Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rock Paper Scissors(石头剪刀布)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rock Paper Scissors(石头剪刀布)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:石头剪刀布
英文名称:Rock Paper Scissors
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:11] Brother. 哥哥
[00:14] Brother. 哥哥
[00:17] Brother. 哥哥
[00:19] Maybe the most beautiful word ever. 或许是世上最美的词
[00:24] Aaron… Aaron, I never dreamed anyone could care. 艾伦 我从没梦想过有谁会在意
[00:30] This one… 这一个
[00:32] This is the most beautiful. 这个是最美的
[00:37] And I have you to thank. 而我要谢谢你
[02:36] Oh, Aaron, what have you done? 艾伦 你都干了些什么
[02:49] ♪ Hush, little baby. Don’t say a word. ♪ ♪ 安静 小家伙 别出声 ♪
[02:52] ♪ Mama’s gonna buy you a mockingbird. ♪ ♪ 妈妈给你买只知更鸟 ♪
[02:56] ♪ And if that mockingbird don’t die. ♪ ♪ 如果那知更鸟活下来 ♪
[03:01] ♪ Mama sure going to make you cry ♪ ♪ 妈妈定要你哭出来 ♪
[03:07] You photograph extremely well, Angela. 你真的很上镜 安吉拉
[03:11] Please. No. 求你了 别这样
[03:15] I’ll do whatever you want to do. Don’t hurt me. 你说什么我都会做 求你别伤害我
[03:19] We tell them not to beg, Aaron, 我们让她们别乞求 艾伦
[03:20] and all they do is beg. 她们就只会乞求
[03:21] We tell them not to plead, and all they do is plead. 我们让她们别要求 她们就只会要求
[03:24] Just a few simple rules. 不就是几条简单的规则
[03:27] They always break the rules. 她们每次都会破坏规则
[03:32] It’s really beautiful. You’re very talented. 这很漂亮 你很有天赋
[03:38] If you let me go, I could help you make them. 如果你放我走 我可以帮你做这些
[03:42] Do you really think so? 你真这么觉得吗
[03:43] Yeah. Yeah, we’re gonna make so much money selling them, too, 是啊 我们把它们卖了能挣好多钱
[03:47] and you can keep all of the profits. 所有利润都可以归你
[03:48] I don’t want to sell my dolls! I love them. 我才不想卖我的娃娃 我很爱她们
[03:51] I’m sorry, I’m sorry. I just wanted– 对不起 对不起 我只是想
[03:54] Are you gonna tell me something that I haven’t heard before? 你是想说点什么我没听过的吗
[03:57] Huh? Huh? 是吗 是不是
[03:59] Or are you gonna tell me that you love me? 还是说你要告诉我你爱着我
[04:01] What? 什么
[04:05] Do you wanna play a game with me? 你想跟我玩个游戏吗
[04:07] Sure. What kind of game? 行啊 什么样的游戏
[04:09] Rock, paper, scissors. It’s my favorite. 石头剪刀布 我最喜欢了
[04:13] I wasn’t always good at first. 我一开始并不是很擅长
[04:16] How? My hands… 怎么玩 我的手
[04:22] You look like a paper girl to me. 我觉得你是会出布的女孩
[04:26] I can’t tell you. I’d lose. 我不能告诉你 我会输的
[04:29] All right. 好吧
[04:32] Ready? 准备好了吗
本电影台词包含不重复单词:869个。
其中的生词包含:四级词汇:127个,六级词汇:56个,GRE词汇:55个,托福词汇:93个,考研词汇:135个,专四词汇:111个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:241个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:34] One, two, three, go. 一 二 三 出
[04:44] Paper covers rock. 布能包住石头
[04:47] You don’t play fair. 你这样不公平
[04:50] No. 不
[05:01] ♪ Hush, little baby ♪ ♪ 安静 小家伙 ♪
[05:05] ♪ Don’t you cry ♪ ♪ 别出声 ♪
[05:15] I just wanna look and fiddle a little bit. 我就是想看看 再稍作摸索
[05:21] Fiddle and touch. 摸索 感受
[05:25] And now… 而现在
[05:28] And now… 而现在
[05:31] And now you can’t tell on me. 现在你就不能告我的状了
[05:34] Freeze! On the ground! 不许动 趴下
[05:36] – Take him down! – Don’t move! Don’t move! -把他拿下 -不许动 不许动
[05:39] Over here. White female down. 在这里 白人女性死亡
[05:42] All clear! 都安全了
[05:43] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[05:45] You fucking animal! 你他妈的禽兽
[05:47] Sir, calm down. Stop him. 长官 冷静 拦住他
[05:50] – Fucking monster! – Doyle, relax. -你他妈的怪物 -多伊尔 冷静
[05:52] Fucking animal! 禽兽
[05:55] Fucking psycho! 疯子
[05:59] You broke my mask. 你打碎了我的面具
[06:02] Aaron’s gonna be so mad. 艾伦会很生气的
[06:03] Get her down. 把她抬下来
[06:04] – Aaron? Aaron who? – No. No, no, no! No! -艾伦 哪个艾伦 -不 不
[06:09] We have done a thorough search 我们做了详细的调查
[06:11] and have found not one iota of evidence 都没有找到一点点证据能证明
[06:14] that there is a twin brother named Aaron or any other such name. 他有双胞胎兄弟叫艾伦或类似的名字
[06:18] That’s a bunch of medical mumbo jumbo. He belongs in prison! 那就是医生的胡言乱语 他就该进监狱
[06:22] – Yeah! – Having been adjudged criminally insane -没错 -你被判定为精神病犯人
[06:25] and hopelessly incapable of telling reality from homicidal fantasy, 而且无法将现实与杀人幻想区分开
[06:29] you are hereby remanded into the custody 因此你被羁押
[06:32] of the state hospital for the criminally insane 去州立医院精神病犯人科
[06:36] for the duration of your natural life. 进行终生关押
[06:39] – Order. – I’ll be waiting for you -肃静 -老子等着你
[06:40] when you get out, asshole. 就等你出来 混蛋
[06:42] – You sick bastard. – Order in the court! -你个疯子 -肃静
[06:45] Better watch out. 你给我小心了
[06:47] You get out, I’ll be standing right there. 等你出来 老子就站那里候着
[07:05] – You’re hurting me! – Shut the fuck up! -你弄疼我了 -闭上你的嘴
[07:07] I said you’re hurting me. 我说了 你弄疼我了
[07:10] Told you this is a bad idea. 跟你说了别这样
[07:31] Did you do this, or did your imaginary twin do this? 是你干的 还是你假想的双胞胎干的
[07:38] Peter? 彼得
[07:41] I don’t have an imaginary twin. 我没有假想的双胞胎
[07:47] Good. You can hit him. 很好 你可以给他电击了
[08:11] You know, somewhere out there are the families of his victims. 外面会有很多他受害者的家属
[08:16] Probably grinding their teeth right now just like me. 现在可能就跟我一样咬牙切齿
[08:19] He’s a fucking psycho. 他就是个该死的疯子
[08:21] He should never be released, that’s for sure. 他肯定不该被释放
[08:23] I feel your frustration, Detective Doyle, 我理解你的不甘 多伊尔警探
[08:25] but Peter and I have made great progress over the last decade. 但近十年来彼得和我有了巨大进展
[08:29] I feel completely certain that he is free of his demons. 我已经非常确信他的病魔已经不在了
[08:34] Wish I could believe you. 真希望我能相信你
[08:38] Peter, are you sure you feel safe? 彼得 你确定你感到安全吗
[08:42] Thanks to you, Doctor, I feel much stronger now. 多亏你 医生 我感到更强壮了
[08:45] I’ll look forward to our video sessions. 我会期待我们的视频诊疗
[08:47] Me, too. 我也是
[08:50] I’m here for you whenever you need me, okay? 无论你什么时候需要 我都会帮你 好吗
[08:53] Thank you. 谢谢
[08:57] Be happy and believe. 要开心 要去相信
[09:03] Take care, Peter. 保重 彼得
[09:17] You know, if he relapses, 你也知道 如果他复发
[09:21] your career is gonna be as dead as all those girls he killed. 你的事业会和他杀的女孩一样回天乏术
[12:59] What have I told you about coming into this room, 关于进这房间 我怎么跟你说的
