel to the bar 多送几桶酒来吧
[1:09:50] And pour another cup or two so I can soak my heart 再喝他个一两杯让我的心也醉一下
[1:10:43] Stop it. 住嘴
[1:10:48] What did I tell you? 我说什么来着
[1:10:59] It seems we are to share my chamber. 看来我们得同住一个房间了
[1:11:02] A ruse to convince the servants. 这样才能让仆人们相信
[1:11:06] Well, if the aim is deception, 如果目的是要让他们相信
[1:11:10] Should you not be addressing me as “my husband,” or, “my dear”? 你难道不该称呼我为”我的丈夫”或者”亲爱的”吗
[1:11:16] Don’t be ridiculous. 开什么玩笑
[1:11:22] Well, are you coming or not? 你到底来不来
[1:11:28] Ask me nicely. 温柔点
[1:11:38] Please, dear husband, will you share my chamber? 请问亲爱的夫君 你愿意跟我共享一室吗
[1:12:18] Here. 你睡这儿
[1:12:23] I sleep with a dagger. 我带了把匕首睡觉
[1:12:25] If you so much as move to touch me, I will sever your manhood. 如果你胆敢来碰我 我会不客气的
[1:12:29] You understand? 明白吗
[1:12:31] Thanks for the warning. 谢谢提醒
[1:12:39] Hello, dogs. 狗狗好
[1:14:36] Godfrey. 戈弗雷
[1:14:47] Where are your men? 你的人都到哪儿去了
[1:14:50] They’re dead, my lord. 他们都死了 大人
[1:14:52] And loxley? 洛克斯利呢
[1:14:54] Alive. 还活着
[1:14:59] Then fate has left him to me. 那命运把他留给了我来收拾
[1:15:12] I hear a man’s steps. Good morning, my son. 我听到男人的脚步声 早上好儿子
[1:15:17] Morning, walter. 早上好沃尔特
[1:15:20] Father. 父亲
[1:15:21] Father. 父亲
[1:15:23] So what is it that you know of my history? 你对我的历史都知道些什么
[1:15:26] Patience. 耐心点
[1:15:28] You must show yourself today. Wear your sword. 你今天必须出去示人 带着你的剑
[1:15:33] Marion. 马里昂
[1:15:35] I’m here, walter. 我在这儿 沃尔特
[1:15:36] Reacquaint your husband with his village and his people. 带你丈夫重新熟悉一下他的村庄和村民
[1:15:42] I’ll see to the horses. 我去准备马匹
[1:15:44] I feel invigorated. 我感觉自己精神焕发
[1:15:46] I woke this morning with a tumescent glow. 今早醒来感到一阵蓬勃的生机
[1:15:50] Eighty-four. 八十四岁了
[1:15:52] A miracle. 真是奇迹
[1:15:55] I’ve always wondered at the private conversations of men. 我一直觉得男人间的谈话很神奇
[1:16:00] Husband. 丈夫
[1:16:21] This is rich country. 真是个富有的小镇
[1:16:24] Where’s your cattle and your sheep? 你们的牛羊呢
[1:16:26] Sold, eaten, stolen, traded. We’ve had seven lean years. 卖了吃了丢了换了 我们已经度过七个荒年了
[1:16:30] Our meat now is rabbit 现在我们的荤菜是兔子肉
[1:16:33] Or wild pig on a lucky day. 幸运时能打到野猪
[1:16:35] And deer? 鹿呢
[1:16:37] If you’re willing to risk your neck to the king’s executioner. 如果你愿意冒着被国王砍头的风险的话
[1:16:41] Every deer in the land belongs to his majesty. 这土地上每一只鹿都属于他
[1:16:44] These things are god’s gifts first before the king’s possessions. 这些根本不属于国王 它们是上天的恩赐
[1:16:48] If it’s illegal for a man to fend for himself 如果一个人为自己谋生都有罪
[1:16:51] How then can he be a man in his own right? 他怎么争取自己做人的权利呢
[1:16:53] Welcome home, sir. 欢迎回家 爵士
[1:16:55] Sir robert. 罗伯特爵士
[1:16:56] Good morning, joseph. Emma. 早上好 约瑟夫 艾玛
[1:17:00] Sir walter is our lord, and you are 沃尔特爵士是我们的主人
[1:17:02] robert returned and you should act so. 你是返乡的罗伯特 你得装的像一点
[1:17:07] Sir robert. You remember me? 罗伯特爵士 还记得我吗
[1:17:09] Tom chamberlain. Pig farmer. 汤姆·张伯伦 养猪的
[1:17:12] You don’t look a day older, tom. 你看起来一点都没老 汤姆
[1:17:15] Sir robert. 罗伯特爵士
[1:17:17] When will our young lads come back to us? 我们的小伙子们什么时候能回来
[1:17:19] Will you find my jamie, tell him to come home? 能帮我找到我的杰米 让他早点回家吗
[1:17:25] With no work and little food, the village boys have gone. 没有工作也没有食物 小伙子们都离开了
[1:17:29] To be soldiers? 去当兵了吗
[1:17:30] Poachers. 去偷猎
[1:17:37] Look at that, mate. 看看吧 伙计们
[1:17:41] Still here then? 你们还在这儿
[1:17:45] For the time being, refer to me as 现在暂时叫我罗伯特爵士
[1:17:47] sir robert. I’ll explain later. 以后再解释
[1:17:49] My men-at-arms. This is about as courtly as they get. 我亲如手足的兄弟 他们很有礼貌的
[1:17:54] Allan a’dayle, will scarlet and little john. 阿伦·阿德雷 威尔·斯嘉丽还有小约翰
[1:17:57] Lady marion. 马里昂夫人
[1:18:05] I trust you had an historic evening. 我相信你们昨晚过的很难忘
[1:18:09] For sure. 那是当然
[1:18:14] Lady marion loxley. My wife. 马里昂·洛克斯利夫人 我妻子
[1:18:18] Well played. 真不赖啊
[1:18:20] A bit rash but well played nonetheless. 尽管有点鲁莽 不过干得不错
[1:18:24] Right you are, robin. 真有你的 罗宾
[1:18:26] Sir robert. 叫我罗伯特爵士
[1:18:27] – Sir robert. – Sir… -罗伯特爵士 -爵士
[1:18:29] – Sir. – Sir. -先生 -阁下
[1:18:31] – Sir bob. – Sir robert. -呆头爵士 -小萝卜头爵士
[1:18:40] Friar. 修道士 你看
[1:18:43] Ah, marion. Good news travels from peper harow this morning. 马里昂 今早从佩珀哈罗传来了好消息
[1:18:48] Sir robert, nice to see you again. 罗伯特爵士 很高兴再次看见你
