Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Rocky Balboa(洛奇6:永远的拳王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Rocky Balboa(洛奇6:永远的拳王)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛奇6:永远的拳王
英文名称:Rocky Balboa
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:47] Yet another quick knockout for Mason Dixon, 对梅森·迪克逊而言这又是一次迅速的
[01:49] almost perfunctory. 击倒性胜利 马马虎虎的一场比赛
[01:51] The fans let him know how they feel about it. 拳击迷们的反应让他知道 他们不是那么满意
[01:53] Hide the women and children. This could get ugly. 把女人和小孩藏起来吧 场面可能会变得混乱
[01:56] This crowd does nothing to hide its anger over this latest debacle. 这群粉丝完全没有掩饰对这场比赛的不满
[02:00] The fans are mad as hell. They don’t want to take it anymore. 粉丝们都火到不行了 他们不想再经历这样乏味的比赛了
[02:03] They seem to be blaming Dixon, 他们好像在怪优秀的拳击手迪克逊
[02:05] a good fighter, for the decline… 因为这种选手走下坡的现象
[02:07] …not only of the heavyweight-division guys, but of the entire sport. 不只是重量级拳击 而是整个拳击界
[02:11] They’re actually pelting… 他们甚至向不败的世界拳王
[02:13] …the undefeated heavyweight champion of the world with ice. 扔冰块
[02:16] Maybe this angry, visceral reaction will pressure Dixon to fight someone… 或许这种打从心底的愤怒会促使 拳王迪克逊找一个
[02:20] …who can fight back for a change. If there’s somebody out there. 与自己实力相近的选手 以此换来 新的竞技气氛
[02:23] All of boxing is hoping for a warrior who thrills us with his passion. 整个拳击运动都期盼着一位 能用他的激情震撼观众心灵的选手
[04:57] Time goes by too fast. 时间过得太快了
[04:59] Yeah? Not fast enough. 是吗 我觉得还不够快
[05:02] -Your kid should’ve been here. -That’s all right. -你的孩子应该来的 -没关系的
[05:05] -No, it ain’t all right. -The kid gets a little busy sometimes. -不 有关系 -孩子有时候有点忙
[05:08] He don’t get that busy. 也不会忙成那个样子吧
[05:10] Let’s not talk about it here, okay? You’re coming tonight, right? 我们别在这谈了 好吗 你今晚会来吧 是吗
[05:15] I’m working. I took the tour the last three years. 我在工作 过去三年我一直在巡历
[05:19] I know, but it’s the anniversary. 我知道 但今晚是周年纪念啊
[05:21] Fine. You got my word. 好的 我答应你
[05:23] I appreciate it, thank you. I owe you, Paulie. 我很感激你的承诺 谢谢你 算我欠你一次 保利
[05:59] Yo, Robert. What’s going on? Where have you been? You’re late. 罗伯特 怎么回事 你去哪了 你迟到了
[06:04] No. I don’t wanna hear this. Look, your job performance… 不 我不想真的知道你去哪了 听着 你的工作表现
[06:06] …is nowhere near good enough to be pulling this. 不足以掩盖你迟到这个事实
[06:10] I don’t give a damn who your father is. You understand me? 我不在乎你老爸是谁 明白吗
[06:13] -All right. Now get out of here. -Okay. -懂了的话现在就去工作 -好的
[06:15] Thank you, sir. 先生 谢谢你
[06:19] Yo, Robert. Yo. 罗伯特
[06:22] -Hey, Rocky. -Hey. -你好 洛奇 -你好
[06:24] -Hey, how you doing? -Hey. -最近好吗 -你好
[06:25] What’s up, champ? 你好吗 冠军
[06:27] -You caught me off guard. -I know. -你在我没准备的时候找我 -我知道
[06:29] I wanted to catch you before you got busy. 我想在你变得太忙之前找你
[06:31] Yeah, it gets busy up there. 是的 楼上还有很多事要做
[06:33] -So how you doing? Yeah? -Real good. Yeah. -最近好吗 -真的很好
[06:36] -Yo, Rock! -Yeah, how you doing? -洛奇 -你好
[06:39] Yeah, real good. 是的 真的很好
[06:41] Listen, you wanna go out and get some coffee? 听着 你想出去喝杯咖啡吗
本电影台词包含不重复单词:1364个。
其中的生词包含:四级词汇:236个,六级词汇:132个,GRE词汇:144个,托福词汇:181个,考研词汇:267个,专四词汇:228个,专八词汇:43个,
所有生词标注共:455个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:43] I’m kind of behind. Maybe later? 我要迟到了 或许以后吧
[06:46] Yeah. That’d be great. You ought to come by the restaurant tonight. 好的 那也行 你今晚要来餐厅一下
[06:49] I can have something made special for you. 我可以帮你煮点好吃的
[06:51] Tonight I can’t. I got plans. A few of the guys get together. 今晚不行 我有计划了 一群朋友聚在一起
[06:56] -Did I do something wrong? -What do you mean? -我是不是做错什么了 -你的意思是?
[06:59] Well, I don’t know exactly what I mean… 我也不知道是什么意思…
[07:02] …but I just think, like, when I come here, you don’t feel so comfortable. 但我在想 我来到这里的时候 你总是不自在
[07:06] And I certainly don’t wanna do that. 当然 我不想让你不自在
[07:09] -Well, you throw a big shadow. -A big shadow? -你给我一个很大的阴影 -一个很大的阴影?
[07:13] You’re not gonna get anything done down here, Robert. 你在这里什么都做不了 罗伯特
[07:15] Well, if you’re not gonna introduce me, 好吧 你不打算介绍我的话 我自己来
[07:17] I will. Hi, I’m William Tomilson. 你好 我是 威廉·汤姆逊
[07:19] -How you doing? -Your son works for me. -你好 -你儿子很不幸为我工作
[07:22] -It’s a good job. -Yeah. -这是一份好工作 -是的
[07:24] I’ve told Robert about 20 times that I wanted to meet you. 你知道吗 我已经对罗伯特说过二十次要见你了
[07:27] You’re pretty busy, which isn’t a bad thing. 你真的很忙 这是件好事 是吗
[07:29] -I get a little tied up. -Grab a shot, will you? -有些事情阻碍着 -帮我们拍张照片吧 好吗
[07:32] I may not get this chance again. Old warhorses have to stick together. 我可能再也没有这样的机会了 老战友们总是团结在一起的
[07:35] -The old horses, yeah. -I’ll tell you. -老战友们 是的 -走着瞧吧
[07:39] -Good thing it’s not your left. -This makes you popular with people. -还好这不是你的左手 -这个姿势让你受欢迎
[07:42] -One, two, three. -Finally, we get to meet. -一 二 三 -见到你太好了
[07:45] I gotta get going. It was nice to meet you face to face. 我要干活了 能当面见你真的太好了
[07:48] You take care of yourself. Robert, I’ll see you later. 你好好照顾自己 罗伯特 我们晚些再见
[07:54] I gotta get going. I’ll change my plans for tonight. 我要走了 我会改变今晚的计划
[07:58] That’d be great. I’m looking forward to it. 那样就好 我很期待今晚见到你
[08:00] -How you doing? -Okay. -最近好吧 -还好
[08:01] -Okay. -All right. -好的 -好
[08:03] And do not let those numbers drive you crazy. 别让那些数字烦到你
[08:07] -Too late. -Use an eraser, get rid of all of them. -太晚啦 -用橡皮擦把那些数字都抹掉
[08:13] -Yo, Rock. -Hey, guys. -洛奇 -伙计们
[08:14] -Hey, Rock. -Hey, how you doing? -洛奇 -你最近好吗
[08:32] There you go. 好了 你的
[08:39] It’ll be about 10 tenths. You guys take care, okay? You got it. -我要10个10号的 你们要照顾好自己 -好的
[08:45] I’ll try a few of these later on. 稍后我会买这些试试
[08:48] -It’s good for baking. -How much…? -这些烤起来很香 -多少钱?
[08:51] -Yo, Paul, what’s the cost? -58.40, sir. -保罗 这个多少钱 -58.40美金 先生
[08:53] All right, take it out of that. I trust you. 好的 从这里面扣吧 我相信你
[08:58] -How you doing? -You’re too generous. -最近好吗 -你太大方了
[09:00] Not a problem. 没问题的
[09:18] How you guys doing? 你们都好吗
[09:26] How we doing, Isabel? 生意还好吧 伊莎贝尔
[09:29] Okay, except for the freebie reading the Bible. 还可以 除了那正看圣经不给钱的家伙
[09:31] -He’s okay. -Just because you fought him… -没关系的 -就因为你以前和他交过手
[09:34] …don’t mean you gotta feed him. He doesn’t look like a fighter. 不代表你要养他一辈子 他现在都不像一个拳击手了
[09:37] Spider Rico could hit. 斯拜德·瑞高 还能当拳击手
[09:39] -Listen, how’s your stomach? -It’s okay. -听着 你的肚子还好吗 -还行
[09:41] If you keep rubbing olive oil on your stomach… 如果你不断地往你肚子上抹橄榄油
[09:44] …your kid’s gonna be born very strong. 你生的孩子会很强壮
[09:46] -Okay, Rocky. Whatever you say. -No, really. -好的 洛奇 随便你怎么说 -不 我是认真的
[09:52] -Yo, how you doing, Spider? -God bless you, Rocky. -你还好吗 斯拜德 -上帝保佑你 洛奇
[09:55] Thanks. 谢谢你
[10:01] How you guys doing? 你们都好吧
[10:05] Jose, can you make something special for my kid who’s coming tonight? 宙斯 你能帮今晚我来的儿子弄些特别的菜吗
[10:09] No problemo. 没问题
[10:10] Good. I appreciate it. 好的 感激不尽
[10:15] Back and forth, back and forth, give and take. 我在场上走来走去 走来走去 然后互让
[10:18] And then I went in there like an animal and threw him into the corner… 然后我像猛兽一样向前冲把他摔到场角
[10:22] …and I unloaded everything I had. 我把我全身的力量都使出来了
[10:24] Hook, hook, hook, left, left, left. 钩拳 钩拳 钩拳 往左往左往左
[10:26] But Creed, he kept busting me back pretty good… 然而克瑞特 他拚命地回击
[10:29] …and the agony began to pile up. 一股巨大疼痛感涌上心头
[10:31] Then I heard the best sound that I ever heard in my life… 然后我听到了这一辈子 最动听的铃声
[10:34] -The bell. -That’s right, the bell. -比赛结束的铃声 -是的
[10:36] I ain’t never been so tired, and I’m sitting in my corner. 我从来都没那么累过 我坐在场角
[10:39] I’m trying to figure out how to survive the last round… 我在尝试思考怎样坚持打完最后一轮
[10:42] …when Mickey leans into my ear and says: 当米奇靠过来 对着我的耳朵说
[10:44] “Come on, get out there and fight this guy hard, you bum. 加油 冲出去打那家伙一顿 你这废物
[10:47] You gotta be first. You gotta be first.” I said, “Yo, Mick, if I could… 你一定要拿第一 一定 我说 如果我能的话
[10:52] -“I would.” …I would.” -我会的 -我会的
[10:55] The end. 故事讲完了
[11:23] Yet another quick knockout for Mason Dixon, 对梅森·迪克逊而言这又是一次迅速的
[11:25] almost perfunctory. 击倒性胜利 马马虎虎的一场比赛
[11:27] The fans let him know how they feel about it. 拳击迷们的反应让他知道 他们不是那么满意
[11:29] They’re actually pelting… 他们甚至向不败的
[11:31] …the undefeated heavyweight champion of the world with ice. 世界拳王冷言冷语
[11:41] Hello, Adrian’s. Yeah? 你好 阿吉瑞安餐厅 是吗
[11:45] Tell him you can’t make it? Yeah, I’ll give him the message. 要我告诉他你不能来了 好的 我会告诉他的
[11:50] I just kept hearing Mickey’s voice in my head over and over again. 在我脑子里不断回荡着米奇的声音
[11:55] I just dug down, and before you know it… 我匍匐着身体 在此之前
[11:57] …it was toe to toe and it was… Excuse me. 当时靠得很近 稍等
[12:00] Your son said he can’t make it. He said he’ll take a rain check. Okay? 你的儿子说他今晚不能来了 他说他要延期 好吗
[12:18] Look at these birds. 看看这些鸟
[12:19] Don’t these birds look like candy? Flying candy? 它们象不象糖果 会飞的糖果
[12:22] Hey, birdie, you wanna fly me home? 小鸟 你想飞回家吗
[12:24] You need somebody to walk you home? 你要人陪你回家吗
[12:28] No? 不需要吗
[12:29] It’s a cold night. We need a few laughs in our life. 晚上很冷 在生活里我们需要些欢笑声
[12:32] What do you think? Maybe? 你觉得呢 也许吗
[12:35] Maybe? Maybe? 也许 也许?