[13:03] you little bastard? 你这小杂种
[13:04] I’m sorry, Uncle Charles. 对不起 查尔斯叔叔
[13:05] Are you a girl? 你是个姑娘吗
[13:08] Only girls play with dolls. 姑娘才玩洋娃娃
[13:11] Only a little girl would disobey me constantly. 只有姑娘才会一直不听我的话
[13:14] I just wanted to see my mother. 我就是想见见我妈妈
[13:17] So, if you want to be a little girl so badly… 如果你这么想当个小姑娘
[13:19] No. 不想
[13:21] …I’m going to make you one. 我就把你变成个姑娘
[13:23] – No! No! – Come here, you little shit-ass. -不 不要 -过来 你这小混蛋
[13:26] – Come! – Let go! Aaron! -过来 -放手 艾伦
[13:27] – Help me! Aaron! – Stop it. Stop it! -救我 艾伦 -别叫了
[13:30] Help me! Aaron! 救救我 艾伦
[14:39] Hello. 喂
[14:40] Oh, hello. It’s Dr. Bauer. 你好 我是鲍尔医生
[14:42] Just checking to see how things are getting along in the old house. 就是想问问回到老宅子怎么样
[14:47] Nothing out of the ordinary. 就和平常一样
[14:49] Also, wanted to make sure you had set up your video log 我还想确认你拍好了视频日志
[14:51] and that everything was working smoothly. 一切都进展很顺利
[14:54] Yes. Yes, I’m feeling my feelings. 是的 我正在感我所感
[14:58] I’m right where I should be. 我就在我该在的地方
[15:00] That’s good. Any problems with Aaron? 那挺好 艾伦那方面有什么问题吗
[15:03] How could there be? He doesn’t exist. 怎么会有问题 他都不存在
[15:08] Exactly. That’s wonderful to hear. 没错 很高兴听你这么说
[15:12] Well, I’m here if you need me. 你需要的话我随时都在
[15:13] You have my cell, you have all my numbers. 你有我的手机号 还有其他号码
[15:15] Call me day or night, please, for anything. 早晚给我打打电话 什么都行
[15:20] Thank you. Good-bye. 谢谢 再见
[15:29] Peter’s log. Day one. 这是彼得的日志 第一天
[15:35] It’s a shame, my uncle allowed this magnificent house to… 很遗憾我的叔叔让这美丽的宅子
[15:43] He was a great man. Very well-respected. 他是个很好的人 非常受人尊敬
[16:42] Uncle Charles! 查尔斯叔叔
[16:47] Do it. 下手吧
[16:50] I don’t wanna touch it! 我不想碰它
[17:18] – Monica Barfield? – That’s me. -莫妮卡·巴菲尔德 -正是
[17:20] Great. Give me one minute and I’ll show you around. 很好 等我一会儿 我带你四处看看
[17:21] Okay. 好的
[17:24] Do you have any questions? 你有什么问题吗
[17:26] Are the lease papers ready for me to sign? 我能签租赁文件了吗
[17:28] Yes, dear. 可以 亲爱的
[17:29] But there’s something that I’m legally obligated to share with you. 但有些事我有义务跟你说明
[17:32] This wasn’t a meth house, was it? 这之前不是制毒屋吧
[17:34] Oh, no, nothing to do with this particular house. 不 这栋房子没什么问题
[17:37] Oh. 这样啊
[17:38] – Would it have to do with the view? – That’s very perceptive of you. -那跟眼前的景色有关吗 -你很敏锐
[17:41] – However, I really need to tell you– – It doesn’t matter. -但我必须跟你说 -无所谓的
[17:44] – Even still, I’m bound to– – It’s fine. Really. -哪怕这样我还是 -没事的 真的
[17:46] I’m tired of living out of my luggage and anxious to get settled. 我受够了四处奔波 焦躁地找地方住
[17:50] Who do I make the rent check out to? 那我的租金应该付给谁
[17:52] Love a woman who knows what she wants. 我就喜欢知道自己要什么的女人
[18:14] Peter. 彼得
[18:22] Peter. 彼得
[19:26] Peter’s log. Day two. 这是彼得的日志 第二天
[19:29] Strange thing happened. 发生了奇怪的事
[19:32] I got locked in the closet my uncle used to lock me in. 我被锁在了我叔叔曾经关我的衣柜间
[19:37] At first, I thought that it was Aaron, but… 一开始我以为是艾伦 但是
[19:42] I know I invented him. 我知道是我空想出了他
[19:48] So, I removed the door so it wouldn’t happen again. 所以我把门拆了 就不会再出这种事了
[20:11] Help me. 救救我
[20:30] You’re trespassing! You have no right to be here! 你闯入私人地界了 你不能进来
[20:34] Now, go! 现在快走吧
[20:37] – Hey. – What do you want? -喂 -你想干嘛
[20:40] I saw the way you treated that vet. 我看到你对待那老兵的态度
[20:41] Yeah? Mind your own business, pal. 是吗 管好你自己的事吧
[20:44] He deserves our respect. 他值得让我们尊敬
[20:45] He deserves to get a kick in the ass. Now, take a walk. 他就配屁股上踢一脚 你快滚吧
[20:53] I can’t believe that you’d do this. 难以置信你居然这么做
[20:56] Yeah, Zoe, you stop right there. 佐伊 你站住
[20:58] – What? – You forged my signature for a tattoo? -干嘛 -你伪造我的签名搞纹身吗
[21:02] No, Dad signed for it. 不 爸爸签的字
[21:06] Don’t walk away from me. 你别想走
[21:12] Damn it. You got a hummingbird tattoo. And did you know about this? 妈的 你弄了个蜂鸟纹身 你也知道这事
[21:17] I don’t know. Maybe. So what? 我知道吗 或许吧 那又怎样
[21:20] “So what?” You’re supposed to be a good influence for her. “那又怎样” 你该是她的好榜样
[21:23] She’s not gonna listen to me, 她才不会听我的
[21:24] especially if I nag her like you. 尤其如果我跟你一样念叨
[21:27] Well, I suppose I should just let her do anything she wants 那我就该由着她像你爸一样
[21:29] just like your father. 想做什么就做什么
[21:31] All right. I’m gonna go wait in the car. 好了 我去车上等着了
[21:34] Thanks for nothing, Christopher. 你真会帮忙 克里斯托弗
[21:38] I give up. 我放弃了
[22:25] Peter’s log. Day three. 这是彼得的日志 第三天
[22:28] Spent the day running errands. Groceries. 一整天都在跑腿 买买东西
[22:35] I forgot the milk. 我忘了买牛奶
[22:37] You forgot something else. 你还忘了别的东西
[22:43] No. Not real. 不 这不是真的
[22:45] – That young girl… – Phantom. -那个年轻女孩 -鬼魅
[22:47] …with her family. 还有她的家人
[22:50] I didn’t do anything. 我什么都没干
[22:52] She’s so pretty. So young. 她那么漂亮 那么年轻
[22:58] – Did he see her, too? – No. -他也看到她了吗 -没有
[23:00] He’s not real. Aaron is not real. 他不是真的 艾伦不存在
[23:04] Dr. Bauer said so. 鲍尔医生这么说的
[23:21] Yes? 有什么事吗
[23:23] Uh, my name is Monica Barfield. I’m your new neighbor. 我叫莫妮卡·巴菲尔德 你的新邻居
[23:27] I just moved in across the street– Oh! 我刚搬到街对面
[23:30] I am such a… I’m such a klutz. 我真是 真是笨手笨脚的
[23:37] I’ll take this back. 这个我还是拿走了
[23:38] You don’t wanna eat it after… 那样之后你不会想吃的
[23:41] – Not that your floor is dirty– – What do you want? -不是说你家地脏 -你想干嘛
[23:46] Nothing. Just… 没什么 就是
[23:48] Nothing? 没什么吗
[23:49] Did I say my name is Monica Barfield? 我刚有说我叫莫妮卡·巴菲尔德吗
[23:53] Okay. That makes me an airhead and a klutz. 好吧 那我又健忘又笨手笨脚
[23:58] These really would be happier in the fridge. 这些放冰箱冷藏会更好吃
[24:02] The kitchen… It’s this way? Yeah. 厨房 是这边吗 好的
[24:09] My mother always said I was like a bull in a china shop. 我妈妈一直说我像冒失鬼到处惹祸
[24:15] I know who you are. 我知道你是谁
[24:17] I’m Monica Barfield, your new neighbor. 我是莫妮卡·巴菲尔德 你的新邻居
[24:22] I know who you are. 我知道你是谁
[24:25] – Did I leave something out? – You and I both know. -我漏了什么吗 -你我早就认识
[24:30] – Who? – She sent you to check up on me. -谁 -她派你来监视我