[1:18:51] You should’ve made yourself known when 你之前就应该明示你的身份
[1:18:52] we met in the field. Welcome home. 欢迎你回来
[1:18:55] Yes, I should’ve. Forgive me, friar. 是的 请原谅我的冒失 修道士
[1:18:59] What happens here? 这里在干嘛
[1:19:01] We’re moving the church’s grain to york. 我们正在把教堂的粮食运往约克
[1:19:03] Politics out of london, I hear. 听说是伦敦新颁布的政策
[1:19:05] This is our grain. It belongs in this soil. 这是我们大家的种子 它们属于这里的土地
[1:19:08] Lady marion, I but follow the orders of my superiors 马里昂夫人 这是上级的意思
[1:19:11] And abide by their saying and rule. 我不过是服从指令 遵守规定罢了
[1:19:19] Does his holiness know about your wealth of honey? 教皇陛下是否也知道你那些甜美的蜂蜜呢
[1:19:23] There are wolves in york, sir robert. Voracious wolves. 罗伯特爵士 约克的人就是群贪婪的饿狼
[1:19:29] The bees are my family. 蜜蜂是我的亲人
[1:19:31] I’m a procreator by design. 我不过是个养蜂人
[1:19:34] I’m not a churchy friar. Never was. 并不是什么神职人员 从来都不是
[1:19:37] My bees give life. 蜜蜂赐予了我生的意义
[1:19:40] They are my life, sir robert. 它们比我的生命还重要 罗伯特爵士
[1:19:42] Should not the bishop be told 不应该告诉主教大人吗
[1:19:44] So the clergy can spread nottingham honey 这样圣职人员就能把诺丁汉的蜂蜜
[1:19:45] on nottingham bread? 涂抹在用诺丁汉的谷物做的面包上了
[1:19:50] What if the grain were not to reach york? 倘若这些粮食无法送到约克呢
[1:19:54] Then the bees need not be spoken of. 那没人会惦记你的蜜蜂
[1:20:07] I was an old maid when robert courted me. 认识罗伯特时我已经是个老姑娘了
[1:20:10] I was a daughter of a respectable widow 我母亲是位受人尊敬的寡妇
[1:20:13] with a thimbleful of noble blood. 她传承了极少的贵族血统
[1:20:15] We were wed, and then a week later 我们结婚了 可仅仅一个星期之后
[1:20:19] He left to join ship for france and the holy lands. 他就跳上了前往法国和圣地的舰船
[1:20:23] And that was my married life to a man 这就是我的婚姻
[1:20:28] I hardly knew. 一个陌生的丈夫
[1:20:33] – A good knight. – Short, but sweet. -和一个美好的夜晚 -甜蜜而短暂的夜晚
[1:20:36] I mean, he was a good knight. 不 我是说你丈夫是名优秀的骑士
[1:20:40] A good knight-at-arms, a soldier. 一位身披铠甲的好骑士 战士
[1:20:42] Oh, yes, my knight-in-arms, even so. 是的 他还是个好男人
[1:20:45] And I in his. 我们本来应该互相依靠的
[1:21:17] Stop! you’ll break its neck. 住手 你会拧断它脖子的
[1:21:33] Marion. 马里昂
[1:21:43] Easy. 没事的
[1:21:48] I’m all right. 我没事
[1:21:51] I can’t move me legs. 我的脚动不了了
[1:21:55] I can’t move me legs. 我的脚动不了了
[1:21:58] Thank you. 谢谢你
[1:22:02] My lord? 亲爱的夫君
[1:22:17] Oh, is it my turn now? 现在才轮到我吗
[1:22:28] Thank you. 谢谢你
[1:22:31] Nicely done, sir. 干得漂亮 先生
[1:22:34] And to see lady marion loxley’s legs, 还顺便看见马里昂·洛克斯利夫人的美腿了吧
[1:22:36] beyond my wildest hopes this morning. 今天早上之前我以为那是绝对不可能的呢
[1:22:41] I don’t believe you know my husband, 我想你应该不认识我的丈夫
[1:22:45] Sir robert. 罗伯特爵士
[1:22:46] Allow me to introduce the sheriff of nottingham. 请容我向你介绍诺丁汉的郡督大人
[1:22:50] Welcome home, sir robert. 欢迎回家 罗伯特爵士
[1:22:52] You make your mark quickly by rescuing 将国王的公羊救出沼泽
[1:22:54] the king’s ram from drowning. 你已经给我们留下了深刻的印象
[1:22:56] What’s this? 你什么意思
[1:22:57] What’s mine in coin I have the right 作为横刀夺爱的回报 我有权向你征收税款
[1:22:59] to take in goods or livestock. 你可以上缴物品或是牲畜
[1:23:03] If it’s god’s will. 倘若这是神的意志
[1:23:08] Here’s a ram’s worth of tax for the exchequer. 这是国库规定一只公羊的税款
[1:23:11] Your insolence to lady marion, 你对马里昂夫人的无礼
[1:23:13] I’ll consider a debt between us. 我会给你记上的
[1:23:41] Mead and grain alcohol? 来点美味的蜜糖谷酒吗
[1:23:43] I thought as much. 正合我意
[1:23:49] There’s something that we need to do. 我们有活要干了
[1:23:51] At your service. 随时听您差遣
[1:24:05] All right, lads. 好了 伙计们
[1:24:07] Should’ve left while you had the chance. 早让你们走不走
[1:24:08] Something’s afoot. Off we go. 有活干了 准备下我们就出发
[1:24:27] Stop. Stop the horses. 停下 让马停下
[1:24:31] You there! move aside! we’re on church business! 说你呢 靠边点 这可是教会的马车
[1:24:35] None shall pass 谁也别想过去
[1:24:37] Unless they can answer the riddle. 除非猜出这个谜语
[1:24:41] Moon-mad! 他妈的疯子
[1:24:42] And what is the riddle, you insolent wretch? 说说看谜语吧 你们这些无礼的混蛋
[1:24:47] What has 18 legs and isn’t going anywhere? 什么东西有18条腿 却哪里也去不了
[1:24:54] Your next move will be your last. 再敢动一下你就死定了
[1:24:58] Evening, friend. 晚上好啊 我的朋友
[1:25:01] I demand to know who you are. 告诉我你们是谁
[1:25:04] We are men of the hood. 我们是斗篷人
[1:25:08] Merry now, at your expense. 开心了吧 你自找的
[1:25:11] “the lord take th…” 假借上帝旨意夺走的…
[1:25:12] And we shall giveth back. 由我们来归还
[1:25:14] My advice is to plant it now, by moonlight. 我建议现在就播种 趁着这月光