[12:37] Okay. Let’s get out of here, okay? 好吧 让我们离开这里吧 好吗
[12:54] That place ain’t changed much from last year. 那地方从去年起就没怎么改变
[12:57] Are we done? 看够了吗
[12:59] Hey, how you doing, Mick? 米克 最近好吗
[13:04] That sign is falling apart, Paulie. 那个牌匾正裂开 保利
[13:06] The whole world is falling apart. Look at us. 整个世界都在分裂 瞧瞧我们
[13:10] Don’t talk crazy, Paulie. 别乱说话 保利
[13:12] You know, I think if you live someplace long enough, 你知道吗 如果你在某一个地方待久了
[13:15] you are that place. 你也会成为那个地方的一部分
[13:18] I ain’t no talking building. 我又不是在讲那些大楼
[13:21] Come on, it’s getting late, Rocko. 快走吧 天开始晚了 小洛
[13:23] I get a headache from this train. 那火车声弄到我头痛
[13:46] I remember when she was standing there… 我记得她站在那里的模样
[13:49] …all nervous and shy, with this little smile. 很紧张 也很害羞 带着淡淡的笑容
[13:53] And all I wanted her to do was trust me. 我最想让她做的事是信任我
[14:00] She did. 她做到了
[14:03] -She did. -You done? -她做到了 -你好了吗
[14:21] -How long are we staying here? -Not long. -我们还要在这里待多久 -不会太久的
[14:24] Well, I’m glad they tore this ice rink down. 他们把这溜冰场给拆了 我真高兴
[14:26] Come on. 拜托
[14:28] You heard me. I’m happy they tore it apart. 你听到了吗 他们把溜冰场拆了 我很高兴
[14:35] First time I walked your sister across this ice, we was over there. 第一次陪你妹妹滑这溜冰场的时候 当时我们在那边
[14:40] She was nervous, but I wasn’t so great on the blades either. 她很紧张 我当时也不知道怎么溜冰
[14:44] Ice is stupid. People standing on ice are more stupid. 冰最无聊 站在冰块上的人更无聊
[14:49] And over there, when she was falling… 她就摔倒在那边
[14:53] …and my hand grabbed her… 我手扶着她
[14:56] …and I got her arm through that coat, I could feel it. 我从她的大衣中挽住她的手臂 我能感到
[15:00] Electric. 一股电流
[15:03] You said the same thing last year, Rock. 你和去年说的一样 小洛
[15:06] Did I? 是吗
[15:08] -So you better develop your brain. 你最好让你的脑子发育一下
[15:10] -You’re left-handed. -Absolutely. -你是左撇子 -是的
[15:12] Come on, Rock. Let’s go. 来吧 小洛 咱们走
[15:17] We’re done. There’s no place to sit down around here. 我们看完了 这地方没地方坐
[15:21] It’s all right. 没关系的
[15:22] It ain’t all right! It’s depressing and freaking cold! 有关系 这儿让人沮丧 而且冷得要命
[15:28] What’s the matter with you, Paulie? 你是怎么了 保利
[15:30] You’re living backwards, Rocko! 你活在过去 小洛
[15:32] Change the channel from yesterday! Yesterday wasn’t so great! 把生活的调子调回现在吧 过去也不是太美好
[15:35] -It was to me. -Not to me! -这是对我而言的 -不是对我而言
[15:40] You treated her good. You had the good times. 你对她那么好 你们过了段好日子
[15:44] I treated her bad. I don’t have to think about this. 我对她那么差 我不需要回想过去的生活
[15:49] She always loved you, Paulie. 她永远爱你 保利
[15:55] Sorry, Rocko, I can’t do this no more. 对不起 小洛 我不能再干这些事了
[17:11] Can I help you? 你需要点什么
[17:13] No, no, I used to come down to this place a long time ago. 不不 我过去常常来这个地方坐
[17:16] I was just looking around. No big deal. 我只是坐坐 问题不大
[17:19] Can I get you a drink? 你要点喝的吗
[17:22] -All right. Maybe just a short beer. -Okay. -好的 那来点酒吧 -马上来
[17:35] Go. Go on. 去 快去
[17:37] Yeah, go on. Get him to buy a round. 是啊 去 叫他付我们的下一轮的酒钱
[17:39] Get him to buy a round. Go. 让他付我们的下一轮的酒钱
[17:42] Get him to… He’s got it. He’s spending money. 让他付 他有钱 他在花钱
[17:45] Listen, I don’t mean to cross the line or anything… 听着 我不是想了解你的私事
[17:50] …but I read about your wife’s passing a few years back. 但我听到些关于你妻子去世的事
[17:53] Yeah, it was woman cancer. 是的 是女人才有的癌症
[17:55] Yeah. I always heard she was a nice person. 是的 我常常听到人说她是个好人
[17:58] Yeah, the best. 是的 最好的人
[18:02] -Do I know you? -We met a long time ago. -我认识你吗 -我们在很久之前见过面
[18:04] We did? 真的吗
[18:06] When I was a kid, you walked me home. 当我还是小孩子的时候 你送我回家
[18:08] -I did? -Told me to stop smoking and things. -我送你回家吗 -叫我别再抽烟之类的
[18:13] Stop smoking… 别抽烟
[18:16] Are you Little Marie that used to hang out at that Atomic Hoagie shop? 你是当年那个经常去阿唐米克的小玛丽吗
[18:20] Yeah, that’s right. 是的 说对了
[18:22] Yeah, now I remember. I walked you home. 太好了 我记起来了 我送过你回家
[18:25] When you got there, you turned around and said, “Screw you, creepo.” 走到家门口的时候 你转过头来 对我说 去死吧 讨厌鬼
[18:29] -I didn’t say that. -Yeah, you did. -我没那样说吧 -有 你有这样说
[18:31] -You sure? -Great insults last a long time. -你确定吗 -特大侮辱会让人难忘的
[18:35] Yo! Yo, is that you? Is that really you? 是你吗 真的是你吗
[18:39] -How you doing? -I think he wants to drink alone. -你最近好吗 -我觉得他想一个人喝酒
[18:41] Well, then give him his drink, then. I ain’t stopping you. 好啊 那么给他想喝的 我又没有阻止你
[18:45] What’s that, your man or something? No, I don’t think so. 你是怎么了 他是你的男人吗 不 不是 我不那么认为
[18:51] Anyway, me and my friends, we’re right down there. 总之 我和我的伙计们 刚好在这喝酒
[18:54] Think you could buy us a round? You got the money. Just one round. 我想你可以买我们下一轮 要喝的酒 就一轮酒
[18:58] Hey. Thank you. 谢谢
[19:01] What are you doing pushing my hand away like that? 你在干什么 把我的手用力推开
[19:04] -What’s your name? -Angie. What do you wanna know for? -你的名字是什么 -安吉 你知道我的名字有什么用
[19:07] -Don’t be playing a fool for that guy. -A fool? -别像个傻子跟着那个人 -一傻子?
[19:10] -Yeah. -A fool? -是的 -一个傻子?
[19:11] I’m the fool? You’re the fool, not me! 我是傻子? 你才是傻子 我才不是
[19:14] You got it twisted. You’re the fool. I’m a person, just like you. 你误会了 你是傻子 我是一正常人 就和你一样
[19:18] You aren’t no better than me. 你比我好不了多少
[19:19] You think you’re a big shot now? You’re nothing. 你现在是一贵客又如何 你什么都不是
[19:21] You ain’t no better than me. No better! 你比我好不了多少 好不了多少
[19:27] Glad you dropped in? 欢迎来我们这里
[19:28] I think the neighborhood is changing a little. 我想这周围变了很多
[19:32] -What was that all about? -I don’t know. Forget about it. -刚发生了什么 -我也不知道 忘了它吧
[19:35] I’m gonna lock up, so if you wanna take off, I’ll tally everything up. 我快要关门了 你想下班 我去点账吧
[19:38] -Yeah, thanks. -How you doing, Rock? -好的 谢谢 -最近好吗 小洛
[19:40] I’m good, thanks. 我很好 谢谢
[19:44] -You live around here? -About eight blocks from here. -你住在这里吗 -离这里有八个街区远的地方
[19:48] Eight blocks. 八个街区
[19:51] You need a lift? 你想搭顺风车吗
[19:53] All right. 好啊
[19:56] Did you ever get married? 你结过婚吗
[19:57] -Yeah, sort of. -Sort of? -有吧 -有吧?
[19:59] -Yeah, well, he took off. -Poof, just like that? -是的 怎么说呢 他离开我了 -那样就告吹了
[20:02] Yeah, just like that. 是的 那样就结束了
[20:05] -You sort of have any kids? -Yeah, I got one kid. -你有孩子的吧 -是的 我有
[20:08] Yeah? Me too. Me too. Wonderful boy. 是吗 我也是 我也是 是个很棒的男孩儿
[20:12] Hey, tough guy! What’s the matter, you can’t buy a round? 牛人 你是怎么了 不可以帮我们买一轮酒喝喝
[20:15] The girl was being nice to your dumb ass. 那女孩子刚刚对你这种蠢货那么好
[20:18] What you doing with that pig? 你拿什么给予我们回报呢 蠢猪
[20:20] Think you can disrespect us? 你觉得这样就可以侮辱我们了吗
[20:21] -She ain’t nothing but a jealous bitch! – Come on back! -她只是个会嫉妒的婊子 -来啊 过来啊
[20:24] Hey, don’t listen to them. 算了 别听他们的
[20:26] Both of youse, you ain’t no better than me. 你们两个都比我好不了多少
[20:29] Come over here, you’ll get your head kicked in around here. 过来啊 你的头会被我踢破的
[20:33] -You punch-drunk, goofy bastard. -You ain’t no big shot, look at you. -你这个酒鬼 笨杂种 -你又不是什么贵客 瞧瞧你自己
[20:37] You ain’t even got a car to take that pig home. 你连送那头猪回去的车都没有
[20:44] You all right? 你还好吗
[20:47] Yeah. 还好
[20:50] What are you doing? Don’t get out. It’s all right. 你想干吗 别出去 没关系的
[20:56] No, Little Marie. It ain’t all right. 不 小玛丽 有关系
[21:04] -Yo. -What? -你问怎么了
[21:06] I’ll tell you what. Get inside. 让我告诉你 进去
[21:08] -You get inside. Yeah, you. -Hey, leave him alone! -进去 你进去 -放开他
[21:11] -Yo, man! -See it? -伙计 -看到了吗
[21:12] -You see that? You see that? -Yeah. All right. -看那里 看那里 -是的 是的
[21:15] -What do you say? -I’m sorry. I’m sorry! -你想说些什么 -对不起 对不起
[21:17] Get a job! 去找份工作
[21:35] That guy sends his apologies. 那个人道歉了
[21:38] Okay. 好的
[21:56] Martin. Martin. Yo, Martin! 马丁 马丁
[22:05] I see you still got your key. 你还有钥匙
[22:07] Yeah, I got a key. You got time to talk? 是的 我有 你有时间谈谈吗
[22:10] I got a lot of time since your people let me go. 自从你们炒了我以后 我有很多时间
[22:13] You know I had nothing to do with that. 你知道你被开除与我无关
[22:15] Yeah. 是的
[22:19] Yeah, we moved in about a year ago. 我们一年前搬到这里
[22:21] -Yeah? -Yeah, I mean, it’s only temporary. -真的吗 -是的 我们只是暂时住在这里
[22:23] -Yeah, I could see that. -I’m gonna look for an apartment. -是的 我看得出来 -我之后会看看住宅楼
[22:26] Apartments are nice. 住宅楼都很不错
[22:28] Yeah. It is what it is, you know. 是的 房子就是那样
[22:30] Yeah, it is what it is. 房子就是那样
[22:32] This place used to be pretty nice. There’s a lot of history around here. 以前这个地方很不错 这里可算历史悠久
[22:35] -Yeah. -Like down the street… -是吗 -譬如这条街的尽头
[22:37] …is the Cambria Fight Club. 是一家叫哥伦比亚的搏击会
[22:39] They used to call it the Bucket of Blood. 过去人们叫它一桶血
[22:41] I took some massive beatings there. But it was nice. Good memories. 在那里我打过几次硬仗 无论如何 那里都有美好的回忆
[22:44] And I heard these buildings are like, I don’t know, 100, 150 years old. 我听说过 这些建筑物有一百年或 一百五十年历史了
[22:50] If I was 150 years old, I’d be falling apart too. So it’s okay, building. 如果我也有一百五十岁 我会支离破碎的 但对建筑而言无所谓
[22:55] Does that light work? 那是灯留下来的吗
[22:56] -No, it’s burnt out or something. Yeah. -Yeah? -不 那是被烧毁的痕迹或其他弄的 -是吗
[23:01] Listen, thanks for the ride, and I’m sorry about those guys. 听着 我很感谢你送我回来 那些小子打扰到你的话 抱歉了
[23:06] Some of those guys just got their brains on backwards and stuff. 一些小伙子总是不动脑筋
[23:10] -What’s he doing out so late? -Is that your kid? -他这么晚了 还在外面干什么 -那是你的孩子吗
[23:13] Yeah. Wish he wouldn’t stay out so late. 是的 希望他别在外面待太久
[23:15] -Amazing. -Yeah, what’s that? -真是惊人 -是吗 为什么
[23:18] Last time I seen you, you was a kid… 上次遇见你的时候 你只是一个黄毛丫头
[23:21] …and now you officially got one of your own. 而现在你有自己的孩子了
[23:23] It’s amazing. 真的很棒
[23:25] You know, he sort of resembles you. He’s got that big Irish hair. 你知道吗 他和你有点像 他也有爱尔兰人的发色
[23:30] Yeah, it’s the other one. 是的 其实是另外一个孩子
[23:34] -Yeah? -His father was from Jamaica. -是吗 -他父亲是牙买加人
[23:37] Jamaica? European. 牙买加人 欧洲人
[23:41] Was you on a cruise ship or something? 你认识你丈夫的时候在坐油轮吗
[23:44] -No, not really. -What’s his name? -不 不是那样的 -他的名字是?