[24:32] Afraid not. 恐怕不是
[24:34] You are not who you say you are. 你不是自称的那个人
[24:37] Let’s call Dr. Bauer and ask her. 那我们打给鲍尔医生问问
[24:38] No. Okay, okay, okay. You got me. 别 好了 被你发现了
[24:44] I’m a writer. 我是个作家
[24:46] You should leave now. 你现在该离开了
[24:47] No, but I wanna tell your story. 不 但我还想讲你的故事
[24:49] I have no story to tell. 我没什么故事好讲
[24:50] No. I wanna tell your story from your point of view. 我想从你的角度讲这个故事
[24:53] To share your pain and torment 跟那些谴责过你的人
[24:55] with those who have condemned you. 分享你遭受的痛苦和折磨
[24:56] Not interested. 我没兴趣
[24:57] You would have the final approval of every word in the book. 你有这本书每个字的最终定稿权
[25:01] Will you at least think about it, sir? 能请你至少考虑一下吗 先生
[25:02] Think about all the people it will help. 想想这可能帮助的人
[25:09] Thank you, Mr. Harris. 谢谢你 哈里斯先生
[25:12] How about, if you change your mind and your answer is yes, 如果你改主意了 愿意合作写书了
[25:16] all you have to do is 你就只需要
[25:18] place your broom on the opposite side of the front door. 把你的扫帚放在前门的另一边
[25:21] That’ll be our signal. 那就是我们的信号
[25:25] Good night. 晚安
[25:46] What the hell are you playing at? 你在耍什么花招
[25:47] I’m calling the police. Who the hell– 我要报警 你他妈是谁
[25:50] I am the police, goddamn it. 我就是警察 该死的
[25:54] Don’t you know who that is? Bringing cupcakes over there. 你不知道那是谁吗 还带纸杯蛋糕上门去
[25:57] I do. He’s a serial killer. 我知道 他是个连环杀手
[26:00] Uh-huh? Yeah, well, then you must have a death wish. 是吗 那么你一定是想死了
[26:04] I’m a writer, a journalist. 我是个作家 也是名记者
[26:06] I’m gonna get his story. 我要知道他的故事
[26:09] Yeah. Yeah. And I’m Buddy Ebsen, okay? 这样啊 我是巴迪·埃布森 可以了吧
[26:13] You ain’t no goddamn journalist. I know your Realtor. 你不是记者 我认识你的房产经纪人
[26:16] She told me all about you. 她把你的一切都告诉了我
[26:18] Said you were… unfazed by your infamous neighbor. 说你 不被你臭名昭著的邻居所干扰
[26:26] You never published an article 你这一生从来没有
[26:27] in your whole fucking life or mine. 发表过一篇文章
[26:29] All right? Monica Barfield? 好吧 莫妮卡·巴菲尔德
[26:31] You ain’t no journalist. You don’t even exist. 你不是记者 你根本不存在
[26:36] Well, too bad, Detective Dechert. 好吧 太糟糕了 德赫特警探
[26:40] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁
[26:44] I look just like her, don’t I? 我看起来很像她 不是吗
[26:49] But you were too late to save her. 但你来不及救她
[26:51] Peter’s last victim? 彼得的最后一个受害者
[26:54] No way. This can’t be. 不可能 这不可能
[26:56] – My sister. – Jesus. -她是我姐姐 -上帝啊
[26:59] And you’re officially retired. You’re not even a cop anymore. 你已经正式退休了 你甚至不是警察了
[27:03] You’re just Doyle. 你只是多伊尔
[27:05] You know what, kiddo? 你知道吗 孩子
[27:09] I’ll take my badge to my grave, all right? 直到死掉我都会戴着我的徽章 好吗
[27:12] You better have something to drink around here. 你最好有点什么喝的
[27:14] We got to chitchat. 我们得聊聊
[27:17] – I have whiskey. – Good. -我有威士忌 -很好
[27:20] Why don’t you get it out. I might drink the whole bottle. 为什么不拿出来 我可以把整瓶都喝了
[27:24] I got two questions for you, missy. 我有两个问题问你 小姐
[27:29] Fire away. 尽管问吧
[27:32] You think that murdering little piece of shit really got cured? 你认为谋杀那个小混蛋玩意就行了吗
[27:37] Do I look like an idiot? 我看起来像个白痴吗
[27:39] What’s your second question? 你的第二个问题是什么
[27:41] What are you up to? 你在忙活些什么
[27:47] Win his trust. 赢得他的信任
[27:49] To do what with? 为了什么
[27:51] That’s a third question. 这是第三个问题了
[27:54] You know something? I don’t think you 你知道什么吗 我不认为你
[27:56] understand what I’m talking about. 明白我在说什么
[27:59] How old were you when all that happened? Four? Five? 发生这一切时你多大了 四岁 五岁
[28:02] Fourteen. 十四岁
[28:06] Your sister and the other victims… 你姐姐和其他受害者
[28:09] I don’t even like to think about it. 我甚至不想去回想
[28:11] Some of those victims were a lot 其中一些受害者
[28:13] bigger and stronger than you, too. 比你更高大更强壮
[28:17] – I’ve been training for this my entire life. – Yeah, well… -我一直都在为此训练 -是啊
[28:23] I don’t think it’s gonna be enough. 我不认为这就够了
[28:27] Well, we’ll have to see about that. 好吧 我们就等着瞧吧
[28:32] Good night, Detective Dechert. 晚安 德赫特警探
[29:05] She was real. 她是真的
[29:23] She’s remarkable. 她很了不起
[30:02] Crap. 该死
[30:40] – Want this back? – I didn’t move the broom. -想要回这个吗 -我没动扫帚
[30:45] I know. It’s been three days. 我知道 已经三天了
[30:47] Do you want your cupcake plate back? 你想要回你的蛋糕盘吗
[30:49] No. I’m gonna start writing my best seller starring you. 不 我要开始写由你主演的畅销书了
[30:54] I have work to do. 我有工作要做
[31:00] Ilex verticillata. I wouldn’t plant those there. 冬青 是我我就不会在那里种这些
[31:04] It’s Latin. I minored in botany. 是拉丁语 我辅修植物学
[31:08] Why not? 为什么不呢
[31:10] I’m sorry? 抱歉
[31:13] Plant them there? 把它们种在那里
[31:15] Oh. Um. Well, the location isn’t conducive for optimal growth 位置不是很有助于实现最佳的生长
[31:21] as the sun field and the eave’s drip line will just… 就像阳光和屋檐的滴水会
[31:28] Point taken. 听你的
[31:35] Did you spend a lot of time here as a child? 你小时候在这住了很久吗
[31:37] I know when your mom died, you lived with your uncle. 我知道你妈妈死后 你和叔叔住在一起
[31:40] He was a pillar of the community, they say– 他们说 他是社区的支柱
[31:42] I don’t remember any of that. 我一点都不记得了
[31:44] Liar. Tell her what he did to you. 骗子 告诉她他对你做了什么
[31:46] Peter? Did the electroshock therapy 彼得 电击疗法吗
[31:48] – No! – Show her what he did to you. -不 -告诉她他对你做了什么
[31:51] – Show her where he touched you. – I’m fine now. -给她看看他碰你的地方 -我很好
[31:56] What about your friends? Did you ever talk about– 你的朋友呢 你和他说过
[31:59] I only had one friend during the summers that I spent here. 我在这里度过的夏天时只有一个朋友
[32:02] – Aaron? – No! -是艾伦吗 -不是
[32:07] I never said that I would cooperate with you. 我从没说过我会和你合作
[32:13] How long were you out there? 你在外面呆了多久
[32:16] A couple of minutes. 几分钟
[32:19] Are you spying on me? 你在监视我吗
[32:21] As a matter of fact, I’m watching your ass. 事实上 我在给你收拾烂摊子
[32:27] What was that gardening charade all about anyway? 那园艺玩意到底是怎么回事
[32:29] I think you can sleuth that out, Detective. 我想你可以自己查出来 警探
[32:33] Let’s not forget he’s a fucking psychopath, okay? 我们不要忘记他是个精神病患者 好吗
[32:40] And the only time he’s not nervous is… 唯一他不会紧张的时候是
[32:43] when he’s got you tied down to a table. 当他把你绑在桌子上的时候