[1:25:17] Why is that, good friar? 为什么呢 修道士
[1:25:18] When it sprouts, I can claim it as a miracle from god. 当种子发芽 我就可以说这是上帝的神迹
[1:25:21] The church in york would never deny a miracle. 约克的教会是不会否定神迹的
[1:25:28] How much further? 还有多远
[1:25:30] About 11 miles. 大约11英里
[1:26:21] I thought you had left. 我还以为你离开了
[1:26:24] The fields have been planted. 我们去播种了
[1:26:27] I didn’t want to wake you. 我不想吵醒你
[1:26:30] How did you find the seed? 你怎么找到种子的
[1:26:32] If you have to ask, it’s not a gift. 我只能告诉你不是天上掉下来的
[1:26:37] Thank you. 谢谢你
[1:27:24] Pikemen, at the ready! 长枪兵 准备
[1:27:25] Arms to ready! 准备
[1:27:27] Prepare! 准备
[1:27:30] This king john is no king of mine! 约翰国王可不是我的国王
[1:27:35] You! are you baldwin? Open these gates! 你就是鲍德温吧 我命令你打开大门
[1:27:37] In whose name do you come against us? 你以谁的名义来征伐我
[1:27:38] In the name of king john. 约翰国王的命令
[1:27:41] Pay or burn. 要么缴税 要么等着被烧死吧
[1:27:44] We have paid in money and men for king richard’s wars! 查理国王发动战争时我们供奉过金钱和壮丁了
[1:27:47] And we have no more to give! 现在已经所剩无几了
[1:27:49] – Burn it. – Archers! -点火 -弓箭手
[1:28:11] Come on. 来啊
[1:28:25] My lord, this way! 大人 这边
[1:28:31] in the name of john, 以约翰国王的名义
[1:28:33] By the grace of god, king of england, 承蒙上帝的恩典 英格兰国王
[1:28:36] Let it be known to all who abide here that a tax is warranted! 现在责令强制征税
[1:28:47] those persons refusing to abide by the law 胆敢违抗法令的人
[1:28:51] Will hereby be subject to severe punishment. 将会受到最严厉的惩罚
[1:28:59] by order of his majesty, king john. 以上法令奉约翰国王之命
[1:29:14] Father tancred! 坦克雷德神父
[1:29:32] Your majesty. 女王陛下
[1:29:37] Your majesty. 女王陛下
[1:29:42] I have lost the confidence of king john, 我已经对约翰国王失去了信心
[1:29:45] But he may still listen to you. 不过我想他还是会听取您的建议
[1:29:47] Allow me to know better, william. 威廉姆 请不要认为我不懂事理
[1:29:49] You are much wiser than your owl. 你可比你的猫头鹰要聪明
[1:29:52] I dare say. I’ve lived longer. 那是肯定 我比它多活了不少春夏秋冬
[1:29:56] Edward, take him. 爱德华 把它拿走
[1:29:58] Your majesty. 女王陛下
[1:30:03] John is no richard, alas, your majesty. 约翰和查理可是天壤之别 女王陛下
[1:30:08] But I serve the throne, and the throne will endure. 但我效忠的是会一直延续下去的王权
[1:30:16] Speak plainly, marshal. What’s troubling you? 马歇尔 说明白一点 你在担心什么
[1:30:19] The crown is in peril. 王位已深陷逆境了
[1:30:22] Godfrey has been plotting with philip of france. 戈弗雷与法国国王菲利普串通
[1:30:27] French troops have already landed on our shores, 法国军队已经在我海岸登陆
[1:30:29] And they are murdering englishmen in the name of king john. 他们以约翰国王的名义大肆杀戮英国人
[1:30:32] The northern barons will make civil war against the throne. 北方的贵族将发动内战 颠覆王位
[1:30:37] Leaving our coast defenseless against the invasion 这会让我们的海岸线脆弱不堪
[1:30:41] Which is certainly coming. 入侵是迟早的事情
[1:30:45] So it’s left to john’s mother to scold him 所以 作为约翰的母亲
[1:30:48] like a child and point him to his duty. 我就应该训斥他 提醒他的职责所在吗
[1:30:56] My son has an enemy in his court closer to him than any friend. 我儿子王宫里面的敌人是他最为亲近的朋友
[1:31:01] An english traitor. A paid agent of france. 是英国的叛徒 法国人的走狗
[1:31:05] Why are you telling me when you must tell the king? 为什么你不亲自告诉他 却来找我
[1:31:09] Isabella! 伊莎贝拉
[1:31:11] It is you who must do that. 这是你的职责所在
[1:31:14] Tell king john that you’ve had word from france, 你要告诉约翰国王 你从法国得到消息
[1:31:16] From philip himself, if you like. 甚至可以说是菲利普国王传来的消息
[1:31:18] Why not tell him the truth? That william marshal… 为什么不告诉他真相 告诉他威廉姆·马歇尔
[1:31:22] A mother he mistrusts bearing the word of a man in dishonor? 一个是不被信任的母亲 一个是被他贬职的男人 他会相信吗
[1:31:26] No. 不会
[1:31:28] If you wish to be queen, you must save john. 如果你想做王后 你就必须帮助约翰
[1:31:34] And england. 还有英格兰
[1:31:37] No! 不
[1:31:39] No! no! 不是真的
[1:31:44] Godfrey! the bloody judas! 戈弗雷 这个该死的叛徒
[1:31:47] By the bowels of christ, it’s a lie. 上帝告诉我 你在撒谎
[1:31:50] You lie! 你在撒谎
[1:32:11] I’m sorry, my love. 亲爱的 对不起
[1:32:29] – Sheriff. – Up there. -郡督在哪里 -在上面
[1:32:35] Man won’t give his name. Demands audience with the sheriff. 有个不愿意透露姓名的人 要求见郡督
[1:32:38] Demands? 要求
[1:32:43] Go away. 退下
[1:32:44] My lord. 遵命 大人
[1:33:07] Tax collections proceed apace. 征税行动迅速
[1:33:11] Nottingham’s turn is coming. 马上就轮到诺丁汉了
[1:33:13] Good. Good. 很好 非常好
[1:33:15] Tell sir godfrey that the sheriff of nottingham is his man. 请告诉戈弗雷爵士 诺丁汉郡督愿为之效劳