[23:46] -Steps. Short for Stevenson. -Makes sense. -小史 是史帝芬的缩写 -有道理
[23:54] Does he look mad at me, or is it maybe the angle I’m standing at? 他对着我生气吗 还是我站的角度 看上去他在生气
[23:57] No. He’s a good kid. 不 他是个好孩子
[24:00] -You wanna meet him? -It’s getting kind of late. -你想见见他吗 -现在有点晚了
[24:03] -I got so many things to do. -Yeah, yeah, I understand. -我有很多东西要忙 -是 我了解
[24:07] Thanks again for the ride and everything else. 再次谢谢你把我送回来 你给的一切
[24:13] I’ll see you. 再见
[24:16] You too. 再见
[24:17] Hey, Steps, come on. Let’s go. Say good night to your friend. 小史 过来 对你的朋友说声晚安
[24:22] What are you doing out in the cold with no hat on? 这么冷的天 你在外面又不戴帽子 干了些什么
[24:24] -Did you get something to eat? -Yeah, I already ate. -你吃了吗 -吃了
[24:27] All right. 好的
[24:29] -You’re late, you know. -I can take care of myself. -你有点晚了 知道吗 -我可以自己照顾自己
[24:32] Yo, Little Marie! 小玛丽
[24:35] Ain’t you gonna introduce me to your kid? 你不打算给你的孩子介绍我了
[24:37] -How you doing, Steps? -What’s up? -小史 你好吗 -有什么事
[24:39] Listen, I got this place, 听好了 我有一间餐厅
[24:42] this restaurant, nice little eatery not too far from here. 一间小小的食堂 离这儿不远
[24:45] What’s all this junk? Got a tissue. 这是什么垃圾 是一餐巾
[24:47] Sometimes I feel like a kangaroo, all the stuff in my pocket, you know. 有时候觉得自己是一只袋鼠 满袋子的东西
[24:51] Here you go. I got a card, there it is. 这是你的 我有张名片 在这里
[24:53] And if you ever get a chance, it’d be great… 假如你有空的话 你们俩
[24:55] …if both of youse come down there and eat. 都能来坐坐 吃吃东西多好
[24:58] It’d be great, free. You know. Anyway, I’ll leave it over there… Here. 那样就好 是免费的 要不这样 我把卡片留在这里 这里
[25:05] I’ll leave it on the steps. Steps. 我会把它留在台阶上 小史
[25:12] See you later. 迟点见
[25:16] Come on, let’s go. 来 走吧
[25:21] You’ve known what’s best for you since you were 10. 从你十岁开始 你知道什么对你来说是最好的
[25:23] Since you walked in here alone. 从你独自一人进来以后
[25:26] Got everything money can buy… 钱可以买到很多东西
[25:29] …except what it can’t. 除了一样之外
[25:32] It’s pride. Pride is what got your ass out of here. 那就是自尊 自尊是你走出去的理由
[25:37] Losing is what brung you back. 失败是让你回来的理由
[25:41] But people like you, they need to be tested. Need a challenge. 像你这样的人 他们要接受考验 需要一次挑战
[25:45] That ain’t gonna happen. Ain’t nothing out there. 不会有的 没有什么人能打败我
[25:48] There’s always somebody out there. Always. 总有人比你强 总有
[25:52] When that time comes and you find something… 当那个时刻来临 你找到站在你面前
[25:54] …standing in front of you that ain’t running… 屹立不倒的选手
[25:57] …that ain’t backing up, hitting on you, 一步也不会退后 朝你一直攻击
[26:00] and you’re too damn tired to breathe… 你累到连呼吸都困难了
[26:03] You find that situation on you, that’s good. 你找到那样的感觉就对了
[26:06] Because that’s baptism under fire. 那就是火焰下的考验
[26:10] You get through that, you find the only kind of respect… 你熬过了 你就找到这个世界上
[26:13] …that matters in this damn world: 值得你珍惜的东西
[26:15] Self-respect. 自尊
[26:20] Thanks, Martin. I appreciate that. 谢谢你 马丁 感激你这席话
[26:23] Now, what can the champ do for you? 现在 你想冠军为你做点什么
[26:26] You can give me some of that money you got. 给点我你赚的钱
[26:30] -You know, I like you, Martin. -But not that much. -你知道吗 我喜欢你 马丁 -也没那么喜欢
[26:34] Exactly. 你说对了
[26:39] How about a picture with the kid? All right? 和小孩合照一张好吗
[26:42] Sure. 当然可以
[26:45] Here, son, hold up your fist. Makes you look more hazardous. 来吧 小子 紧握拳头 让你看上去更凶狠
[26:51] -There you go. -Thanks, Rock. -你的 -谢谢 洛奇
[26:52] Enjoy your meal. 慢慢吃
[26:55] -He’s a nice guy, isn’t he? -Rocky? -他人很好吧 -洛奇
[26:56] -Yeah. -Spider just went downstairs. -是的 -斯拜德刚下楼了
[26:59] -I don’t know if that’s all right. -What’s he doing? -我不知道那样好不好 -他在那里干什么
[27:01] I don’t know. That’s your friend. 我也不知道 那是你朋友
[27:10] Yo, Spider! 斯拜德
[27:11] -Let me do some dishes. I feel better. -Come on. You’re my guest. -让我来洗碗吧 这样我会好过些 -别这样 你是我的客人
[27:15] -Let me do something. -Keep eating. Guests do that. -让我做些事吧 -吃东西就行了 客人都是那样的
[27:18] Don’t make me fight you again. Last time you got lucky. 别让我和你再打一场 上次你只是走运了
[27:21] Lucky? Okay. 走运? 好的
[27:23] Jesus wants me to work. 上帝要我工作
[27:25] -Yo, Rocky. -Yeah? -洛奇 -什么事
[27:28] You’ve got guests. 你有客人
[27:32] Don’t get too wet, okay? 别弄湿自己 好吗
[27:35] Glad Jesus didn’t ask you to cook. 还好上帝没叫你烧菜
[27:43] You kept the card. 你留下卡片了
[27:45] Yeah, I kept the card. 是的 卡片留下了
[27:47] -Why don’t you sit down? -Yeah, sure. -快坐 -好的
[27:59] Because, you know what, I walk in there, I say good morning, I do this: 因为 你知道吗 我走进去 然后说早上好 用这个表情
[28:04] Tonight, boxing once again. 今晚 又是关于拳击的
[28:05] Two contrasting styles in almost every way. 两个打法完全不同的选手
[28:08] Hey, can you turn this up? Turn this up, please. 你能把电视调大声点吗 请调一下
[28:12] Who was the best of all time? If two athletes from different eras… 谁是永远的强者 如果两个不同时代的选手站在同一
[28:15] …could compete against one another, who would come out on top? 擂台上 谁会取得最终胜利呢
[28:19] Given the same rules, using the same equipment, who was the greatest? 同一规则下 同一拳套下 谁是最棒的
[28:23] We feed our facts into the computer. 我们把数据输入电脑
[28:25] They weigh in on who they think will reign supreme… 他们称体重准备一决高下的同时
[28:27] …while fielding the comments of our illustrious panel of sportswriters. 杰出的体育专栏作家小组为您送上 专业评论
[28:36] Champ! 冠军
[28:39] -Yo, champ! -Yeah? -冠军 -怎么了
[28:41] Come check out this trash they’re talking about you, man! 快来看看这无聊节目 他们在谈论你
[28:44] -What you talking about? -Come check this out. Hurry up. -你在说些什么 -来看看 快
[28:47] Tonight, the former two-time heavyweight champion… 今晚 两个时代的重量级拳击世界冠军
[28:50] …from Philadelphia, Rocky Balboa. 从费城来的洛奇·巴尔博亚
[28:52] All right, Chuck Johnson, USA Today? 好的 美国周刊的澈卡·庄逊 你怎么看
[28:54] There’s no question that Rocky Balboa fought tougher fights… 毫无疑问 洛奇·巴尔博亚在拳击运动不很
[28:57] …during a tougher era in boxing. 完善的时代打出强悍的风格
[28:59] You look at Mason Dixon in his career… 分析一下梅森的职业生涯就知道
[29:01] …he’s basically been spoon-fed his opponents. 他基本上以消耗敌人体力为战术
[29:03] No question in my mind. Not only does Rocky win… 在我心中 毫无疑问 洛奇不只是随随便便赢
[29:06] …but he wins knockout. 他彻底击倒对手取得胜利
[29:09] Rocky! 洛奇
[29:12] Offspring. 后代
[29:14] Bernard Fernandez? 伯纳德·费楠德斯 你怎么看
[29:16] Dixon is a victim of his own dominance. 迪克逊是他统治的拳击界的受害者
[29:17] He’s never been in real knockdown-dragout brawls. 他从来没经历过 需要倒下再爬起的比赛
[29:21] He never had to dig down to rally back. 他从不需要发挥真正实力 调整状态
[29:23] If he tries to dig down against Balboa… 假如他在和巴尔博亚一站中 发挥实力
[29:25] …he’ll find he doesn’t have a big enough shovel. 他会发现他的实力与对手相差甚远的
[29:28] I clearly give it to Balboa. 我显然支持巴尔博亚
[29:31] What happened to you? What happened to you? 你说刚才怎么了
[29:34] Boxing historian Burt Randolph Sugar. 拳击历史专家 伯特·阮道夫·舒嘉
[29:37] Dixon has fought cream puffs. We don’t know what he’s made of. 迪克逊一直在和懦夫战斗 我们不知道他到底有多强
[29:40] But both in their primes, you gotta factor in… 在他们都年轻的时候 要加入这个条件
[29:42] …Dixon’s unbelievable speed… 迪克逊的速度一流
[29:44] …his slashing offense. He cuts Balboa to bits. 他冲劲十足的攻击足以抵挡巴尔博亚的攻击
[29:47] No doubt. Dixon wins all the way. 毫无疑问 迪克逊比较有希望赢
[29:51] Here’s where our subjectivity ends. Let’s see what the computer says. 我们的分析到此结束 让我们一起来看看电脑分析的结果
[29:56] Dixon unloads on Balboa. Rocky has no answer. Balboa is eating jabs. 迪克逊向巴尔博亚猛攻 洛奇没有反击 巴尔博亚在吃拳头
[30:02] -What time is it? -Mason time. -这是谁的时代 -梅森的时代
[30:04] -What time is it? -Mason time. -这是谁的时代 -梅森的时代
[30:07] -What time is it? -Mason time. -这是谁的时代 -梅森的时代
[30:17] Now Dixon is done. He is reeling. He is almost out on his feet! 现在迪克逊完了 他在一直往后退 他快站不起来了
[30:22] Balboa turning up the heat. Pounds him across the ring. 巴尔博亚把场子弄得火爆起来 围着场边一直击打他
[30:24] Boy, he’s bit off more than he can chew this time. Believe it. 伙计 这次他选错对手了 相信我
[30:28] Oh, a murderous right hook! And Dixon is out on his feet. 天啊 致命的右钩拳 迪森倒下了
[30:32] He is out cold as he crumbles to the canvas. 在他摔下地板的一刻 他失去了知觉
[30:35] And it is Balboa who has won… 巴尔博亚嬴得了这场比赛
[30:41] Ladies and gentlemen, Baby Rocky. Baby Rocky. 女士们 先生们 小洛奇 小洛奇
[30:50] I’m glad you liked the food. 你喜欢那里的食物我很高兴
[30:52] If you heat that up, it’s pretty good in the morning. 你把那些东西加热后 会是一顿漂亮的早餐
[30:56] Yeah, thanks, man. 是吗 谢谢 伙计
[30:58] Nice kid. I hope this music ain’t giving you a headache. 你孩子不错 我希望这样的音乐不会让你头痛
[31:00] I like this old stuff. 我喜欢怀旧的音乐
[31:02] No, I like it. It’s nice. 我 我喜欢 很不错
[31:04] Well, good. Good. 那样就好
[31:16] Yo, you think Steps wants a job? Make a few bucks on the weekend? 你觉得小史想要一份工作吗 在周末赚点钱
[31:20] It’s good making your own G’s. My kid stashed a few bucks doing that. 自己赚钱是件好事 我孩子周末帮我工作 他存了些钱了
[31:24] Why are you being so nice? 你对我们为什么那么好
[31:27] I don’t want you to think nothing’s off, you know. 我不知道 我没非分之想 你知道的
[31:30] My wife, she’s gone, but she ain’t. You know what I mean? 我的妻子 他离开我了 但不是真的离开 你懂我的意思吗
[31:33] Yeah, well, I wasn’t thinking that. Believe me. 是的 其实我也不是在想那些 相信我
[31:35] -No? Then what was you thinking? -No. -不是吗 那你在想什么 -不
[31:38] That you don’t owe us nothing. What are you doing? 你又没欠我什么 你想干吗
[31:41] Be patient. 耐心点
[31:43] Now… 现在
[31:45] …I don’t owe you nothing, but why do you gotta… 我没欠你什么 但你为什么不
[31:49] …owe something to get…? 欠些东西 去啊
[31:53] Bingo. 瞧
[32:00] Why do you gotta owe something to get something, you know? Really. 你为什么不欠点东西以此得到点什么呢 我是说真的
[32:07] I think hanging out with your kid would be nice. What do you think? 我想和你的孩子出去一下 你觉得怎样
[32:11] I think that’d be nice. 我觉得那样不错
[32:14] Good. That’s very nice. 好的 你人真好
[32:18] I’m glad you come by. 谢谢你的来访
[32:20] It was nice watching you eat. 看着你们吃得那么开心真好
[32:26] Good company. 你和你孩子感情真好
[32:30] Yo, Little Marie. Let there be light! 小玛丽 让那里光明点
[32:44] -You like dogs? -Dogs? -你喜欢狗吗 -狗?