[32:47] Maybe so. 也许是这样
[32:50] But I think he’s privately intrigued by the whole book idea. 但我认为他其实对整本书的想法很感兴趣
[32:53] Yeah, well, either that or he’s sizing 是的 好吧 要么就是他在考虑
[32:57] you up for his new line of dolls. 你是否适合做他的新玩偶
[33:47] ♪ Hush, little baby Don’t you cry ♪ ♪ 安静 小宝贝 你别哭 ♪
[33:52] I’m not a baby, Uncle Charles. I’m a grown-up boy. 我不小了 查尔斯叔叔 我已经长大了
[33:55] Oh, you are, are you? 你长大了 是吗
[33:59] Well, then… 那么
[34:00] I guess you’re ready to play 我想你已经准备好来玩
[34:02] some real grown-up-boy games. 一些真正的大人的游戏了
[34:05] You bet I am. 可不是嘛
[34:07] Let’s play my favorite. 让我们玩我最喜欢的游戏吧
[34:09] It’s called rock, paper, scissors. 这个游戏叫石头剪刀布
[34:11] That’s a funny game. 那是一个有趣的游戏
[34:13] Oh, it’s a very funny game. 这是一个非常有趣的游戏
[34:18] The loser in rock, paper, scissors… 石头剪刀布输的人
[34:23] has to let the winner… do anything he wants. 必须让赢的人做任何他想做的事
[34:30] That sounds like fun, Uncle Charles. 听起来很有趣 查尔斯叔叔
[34:31] Oh, yeah. It is. I just wanna fiddle a bit. 是的 没错 我只想捣鼓一下
[34:36] Touch. Look. 摸一摸 看一看
[34:41] Okay, Peter. 好了 彼得
[34:44] This is rock… 这是石头
[34:46] this is paper… 这是布
[34:49] and this is scissors. 这是剪刀
[34:52] Sure thing. 当然
[34:54] Dirty little boy. 肮脏的小男孩
[35:07] Son of a bitch. 狗娘养的
[35:17] Mr. Harris. I’m so glad you changed 哈里斯先生 我很高兴你改变心意
[35:19] – You’re late. – We can take breaks. -你迟到了 -我们可以休息一下
[35:26] Okay. 好了
[35:31] You’re wasting time. 你在浪费时间
[35:35] Did you remember the name of the 你还记得你提到的
[35:37] childhood friend you mentioned? 童年朋友的名字吗
[35:39] I never said that I forgot. 我从没说过我忘了
[35:41] Oh. Well, that’s good. 好 那很好
[35:44] So, what is it? 那么 名字是什么
[35:49] All right, why don’t we talk about the 13 victims. 好吧 要不我们来谈谈这13个受害者
[35:54] Um, do you recall why you chose them? 你还记得你为什么选择了他们吗
[35:57] No. 不记得了
[36:01] You grabbed Lacy Stuart at a bus stop. 你在公交车站抓住了拉西·斯图尔特
[36:05] Why her? What was it? Her clothing– 为什么是她 是因为什么 衣服吗
[36:07] I didn’t… I don’t remember. 我没有 我不记得了
[36:11] -Was it her shoes, her ponytail- – I don’t… -是她的鞋子 马尾辫吗 -不记得
[36:16] You don’t know, or you don’t remember? 你是不知道 还是不记得
[36:19] Why does it matter? 这有什么关系
[36:23] You testified in court that Aaron made you– 你出庭作证是艾伦让你去的
[36:28] There is no Aaron. There never was. 艾伦不存在 从来没有
[36:30] He never existed. 他从未存在过
[36:41] So, what kind of man was your uncle? 那么 你叔叔是什么样的人
[36:45] I win. 我赢了
[36:53] You didn’t play fair, Uncle Charles. 你耍赖 查尔斯叔叔
[36:56] You lost. 你输了
[36:58] – No. – Take them off. All of them. -没有 -衣服脱掉 所有衣服
[37:01] – Aaron! – Now. -艾伦 -现在
[37:07] Take them off. 把衣服脱掉
[37:10] Take them off! 把衣服脱掉
[37:15] All of them. All of them! Now! 所有衣服 所有的 马上
[37:19] Now! Now! Now! 现在 马上 快点
[37:24] Aaron! 艾伦
[37:25] Peter, Peter, Peter. 彼得 彼得 彼得
[37:35] Are you afraid? 你害怕吗
[37:36] Are you afraid that you’re going to 你害怕你会像以前那样
[37:38] be sick on me like you were before? 对我感到恶心吗
[37:42] Well, I’m going to tell you a little secret. 好吧 我要告诉你一个小秘密
[37:52] I liked it. 我喜欢
[37:57] I liked it! 我喜欢
[38:02] – Come here. – No. -过来 -不要
[38:04] Come here. Come to me. Come to your old uncle. 过来 来我这里 到你叔叔这儿来
[38:07] – I don’t want to. – Come here. Come here! -我不想过去 -过来 过来
[38:10] Hurry! Hurry! Come here! 快点 快点 过来
[38:15] He was my uncle. 他是我叔叔
[38:19] He always took care of me. 他总是照顾我
[38:23] And he loved me very much. 他非常爱我
[38:41] You should go home. 你该回家了
[38:46] – But we – Now. -但是我们 -马上
[38:49] We don’t have to talk about your uncle. 我们不必谈论你叔叔
[39:02] – Afternoon. – Do I know you? -下午好 -我认识你吗
[39:05] Well, you would if your brain hadn’t been fried out 好吧 你认识我 如果你大脑还没有
[39:08] by Dr. Bauer’s electrotherapy. 被鲍尔医生的电击治疗烧坏的话
[39:10] Ah, yes. 想起来了
[39:11] Destructive Doyle Dechert. 搞破坏的多伊尔·德赫特
[39:13] Isn’t that what the media called you? 媒体不是这么称呼你的吗
[39:15] Fuck you. 去你妈的
[39:17] Oh, how nice. If you’ll excuse me. 太好了 请原谅
[39:19] No, no, no. Please. 不 不 不 拜托
[39:21] Why don’t you leave Mr. Harris alone? 你为什么不让哈里斯先生单独呆着
[39:23] Leave him alone? 别管他吗
[39:25] Why would I leave him alone when he 我为什么要让他一个人呆着
[39:26] hasn’t told me about Mary Marquez? 他还没有告诉我玛丽·马尔克斯的事呢
[39:28] Who is Mary Marquez? 玛丽·马尔克斯是谁
[39:30] The girl that went missing down in Laconia. 在拉科尼亚失踪的女孩
[39:32] I don’t know that name. I can’t remember 我不知道那个名字 我记不起来
[39:33] the last time I’ve even been to that town. 我上次去那个城市的时候
[39:35] You’re a lying piece of shit. 你这个撒谎的家伙
[39:36] What did you do with the body, Peter? 彼得 你对尸体做了什么
[39:38] Do you have a warrant? 你有搜查令吗
[39:39] Because if you don’t, which I suspect, 因为如果你没有 我猜
[39:41] then you have no right to harass this man. 那你就没有权利来骚扰这个人
[39:44] This man? Well, that man is a killer. 这个人 那个人是个杀人犯
[39:49] He has paid his debt to society. 他已向社会偿还了债务
[39:53] According to the liberals, I suppose. 根据自由派的说法 我想
[39:56] If you have a problem with our country’s justice system, 如果你对我们国家的司法系统疑问
[39:58] then you should go lobby Congress. 那么你应该去游说国会
[40:02] Why are you protecting him? 你为什么要保护他
[40:04] I am working with Peter, Mr. Harris, on his life story. 我和彼得 哈里斯先生 在写他的故事
[40:08] Oh, really? 真的吗
[40:10] Is there a chapter in the book where you, uh… 这本书里有没有一章写你
[40:14] where he describes carving up Angela Grant? 他描述了安吉拉·格兰特的分尸过程吗
[40:17] Or a chapter, perhaps, where he 或者有一章 也许 写着他
[40:19] talks about the fact that she had a– 讲述事实上她有一个
[40:21] – I’m gonna call the police. – You should leave now. -我要报警了 -你现在该走了
[40:24] 911. Hi. Yes. Can you please send the police over to… 911 你好 对 你能派警察过来
[40:27] All right. All right. 好吧 好吧
[40:32] Never mind. Yeah. Thank you. 不要紧 是的 谢谢
[40:38] I’m sorry if I overstepped. I didn’t mean to. 如果我过分了很抱歉 我不是故意的
[40:44] It’s okay. 没关系
[40:50] Okay. 好吧
[40:58] Tomorrow? 明天见
[41:16] Are you out there? Doyle! 你在外面吗 多伊尔
[41:22] Bastard! 混蛋
[41:25] Do you have any fucking idea… 你他妈打什么主意
[41:28] How mad that cop made you? 那个警察让你这么生气吗
[41:30] Um…Yeah. 是啊
[41:34] Here. 给你
[41:39] What… 这是什么