[1:33:19] May he put his stamp on my authority. 这里的一切都听他的安排
[1:33:22] I see trouble coming from loxley of peper harow. 但我想佩珀哈罗的洛克斯利家族会是个麻烦
[1:33:27] A blind old man gives you trouble? 一个瞎子也会是麻烦吗
[1:33:29] Aye, and his son will give more. 不是他 是他的儿子
[1:33:31] The crusader, robert loxley, has returned this past week. 十字军战士 罗伯特·洛克斯利 上周刚回来
[1:34:13] Marion. 马里昂
[1:35:18] Go on! go on. 闪开 闪开
[1:35:25] Has he spoken yet? 他招供了吗
[1:35:27] He was spying, loop. 他在窥探我们 洛普
[1:35:29] Spying? 窥探
[1:35:32] Robert, I’m ashamed of you. 罗伯特 你真丢脸
[1:35:35] Hello, marion. 你好 马里昂
[1:35:36] I’ve come to save you. 我是来救你的
[1:35:39] Know him? 你认识他
[1:35:41] Boys, this is sir robert loxley, my husband. 孩子们 这是罗伯特·洛克斯利爵士 我的丈夫
[1:35:46] Sir robert, the runaways of sherwood. 罗伯特爵士 舍伍德森林的逃兵
[1:35:50] Untie him. 放开他
[1:35:52] No, I don’t think spies should be let off so easily. 别忙 密探就这样放了不便宜了他
[1:35:56] That was unkind. 这可一点都不友好
[1:35:57] You were a crusader? 你是十字军战士吗
[1:35:59] Yes. 是的
[1:36:01] Did you hear that, boys? You bested a crusader. 都听见了吗 你们抓住了一个十字军战士
[1:36:05] My men are good fighters. 我的人个个都骁勇好战
[1:36:06] I don’t know about that. 我不这么认为
[1:36:07] I think the weight of numbers might have been in their favor. 是人多力量大吧
[1:36:10] But they do move silently like the creatures of the forest. 不过他们就如同这森林里的动物 行动起来毫无声息
[1:36:13] But that’s only a skill if you stay as a man. 这对于人而言是个不错的技巧
[1:36:15] You don’t become the creatures you hunt. 不过别成为你们所猎取的动物
[1:36:17] We’re soldiers. 我们是战士
[1:36:18] No, you’re not. 不 你们不是
[1:36:19] Soldiers fight for a cause. What’s yours? 战士战而有因 你们又是为了什么
[1:36:25] You don’t have one. That makes you poachers. 你们没有目标 所以你们只是偷猎者
[1:36:29] Common thieves with a lot to learn. 不过是群小贼 要学的还很多
[1:36:32] Like what? 比如呢
[1:36:34] I could teach you how to tie knots. 我可以教你们怎么打结
[1:36:36] I could teach you which wood to get to make your bows stronger. 我可以教你选用哪种木材能做出最耐用的弓
[1:36:39] I could teach you how to make arrows that fly more than 20 feet. 我能教你做可以射出二十多英尺的箭矢
[1:36:44] And I can help marion to teach you how to stay clean 我还能帮着马里昂教大家如何保持卫生
[1:36:47] So you won’t get sick. 这样就不会生病
[1:36:49] I don’t know who you’re fighting, son, but it’s not me. 我不知道你和谁交战 但绝不是我
[1:36:53] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[1:36:55] If you want to chat, you know where to find me. 如果想找人聊天 可以随时来找我
[1:37:12] Wife? 老婆大人 该走了
[1:37:21] Marshal. 马歇尔
[1:37:23] Stand aside! make way for the king! 靠边站 为国王让道
[1:37:26] Your majesty. 陛下
[1:37:29] What the devil are you doing here? Hmm? 你在这里搞什么
[1:37:32] Sire? 陛下
[1:37:33] Will you keep that animal still? What’s it got, palsy? 你能让那畜生停下来吗 它怎么 瘫痪了吗
[1:37:38] Do you think I haven’t noticed how you’ve deserted me? 别以为我还不知道你们想要遗弃我
[1:37:41] If your majesty recalls, our last conversation… 如果陛下还记得 我们最后的谈话
[1:37:43] At our last conversation, 我们最后谈话时
[1:37:45] Philip of france wasn’t coming our way with an invasion fleet. 法国国王菲利普没有派舰队入侵我们
[1:37:49] Was he, marshal? 对吧 马歇尔
[1:37:54] My friend godfrey 我朋友戈弗雷
[1:37:57] Is not the friend I thought he was. 已然不是我记忆中的朋友了
[1:38:00] He’s stirred up the northern barons against me. 他策划北方贵族反对我
[1:38:04] They come south with an army. 他们率军南下
[1:38:08] Marshal, how dare they? How dare they? 马歇尔 他们怎么敢这么做 怎么能
[1:38:10] Sire, forgotten men are dangerous men. 陛下 被遗忘的人往往是最危险的人
[1:38:15] The barons need to be told 你需要告诉北方贵族们
[1:38:18] That when the french come, we are all englishmen. 法国人侵略来了 我们要团结起来
[1:38:23] Fitzrobert. 费兹罗伯特
[1:38:24] Baldwin. 鲍德温
[1:38:26] We’ll make an army of the north and march on london. 我们会组织一支北方联军 向伦敦进发
[1:38:30] The barons need leadership. 军队需要领导者
[1:38:33] Wiser kings know they must let men look them in the eye, 睿智的国王知道他们必须真诚对待人民
[1:38:37] Hear their voice. 认真听取他们的意见
[1:38:40] Together, let us ride north to meet them. 让我们团结一致 北上与贵族们相接
[1:38:46] They march against their king, marshal. 他们在讨伐自己的国王 马歇尔
[1:38:51] Their king. 他们的国王
[1:38:54] We will meet them with the pikes 我要让他们看看
[1:38:56] of our militia in their gizzards. 我是如何用剑戳穿他们肚子的
[1:38:59] You have lost your touch, marshal. 你已经不识时务了 马歇尔
[1:39:03] Perhaps we’ll look to the barons without you. 或许北上不应该带你了
[1:39:17] Saddle up with a spare horse. I leave immediately. 把马鞍套上 我要立刻出发
[1:39:20] I want to know where to find godfrey. 我想知道哪里能找到戈弗雷