[32:46] Dogs. This is like a dog pound. It’s where they keep… 狗 这里是狗的世界 这里是他们存放
[32:51] …a large variety of dogs. I used to come here all the time for sightseeing. 各种各样狗的地方 过去我常常来这里参观
[32:56] But, you know, you learn a lot talking to dogs. 但 你也知道 你在和狗交流的时候学到不少东西
[33:00] -Really, you do. -Yeah, man. So… -真的 你可以学到东西 所以 -是的
[33:04] Hey, man, how about this one? 伙计 这个怎样
[33:08] He don’t look too friendly, my friend. 它看上去不怎么友善 伙计
[33:10] Man, this is the one. Hey, boy, how you doing? 伙计 就这只吧 小狗 你好吗
[33:12] Hey, what about this one here? Come here, boy. 这只怎么样 过来啊 小狗
[33:16] -Who, him? -Yeah, why not? -哪只 它? -是的 它挺好的
[33:18] Hell, no. That is one ugly dog, man. 不 老兄 那是只丑狗
[33:20] I know, but it’s kind of a cute ugly. If you look at it closely, the color… 我知道 这狗丑得可爱 你近看一下它的毛色
[33:24] …it looks like old furniture, like some kind of pirate-chest thing going on. 看上去像旧家具 有点海盗宝箱的感觉
[33:28] Yeah, sure, man. Hey, so how about a young one? 好的 你说得很好 伙计 年轻一点的那只怎么样
[33:31] Steps, forget him. Come over here. I want you to see something. 小史 忘了那只吧 过来这里 我想你看看
[33:35] Now, you notice what this animal is doing here? Lying in that position? 现在 你注意到那只动物 躺在那儿在做什么吗
[33:39] He ain’t doing nothing. 它什么也没做啊
[33:41] No, he’s doing a lot. He ain’t wasting no energy. 没有 它做了很多事情 它没有花一点能量
[33:44] Because he’s dead. 因为它死了
[33:51] He ain’t dead. There’s a lot of good mileage left on that animal. 它没死 它的命还长着呢
[33:54] Good food, the addition of a couple of new friends, bingo, he’s back. 给它点好吃的 给它个伴 砰!它又充满力量了
[33:58] -What do you think is a good name? -It’s your dog. You name him. -你觉得叫它什么好呢 -狗是你的 你取吧
[34:02] No. It’s, like, a community animal. Fifty-fifty. 不 这只狗是我们一起养的 一人一半
[34:05] Look, I don’t know much about no dogs. 听着 我不是很了解狗
[34:07] Well, it ain’t that complicated. 其实也不是那么复杂的
[34:09] You pet him, you feed him, and nature takes its course. 你养它 喂它 自然让它长
[34:13] You know, so… Don’t you wanna name an animal? 你也知道的 你不想为你的宠物取名字吗
[34:16] Every guy should at one time try to name an animal something. 每个人至少为一个动物命名
[34:20] I don’t know. Fleabag? 我也不知道叫什么合适 睡包好吗
[34:23] It’s catchy. It ain’t original, but it’s pretty good. 是个容易记得的名字 没创造性 但很不错的建议
[34:27] I think you could come up with, in your young brain… 我觉得你可以来点青年人的名字
[34:30] …something better to throw out than Fleabag. 比睡包说出来更好听的名字
[34:33] Punchy. How’s that? 小爆头怎么样
[34:37] -Punchy? -Yeah, Punchy. -小爆头 -好的 就叫小爆头
[34:43] -I like it, you know. -For real? -我很喜欢这个名字 你知道吗 -真的
[34:45] Yeah, for real. Punchy it is. It’s easy to remember, it’s not that hard to spell. 是 真的 就叫小爆头 容易记 又容易写
[34:50] And once it’s in your brain, you never forget it. Punchy. Very good. 听一次 就记住了 小爆头 很好
[34:54] -All right, man. -Good call. -好的 伙计 -叫得好
[34:57] All right, Punchy. You ready to get bailed out, my friend? 好的 小爆头 你准备好出来了吗 我的朋友
[35:00] Okay. 好了
[35:03] Hey, you know it was a joke, don’t you? 你知道那是开玩笑的吧 对吗
[35:05] Yeah, I know. You’re a very funny guy. 是的 我知道 你很风趣
[35:43] Rocky? 洛奇?
[35:45] The fans let him know how they feel about it. 拳击迷们的反应让他知道 他们不是那么满意
[35:48] -Excuse me. -Sure. -抱歉 离开一下 -好的
[35:52] This could get ugly. 粉丝们的反应可能会带来坏影响
[35:55] -Rock. – Yo, Paulie. -小洛 -保利
[35:56] They’re gonna be talking about that fake Looney Tune fight. 他们待儿会讨论那场奇怪的电视比赛
[36:00] Hey, come on. We’re about to serve today’s special. 伙计 我们快要送上 今天的特色菜了
[36:03] Italian food cooked up by a bunch of Mexicans ain’t so special. 墨西哥菜改改名字换成意大利菜 一点都不特别
[36:10] Hey, I skipped work for this. 我偷懒来看这个的
[36:15] What an ugly dog. 哪来的丑狗
[36:19] It’s a cute dog. 它很可爱啊
[36:23] -Hey, Rock. -Yeah? -洛奇 -什么事
[36:24] I’m gonna take off. That stuff back there is pretty cool. 我想离开一下 你的奖状照片之类的东西很酷
[36:27] -Oh, you like that? -Yeah, man. -你喜欢吗 -是的 伙计
[36:29] -Thanks, I appreciate it. -I’ll catch you later. -谢谢 谢谢你 -待会见
[36:32] All right. 好的
[36:38] -Who’s the criminal? -He’s a nice kid. -那个犯罪分子是谁 -他是个好孩子
[36:40] He dresses like a bum. 他穿得像流浪汉
[36:43] Coming from a human hamper, that’s quite a compliment. 他从人们装未洗衣服的篮子里出来 有够恭维的了
[36:47] Hide the silverware. 把值钱的银具收好
[36:48] That’s nice. 谢谢
[36:52] Hey, Spider. 你好 斯拜德
[36:58] Didn’t you knock out that bum once? 你不是打晕过他一次的吗
[37:00] Will you give it a rest? 别再讨论这个了
[37:13] I’m gonna be late for work for this. Give me a break, huh? 就为了看这个我上班要迟到了 让我歇口气看看吧
[37:16] All right. Just for a few seconds. 好的 就看几秒
[37:19] In the late ’60s, a simulated fight took place between two legends… 1960年末 一场相似的比赛 在两个传奇人物中爆发
[37:22] …Muhammad Ali and Rocky Marciano. 穆海穆德·阿里 和 洛奇·马烯亚诺
[37:25] Marciano long retired, and Ali unable to fight legitimately… 马烯亚诺退休已久 阿里不能够和他来场正式交战
[37:29] …for three years for having refused induction into the armed forces… 因为三年来 他的参军梦都遭拒绝
[37:32] …was in need of money, and agreed to the dream match… 他急需钱来维持生活 便答应了一场所谓的梦幻比赛
[37:35] …whose outcome would be decided by a computer. 比赛结果会由电脑决定
[37:38] It’s almost 35 years since Rocky Marciano… 自从洛奇·马烯亚诺赢那场
[37:41] …won the much-disputed computer decision… 由电脑打分的比赛 已有三十五年了
[37:43] …and guess what? Not much has changed. 你们知道吗 其实没多大变化
[37:46] Last week, Rocky Balboa won a decisive fight… 上周 洛奇·巴尔博亚嬴了一场毫无悬念的比赛
[37:48] See? That’s the cartoon fight I’m telling you about. 看到了吗 那就是我跟你说的 卡通拳击
[37:52] Yeah. 看到了
[37:53] A stunning knockout. 一记极好的拳
[37:55] Keep in mind, this is taking the human factor out of it. 可要记住了 比赛场上毫无人性可言
[37:58] -The computer says Balboa… -Beautiful. -电脑显示巴尔博亚 -漂亮
[38:00] …would be triumphant, KO 13. And here’s some of the fallout: 会取得胜利 13秒完胜 下面是这次比赛的余波
[38:05] What started as a simple form of entertainment… 一个开始只是给人简单消遣的测试
[38:07] …has become a rallying cry for people who think… 已经变成认为像巴尔博亚这样的
[38:09] …an old-school athlete like Balboa could actually be better. 守旧打法的运动员可以取胜的人们的口号
[38:12] Computer technology has to create what isn’t. That’s just not responsible. 电脑技术创造了些不可能的事 那只是毫不负责任的表现
[38:16] Get therapy, will you? 去看看医生吧 你
[38:18] How do you think Balboa would have done against Dixon? 你认为巴尔博亚与迪克逊交战 结果会如何呢
[38:21] Badly. Personally, I think Balboa was completely overrated. 很难看 我个人认为 巴尔博亚 被过分高估了
[38:24] He owns a restaurant in South Philly. 他在费城南部开了一家餐厅
[38:26] What’s the specialty, pounded chicken? 那里有什么看点 被砸碎的鸡肉?
[38:29] Anyway, I would have paid to see the fight. Next topic, NAS CAR… 总而言之 我会付钱看的 下一个话题 钠斯汽车联赛
[38:32] …and the controversy that won’t go away. 争议不断
[38:34] Let’s go back to Sunday’s race… 让我们回到周日的赛场
[38:37] Hey, hey, hey, cheer up. 伙计 开心点
[38:39] It’s free advertisement. Come on. Meat house calls. 这可是免费宣传 别太在意 肉店叫我回去了
[38:52] Yo, Robert. 你好 罗伯特
[38:57] What are you doing out so late? 这么晚了 你还在外面干什么
[38:58] I tried calling, but nothing was picking up. 我打电话给你了 但没人接
[39:01] -Is something wrong? -I just wanted to come by… -有什么事吗 -我只是经过
[39:03] …and see you in person. – Wanna come inside? -想见见你本人 -想进去吗
[39:06] No. I just wanna get your opinion on something. 不 我只想听听你的意见
[39:09] Sure. Opinion on what? 好的 什么意见
[39:11] You know, they say you only go around once, right? 他们说这附近你只会走一次
[39:13] -Yeah, I’ve heard that. -Well… -是的 我听过 -那么
[39:16] …I think I wanna, like, do something. 我想做点什么
[39:18] -Like what? -Fight. -什么 -打一打
[39:22] You know, nothing big. Small stuff, like locally. You know. 你也知道 不是很正规的 只是小打小闹
[39:28] Don’t you think you’re too, you know, old? 你不觉得你有点老了吗
[39:31] You think you ought to stop trying things… 你觉得因为过多几次生日就
[39:33] …because you had a few too many birthdays? I do not. 放弃尝试 我不是那样的人
[39:36] People will think you’re crazy. 街坊会觉得你有问题的
[39:37] What’s crazy about standing toe to toe saying, “I am,” you know? 真正疯狂的是与对手站在赛场上 然后说我准备好了
[39:41] That’s just ego talking. 那只是你一厢情愿
[39:44] What are you trying to prove to other people, Pop? 你想向别人证明点什么 老爸
[39:48] Prove? Listen, I stopped thinking… 证明?听着 我的思维模式
[39:51] …the way other people think a long time ago. 早就与现在的人脱节了
[39:53] You gotta think like you think. 你用现代人的眼光看我们
[39:57] -I do. -Do you? Good. -这是事实 -真的吗 太好了
[40:01] You gotta face reality, okay? It’s a different world now. 你要面对现实啊 好吗 现在世界变了
[40:06] Only the clothes is different. 只是衣服变了
[40:10] I really don’t know what you want from me. 我不知道你想从我这里得到什么
[40:14] I just wanted us to get involved. You know, like, home team. 我只是想进入你的世界 你也知道 像家人
[40:21] Look, whatever it is, whatever you’re going through, it’ll pass. 无论你在想什么 你在经历什么 总会过去的
[40:26] Yeah, you’re probably right. 是的 你可能说对了
[40:29] Time is gonna catch up to all of us. 时代会赶上所有人的
[40:31] -Especially if you’re standing still. -Hey, come on. -特别是当你站得稳的时候 -别担心了
[40:38] Look, I’m gonna call you in the morning. 听着 我早上打电话给你好吗
[40:43] -Did you tell this to your kid? -Yeah, I did. -你告诉你孩子这些东西了吗 顺便问问 -是的
[40:45] -What’d he think, you’re nuts, right? -Yeah. -他怎么想 你是疯子 对吧 -是的
[40:48] Oh, well, he don’t believe in you? Welcome to my world, buddy. 他不相信你吗 欢迎来到我的世界 伙计
[40:54] Rocko, nobody’s giving you no title shot. 小洛 没有人给你头衔
[40:57] I know that. I don’t want one. 我知道 我不想要
[41:00] So this isn’t a mental disturbance? 这个不是一次精神折磨
[41:03] No. 不是
[41:05] You’re mad because they took down your statue? 你生气了 是因为他们贬低你的社会地位
[41:08] No. 也不是
[41:11] Not really, no. 讲真的 不是
[41:13] If it’s about money, just hang a sign around your neck saying, “Punch me.” 如果这是关于钱的 你在脖子上挂张牌 说 来打我
[41:18] Five dollars, you’ll make big money. 五美元一次 你会赚到大钱的
[41:23] What? You haven’t peaked yet? 怎么了 你还没到达人生的高潮吗
[41:26] -Peaked? -Yeah, peaked. -高潮? -是的 高潮
[41:29] I don’t know. There’s still some stuff in the basement. 我不知道怎么讲 在底下还有点东西
[41:32] -What basement? -In here. -什么底下 -心底
[41:36] Tell me about the stuff. 跟我说说
[41:39] -What about it? -Tell me about the stuff inside. -这个怎么样 -跟我说说
[41:43] -Is it angry? -Angry? -是生气吗 -生气?