[41:40] You hadn’t eaten all day. I had some left over. 你一天都没吃东西 我还剩下些菜
[41:46] See you tomorrow? 明天见
[41:49] Okay. 好的
[42:24] I took the liberty to go shopping and buy some real food. 我冒昧地去买了些真正的食物
[42:28] And went by the liquor store. Got the good stuff. 然后去了酒水店 买到了好东西
[42:36] That was quite a little performance you put on there. 你在那里表演得真有意思
[42:38] It wasn’t a performance, dick wad. 不是表演 混蛋
[42:42] You going crazy now? 你现在疯了吗
[42:43] Don’t put this on me. 别乱给我扣帽子
[42:45] What did you think you were doing? 你以为你在做什么
[42:49] I was trying to get a reaction out of him. 我想从他身上得到反应
[42:50] By outing me? You want him to kill me? Is that it? 出卖我吗 你想让他杀了我 是吗
[42:54] He kills me, you can finally give him the needle? 他杀了我 你就可以给他处死了是吗
[42:57] Uh-uh. You got this all wrong. 你统统搞错了
[43:00] That girl did go missing just 那个女孩确实失踪了
[43:01] a couple of towns from here. 只不过离这里几个镇子远而已
[43:03] So what? That doesn’t mean that she’s 那又怎么样 这并不意味着她
[43:05] dead or that Peter was involved. 死了或者是彼得干的
[43:10] You know what? 你知道吗
[43:12] You’re no match for him. 你配不上他
[43:13] Okay? And if you think that’s gonna be part of the deal, 好吗 如果你认为这是交易的一部分
[43:18] you might as well forget it, 你最好忘了它
[43:19] ’cause that ain’t gonna help you. 因为这对你没有帮助
[43:20] Of course not. Do you wanna see my black belt? 当然不是 你想见识一下我的黑带吗
[43:25] That ain’t gonna save you. 那也救不了你
[43:27] Don’t fuck with me. 你别惹我
[43:30] Don’t fuck with me. 你才别惹我
[43:32] I don’t wanna see what happened… 我不想看到你
[43:34] to your sister happen to you! 重蹈你姐姐的覆辙
[43:36] You’re not my goddamn father. 你他妈又不是我爸
[43:40] Where were you when my parents died in that car wreck? 我父母在车祸中丧生的时候你去哪儿了
[43:43] When I was sent to a foster home? 我被送去寄养家庭的时候你去哪儿了
[43:46] When I was beaten for running away? 我因为逃跑被打的时候你去哪儿了
[43:48] And where the fuck were you… 我被义兄强奸的时候
[43:51] when I was raped by my foster brother? 你又他妈去哪儿了
[43:56] all right, all right. I didn’t know that. 好吧 好吧 这些我并不知情
[43:58] Of course. You had your life. 那是当然 因为你有你自己的人生
[44:02] You had no reason to care what happened to me. 你没有理由关心我的境遇
[44:06] My life was over. 我的人生已经完蛋了
[44:10] That bastard took it from me, 是那个混蛋毁掉了我的人生
[44:12] and I’m gonna repay him in spades. 我要让他血债血偿
[44:14] Wanna go to jail? 你想进监狱吗
[44:17] I’m not going to jail. 我不会进监狱的
[44:32] So, I hear you have a secret. 听说你有一个秘密
[44:35] Maybe I do. 也许有吧
[44:37] Did your mom find out? 你妈发现了吗
[44:39] Yep. By the way, I need you to cover for me. 嗯 顺便 我需要你给我打掩护
[44:42] Of course, but what exactly am I covering for? 没问题 具体要我怎么做呢
[44:45] I told her I went with you. 我跟她说我是和你一起去纹的
[44:47] You shit. What if she asks to see mine? 操 她如果说想看看我的 那怎么办
[44:50] Well, you can just tell her it’s on your secret place. 你就告诉她你的在私密部位
[44:53] Oh, my God. So, how did she find out anyway? 天哪 所以她到底是怎么发现的
[44:58] – I showed her. – No shit. -我给她看的 -你放屁吧
[45:00] Wait, wait. Where did you… 等等 你纹在
[45:03] Oh, no, no, no. Look. 没有 没有 看
[45:05] Got it right… 我纹在
[45:08] here. 这里了
[45:10] Wow, can I touch it? 哇 我能摸摸吗
[45:12] Ew, no. O-M-G. 不要 天哪
[45:14] You let some dirtbag inker see your tits? 你让那些恶心巴拉的纹身师看你的乳头了
[45:16] I mean, not completely. 没看到多少
[45:17] Did it hurt? 疼吗
[45:19] Like a ton. 疼死了
[45:20] I bet it did, you little bitch. 我觉得也是 小贱人
[45:22] I wanna get one, too. Will you take me? 我也想纹一个 你可以带我去吗
[45:24] Yeah, me, too. 还有我
[45:27] I need more motivation. I need more spirit. 我要更多的鼓舞 更多的激情
[45:30] If I don’t get that, 如果我没有感受到的话
[45:31] some of you are gonna be out on your butts. 就意味着有人要滚出队了
[45:32] Do you hear me? 都听到了吗
[45:33] – Yes! – One! -听到了 -一
[45:34] One! 一
[45:36] – Two! – Two! -二 -二
[45:37] – Three! – Three! -三 -三
[45:39] That sucks! One more time. Go! 太烂了 再来一次 开始
[45:43] – One! – One! -一 -一
[45:45] – Two! – Two! -二 -二
[45:49] – One! – One! -一 -一
[45:51] – Two! – Two! -二 -二
[45:53] – Three! – Three! -三 -三
[46:15] Filling up, huh? 也来加油吗
[46:20] Cigarette? 有烟吗
[46:21] Detective, I wouldn’t expect you to… 警探 我没想到你会
[46:24] so flagrantly break the law. 如此明目张胆地违法
[46:26] Well, in your case, I make an exception. 为了你我想破例一次
[46:29] Because I’d like to see you go up in flames. 因为我想看到你在火海中煎熬
[46:32] Tsk, tsk. Such anger. 啧啧啧 如此义愤填膺
[46:35] Yeah, stress. It’s a killer. 没错 毕竟你是一个杀人犯
[46:40] I guess you’re gonna tell me you’re a model citizen now. 我猜你要告诉我你现在是模范公民
[46:43] Is that it? 对吗
[46:46] Oh, Detective, I’m a reformed man. 警探 我已经改过自新了
[46:51] Well, you should cut the shit, 你省省吧
[46:52] ’cause it’s not gonna fly with Monica. 莫妮卡可不会放过你的
[46:53] – She has a… – Who? -她有一个 -你说谁
[46:58] Forget it. 当我没说
[47:01] Anyway, if you’ll excuse me. 好吧 你不介意的话
[47:08] I promised myself I’d go bird-watching with a new friend. 我答应我自己要找个新朋友一起来赏鸟
[47:21] Oh. Did I come at a bad time? 我来得不是时候吗
[47:24] No. No, not at all. 没有 完全没有
[47:27] ‘Cause if you’re busy, I can… 如果你在忙的话 我可以
[47:28] No, really. Come in. 真的没有 进来吧
[47:33] You… 你
[47:34] Yes? 嗯
[47:38] Uh, I like your… 我喜欢你的
[47:42] The shoes, they’re nice. 鞋 真好看
[47:44] I like them very much. 我真的好喜欢
[47:46] The bows. 上面的结
[47:49] That’s so sweet of you. 很高兴听到你这么说
[47:51] Maybe you’d like to show me around your house, and… 你能带我参观一下这所房子 顺便
[47:54] I don’t know, free associate on your memories 那个 回忆一下自你住进来
[47:57] from when you used to live here? 以来的记忆吗
[47:59] – What’s in that room? – I never go in that room. -那个房间是干嘛的 -我从来没进去过
[48:02] Uncle Charles never let me… 查尔斯叔叔从来不让我
[48:05] in there. 进那个房间
[48:07] He said there are things in there that could hurt a person. 他说里面有些东西可能会伤到人
[48:12] I can show you upstairs. 我带你上楼看看吧
[48:14] Was this your room? 这是你以前的房间吗
[48:16] No. 不是
[48:34] – Do you actually use it? – Yes. -这玩意你有在用吗 -有
[48:37] – For? – Therapy. -用来 -治疗
[48:44] Anything you care to share with me? 有能给我看的吗
[48:48] – For the book, I mean. – No. Maybe… I just… -方便我写书 -不 也许 我只是
[48:51] I’m not very spontaneous. 让别人看我觉得有点尴尬
[49:01] It… It squeaked. 它 它总是吱吱作响
[49:07] Touch her. 摸摸她