[1:39:22] My lord. 遵命 大人
[1:39:38] I found him, my lord. 我找到他了 大人
[1:39:40] Where? 在哪儿
[1:39:41] Nottingham. In plain sight, living as walter loxley’s son. 在诺丁汉 冒充成沃尔特·洛克斯利的儿子大摇大摆
[1:39:51] Then we go to nottingham. 那我们去诺丁汉
[1:39:54] Take no prisoners. Leave no stone un-scorched. 不要俘虏 不留一个活口
[1:40:00] Take two men, four horses. 带两名士兵和四匹马轮换
[1:40:02] Ride hard for the coast, then on to 速去海边
[1:40:05] paris and give a message to the king. 然后回巴黎将消息带给国王
[1:40:24] I’ll make the place famous. 诺丁汉会因我而名留青史
[1:40:30] Come, allan! 埃伦 来啊
[1:40:31] I’ll get them drinking. You get them dancing! 我负责酒水 你负责跳舞
[1:40:35] All right. 太棒了
[1:41:07] Music, laughter, the crackle of a bonfire and a roasting pig. 音乐 笑声 篝火上棕色的脆皮烤猪
[1:41:12] Life has returned. You have returned it, robin. 幸福又降临了 全得归功于你 罗宾
[1:43:16] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[1:43:18] Who else would sit by me uninvited 谁会未经请求
[1:43:22] Like a friend from the old days? 坐在我身边 像个昔日的好友
[1:43:25] How are you, william? 威廉姆 你好吗
[1:43:28] I’m well and troubled. 还好 就是有点苦恼
[1:43:31] Ah. And what brings you? 你来这里干什么
[1:43:34] I’m riding on to barnsdale tonight. 我今夜将前往巴恩斯代尔
[1:43:37] I’ve heard something of the barons’ anger 我听说北方贵族
[1:43:39] against the crown’s tax collector… 对国王的征税条例满腔愤怒
[1:43:41] The anger has turned into action. 怒火已经转化为行动
[1:43:44] They assemble to march against the king. 他们组织军队准备讨伐国王
[1:43:46] You think you can persuade the barons to turn back? 你觉得你能劝服北方军队回去吗
[1:43:48] Turn back, no. 回去 不
[1:43:51] To join king john against a french invasion. 我会试图说服他们联合约翰国王击退法国侵略者
[1:43:56] – A what? – Help me, walter. -你说什么 -帮帮我 沃尔特
[1:43:58] I cannot go with you. 我无法同你前去
[1:44:01] I cannot speak for this king. 我无法认同他
[1:44:03] He is the only king we have. 可他是我们唯一的国王啊
[1:44:05] But not the only hope. 但并不是我们唯一的希望
[1:44:07] Explain. 你什么意思
[1:44:10] Marion. 马里昂
[1:44:11] I’m here, walter. 我来了 沃尔特
[1:44:12] This is my old friend, william marshal. 这位是我老朋友 威廉姆·马歇尔
[1:44:15] Lady marion loxley, my son’s wife. 马里昂·洛克斯利女士 我的儿媳
[1:44:17] Lady, I was glad to see sir robert when he disembarked in london. 夫人 很荣幸在罗伯特爵士下船时见了他一面
[1:44:20] I think you know better, marshal. 马歇尔 我想你应该清楚
[1:44:23] Sir william, I know, would like to meet robin longstride again. 威廉姆爵士 我知道还想再见罗宾·朗斯特莱德一面
[1:44:39] We’ve met before. 我们之前见过
[1:44:40] Yes, sir, I know. In london. 是的 我知道 在伦敦
[1:44:45] No, when you were a child. 不 在你很小的时候
[1:44:49] Hobby-horse age. 还在骑竹马的时候
[1:44:51] Sir walter and I returned from the holy land to fetch you home. 沃尔特和我从圣地回来接你回家
[1:44:56] But you’d gone. 但你已经不在了
[1:44:57] We had lost thomas longstride’s son. 我们失去了汤姆斯·朗斯特莱德的儿子
[1:45:03] It was a wound that never healed. 那是永远的痛
[1:45:13] You need to know what I know. 我需要知道我所知的一切
[1:45:17] Your father was a stonemason. 你父亲是一名石匠
[1:45:21] Is that pleasing to you? 你对此满意吗
[1:45:26] Yes. It is. 是的
[1:45:28] But he was more than that. He was a visionary. 但他可不是个普通的石匠 他还是个预言家
[1:45:32] What did he see? 他预言了什么
[1:45:35] That kings have a need of their subjects 国王需要臣民
[1:45:37] No less than their subjects have need of kings. 如同臣民需要国王一样
[1:45:41] A dangerous idea. 危险的观点
[1:45:44] Your father was a philosopher. He had a way of speaking 你的父亲是个哲学家 他有独特的演说方式
[1:45:47] That took you by the ears and by the heart. 能够让人心服口服
[1:45:50] None of these things can be written down, robin. 这些东西是不能被写下来的 罗宾
[1:45:53] You must commit them to your very soul. 你只能将它们铭记于心
[1:45:57] This is the science of memory. 这就是记忆的学问
[1:45:59] “rise and rise again until lambs become lions.” 奋起反抗 再反抗 直到羔羊变成雄狮
[1:46:07] Finally, hundreds listened, thousands, who took up his call 最终 成百上千的人接受了他的观点 也响应了他
[1:46:13] For the rights of all ranks from baron to serf. 为了所有阶级的权利作斗争的号召
[1:46:19] “rise and rise again 奋起反抗 再反抗
[1:46:23] until lambs become lions.” 直到羔羊变成雄狮
[1:46:30] What happened to him? 他最后怎么了
[1:46:33] Close your eyes. 闭上眼睛
[1:46:41] Foundation is set on the rights of liberty for all people! 国之根基在于全体人民的自由权利
[1:46:49] Longstride, give up the charter and their names! 朗斯特莱德 交出宪章和他们的名字
[1:46:53] You were there. 你当时在场
[1:46:55] You saw it. 你亲眼目睹了
[1:46:59] I will not. 不
[1:47:25] Not dead. 他的精神不能和他一起逝去
[1:47:28] Not now. 至少现在不能