[41:45] Are you mad because Adrian left you? 你生气是因为你太太离开你了吗
[41:47] She didn’t leave, Paulie. She died. 她不是离开了 保利 她死了
[41:50] Okay. Okay, okay, okay. 好的 好的 好的
[41:57] You know, sometimes it’s hard to breathe. 你知道吗 有时候 连呼吸都困难
[42:00] You know, I feel, like, this beast inside me. 你知道吗 我觉得有 一只野兽在我心里
[42:04] It’s okay, Rocko. Please, it’s okay. 没事的 小洛 没事的 好吗
[42:07] Is it okay? 真的 没关系吗
[42:16] I just never knew it was supposed to be this hard. 我只是从来没想过 没有她日子会那么困难
[42:20] It wasn’t supposed to be like this, Paulie. You know, it… 不应该是这样的 保利 你知道吗
[42:33] So you wanna come by and help me train? 你有空过来训练一下我吗
[42:35] I got a job here. 我在这里有工作
[42:37] I understand. 我了解
[42:39] Remember you said if you stay one place long enough… 你记得你说过 在一个地方待久了
[42:42] …you become that place? 你也成为那个地方了吗
[42:44] Rocko, this is all I got. 小洛 这就是我目前想做的
[42:47] I understand, Paulie. I do. 我理解 保利 我很理解
[42:54] If you get time and come down and see me train, I’d appreciate it. 假如你有空来看我训练的话 我会很感激你的
[42:59] Of course, Rocko. 那当然 小洛
[43:04] Bye, Paulie. 再见 保利
[43:06] Goodbye, Rocko. 再见 小洛
[43:06] Goodbye, Rocko. 再见 小洛
[43:11] Take care, Rocko. 保重 小洛
[43:18] This plenary session of the Pennsylvania Athletic Commission… 本次宾夕法尼亚州 运动委员会全体委员出席的会议
[43:22] …is convened in order to consider the application of Rocky Balboa… 目的在于审核洛奇·巴尔博亚的
[43:28] …for the issuance of a discretionary professional boxing license… 自由拳击运动员牌照
[43:32] …due to his ineligibility to be licensed as a matter of right. 此前由于法律不允许他获得牌照
[43:37] Mr. Balboa, you’re welcome here. Since you’re representing yourself… 巴尔博亚先生 欢迎你 由于代表自己来凌汛
[43:41] …we invite you to make an opening statement, if you’d like to. 我们欢迎你来做开场白
[43:44] No, I was just curious how I did, that’s all. 不了 我只是好奇而已
[43:47] All right, well, the Medical Advisory Board has informed us… 好的 药物测试局已经通知我们
[43:52] …that the battery of tests to which you’ve been subjected… 你提交的整套运动员测试
[43:55] …you’ve passed these tests with flying colors. 都通过了 而且很出色
[43:58] And we congratulate you for that. 恭喜你
[44:01] -Thanks. -However, this commission… -谢谢 -然而 我们这席人
[44:04] …in good conscience, cannot recommend you for a license… 出于好意 并不推荐你拿执照
[44:08] …and we therefore deny your application. 所以我们拒绝你的申请
[44:13] -Didn’t I do what you asked? -Yes, you did. -我不是做了你们要求的吗 -是的 你做到了
[44:16] So I should get a license, right? 所以我应该拿到牌照吧
[44:18] Not exactly. 不是那么简单的
[44:22] So why did you give me all 既然你们一开始就不给我通过
[44:24] them tests if you was never passing me? 为什么还要求我做这些测试呢
[44:26] We’ve gotta stand by our decision here… 我们要支持一下做的决定
[44:28] …and we have to deny your request for a license at this time. 就目前来讲要撤消你的请求
[44:44] Yo, don’t I got some rights? 我一点权利也没有吗
[44:46] What rights do you think you’re referring to? 你在指什么权利
[44:49] Like in that official paper they wrote down the street? 就好比一张正式文件
[44:51] -That’s the Bill of Rights. -Bill of Rights. -那是权利和自由法案规定的东西 -权利和自由法案
[44:54] Don’t it say something about going after what makes you happy? 上面不是说了要追求你喜欢的东西吗
[44:56] No, that’s “the pursuit of happiness.” But what’s your point? 不 那只是追求幸福 不是法律范围 你的论点是什么
[44:59] My point is I’m pursuing something, and nobody looks too happy about it. 我的论点是我在追求些东西 没有人支持我
[45:02] But we’re just looking out for your interests. 我们只是为了你的利益着想
[45:05] I appreciate that, but maybe you’re looking out for your interests more. 那谢谢了 或许你为自己着想得多一些
[45:09] You shouldn’t ask people to come here and pay the freight on something. 你不应该叫申请人到这里 交了款 递交了测试
[45:12] They pay, it still ain’t good enough. You think that’s right? 还不行 你们觉得这样做对吗
[45:16] Maybe you’re doing your job, but why you gotta stop me from doing mine? 或许这是你的工作 但你为什么要阻止我的工作
[45:19] If you’re willing to go through all the battling to get where you want to get… 如果你愿意经受所有考验 去获得你想要的
[45:23] …who’s got the right to stop you? 谁有权利阻止你
[45:25] Maybe you got something you never finished, something you wanna do. 或许你有些事还没完成 一些你想做的事
[45:29] Something you never said to somebody, something! 一些你没有向人交代的事
[45:31] And you’re told no, even after you pay your dues. 你被人拒绝 即使在你尽力了之后
[45:34] Who’s got the right to tell you that? Who? Nobody! 谁有权利否定你 谁?没有谁!
[45:36] It’s your right to listen to your gut. It’s nobody’s right to say no… 倾听你的内心才叫权利 没有人有权利对你的内心说不
[45:40] …after you earn the right to be what you wanna be or do what you wanna do! 在你嬴取自己的权利后 你可以当你想当的人 做你想做的
[45:47] The older I get, the more things I gotta leave behind. That’s life. 我年纪越大 我就会遗留更多东西 这就是生活
[45:52] The only thing I’m asking you guys to leave on the table is what’s right. 我叫你们留在桌上的唯一的东西 是正确的
[46:14] Yo! Have you seen the paper today? 伙计 看了今天的报纸了吗
[46:16] Front row. Front row. 第一行 第一行
[46:19] That is so great. 太好了
[46:20] -All right, all right. -Let’s go get some food. Food. -好的 好的 -去吃点东西吧 吃东西
[46:23] -Let’s get a beer. Come on. -Come on. -去喝啤酒吧 来啊 -来啊
[46:27] The last two pay-per-views were in the toilet. 上次两场比赛早就被别人遗忘了
[46:30] You’re not making heavyweight-championship money. 你没在赚世界拳击冠军应该赚到的钱
[46:32] There’s a bunch of nobodies out there, Mase. 外面不出名的人多得是 小梅
[46:35] I wanna talk to you about an opportunity we should run with. 我想和你谈谈我们今后可采纳的机遇
[46:38] Look at me. You heard Rocky Balboa applied for a license and got one? 看着我 你听说洛奇·巴尔博亚申请并拿到了执照吗?
[46:42] -I heard. Forget about him. -Hear me out. -是 我听说了 别管他 -听我说 听我说
[46:44] You want me to fight a guy I can beat with both hands tied behind my back. 你想让我跟一个我把双手绑在背后也能打得过的人比赛
[46:47] Everybody knows you could beat him sitting down. That’s not what it’s about. 人人都知道你能打趴下他 但这不是关键
[46:51] It’s about making money. We gotta capitalize on that computer fight. 关键是赚钱 我们要把那虚拟化的比赛变成资本
[46:54] This could do a million buys. That’s 15, 20 million to you. 这是上百万的买卖 给你就有1500或2000W
[46:57] -Forget it. -No one’s beating the door down… -忘了吧 -你到底想干什么 因为没人会再挤破门
[46:59] …to watch you fight anymore. -We got guaranteed fights. -来看你比赛了 -听着 老大 我们需要有保证的比赛
[47:02] You wanna do this now in front of your friends, we’ll do it now. 没什么有保证的比赛 你想在你朋友面前比赛吗 我们来吧
[47:05] We got nothing. All the pay-per-view fights you come up with got rejected. 我们什么也没有 所有的你想参与的比赛都被拒绝了
[47:09] You know why? 想知道为什么吗
[47:10] They’re all bums out there. Nobody cares about them. 外面到处都是无家可归的流浪者 没人关心他们
[47:13] There’s no marquee value. But this Balboa thing is interesting. 没有市场价值了 但是巴尔博亚的这件事很有意思
[47:17] -I don’t wanna do it. -Listen to me. -我不想干 -听我说
[47:19] It’s a has-been, never-gonna-be world. 这是一个”有过什么”决不是”会有什么的”世界
[47:21] Call it nostalgia, whatever you want… 你可以称之为怀旧 或无论什么
[47:23] …but people relate to that stuff. This is a no-lose. It’s all good. 但人们总是和那有联系 这不会损失什么 挺好的
[47:26] -Good for who? -For you! Not for me! For you! -对谁好 -你! 不是我! 你!
[47:29] Maybe you don’t understand. People don’t like you no more. 等下 也许你不明白 人们不喜欢你了
[47:32] They don’t follow you. They’re not supporting you anymore. Understand? 他们不再追捧你了 他们不再支持你了 明白不
[47:36] Don’t look at me like I’m messing with your legacy. 别好像我玷污了你的传统似的
[47:38] Every jock now thinks they got a legacy. 每个运动员都认为自己有传统
[47:40] A legacy is what you get instead of getting paid. That’s a legacy. 传统是你能赚到钱而不是如何花钱 这就叫传统
[47:43] -Don’t talk to me like I’m stupid. -I’m not no more. -哥们 别跟我说话好像我傻似的 -没 没 我不说了
[47:46] Everybody knows you could kick this old man’s ass. But you don’t. 人人都知道你能海扁这老家伙 但你没有
[47:50] Leave him with a little dignity, so they say: 给他稍稍留点尊严 人们就会说
[47:52] “Mason Dixon’s got compassion. He’s a decent guy, he’s a nice guy.” 梅森·迪克逊真有同情心 真是好样的 好人
[47:56] You get a whole new audience, we’ll double your money. 你就会有新的追随者 我们可以把我的钱翻倍
[47:58] You want a new image? That’s how you get it. 你想有个新的形象吗 那你就这么做吧
[48:01] To replace the one that you two made? 来取代你俩给建立的形象吗
[48:02] Whoa, wait. We made your world green. You made the rest. 等等 我们给你铺的路 是你自己搞的
[48:05] This is you. You made all this junk happen. 都是你 你导致那些垃圾事发生的
[48:08] I’ve had it up to here with this mess. 我受不了这乱七八糟的了
[48:09] Time for me to make changes. I’m going to Martin’s gym. 是时候做些改变了 我要去马丁的体育馆
[48:12] -We’ll talk about it. -Forget this crap. -我们一会再谈吧 -忘了这些废话吧
[48:14] I want Martin back. There’s nothing to talk about. 我想马丁 回来 没什么可谈的了
[48:27] -How you doing? -Hey, what a surprise. -你好啊? -真是惊喜
[48:29] I was driving around the neighborhood, I thought… 我开车到附近 然后我想
[48:32] …why not drive by and say hello? -You wanna come inside? -为什么我不开车过来打个招呼呢 -想进来吗
[48:34] No, the dog needs some exercise. You wanna take a little walk? 不了 狗狗得锻炼下 你想散散步吗
[48:38] -Yeah, yeah. All right. -It’s nice outside. -恩 恩 好的 -户外很好
[48:40] -All right. -Nice and brisk. -好的 -舒服又凉快
[48:43] When did you get a dog? 什么时候弄的只狗?