[49:28] Did something happen in here? 这里发生过什么吗
[49:30] Would you like some tea? 你想喝茶吗
[49:41] The house is starting to take shape. 这个家开始成形了
[49:44] Sort of. 有一点吧
[49:48] You don’t agree? 你不觉得吗
[49:52] We’ll need some marmalade for the toast. I made some. 我做了一些吃面包片要沾的橘子酱
[50:49] I’m okay. 我取上了
[50:54] What was that noise? 那个声音是什么
[50:56] Mice. 老鼠吧
[51:14] How would you describe your relationship with Dr. Bauer? 你会如何描述你和鲍尔医生的关系
[51:17] Well, she’s my therapist. 她是我的治疗师
[51:20] She cured me. 她治好了我
[51:23] How long did it take you to eventually open up to her? 你用了多久才完全对她敞开心扉
[51:34] Are you afraid of me? 你怕我吗
[51:38] Should I be? 我应该怕吗
[51:50] Did you confide in Dr. Bauer about your first time? 你有对鲍尔医生倾吐你的第一次吗
[51:55] Did you know that you can get cancer 你知道吸别人的
[51:57] from breathing someone else’s cigarette smoke? 二手烟会致癌吗
[51:59] Please let me go. I wanna go home. 求求你放了我 我想回家
[52:05] My uncle loved me. He said I was beautiful. 我叔叔爱我 他说我长得眉清目秀的
[52:10] What do you want from me? 你想要我怎样
[52:24] We’re ready. 我们准备好了
[52:25] No, please. Ready for what? 不 求你 准备好做什么
[52:27] What are you gonna do to me? 你要对我做什么
[52:32] Do you wanna play rock, paper, scissors? 你想玩石头剪刀布吗
[52:34] It’s my favorite. 这是我的最爱
[52:36] If I win, will you let me go? 我赢了你会放了我吗
[52:39] My uncle taught me. 是我叔叔教我玩的
[52:42] He always won. 每次总是他赢
[52:46] Then he would take his prize. 然后他会得到奖品
[52:50] Do you think that he cheated? 你说他是不是作弊了
[52:52] Yeah, I’m sure he did. 对 我觉得他一定是作弊了
[52:54] No. He never did. 你错了 他从来没作过弊
[52:58] He was a great man. He was a great man. 他就是这么了不起 他就是这么了不起
[53:08] Ready to play? 准备好来玩了吗
[53:13] One… 石头
[53:16] two… 剪刀
[53:23] three… 布
[53:25] go. 出吧
[53:30] Paper covers rock. You’re not very good at this, are you? 布包石头 你并不擅长这个 对吧
[53:35] No, no. I forgot. 不 不 我忘了怎么玩
[53:37] I haven’t played in a really long time. 我太久没玩了
[53:39] Can we try again, please? 能再来一局吗 求你
[53:40] That’s too bad. 太遗憾了
[53:41] What? 什么
[53:53] Where did you just go? 你走神走到哪儿去了
[53:56] Where do memories go when you aren’t remembering them? 你不记得的记忆都去哪儿了
[54:01] Both? 两个都
[54:07] Peter, you can trust me. 彼得 你可以信任我
[54:15] I’ve never told anyone else this… 我从来没跟别人讲过
[54:19] but I have my own scars. 但我也有伤疤
[54:23] My pain reaches down on my soul. 它的痛感直击灵魂深处
[54:27] And down there are secrets I carry like a cross. 我也背负着十字架一样沉重的秘密
[54:39] I think our work is done today. 我们今天的工作该结束了
[54:43] Peter’s log. Day eight. 彼得的日志 第八天
[54:46] She pushes me to… 她逼我
[54:49] confess, to reveal, to… 承认 逼我说出来
[54:53] to trust. 逼我信任她
[54:58] I want… 我想
[55:00] I can’t. I… 我没办法 我
[55:03] If I tell her, there’s no going back. 如果我告诉她 就没有退路了
[55:07] Yet, I… 然而 我
[55:09] I feel… 我觉得
[55:15] I sense something familiar in her. 我在她身上感觉到某种熟悉的东西
[55:19] What? No. 什么 不要
[55:24] It’s for my doctor. 这是给我的医生看的
[55:26] No, I don’t want to! No! 不要 我不想 不要
[55:29] I’m not going back! 我才不要回去
[55:33] No! Stop it! 不 停下
[55:53] What kind of birds are you hoping to house? 你想养哪种鸟
[55:57] Any kind, really. 哪种都可以 真的
[56:01] That is a very long pole. 那根杆子可真长
[56:03] Squirrels. 给松鼠的
[56:09] I’m sorry. I thought you said this was a birdhouse. 不好意思 你不是说这是个鸟屋吗
[56:14] To keep squirrels out. 为了赶走松鼠的
[56:19] I’m so sorry. 真不好意思
[56:23] I didn’t mean to scare you last night. 我昨晚不是故意想吓你的
[56:26] No, it was my fault. I was pressing way too hard. 没有 是我的错 我逼得太紧了
[56:30] I was bothered. 我很烦恼
[56:32] I asked you about the first time you ever… 我问了你第一次
[56:37] hurt…hurt a girl. 伤害女孩的事
[56:46] I can tell you that… 我可以告诉你
[56:47] no matter what I did or didn’t do, 不管我做过还是没做过
[56:52] they would always tell on me. 他们总是会把帽子扣在我头上
[56:57] And then he would pour… 然后他会倒
[56:58] My uncle would pour boiling water… 我叔叔会把开水
[57:02] down there because I was a nasty boy. 倒在那里 因为我是个坏孩子
[57:04] A nasty, nasty boy. 坏到无可救药的孩子
[57:11] Then we’d play our game. 然后他会和我玩游戏
[57:13] Rock, paper… 石头 布
[57:16] But he always won. 每次总是他赢
[57:19] Always. 每次都是
[57:22] Tell her my name. 告诉她我的名字
[57:25] Tell her Barbara’s here. 告诉她芭芭拉在这里
[57:29] Say it! 快说
[57:32] Barbara. 芭芭拉
[57:35] I’ve changed. 我已经改过了
[57:37] I know. 我知道
[57:38] No, you don’t. 不 你不知道
[57:40] I believe… I trust you. 我相信 我信任你
[57:44] Do you? 真的吗
[57:48] I just wanna fiddle a little bit. Fiddle. 我只是想玩玩 就玩玩
[57:52] And touch and look. 还有摸摸和看看
[57:59] You can’t change. 狗改不了吃屎
[58:02] The other part. 另一部分
[58:05] Killing? 灭口那部分
[58:07] Came later. 随后就发生了
[58:12] No one could ever know. 没人会知道
[58:16] What… Who… 什么 谁
[58:23] Would you take off all your clothes 你可以脱光衣服
[58:25] and let me do anything I want? 让我为所欲为吗
[58:29] Will you? 可以吗
[58:32] Promise not to call me a nasty boy? Not tell anyone? 保证不叫我坏孩子 不告诉任何人吗
[58:37] Ever? 永远都不
[58:59] It’s not so easy to wash your sins away, is it? 想洗去罪恶并不容易 对不对
[59:03] I can’t…I can’t let her see. 我不能 我不能让她看到
[59:09] Oh, Peter, you can’t hide the truth from her. 彼得 你不能对她隐瞒真相
[59:11] She will find out. 她迟早会发现的
[59:14] No. Shut up! 不 闭嘴
[59:46] You left your door ajar. You should be more careful. 你的门开着 你应该再小心一点的
[59:50] Well, you should’ve knocked or something. 你应该敲敲门之类的
[59:54] Are you going somewhere? 你要去什么地方吗
[59:57] I was just rearranging some of my… 我只是整理一下我的
[1:00:00] Here. 给你
[1:00:03] You seem to like them. 你应该喜欢
[1:00:05] They’re lovely. 真漂亮
[1:00:14] Would you have dinner with me? 你可以和我一起吃晚餐吗
[1:00:17] I’d like…to make you dinner. 我想给你做顿晚餐
[1:00:22] I’ll tell you everything you want to know 我会告诉你你想知道的一切
[1:00:24] for your book, for our book. 方便你写你的书 我们的书
[1:00:29] In an hour? 一小时后见
[1:00:32] Okay. 好的
[1:00:40] I’m sorry if I scared you. 如果吓到你了我很抱歉
[1:00:42] It’s okay. 没关系
[1:00:53] Stop. 停下
[1:00:56] You’ll lose everything. 你会失去一切的
[1:01:07] Morning. I’m glad you could make it so quickly. 早上好 很高兴你这么快就到了
[1:01:10] It’s not like I have a challenging schedule these days. 这些天我的日程安排不是很满
[1:01:12] Right now that sounds very enticing. 现在听起来真是让人羡慕
[1:01:14] This is my partner, Detective Flynn. 这是我的搭档 警探弗林