[1:47:32] Not now. 至少现在不能
[1:47:38] Here is my copy of the main contract. 这是我摘抄的主要宪章
[1:47:42] This charter of rights was written by your father. 这份权利宪章是你父亲所写
[1:47:45] And here are… there are the names of 这些是
[1:47:47] all the barons that signed the charter. 这些是签署宪章的所有贵族的名字
[1:47:50] Fitzrobert, baldwin, marshal and myself. 费兹罗伯特 鲍德温 马歇尔和我
[1:47:53] What he wanted was a charter for every man… 他想要的是一部能让所有人
[1:47:57] Wait there. 在那等着
[1:47:58] To have the same rights. 享有同等权利的宪章
[1:47:59] Sir walter? Huh? 沃尔特爵士
[1:48:01] A messenger for you. 有信使找您
[1:48:03] Bring him in. 让他进来
[1:48:05] Step forward, sir. 过来 先生
[1:48:08] My lord. 阁下
[1:48:09] I’m listening. 请说吧
[1:48:10] Peterborough’s been burned by the king’s men. 国王的手下放火烧了彼得伯勒
[1:48:13] Fitzrobert gathers an army to slay king john in london. 费兹罗伯特召集了一队人马前往伦敦讨伐约翰国王
[1:48:16] Marshal requests your presence at counsel in barnsdale. 马歇尔请您出席在巴恩斯代尔举行的商讨会
[1:48:21] Wait outside, will you? 请到外面稍等
[1:48:25] Cometh the hour, cometh the man. 时势造英雄
[1:48:28] The time for pretense is over. 演戏的时间结束了
[1:48:32] Now, hold me like a son. 现在 像儿子那样拥抱我吧
[1:48:43] Go. 去吧
[1:48:45] Maggie. Where’s my lady? 玛吉 夫人在哪
[1:48:48] I could not find her, sir. 我没看到她 阁下
[1:49:16] Whether we fight for our lives, our family and our honor, 无论我们是为活着 为家庭 还是为荣誉而战
[1:49:21] We must fight till the death. 我们都必须战斗到最后一刻
[1:49:23] You’ve spent too long in the palace, william. 威廉姆 你在王宫里待太久了
[1:49:26] Spending time in the palace gives me perspective. 待在王宫里教会了我如何权衡轻重
[1:49:31] As we speak, 就在我们说话的时候
[1:49:34] King philip sails for our coast. 菲利普国王正在乘船前往我们的海岸
[1:49:37] Godfrey and his marauders are french! 戈弗雷 和他的掠夺者都是法国人
[1:49:44] Every minute that we waste in disunity 我们浪费在争议上的每一分钟
[1:49:47] Brings closer the destruction of our country! 都让国家离毁灭更近一步
[1:49:50] We have been bled 早在戈弗雷之前 我们就已经被
[1:49:53] By the king long before godfrey. 我们的国王弄得遍体鳞伤了
[1:49:56] Go back to london and tell the king 回伦敦去告诉国王
[1:49:59] That we will meet him on a field of his choice. 决战的地点由他来定
[1:50:03] Make way! 让开
[1:50:04] We will not fight to save john’s crown. 我们不会为了保卫约翰的王冠而战
[1:50:08] Rather let him bend the knee to us. 宁可让他屈服于我们
[1:50:11] I’ll give you more, sir baldwin. 我会给你更多 鲍德温爵士
[1:50:15] My breast for your sword point. 你的剑可以刺入我的胸膛
[1:50:19] Use mine. 你甚至可以用我的剑
[1:50:25] Go on. 来啊
[1:50:27] No? 不刺吗
[1:50:29] Oh. This is what you want, isn’t it? This is what he wants. 这不就是你想要的吗 或许这才是他想要的
[1:50:33] Fine, I’d rather give it to you than have it taken by the french. 好啊 我宁可把王冠给你 也不愿它被法国人抢走
[1:50:38] You mistake me, sire. 陛下 您误会我了
[1:50:40] I have no right and no ambition to wear the crown. 我没有权利 也没有野心戴上王冠
[1:50:45] But let the rightful wearer beware. 但是要让有权戴王冠的人知道
[1:50:48] From now we will be subject only to 从今往后 我们只服从于
[1:50:50] laws that we have a hand in making. 人民参与制定的法律
[1:50:52] We are not sheep to be made mutton of by your butchers. 我们不是任你宰割的羔羊
[1:50:59] Godfrey set himself to turn you against me. 戈弗雷策动你们反抗我
[1:51:02] Then he did more than was needed to accomplish that. 他的真实目的不仅于此
[1:51:10] A very important decision. 一项重要的决定
[1:51:13] Don’t you think that we’ve paid too 大家不认为我们长期以来
[1:51:15] much taxes for far too long… 背负了太多苛捐杂税吗
[1:52:25] This is where I was born. 这是我出生的地方
[1:52:41] What does it mean? 这是什么意思
[1:52:43] It means never give up. 永不放弃
[1:52:46] We will not be loyal to a crown that robs and starves us! 我们决不会忠于一位残酷剥削人民的国王
[1:52:50] The king must listen to what we have to say! 国王要听取民意
[1:52:54] A king does not bargain for the 国王不会向臣民乞求
[1:52:56] loyalty that every subject owes him. 他们应当给予的忠诚
[1:52:59] Without loyalty there is no kingdom. There is nothing. 失去忠诚 国将灭亡 一切都是空谈
[1:53:05] I’m here to speak for sir walter loxley. 我来代表沃尔特·洛克斯利爵士发言
[1:53:09] – let the man speak. – let him speak! -让他说 -让他说
[1:53:12] Speak! speak! 说吧
[1:53:14] Speak, if you must. 有话就说吧
[1:53:18] If you’re trying to build for the future, 想要构筑未来
[1:53:22] You must set your foundation strong. 必须夯实基础
[1:53:26] The laws of this land enslave people to its king, 这片土地的法律 使人民被国王所奴役
[1:53:32] A king who demands loyalty but offers nothing in return. 国王要求人民忠诚 却无所回报
[1:53:38] I have marched from france 我一路征战 从法国
[1:53:41] To palestine and back. 到巴勒斯坦 然后归来