[48:44] We picked up Punchy a couple of days back. 我们几天前买的小爆头
[48:47] -Punchy? -Yeah. -小爆头? -恩
[48:48] You named your dog Punchy? 你叫你的狗小爆头?
[48:49] Your kid come up with the name. 你儿子想的名字
[48:51] Oh, yeah? I think that’s disrespectful. 啊? 我想这有点失礼了
[48:54] Oh, no, no. It’s fine, really. 不 不 挺好 真的
[48:56] No, it’s easy to remember and it’s all that, you know. 不 很容易记 挺好的 你要知道
[48:59] Listen, what do you think about coming over to the restaurant? 听着 来饭店你认为怎么样
[49:02] -What for? -Well, you know, for, like… -干什么? -那个 你知道 来 好像…
[49:06] For work. The hostess is gonna be having a kid. You’d do good. 上班 女服务员要生孩子了 你会做的很好的
[49:09] -I don’t know. -I’m telling you, you’d do so good. -我不确定 -我来告诉你 你会做的很好的
[49:12] I appreciate what you’re doing for my kid, but I can’t. 我很感激你为我儿子做事 但是我不能
[49:15] Hey, listen, I think you’d like it a lot. 听着 我认为你会喜欢的
[49:17] It’s a nice environment, it’s very pleasant. 那环境很好 很让人舒心
[49:20] Yeah, can we drop it? 好吧 我们能不谈吗?
[49:24] What’s bothering you? 有什么困难吗?
[49:26] Nothing. It’s all right. Listen, I gotta get back. 没 挺好的 那个 我要回去了
[49:30] -No, it ain’t all right. -Oh, come on. -不 不好 -哦 算了
[49:32] -What? -I’m gonna be the first person… -怎么? -我将是人们进来…
[49:34] …people see when they walk in? – You give out menus. -…看见的第一个人? -你发递菜单就行
[49:37] You say, “Hello, how are you?” You sit people down. 说”欢迎光临” 给客人找座
[49:40] Look, if I can do it, anybody can do it. 你看 假如我能做 人人都可以做
[49:42] You could find 10 better people, a hundred better people for this job. 你能找到10个100个更好的人来干这工作
[49:45] Give it a try, like two weeks. 试下吧 就2周
[49:47] I don’t wanna try. 我不想试
[49:49] -Who put this stuff in your head? -Nobody. -谁给你装进了这思想? -没人
[49:52] Well, it just don’t get in there by itself. 这种思想不会自己在脑子里出现
[49:57] Thanks for coming by. 谢谢来看我
[50:01] Yo, when was the last time you went dancing? Has it been a while? 你最后一次跳舞是什么时候? 有一段时间了吗?
[50:06] -Why are you asking? -I’m asking because… -为什么这么问? -是因为你和这些难题可以跳舞
[50:08] …you dance around these problems, you might as well dance with me. 你也许也可以和我一起跳
[50:11] I ain’t that good, but I’m better than the average bear. 我也许跳的不太好 但怎么也比熊强吧
[50:15] Where that came from, I don’t know. 这出自哪 我忘了
[50:18] -You’re crazy. -A little bit. -你疯了 -有点
[50:19] But the way you’re thinking and talking, it’s a little crazy too. 但是你想和谈话的方式 也有点疯狂
[50:24] Come on, you deserve better. Really. Come on over. 来吧 你挺好的 真的 过来吧
[50:27] I need you to class my place up. Philly needs you. 我需要你来把我地方分分类 费城需要你
[50:32] And if you say, “Screw you, creepo” again, I totally understand. 假如你再要说”X 你, 人渣”我完全理解
[50:36] But I’m warning you, I’m gonna put myself… 但是我警告你 我要站在…
[50:38] …in the middle of the street here… …这的街道中心…
[50:40] …and stand here, me and Punchy, and wave to the first bus, say: …我和小爆头 朝第一辆共车喊:
[50:44] “Come on over here and mash me! “过来 碾碎我吧!
[50:45] Little Marie turned down the job at the restaurant. 小玛丽拒绝了饭店的工作.
[50:48] She thinks she’s better than us.” 她认为比我们都强”
[50:50] Oh, yeah? Well, there hasn’t been a bus down here in 20 years. 真的? 呵呵 这已经20年没公车了
[50:54] -Yeah? -No. -真的? -恩
[50:58] That was a close call. 大概是利润很低
[51:01] Listen, seriously. Come on over. It’d be nice. 真的 来吧 会好的
[51:08] All right. 行吧
[51:28] Paulie! 保利!
[51:33] Sorry, Paulie. 抱歉 保利
[51:36] Sorry. 抱歉
[52:09] How are you? Get my unusual up there. 你好? 把我的不寻常的东西放这儿
[52:12] Excuse me. Deliveries are in the back. 不好意思 快递放后面
[52:15] I’m not a delivery guy. 我不是送快递的
[52:17] Well, do you have a reservation? 那 你定座了吗?
[52:19] Do I look like a freaking Indian? 我像是个疯狂的印第安人吗?
[52:25] Hey, Rock? Rocky? 洛克 洛奇?
[52:32] I think we’ve got a little bit of a problem with this guy. 我想我们这出了点麻烦
[52:35] Problem? No, no, he’s just a relative. 麻烦? 不 不 他是熟人
[52:37] Oh, okay. 好吧
[52:42] Yo, Paulie. 保利
[52:46] -What happened to your eye? -I hit it. -你眼睛怎么了? -我打的
[52:48] -Why? -Needed to. -为什么? -必须打
[52:51] What happened? 发生什么了?
[52:52] -I’m celebrating, Rock. -Why? -我庆祝呢 洛克 -怎么了?
[52:55] -I retired. -Retired? -光荣退休 -退休?
[53:03] So when did they start giving retired people meat… 那么他们什么时候开始给退休的人猪肉了…
[53:06] …instead of watches, Paulie? …而不是表 保利?
[53:11] I don’t need a watch. 我不需要表
[53:15] I got a watch! You gave me a watch! 我有表! 你给我了一块表!
[53:19] Paulie… 保利–
[53:20] I don’t need no goddamn watch. 我他妈不需要表.
[53:24] -Yo, Paulie. -I got a watch! -保利. -我有一块表!
[53:29] I got two watches! 我有两块呢!
[53:31] Yo, Paulie! 保利!
[53:46] Yo, Paulie. 保利.
[53:48] Rock. 洛克
[53:50] It takes guts climbing back in that ring, knowing you’re gonna take a beating. 让人重返赛场是很需要勇气的 认识到自己会受到打击
[53:57] You’re gonna do all right, Rocko. 你能做好的 洛克
[53:59] How do you know that? 你怎么知道?
[54:03] The stuff in the basement. 地下室里的东西
[54:16] Thanks, Paulie. 谢了 保利
[54:23] -Hey. -Hey, Rock, how are you? -洛克 你好
[54:27] -You okay? -Yeah, good. How are you? -你还好吗? -恩 挺好的 你哪?
[54:29] -Yeah, fine. This is great. -Good. -恩 好 好极了 -好
[54:31] Listen, some guys over there wanna talk to you. 那有人想和你谈谈
[54:34] -Okay. You got it. -Okay? -好的 谢谢你 -好的?
[54:40] -Thanks for coming by. I appreciate it. -Our pleasure. -谢谢赏脸 十分感激 -别客气
[54:43] -Wanna hear stories? -What kind of stories? -想听故事? -哪种故事?
[54:45] Well, a lot of people like to hear these old fight stories. 很多人来想听听我打拳的故事
[54:48] -Maybe later. -Okay. -过会儿吧 -好的
[54:50] I’m Lou DiBella. This is L.C. Luco. 我叫路·迪拜勒 这是埃索·卢加
[54:52] He’s Mason Dixon’s manager. 他是梅森·迪克逊的经理人
[54:54] -Will you sit down and join us? -Sure. -为什么你不坐下和我们聊聊? -好啊
[54:58] You know, we have the promotional contract for Mason Dixon… 你知道 我们有奖励的合同关于梅森·迪克逊…
[55:01] …who’s a big fan. -Really? -…他是你的拳迷 -真的?
[55:03] When he heard you were interested in fighting… 当他听说你有兴趣打拳…
[55:05] …he thought why not try to work something out? …他想你为什么不试试?
[55:08] Like a special event. Like a first-class exhibition fight. 比如特殊赛事 顶级的表演赛
[55:12] -Why me? -He respects the hell out of you. -为什么是我? -他太TM崇拜你了
[55:15] All right? And let’s be honest, that computer fight got people curious. 行吗? 我们照直说了 那个虚拟的比赛太吸引人了
[55:19] -This could be very interesting. -I ain’t interested… -这会很是有趣 -我不太有兴趣…
[55:21] …in getting, like, mangled and embarrassed. … 在 象 胖揍和使人尴尬
[55:24] No, that’s not gonna happen. Never happen. 不 那决不会发生 绝对
[55:26] Truthfully, I was thinking more on a, like… 说实话 我想参加…
[55:30] …miniscule, small level. You know. Small fights, not big fights. …小型的 不显眼的比赛 你看 小的 不是大赛
[55:34] Small fights. Things that… Local. You know what I mean? 小型的 比如 本地的 你明白我说的吗?
[55:38] Not a bad idea. Don’t think of it as big. Think of it like an exhibition. 主意不错 别考虑是大型的 考虑只是表演赛
[55:42] Think of it as a glorified sparring session. Here’s something you’ll like. 考虑这是荣誉拳击手对话 这是你喜欢的
[55:46] We’re gonna donate a portion of the gate to charity. 我们将把部分门票捐给慈善机构
[55:49] -That’s always nice. -It’s good to give. -这总是不错的 -给予总是好的
[55:51] Yeah. 恩
[55:53] Where’s it taking place? 在哪比赛?
[55:55] -Las Vegas. -Las Vegas. -拉斯维加斯 -拉斯维加斯
[55:56] Nice and warm. This cold’s gotta be killing you. 舒适又温暖 这冷的能整死你
[56:00] -Little stiff. -You move better when you’re warmer. -有点僵硬 -暖活点你会移动的更好
[56:02] -Yeah. -And if nothing else… -恩 -另外…
[56:04] …you’ll have new stories to tell. …你又有新的故事可讲了
[56:07] -I really gotta think about this. -Absolutely. -我确实觉得该考虑下了 -的确
[56:10] -Is that okay? -I understand. No problem. -可以吗? -我理解 没问题
[56:12] I’m gonna go over there. You can order something. 我要过去那边 你可以点些吃的
[56:15] -What do you recommend? -It’s all edible. -你推荐什么? -还都能吃
[56:20] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[56:23] We got him. Imagine if Dixon met this bastard in his prime? 我们说服他了 想像迪克逊 遇见这王八蛋在他状态好的时候?
[56:27] -He’d kill him. Kill him. -You ain’t kidding. -他会杀了他 杀了他 -真没开玩笑
[56:30] Man, I’m confused. 哥们 有点迷惑了
[56:40] I didn’t think this was gonna come along. 我不认为这会发生
[56:42] But this is what you wanted, right? 但这就是你想要的 不是吗?
[56:43] I don’t know. You know, I talk and I talk. 我不知道 你知道 我天天讲啊讲
[56:46] Sometimes I think what I’m saying is true… 有时我认为我说的就是真的…
[56:48] …and then I look at myself and I’m not even sure what is true anymore. …但当我看我自己时 我又不确定真的是什么
[56:53] Because it’s like, I pushed this crazy idea about fighting. 因为这就像 我产生了关于打拳的疯狂的念头
[56:56] I mean, what’s it all about? 我的意思是 这些都是干什么?
[56:58] Do I really care about standing toe to toe and all that stuff… 我真的关心近距离近战和其他的什么吗…
[57:01] …or, like my kid says, is it just, like, ego? …或者 就像我孩子说的 自我
[57:04] Or am I this old pug who’s just trying to replace old pain with new pain? 或者我就是用新痛代替旧伤的老拳师?
[57:08] I don’t know. I don’t know. 我不知道 真的不知道
[57:13] Look, I know I usually don’t say a lot. 你看 我知道我平常说的不多
[57:16] I’m always listening and looking. 我总是听和看
[57:20] But who you are, the part of you that’s so full of life… 但是你是谁 你的一部分充满了生活…
[57:25] …we all have that feeling, that fire… …我们都能感觉到 那团火…
[57:27] …but usually never get a chance to use it. And then it just goes away. …却没有机会来用它 然后它就消失了
[57:32] But you can. You’ve got this opportunity, so do it. Why not? 但是你能 你有这机会 那就去做吧 为什么不呢?