[1:01:17] – We know each other. – Yeah, we do. -我们互相都认识 -是的
[1:01:24] Obviously, this is ritualistic. 很明显 这是一起宗教仪式案件
[1:01:27] Does that tattoo mean anything to you? 那个刺青有没有让你想起什么
[1:01:34] Ah, it’s only a couple of days old. 这个刺青才刺上去没几天
[1:01:38] Anybody notify the Marquez family? 有人通知了马尔克斯一家吗
[1:01:41] Why would we do that? 我们为什么要通知他们
[1:01:42] This isn’t the Marquez girl. 这又不是马尔克斯家的女孩
[1:01:43] Well, who phoned it in? 那是谁报的案
[1:01:45] Male voice. Said he was out bird-watching and– 电话里是个男声 说他出来遛鸟碰到的
[1:01:46] Son of a bitch. 真他妈日了狗
[1:01:52] Just in time. 刚刚好准时
[1:01:54] I’m sorry. I didn’t dress up. 抱歉 我没有盛装赴宴
[1:01:58] Won’t you come in? 请进吧
[1:02:10] Thank you. 谢谢
[1:02:15] You really have been busy. 你原来一直在忙活啊
[1:02:17] Would you like some of this? 你想来点酒喝吗
[1:02:25] That’s fine. Thank you. 那就够了 谢谢
[1:02:34] I will answer all your questions. 我会回答你所有的问题
[1:02:38] Even the really difficult ones. 甚至是相当刁钻的问题
[1:03:02] You didn’t care for the champagne? 你不太想喝那杯香槟吗
[1:03:04] I didn’t wanna start without you. 我想等你上桌再一起喝
[1:03:50] Do you hate women? 你恨女人吗
[1:03:52] Oh, no. Quite the opposite. 哦不 恰恰相反
[1:03:56] I love them far too much. 我确实太爱她们了
[1:04:14] Do you think it was possible to find a woman who actually 你觉得有可能找到一个真正喜欢
[1:04:18] liked what you wanted to do with her? 和你做那事的女人吗
[1:04:23] Aside from the killing part. 除了杀人的那部分之外
[1:04:27] I don’t think– 我觉得不是
[1:04:28] What made you choose one woman over another? 是什么让你会在女人中选中那一个
[1:04:35] Dr. Bauer explained that I might 鲍尔医生解释说我可能
[1:04:37] have been drawn to some kind of… 是被她们身上的某种弱点
[1:04:40] weakness in them. 所吸引
[1:04:45] Weakness. 弱点
[1:04:48] So, Dr. Bauer said it was their fault? 那鲍尔医生是说她们错了吗
[1:04:53] Not in so many words. 她也没有详细解释
[1:04:56] Are you sure you didn’t misunderstand her? 你确定你没有误解她的意思吗
[1:05:06] I have something for you. 我为你准备了一件礼物
[1:05:48] When I was in the grip of my… 每当我屈服于我的
[1:05:52] my sickness, I would wear that. 我的病魔时 我就会戴上它
[1:05:57] Why? 为什么
[1:06:01] Made me feel… safe. 它能让我感到安全感
[1:06:06] Why? 为什么会呢
[1:06:08] Don’t remember. 记不起来为什么了
[1:06:10] You must. 你一定要记起来
[1:06:20] Were you wearing this when you killed your last victim, 你在杀害你上一个受害者安吉拉·格兰特时
[1:06:24] Angela Grant? 是戴着它吗
[1:06:27] Oh, she was special. 她可是特殊的一个
[1:06:29] Were you being nasty with her? 你是不是猥亵了她
[1:06:33] Yes. 是的
[1:06:37] At first, it was just enough to… peek… 起初只是从面具里窥视
[1:06:42] to look. 就够了
[1:06:46] But then… 但是接下来
[1:06:52] I had to touch. 我得用触摸去感受
[1:06:55] Did she lose to you when you made her play your game, Peter? 她输了那场你逼她玩的游戏 对吗彼得
[1:07:02] Because you don’t play fair, do you? 因为你就会使诈 对吗
[1:07:05] You’re a cheater. 你就是个骗子
[1:07:07] Thought that you would be different. 我还以为你会不一样呢
[1:07:14] Did you kill her when she could’ve saved her life? 你是不是在她猜拳出了石头以为能保命时
[1:07:17] Rock? 杀的她
[1:07:37] Is this how it feels? 这就是那种感觉吗
[1:07:39] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[1:07:42] I don’t wanna… 我不想被
[1:07:45] What? Who, me? I’m just finishing the book. 什么 被我吗 我只是照葫芦画瓢而已
[1:07:49] I don’t understand. 我不明白
[1:07:52] Sure you do. 你当然明白了
[1:07:54] No, no, this is wrong. 不 不 这是不对的
[1:07:56] Oh, yes, it is. 这当然不对了
[1:08:00] No, it isn’t. 不对才怪
[1:08:02] I should’ve known why I was drawn to you. 我早该明白为什么我会被你吸引
[1:08:06] You’re just like me. 你跟我是同一类人
[1:08:09] You wish! 你倒想的美
[1:08:12] Let me help you wrap your pea-sized brain around this deal. 我来给你那核桃大小的脑子好好解释一下
[1:08:18] Your last kill… 你杀的上一个女孩
[1:08:20] was my sister. 是我的姐姐
[1:08:23] She was my everything. 她曾是我的一切
[1:08:26] No. 不
[1:08:28] And you didn’t give a shit. 而你却一点儿也不在乎
[1:08:32] Well, I… 那我现在
[1:08:35] – I don’t give a shit. – No. -我也不在乎怎么对你 -不要
[1:08:39] Please. 求你了
[1:08:41] Please, please, please. I’m cured. I’m cured. 求求你了 我治好了 已经治好了
[1:08:44] Hardly, Petey. 治好个鬼 彼得
[1:08:46] Let’s play a game. Maybe my luck will change. 我们来玩个游戏吧 也许我会转运呢
[1:08:51] Ready? 准备好了吗
[1:08:54] – Help– – Shh! -救命 -闭嘴
[1:09:05] Now, don’t you go anywhere. 你可别想溜到哪去
[1:09:08] Yes? 有事吗
[1:09:12] I’m looking for my patient, Peter Harris. 我来找我的病人 彼得·哈里斯
[1:09:14] And who are you, Miss… 这位女士你是
[1:09:16] Monica Barfield. I’m the housekeeper. 莫妮卡·巴菲尔德 我是房子的管家
[1:09:18] I’m sorry, Mr. Harris is out for the evening. 不好意思 哈里斯先生晚上出去了
[1:09:20] Funny. He didn’t tell me that he hired a housekeeper. 是吗 他可没告诉我雇了个管家呢
[1:09:23] Today’s my first day, ma’am. 今天是我第一天上班 夫人
[1:09:24] Today is your first day? 今天是你第一天上班啊
[1:09:26] You know, I’ve had a long drive, 我可是开了这么久的车过来
[1:09:28] and I don’t mind waiting. 我不介意等他回来
[1:09:30] Mr. Harris gave me strict instructions, 哈里斯给我仔细叮嘱过
[1:09:32] no visitors. So, I’m sorry. 不能接待访客 所以抱歉了
[1:09:33] Well, I am his psychotherapist, 我是他的心理治疗师
[1:09:35] and I really need to see him now. 我现在真的需要见到他
[1:09:37] I’m sorry. He said no visitors. Please leave. 抱歉 他说不接待访客 请告辞吧
[1:09:40] – I’m gonna go see him– – You’re gonna… -我要去见他 -你得走了
[1:09:46] – Peter! – I need this job. Please. -彼得 -我得保住这份工作 拜托了
[1:09:48] – Peter. – Please. Out of here. -彼得 -拜托了 走吧
[1:09:50] I can’t have you in the house. 我不能让你待在屋子里
[1:09:56] The two of you just ate together, didn’t you? 你们俩刚刚才吃过 不是吗
[1:09:59] Yes, but he left right afterwards 没错 但他吃完就出门了
[1:10:01] with instructions not to let anyone in here. 叮嘱我不能让其他人进门
[1:10:14] Is that the door to the basement? 那扇门是通往地下室的吗
[1:10:15] Look, Peter told me not to have anyone in here. 听着 彼得告诉我不能让任何人进门
[1:10:20] You know what he did 你知道他在那下面
[1:10:23] to those poor women down there? 是怎么对待那些可怜的女人们吗
[1:10:24] Those poor– 那些可怜的
[1:10:26] Last time. I’m calling the police. 我再说最后一次 不然我就叫警察了
[1:10:31] All right. But it is imperative that you 好吧 但是你一定要在
[1:10:33] ask Peter to call me when he gets back. 彼得回来的时候让他打给我
[1:10:47] This is Dr. Bauer. 我是鲍尔医生
[1:10:51] Oh, my God. 我的天啊
[1:10:53] I’m standing out in front of his house right now. 我现在就站在他家门前呢
[1:10:59] I was wrong about Peter. 我之前看错了彼得