[1:53:44] And I know 我知道
[1:53:46] In tyranny lies only failure. 暴政的结局只有失败
[1:53:51] You build a country like you build a cathedral, 九层之台 起于垒土
[1:53:54] From the ground up. 国家亦是如此
[1:53:56] Empower every man 赋予每个人应有的权利
[1:53:59] And you will gain strength. 才能获得支持
[1:54:03] Well, who could object to such reasonable words? 谁能反对这些至理名言
[1:54:09] If your majesty were to offer justice, 如果陛下愿意给予公平正义
[1:54:14] Justice in the form of a charter of liberties, 以自由权利宪章的形式加以保障
[1:54:17] Allowing every man to forage for his hearth, 允许人民养家糊口
[1:54:21] To be safe from conviction without cause 不被无故定罪
[1:54:25] Or prison without charge, 或者无罪入狱
[1:54:27] To work, eat and live on the sweat of his own brow 人民能够通过自己辛勤劳动谋生
[1:54:33] And be as merry as he can… 并且尽情享乐
[1:54:34] Sir, godfrey’s men are on to nottingham. 阁下 戈弗雷的部队正前往诺丁汉
[1:54:36] …then that king would be great. 那就能成为一位伟大的国王
[1:54:40] Not only would he receive the loyalty of his people 不仅能得到臣民的忠诚
[1:54:45] But their love, as well. 还能获得人民的爱戴
[1:54:48] So what would you have? Hmm? 那你有什么建议呢
[1:54:51] Castle for every man? 为每个人建造城堡
[1:54:55] Every englishman’s home is his castle. 每个英国人的家就是他们的城堡
[1:54:58] What we would ask, your majesty, 陛下 我们想要的
[1:55:03] Is liberty. 是自由
[1:55:04] Liberty by law! 法律赋予的自由
[1:55:08] Your majesty, my lords, 陛下 还有各位大人
[1:55:12] The french fleet is in the channel. 法国舰队到达海峡了
[1:55:14] Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. 陛下 统一所有国民的机会就在眼前
[1:55:21] It falls on your nod. 您点头同意即可
[1:55:23] I only have to nod? 只需要我点头吗
[1:55:30] I can do better than that. 我能够做得更好
[1:55:34] I give my word 我保证
[1:55:36] That such a charter will be written. 会制定一部那样的宪章
[1:55:39] On my mother’s life, I swear it. 我以我母亲的性命起誓
[1:55:48] Godfrey makes for nottingham. I must stay with the king. 戈弗雷的军队正向诺丁汉进军 我必须陪伴国王左右
[1:55:51] I will send baldwin and fitzrobert with you. 我会派鲍德温 费兹罗伯特和你同去
[1:55:53] We will meet again at the white horse when you are finished. 战斗结束后 我们在怀特霍斯会合
[1:55:57] Robin, your father was a great man. 罗宾 你父亲是一位伟大的人
[1:56:01] And you are your father’s son. 虎父无犬子
[1:56:15] Maggie, who’s at the house? 玛吉 去看看造访我们的是谁
[1:56:18] Long live the king! 国王万岁
[1:56:55] Gentlemen. 先生们
[1:57:11] I’m the sheriff of nottingham. 我是诺丁汉的郡长
[1:57:18] I’m french on my mother’s side. 我的母亲是法国人
[1:57:41] Sir walter! sir walter! 沃尔特爵士
[1:57:53] Loxley! 洛克斯利
[1:57:54] Show yourself! 出来
[1:57:58] Loxley! 洛克斯利
[1:58:02] Who calls here? 谁在这大声喧哗
[1:58:04] I call for robert loxley. 我来找罗伯特·洛克斯利
[1:58:06] My son is not here to answer you. 我儿子不在这
[1:58:08] That is the truth. 这倒是真的
[1:58:10] Because he’s dead in a french ditch. 因为他死在法国的壕沟里
[1:58:14] And who are you, sir, to say so? 先生 你是谁 为什么这么说
[1:58:17] Who am I? 我是谁
[1:58:27] I’m the one who killed him. 我是杀了他的人
[1:58:31] Fight me if you dare. 你有胆的话就和我决斗
[1:58:34] Lord have mercy. 仁慈的主啊
[1:59:24] Leave it on the table. Leave it! next! 放到桌上 下一个
[1:59:27] Next! come on! 下一个 快点
[1:59:30] – Name? – Loxley. -名字 -洛克斯利
[1:59:32] Christian name? 教名
[1:59:34] Marion. 马里昂
[1:59:36] Land? 多少土地
[1:59:38] 5,000 acres. 5000英亩
[1:59:41] Lady marion loxley? 马里昂·洛克斯利夫人
[1:59:43] I am. 是我
[2:00:14] Gentlemen, enjoy! 先生们 好好享用吧
[2:00:51] No one should have 4,000 acres. 没有人能够拥有4000英亩土地
[2:00:53] 5,000 acres. 5000英亩
[2:02:33] Baldwin! fitzrobert! 鲍德温 费兹罗伯特
[2:02:35] Take the southern flank and circle in from the west. 占领南翼 从西边开始包围
[2:02:38] Will and allan, get on the rooftops and pick your targets. 威尔和埃伦 爬上屋顶 自由射击
[2:03:02] Lady marion. 马里昂夫人
[2:03:25] Quickly. 快点
[2:03:53] Follow me. 跟着我
[2:04:16] Somebody, please take the baby! save the baby, please! 来人啊 请救救这个孩子
[2:04:30] John, down! 约翰 趴下
[2:04:38] It’s all right. 没事了
[2:04:39] Go around. 快散开
[2:04:40] Stand back! 往后站
[2:04:43] Make way! 让开
[2:04:45] Hurry. It’s all right. It’s all right. Please, hurry! hurry! 快点 没事了 请快点
[2:05:01] Sword! 给我剑
[2:05:22] Get down, you bastard french dogs! 趴下 该死的法国狗
[2:06:14] Where will king philip land and when? 菲利普国王会在何时何地登陆
[2:06:31] This is my last arrow. 这是最后一箭
[2:06:35] Dungeness! dungeness. Two days. 两天后 在邓杰内斯海湾登陆
[2:06:43] There we have it. We have two days. 知道了 我们有两天时间
[2:08:12] Once before I said goodbye to a man going to war. 我曾经与一个前往战场的男人告别