[57:37] I mean, this is who you are. This is who you’ll always be. 我的意思是这就是 你一直以来的样子
[57:42] And you don’t move aside for nobody until you’re ready to move. 而且你不用为任何人让路 除非你真的想走
[57:45] And it doesn’t matter how this looks to other people. 别人怎么看这件事并不重要
[57:48] All that matters is how it looks to you. 重要的是你的看法
[57:52] Rocky. 洛奇
[57:55] Rocky, look at me. 洛奇 看着我
[57:58] How it looks to you. 你的看法
[58:03] And if this is something that you wanna do… 假如这是你想做的事…
[58:05] …and if this is something that you gotta do, then you do it. …假如这是你要做的 那你就去做
[58:10] Fighters fight. 斗士就是要战斗
[58:16] You’re not gonna punch me, are you? 你不是想揍我吧 啊?
[58:22] Listen, I gotta go before I wear out my welcome. I’ll see you tomorrow. 我要走了 呆的太久了 明天见
[58:27] Thanks. 谢谢
[58:39] Fighters fight, right? 斗士要战斗 对吧?
[58:48] It’s rare when you get to promote an event bigger than boxing. This is. 举办比拳赛还要大型的活动是很难得的 这是
[58:52] Skill versus will, with part of the proceeds going to charity. 技术与意志的比拚 部分收益将捐给慈善机构
[58:56] The brainchild of Mason Dixon, to honor past heavyweight champions. 梅森·迪克逊的好主意 来纪念过去的重量级拳王
[59:00] Warriors like Rocky Balboa. Let’s open it up for questions. 如洛奇·巴尔博亚一样的战士 我们现在开始发问
[59:03] Hey, champ! 冠军!
[59:05] A few great fighters have fought in their 50s, often with disastrous results. 一些伟大的拳击手 在他们50多岁还比赛 下场惨痛
[59:09] Why risk the danger and embarrassment? 为什么你要冒着危险和困窘的危险比赛?
[59:11] The smart money says you have virtually no chance. 消息灵通人士说你事实上没机会赢
[59:13] A puncher always has a chance. This fight will be competitive. 拳击手总是有机会的 这场比赛会很有竞争性的
[59:19] Why are you doing this, Rocky? 你为什么这么做 洛奇?
[59:21] I don’t know, I’d rather do something I love badly than… 我不知道 我更喜欢 做我十分喜欢做的 而不是–
[59:25] Than to feel bad by not doing something you love. 做一些我不喜欢的事而感觉很糟
[59:31] Rocky, the press has labeled you a Balboasaurus. 洛奇 媒体都称你为发酵的巴尔博亚
[59:35] How do you feel about that? 对于这你是怎么看的?
[59:37] Let’s say the following happens: 梅森 让我们谈下以后发生的事:
[59:39] You win, we’ll say you beat an old guy. 你赢了 我们会说你把老头打败了
[59:41] You lose, say a thumb in the eye, you’ll be the joke of the decade. 你败了 虽然不太可能 你就会成为以后的笑话
[59:45] You all know that will never happen. This is only an exhibition. 你们都知道这不会发生 这仅仅是个表演赛
[59:49] Don’t go trying to make more out of this than that computer tried. 以后别再大张旗鼓的搞这些了 有电脑搞就行了
[59:54] Isn’t this sport in enough trouble without these circus events? 这个运动不是已经够乱了吗 为什么还要搞这些马戏表演
[59:58] -Next question. -On the surface, this looks like… -下个问题 -表面上看 这看起来好像…
[1:00:00] …a cheap bit of ring theater between, no offense… …毫无价值的拳击表演在 没有冒犯的意思…
[1:00:03] …a has-been and a man whose own credible legacy… …过时的和一个有着可靠传统和…
[1:00:06] …and popularity is in doubt. …受欢迎性存在疑问的人
[1:00:07] -What’s the upside? -Doubt? -看点在哪儿? -疑问?
[1:00:09] Upside? I mean… 看点? 我说….
[1:00:12] What do you mean, upside? I mean, what do I have to do? 你什么意思 看点? 我的意思是 我必须做什么?
[1:00:17] You know, I’m 33-0 with 30 knockouts. 你们都知道 我的战绩 33-0 有30击倒获胜.
[1:00:19] I’m doing you people a favor. I’m having this exhibition for you. 我在帮你们忙 我带来这个表演赛给你们看
[1:00:22] You gonna get up here and make a mockery out of me? I’m the champ. 你们过来这是为了嘲笑我? 我是冠军
[1:00:26] I mean, I get pissed, this guy get hurt. 我的意思是 我生气了 这家伙会受伤的
[1:00:29] See you at the fight. 赛场上见
[1:00:35] The guy’s a joke. He’s gonna get crushed. 这家伙是个笑话 他会被打扁的
[1:00:47] -Look who’s here. -How you doing? -快 谁在这 -你好?
[1:00:49] -Have you seen my father? -He’s in the back. -看到我爸了吗? -他在后面
[1:00:51] This place has never served this many meals. It’s unbelievable. 这地方从来没有这么多人吃饭 真难以置信
[1:00:54] You’re doing good? Hope you’re enjoying everything, all right? 吃的还好吗? 真希望你都喜欢 好吗?
[1:01:00] Excuse me. 不好意思
[1:01:04] How you doing? Glad you come by. 怎么样? 真高兴你顺路来
[1:01:08] Can I talk with you? 我能跟你谈谈吗?
[1:01:09] -Sure. -Can we do it outside? -当然 -出去谈行吗?
[1:01:17] -So you’re going through with this? -I start training tomorrow. -你真的想弄这个? -对 明天开始训练
[1:01:20] Hey, Rock. I made some connections. 洛克 我找了些关系
[1:01:23] I can make some money on this, endorsements. 我能通过这赚些钱 广告
[1:01:27] Absolutely. Do that. 当然可以 做吧
[1:01:28] -Thank you, Rock. Okay. -Sure. -谢谢 洛克 好的 -恩
[1:01:31] -So you nervous about the fight? -Scared to death. -比赛紧张吗? -怕的要死
[1:01:35] -You don’t look scared. -Well, I ain’t supposed to. -你看起来并不害怕 -呵呵 我并不像看起来那样
[1:01:38] Then you don’t have to do it. 那你并不非要做这个
[1:01:40] Yeah, well, I think I do. 是的 我想我需要
[1:01:46] You know, living with you, it hasn’t been easy. 你要知道 与你生活并不容易
[1:01:49] People see me but they think of you. 人们看到 但想的确是你
[1:01:52] Now with all this going on, it’s gonna be worse than ever. 现在不仅这样 而且比以前更坏了
[1:01:55] -It don’t have to be. -Sure it does! -事情并不非要这样 -就是这样!
[1:01:57] -Why? You’ve got a lot going on, kid. -What, my last name? -为什么? 孩子 你有很多东西啊 -什么 我的姓?
[1:02:00] That’s the reason I got a decent job. 那就是我找到像样的工作的原因
[1:02:02] That’s why people deal with me in the first place. 那就是人们把我的事放在第一位办
[1:02:04] Now I start to get a little ahead… 现在我刚开始不需要这样了…
[1:02:06] …I start to get a little something for myself, and this happens. …我开始有属于自己世界了 但是这事就发生了
[1:02:10] Now, I’m asking you as a favor not to go through with this. 现在 我求你能不能不参加这比赛了
[1:02:14] This is gonna end up bad for you, and it’s gonna end up bad for me. 这对你不会是好结果 对我也不会是好结果
[1:02:17] -You think I’m hurting you? -Yeah. In a way, you are. -你认为我伤害了你? -是 在某方面 是的
[1:02:20] That’s the last thing I ever wanted to do. 那是我最不会做的事
[1:02:22] I know that’s not what you wanna do, but that’s just the way that it is. 我知道你不想 但是事情就是这样发展的
[1:02:26] Don’t you care what people think? Doesn’t it bother you that people… 你不管人们怎么想吗? 人们拿你作笑话…
[1:02:29] …are making you out to be a joke and that I’ll be included in that? …你不着急吗? 然后我也会被卷进来?
[1:02:32] Do you think that’s right? Do you? 你认为这样对吗? 啊?
[1:02:41] You ain’t gonna believe this, but you used to fit right here. 你不会相信这些的 但你过去就这么打
[1:02:46] I’d hold you up and say to your mother: 我握着你 对你妈妈说:
[1:02:49] “This kid is gonna be the best kid in the world. ”这孩子会成为世界上最好的孩子
[1:02:52] This kid is gonna be somebody better than anybody ever knew.” 这孩子会成为比我认识的所有人都厉害的人物”
[1:02:55] And you grew up good and wonderful. 然后你长大了 健康又令人惊奇
[1:02:58] It was great just watching, every day was like a privilege. 看你长大真是奇妙 每一天都像上天给我的特权
[1:03:01] Then the time come for you to be your own man and take on the world… 然后到了你成人的时候了 承担起了你的世界…
[1:03:05] …and you did. But somewhere along the line, you changed. …你确实这样 但是沿着线的某处 你变了
[1:03:09] You stopped being you. 你不再是你了
[1:03:11] You let people stick a finger in your face and tell you you’re no good. 你让人家戳着你脸告诉你你并不好
[1:03:14] And when things got hard, you started looking for something to blame… 当事情变得困难了 你开始寻找你要责怪的东西…
[1:03:18] …like a big shadow. …如巨大阴影
[1:03:22] Let me tell you something you already know. 让我来告诉你些你已经知道的
[1:03:24] The world ain’t all sunshine and rainbows. 这个世界不全是阳光和彩虹
[1:03:27] It’s a very mean and nasty place, and I don’t care how tough you are… 这是个非常刻薄和肮脏的地方 它不管你多么强壮…
[1:03:31] …it will beat you to your …它会打倒你 跪倒在它面前
[1:03:32] knees and keep you there if you let it. 你不反抗的话它会一直让你这样
[1:03:35] You, me or nobody is gonna hit as hard as life. 你 我 没人会像生活那样的重击
[1:03:39] But it ain’t about how hard you hit. It’s about how hard you can get hit… 但关键不是你能打得多么厉害 而是你能承受多大的重击…
[1:03:43] …and keep moving forward. …然后一直向前走
[1:03:45] How much you can take and keep moving forward. 你能承受多少和然后一直向前走
[1:03:48] That’s how winning is done! 那就是赢的真谛!
[1:03:51] If you know what you’re worth, go and get what you’re worth. 假如你知道自己的价值 那就去实现自己的价值
[1:03:54] But you gotta be willing to take the hits, and not pointing fingers… 但是你要能够承受重击 不是指着手指…
[1:03:57] …saying you ain’t where you wanna be because of him or her or anybody! …说着你不是你想做的那样 因为他 她 或其他人!
[1:04:02] Cowards do that, and that ain’t you! You’re better than that! 懦夫才这样 而不是你! 你不该这样!
[1:04:13] I’m always gonna love you no matter what. 我会一直爱你 无论….
[1:04:16] No matter what happens. 无论发生了什么
[1:04:18] You’re my son and you’re my blood. 你是我的儿子 我的骨肉
[1:04:21] You’re the best thing in my life. 你是我这辈子最好的东西
[1:04:25] But until you start believing in yourself, you ain’t gonna have a life. 但是除非你开始相信自己 你才会有个新的生活
[1:04:34] Don’t forget to visit your mother. 别忘了去看看你妈妈
[1:05:26] -Yeah, those are beautiful. -Yeah. -啊 这些真漂亮 -恩
[1:05:31] -You get off early from work? -No. -你早退了? -没
[1:05:35] I left. 我辞了
[1:05:37] I quit. 我不干了
[1:05:39] Quit, why? 不干了 为什么?
[1:05:42] I wasn’t very… 我不是很….
[1:05:45] I don’t know, I just… I didn’t fit in there. 我不知道 就是…. 我不适合那
[1:05:50] I understand. 我理解
[1:05:56] -So, what are you gonna do? -Right now? -那么 你想做什么? -现在?
[1:06:01] Right now I’d rather be with you. 现在我更想跟你在一起
[1:06:06] Is that all right? 可以吗?