[1:11:02] You need to hurry. 你得抓紧点
[1:11:14] Rock… 石头
[1:11:16] paper… 布
[1:11:18] dead. 死
[1:11:20] I choose scissors. 我选的是剪刀
[1:11:22] Well, carving knife. 不过是剐肉的剪刀
[1:11:27] Did my sister beg for her life? 我姐姐有没有求你饶命
[1:11:34] But I love you. 但是我爱你啊
[1:11:39] – Not good enough. – I thought you loved me, too. -没那么容易求饶 -我以为你也爱我
[1:11:42] Does this look like love? 这看起来像是爱的千刀万剐吗
[1:11:49] You can dish it out, 你可以做出这种事来
[1:11:50] but you sure as fuck can’t take it, can you? 但你他妈可承受不来这种事 是吗
[1:11:54] I didn’t do it. It wasn’t me. 我没有做那种事 那不是我
[1:11:59] Aaron. 艾伦
[1:12:01] Aaron, Aaron. 艾伦 艾伦
[1:12:04] Aaron made me do it. 艾伦逼我做的
[1:12:09] – He doesn’t exist. – No. -他不存在于现实 -不
[1:12:12] He never did. 他从未存在过
[1:12:15] Good-bye, Peter. 再见了 彼得
[1:12:19] I can’t allow that. 我可不能让你扎下去
[1:12:22] Peter, you said he doesn’t exist! 彼得 你说他不存在的
[1:12:25] Oh, I’m very real, Ashley. 我可是活生生地存在呢 艾希莉
[1:12:27] And for the record, he was telling the truth. 而且顺便提一下 他说的是实话
[1:12:30] I chose all the girls. 是我选中了那些女孩
[1:12:33] It was all so easy. 真是轻而易举
[1:12:35] After all, I died as a baby. 毕竟大家都认为我婴儿时期就夭折了
[1:12:36] – If I didn’t exist… – Aaron? -如果我不存在的话 -艾伦
[1:12:38] …how could I be punished? 我怎么会因为这些受到惩罚呢
[1:12:42] And here’s one more tidbit for you to swallow. 我顺便再给你讲个小插曲
[1:12:46] Your sister didn’t die a virgin. 你姐姐死的时候不是处子身
[1:13:04] I dead-bolted the doors. 我栓死了所有门
[1:13:05] Don’t just lie there. Go get her! 别光在那躺着 去把她抓回来
[1:13:16] Hurry up. You always take so long. 动作快点 你总是慢吞吞的
[1:13:17] Stop whining. I already told you, I dead-bolted the doors. 别哔哔了 我都说了 我把门栓死了
[1:13:26] I didn’t realize we had any more of these. 我没想到我们剩下个面具
[1:13:30] Let’s have some fun. 我们来找点乐子吧
[1:13:59] Go. Go quickly. Don’t suffer my fate. 跑 快跑 不要落得跟我一样的下场
[1:14:02] I have to end this. 我必须得了结这事
[1:14:04] You’re not real. 你不是真的
[1:14:08] Oh, you’re quite the spitfire. 你还挺刚烈如火呀
[1:14:11] Oh, you have no idea. 你绝对想不到我能干的事
[1:14:13] I kicked Peter senseless, and I can do the same to you. 我把彼得踢晕掉了 我也能把你踢晕
[1:14:37] Hey! 嘿
[1:14:38] Catch. 接着
[1:15:21] Oh, fuck! 我操
[1:15:39] I thought that you’d be different. 我还以为你不一样呢
[1:15:43] But you’re just like all the rest. 但是你就跟其他人一样
[1:15:47] You’re just… 你就跟
[1:15:50] like all the rest. 其他人一样
[1:16:07] What have you done now? 你做了什么
[1:16:10] It’s my birthday. 今天是我的生日
[1:16:13] Stay away! 离我远点
[1:16:14] Come show your Uncle Charles how much you love him. 过来让查尔斯叔叔看看你有多爱我
[1:16:19] Do you still have that little dress I bought for you? 你还留着那条我给你买的小裙子吗
[1:16:21] No! 不
[1:16:23] I’m not a little girl. I’m not a little girl. 我不是个小女孩 我不是个小女孩
[1:16:25] I’m a boy. I’m a boy! 我是男子汉 我是男子汉
[1:16:29] I’m a boy. 我是男子汉
[1:16:30] I’m a boy. I’m a boy. No! 我是男子汉 我是男子汉 不
[1:16:34] No. Stay away. 不 离我远点
[1:17:01] Oh, my God. It’s over. 我的天啊 都结束了
[1:17:07] Didn’t think I’d live to see that. 没想到我还能活着看到这天
[1:17:09] He will. He’s gonna get away. 他会活着 他会跑掉的
[1:17:11] – He could get away. – Who? -他能跑掉 -谁
[1:17:12] He’s down in the study. Aaron. 他在下面的书房 艾伦
[1:17:14] Who? 你说谁
[1:17:15] Aaron! 艾伦
[1:17:32] He’s gone. 他跑掉了
[1:17:35] Don’t you see? 你们难道不明白吗
[1:17:37] I was almost free. 我差这么一点就解脱了
[1:17:40] Now she’ll never leave me alone. 现在她会永远追着我不放
[1:17:46] Angela. My sister. 安吉拉 我的姐姐
[1:18:00] So, let me guess. 那我来推测一下
[1:18:01] She thinks Harris’ twin brother was a real person. 她认为哈里斯的双胞胎哥哥是真人
[1:18:05] Now she’s talking to her own dead sister, 而现在她在跟她死去的姐姐对话
[1:18:08] which makes her as crazy as he was. 结果让她变得像他一样疯狂了
[1:18:10] I think she has been trying to kill Peter her whole entire life, 我认为她一生都在试图杀掉彼得
[1:18:14] and now she has nothing. 然后她现在没了执念
[1:18:16] Yeah. 是啊
[1:18:17] Is she ever gonna snap out of it? 你觉得有一天她能从中解脱吗
[1:18:19] Excuse me one second. 抱歉 失陪一下
[1:18:22] This is Dr. Bauer. 我是鲍尔医生
[1:18:24] Excuse me? 你说什么
[1:18:25] Okay. I’ll be right down. Thank you. 好吧 我一会儿就下去 谢谢
[1:18:29] Dr. Bauer will be right down to sign the release. 鲍尔医生马上就下来签出院证明
[1:18:31] There’s a waiting area right down the hall if you– 如果你需要的话走廊尽头有片等待区
[1:18:33] Oh, that’s okay. I’ll check on the patient myself. 不用了 我会亲自检查病人的
[1:18:36] – What room did you say she was in again? – I didn’t. -你刚刚说她在几号病房 -我没说过
[1:18:39] That’s odd. 真是怪了
[1:18:41] Sir, sir. You can’t– Sir, you have to wait! 先生 你不能 先生你得等着
[1:18:47] Oh, my God! Oh, my God! Oh, my God! 老天爷啊 苍天啊 大地啊
[1:18:51] Call for help! 快打电话求救
[1:18:53] Code Gray, third floor, west wing! 灰色紧急代号 三楼西区
[1:19:09] – Oh, my God. – Okay. -我的天啊 -好吧
[1:19:11] I’m gonna call 911. 我先去报警了
[1:19:12] Okay, I’m going to the… 好的 我要去
[1:19:28] You’re not allowed to take… 你无权带病人出院
[1:19:37] No! 不
[1:19:44] Fuck! Son of a bitch! 操 狗娘养的
[1:19:48] – Motherfucker! – Dr. Bauer! -你个狗东西 -鲍尔医生
[1:20:00] Mommy dropped us off with Uncle Charles. 妈妈把我们丢给了查尔斯叔叔
[1:20:05] He didn’t want me. 但他不想要我
[1:20:07] She dropped me off with Social Services, never to be seen again. 她又把我扔进了福利院 从此不见天日
[1:20:14] Uncle Charles was abusing Peter, 查尔斯叔叔在虐待彼得
[1:20:17] so I fixed him for good. 所以我把他解决掉了
[1:20:19] After that, it was just my brother and me. 在那之后 就只剩我和我弟弟了
[1:20:23] And we made damn sure no one ever saw us together. 而且我们确保了没人看见我们在一块
[1:20:28] Pretty cool, huh? 挺酷的 是吧
[1:20:32] Then we began to play our little game. 然后我们就开始玩我们的小游戏
[1:20:34] Rock, paper… 石头 布
[1:20:37] dead. 死
[1:20:40] I picked the victims, but Peter killed them. 是我选的受害者 但是彼得杀的她们
[1:20:44] I guess it was the only way he could get any satisfaction. 我猜可能那是唯一能满足他的方式
[1:20:52] Sick fuck. 那个死变态
[1:20:56] ♪ Hush, little baby Don’t say a word ♪ ♪ 嘘 小宝贝 不要出声 ♪
[1:21:03] ♪ Mama’s gonna buy you ♪ ♪ 妈妈会给你买 ♪
[1:21:10] ♪ A hummingbird ♪ ♪ 一只蜂鸟 ♪
[1:21:14] I almost forgot. 我差点忘了
[1:21:17] You can go ahead and scream now. 你现在可以叫出来了
2019年

文章导航

Previous Post: Sleeping Beauty(睡美人)[1959]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Brick Lane(砖块街)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号