[2:08:16] He never came back. 他却再也没有回来
[2:08:23] Ask me nicely. 好好和我告别吧
[2:09:00] I love you, marion. 我爱你 马里昂
[2:11:26] Longstride! 朗斯特莱德
[2:11:58] What news of walter and nottingham? 沃尔特和诺丁汉那边有什么消息
[2:12:01] Sir walter is dead. Godfrey’s hand. 沃尔特爵士过世了 戈弗雷干的
[2:12:04] Gentlemen, we go to war. 先生们 上战场吧
[2:12:07] It is my first time. I shall lead. 我第一次征战 由我带队
[2:12:11] Forward! 前进
[2:13:52] That’s a lot of french. 有很多法国人
[2:13:56] What’s to be done? 接下来怎么做
[2:13:59] Archers to the cliff top. 弓箭手到崖顶上去
[2:14:01] Cavalry to the beach. We’ll await you there. 骑兵向海滩前进 我们在那等你
[2:14:04] With me! 跟着我
[2:14:05] Archers! 弓箭手
[2:14:09] Excellent plan. 完美的计划
[2:14:32] Cavalry! 骑兵
[2:14:46] Ready! 准备
[2:15:07] Raise arrows! 挽弓搭箭
[2:15:08] Raise arrows! 挽弓搭箭
[2:15:11] Ready! 准备
[2:15:15] Raise arrows! 挽弓搭箭
[2:15:18] Release! release! 放箭
[2:15:32] Release! 放箭
[2:16:10] For the love of god, marion! 上帝啊 马里昂
[2:16:16] Loxley, 洛克斯利
[2:16:18] Circle your troops and then join the charge. 让你的人马列队 加入进攻
[2:16:26] With me! 跟着我
[2:16:32] Release! 放箭
[2:16:44] Release! 放箭
[2:17:33] Forward! 冲啊
[2:17:53] Archers, forward! 弓骑兵 前进
[2:18:22] Let’s go, marshal. 马歇尔 我们也上
[2:18:23] We’re close enough, sire. 陛下 我们靠得够近了
[2:18:26] This was not close enough for richard. 对查理来说不够
[2:18:27] And look what happened to him. 那你想想他最后的结局
[2:18:30] Forward! 前进
[2:18:32] Protect the king! 保护国王
[2:19:05] This is for you, walter. 我要为你报仇 沃尔特
[2:19:20] No! 不
[2:19:30] Marion! 马里昂
[2:21:15] Marion! 马里昂
[2:21:44] Surrender! 快投降
[2:22:08] Sire! sire! 陛下 陛下
[2:22:10] They’ve surrendered, sire! 他们投降了 陛下
[2:22:13] Yes! to whom? 好啊 向谁投降
[2:22:19] To him. 他
[2:22:20] Longstride! 朗斯特莱德
[2:22:24] Longstride! 朗斯特莱德
[2:23:17] I did not make myself king. 我并没有自立为王
[2:23:22] God did. 那是上帝的旨意
[2:23:24] King by divine right. 君授神权
[2:23:27] Now you come to me with this document 如今你们拿着这份公文前来
[2:23:32] Seeking to limit the authority given to me by god! 试图限制上帝赋予我的权利
[2:23:36] Sire, you gave your word! 陛下 您曾经起誓了
[2:23:38] No. 不
[2:23:40] Sire, you give us our word, sire! 陛下 您向我们起誓了
[2:23:42] Did I command you to speak, sir? 先生 我允许你说话了吗
[2:23:44] John… 约翰
[2:23:45] Or you, madam? 或是你 夫人
[2:23:46] Sire, we looked to you! 陛下 我们将希望寄托于您
[2:23:48] Look to your estates, instead. 还是把希望寄托在你们的财产上吧
[2:23:55] Archers! 弓箭手
[2:23:57] You are fortunate that I am in a merciful mood. 你们应该庆幸我现在心怀仁慈
[2:24:01] But as for robin longstride, that mason’s son, 但是对于罗宾·朗斯特莱德 那个石匠的儿子
[2:24:06] For the crimes of theft and incitement to cause unrest, 犯下了偷窃和煽动暴乱的大罪
[2:24:11] Who pretended to be a knight of the realm, 还假冒骑士
[2:24:13] a crime punishable by death, 其罪当斩
[2:24:15] I declare him, from this day forth, to be an outlaw! 我宣布 从今往后 剥夺他一切法律权益
[2:24:22] To be hunted all the days of his life… 一生都将被追捕
[2:24:26] We will not stand for this! 我们不同意
[2:24:28] …until his corpse, unburied, is carrion 直到他的尸骨腐烂
[2:24:30] For foxes and crows! 成为狐狸和乌鸦的口中餐
[2:24:56] Hear me! hear me! 听我说
[2:25:01] By royal decree, 国王法令
[2:25:03] Robin longstride, also known as robin of the hood, 罗宾·朗斯特莱德 即罗宾汉
[2:25:07] And all who shelter him or aid him 以及任何包庇他 帮助他的人
[2:25:10] Are declared outlaws of the realm, 都会被判为不法之徒
[2:25:13] Their properties forfeit, 他们的财产将被没收
[2:25:14] And their lives shall be taken by any englishman on sight. 任何人发现他们都可以取其性命
[2:25:25] A nail please? And a hammer. 请给我一个钉子 以及锤子
[2:25:28] A nail! 钉子
[2:26:20] Off you go. Come on. 你可以走了 过来
[2:26:23] Hey, boys. 孩子们
[2:26:25] – You’ve been practicing tying your knots? – Yes. -你们有练习打结吗 -有
[2:26:27] Have you been shooting your bow and arrows? 有练习射箭吗
[2:26:29] Who hit something? Anyone? 有人射中吗
[2:26:30] The greenwood is the outlaw’s friend. 绿林是无法者的安身之地
[2:26:33] Now, the orphan boys make us welcome. 如今 孤儿们欢迎我们的到来
[2:26:37] No tax, no tithe. 这里没有苛捐杂税
[2:26:38] Nobody rich, nobody poor. Fair shares for all at nature’s table. 没有贫富差距 大自然所给予的一切都被均分
[2:26:43] Many wrongs to be righted in the country of king john. 国王约翰的统治仍有许多错误需要被纠正
[2:26:51] Watch over us, walter. 但沃尔特会一直守护着我们
[2:29:52] For the lion heart! 为了吾王而战
2010年

文章导航

Previous Post: Greener Grass(绿茵场外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Analyze This(老大靠边闪)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号