[1:06:09] Yeah. 恩
[1:06:11] It’s been a long time since I seen a fight. 我好久都没看比赛了
[1:06:26] You know all there is to know about fighting… 你知道那儿的人好像都懂拳击…
[1:06:26] You know all there is to know about fighting… 你知道那儿的人好像都懂拳击…
[1:06:28] …so there’s no sense us going down that same old road again. …所以我们没必要再走那条老路了
[1:06:31] To beat this guy, you need speed. You don’t have it. 打败那家伙 你需要速度 但你没有
[1:06:37] And your knees can’t take the pounding, so hard running is out. 你的膝盖受不了重击 所以不能剧烈跑
[1:06:41] And you got arthritis in your neck. And you’ve got calcium deposits… 你的颈部有关节炎 你还有钙沉积在…
[1:06:45] …on most of your joints, so sparring is out. …大部分关节 所以快速轻拳也用不了
[1:06:49] I had that problem. 我有那问题
[1:06:52] So what we’ll be calling on is good old-fashioned blunt-force trauma. 所以我们需要的是好的老式的钝击创伤
[1:06:57] Horsepower. Heavy-duty, cast-iron, pile-driving punches… 大马力 有耐力 坚固的 打桩机的拳头…
[1:07:02] …that will have to hurt so much they’ll rattle his ancestors. ..会让他疼得哭爹喊娘
[1:07:05] Every time you hit him with a shot… 每次你打他一下…
[1:07:07] …it’s gotta feel like he tried kissing the express train. …就好像他要亲吻特快火车
[1:07:12] Yeah! Let’s start building some hurting bombs. 我们来开始制作杀伤力的炸弹
[1:07:48] -Yeah, you’ll get it. -You can do it, Rocko! -你能做到 -你能的 洛克!
[1:08:27] Getting stronger! 变得更强!
[1:08:31] -Up! Up! Up! -Come on! -起! 起! 起! -加油!
[1:08:34] Go! 起!
[1:08:46] Come on, Rocko! 加油 洛克!
[1:08:55] Come on. Come on. Let’s hit them. Hit them. 加油 加油 来打它们 打它们
[1:09:03] You can do it, Rock. 你能行的 洛克
[1:09:07] Getting stronger! 变得更强!
[1:09:20] -Up, up, up! -Go! Go! -起 起 起! -冲! 冲!
[1:09:24] All right! 好的!
[1:09:58] Rocky Balboa, 217! 洛奇·巴尔博亚 2 1 7 磅!
[1:10:03] The undisputed heavyweight champion, Mason Dixon, 221! 无可争议的重量级冠军 梅森·迪克逊 2 2 1 磅 !
[1:10:12] Thank you very much. I appreciate it, champ. Thanks a lot. 非常感谢 我很感激 冠军 多谢
[1:10:21] Rocky! Rocky! Rocky! 洛奇! 洛奇! 洛奇!
[1:10:31] -Know how much money is in this? -A lot of it. -你知道这有多少钱吗? -很多
[1:10:34] Imagine trying to clean this place. 想像试着清理这里
[1:10:36] -No, seriously. -Balboa! -不 真的 -巴尔博亚!
[1:10:41] You guys, I’ll catch up with you all later, okay? 哥们 马上就赶上你们 好吗?
[1:10:44] Robert, why don’t you hang with me? 罗伯特 为什么不和我一起来?
[1:10:47] -How you doing, champ? -I’m good. -最近怎样 冠军? -很好
[1:10:52] No reason for neither one of us to get hurt in this fight. 没有理由让我们俩在比赛中受伤
[1:10:55] I’ll do my best to carry you, make sure you save face. 我会尽量撑着 使你不会丢脸
[1:10:58] There’d be no embarrassment. 没什么可丢脸的
[1:11:00] But I promise you, you try to press me, you hit me, you hurt me… 但是我向你发誓 假如你试着压我 你打我 你伤了我…
[1:11:04] …you hit me low, cheap-shot me, I’ll get you out of there. ..你打我下盘 偷袭我 我会把你打飞
[1:11:09] You know, a lot of people come to Vegas to lose. I didn’t. 你知道 很多人来拉斯维加斯会输 我可不是
[1:11:14] It’s already over. 这已经结束了
[1:11:15] Ain’t nothing over till it’s over. 没有什么结束了除非它真的结束了
[1:11:17] What’s that from, the ’80s? 这句话从那来的 80年代的?
[1:11:19] That’s probably the ’70s. 大概是70年代的
[1:11:24] Just remember what I said. 记住我说的就行了
[1:11:27] Hey, yo, champ. 冠军
[1:11:30] Yo, ain’t you a little scared? 你不怕吗?
[1:11:32] I don’t get scared. 我没怕过
[1:11:37] I think you try a little harder when you’re scared. 我想你有点怕的话你就会更努力
[1:11:40] This is what has worked for me. 这句话以前对我管用
[1:11:44] -I ain’t scared. – Oh, yeah. You ain’t scared of me? -我可不怕 -哦 真的 你不怕我?
[1:11:47] Come on, let’s see what you got. Come on. 来来 我看看你会啥 来
[1:11:49] Hey, don’t hit me, I’m brittle. 别打我 我很弱
[1:12:06] -Hey. -Hi. -嗨
[1:12:08] -How you doing? -I was just thinking. -忙吗? -我刚想事呢
[1:12:10] -Did you wanna come in? -No, no, no, it’s okay. -你想进来吗? -不 不 不 挺好的
[1:12:12] I just wanted to… 我就是想…
[1:12:15] …I don’ t know, come by and wish you good luck for tomorrow. …我不知道 路过来看看你 祝你明天好运
[1:12:18] -Thanks. -Yeah. -谢谢 -恩
[1:12:20] I brought you something. 我给你带了点东西
[1:12:22] I hope you don’t mind, I took it from the restaurant. 我希望你不介意 我从饭店带来的
[1:12:24] -No. -Thanks. -不 -谢谢
[1:12:26] Adrian. 艾德里安
[1:12:28] Yeah. Thought she would keep you safe. 对 我想她能保佑你没事
[1:12:31] Yeah. Yeah, she always brought me luck. 对 对 她总给我带来好运
[1:12:34] Yeah. 恩
[1:12:36] I wanted to say thanks for everything you’ve done for me and my kid. 我想对你对我和我儿子做的事表示感谢
[1:12:42] You’ve been great and… 你很伟大 还有…
[1:12:48] You know, tomorrow… 你知道 明天…
[1:12:52] …you’re gonna prove that the last thing to age on somebody is their heart. …你要证明最不能标志人的年龄是人的心脏
[1:12:58] -I’ll try. -You go show them. -我会尽力的 -你去给他们看看
[1:13:00] Thank you. 谢谢
[1:13:23] The heavyweight championship has been… 重量级拳王是
[1:13:25] …one of sports’ most coveted titles for 120 years. 120年来最令人觊觎的头衔
[1:13:29] Two-time heavyweight champion Rocky Balboa… 两界重量级拳王 洛奇·巴尔博亚
[1:13:32] …the Philadelphia slugger, renowned for his cast-iron jaw… 费城的子弹头 拥有有名的坚固的下颚
[1:13:35] …ferocious body attack and will of steel… 凶猛的攻击 和钢铁般的意志
[1:13:38] …all of which have carried the smaller fighter to victories… 所有的这些使这小个的斗士的胜利
[1:13:41] …over the years against physically superior opponents. 和这些身体条件更好的对手
[1:13:45] And Mason Dixon, the current heavyweight title holder… 梅森·迪克逊 当今的重量级拳王保持者
[1:13:47] …with all the speed, determination and confidence any fighter could want. 拥有着高速 决心 和所有斗士都想要的信心
[1:13:51] But many still question whether he has the heart of a true champion… 但是很多人都对他是否有 成为真的冠军的心表示怀疑
[1:13:55] …never having been pushed to go the distance. Tonight, we find out. 他从未被逼到山穷水尽 今晚 我们拭目以待
[1:14:01] Here at the Mandalay Bay Event Center in Las Vegas… 我们在内华达州拉斯维加斯的曼德勒海湾会议中心
[1:14:03] …for the much-anticipated showdown… 来转播大家期望很久的争霸战
[1:14:05] …between Mason “The Line” Dixon… 在 梅森 “分界线” 迪克逊
[1:14:07] …and Rocky “The Italian Stallion” Balboa. 和洛奇 “意大利种马” 巴尔博亚
[1:14:11] Hello, I’m Jim Lampley with Larry Merchant 我是吉姆·兰普利 和 拉里·莫什特
[1:14:12] and Max Kellerman… 还有 马克斯·卡勒曼…
[1:14:14] …live from the Mandalay Bay Hotel in Las Vegas, where we anticipate… …住在拉斯维加斯的曼德勒海湾酒店 在那儿我们预测…
[1:14:17] …one of the most outrageous and compelling events in boxing history. …这将是拳击史上最残酷和最引人注目的比赛
[1:14:21] The unappreciated heavyweight champion, Mason “The Line” Dixon… 不被人欣赏的重量级冠军 梅森 “分界线” 迪克逊…
[1:14:24] …putting his reputation on the line… 不惜陪上自己的名誉
[1:14:28] …against legendary ex-champion, Rocky Balboa. 与传奇的前重量级拳王洛奇·巴尔博亚对决
[1:14:31] Even though most see this as more of a glorified sparring session… 即使这样大多数人仍把着看作神圣化的拳击对话
[1:14:34] …the energy in the room is electric. …这地方的能量已经可以导电了
[1:14:36] Larry, why is this billed as an exhibition? 拉里 为什么这次比赛被宣传成表演赛?
[1:14:38] Wild guess: So they wouldn’t have to call it an execution. 臆测: 这样他们就不会称之为死刑
[1:14:43] Zacariah 4:6 says, “It is not by strength, not by might… 撒迦利亚 4章6节 说 “不是倚靠势力 不是倚靠才能…
[1:14:49] …but by his spirit we have already claimed the victory… …乃是倚靠我的灵方能成事…
[1:14:53] …in our Lord Jesus Christ.” …万军之耶和华说”
[1:14:56] Good luck, Rocky. 好运 洛奇
[1:14:58] Thanks, Spider. Appreciate it. 谢了 斯拜德 我很感激
[1:15:11] Nobody’s expecting much, I think, from the way-past-his-prime… 没人指望什么 我想 已经过了青春颠峰期的…
[1:15:15] …former champ, Rocky Balboa. …前冠军 洛奇·巴尔博亚
[1:15:17] Rock, I gotta talk to you. 洛克 我想跟你谈谈
[1:15:21] Look, I know you got a lot of stuff you gotta get out of your system. 你看 我知道你有很多要发泄出来的
[1:15:28] Tonight you do it. Right? Get rid of the damn beast… 今晚就这么做 好吗? 摆脱那tm野兽…
[1:15:33] …let it be done, once and for all. Please, I love you. …让那结束吧 一劳永逸 求你了 我爱你
[1:15:38] Rocky! Rocky! Rocky! 洛奇! 洛奇! 洛奇!
[1:15:47] There go the lights. The buzz is building toward a roaring crescendo. 灯光亮了 嗡嗡声逐渐变成了咆哮声
[1:16:07] Where did that come from? 那是谁唱的?
[1:16:10] I told you. I love Sinatra. 我告诉你 我爱辛纳屈
[1:16:13] He’s very good, Sinatra. 他非常好 辛纳屈
[1:16:15] -Let’s go. -Very good. -我们走 -很好
[1:16:21] And here comes Rocky Balboa, veteran of the wars… 洛奇·巴尔博亚来了 战场上的退伍老兵…
[1:16:25] …here for one more last hurrah. …我们最后再为他来一次欢呼
[1:16:28] Or the Last Supper, perhaps, with him as the main course. 没准是最后的晚餐吧 他就是主菜
[1:16:31] What’s that music? You can’t be serious. 这是什么音乐? 你开玩笑呢吧
[1:16:34] “High Hopes”? Talk about wishful thinking. “厚望”? 讲的是祝愿的事
[1:16:37] Well, maybe no hopes is more realistic. Anyway, the crowd likes it. 呵呵 也许没希望更加实际吧 但无论如何 人们挺喜欢的
[1:16:41] Look at the Italian Stallion. Cool and relaxed. 快看那意大利种马 冷静又放松
[1:16:45] Rocky’s an off-the-board underdog, and they don’t care at all. 洛奇是个注定了的失败者 所以他们根本不在乎
[1:16:49] This is about his pride and dignity and his punch, guys. 这是关于他的骄傲 尊严和他的拳头
[1:16:53] The last thing to go is a guy’s punch. 最后引以为傲的就是这家伙的拳头
[1:16:55] Rocky always has that puncher’s chance. 洛奇总是有着一个拳手的运气
[1:17:03] Rocky Balboa is still, as you can hear, the people’s champion. 洛奇·巴尔博亚仍然是 就像你听到的 人们的拳王
[1:17:07] Prediction, guys: For at least two rounds… 预测 伙计们: 至少在前两回合…
[1:17:10] …Dixon’s gonna have his hands full. …迪克逊得忙下了
[1:17:12] Two whole rounds? We have a cockeyed optimist in the house. 满两个回合? 房子里有个傻的乐观主义者
[1:17:17] -How you doing? -The crowd wants to see… -你好吗? -人们想看些…
[1:17:19] …something real, or at least… …真的 或者至少
[1:17:21] Rocky Balboa just asked me how I’m doing. 洛奇·巴尔博亚刚刚问我好
[1:17:23] I grew up watching this guy. I never thought I’d be calling one of his fights. 我从小看这家伙比赛长大 从未想过能为他解说
[1:17:28] This is unbelievable. I’m a fan, I can’t help it. 这真是难以置信 我是他的拳迷 受不了了
[1:17:31] Now here comes Mason Dixon. 梅森·迪克逊出场了
[1:18:08] Mason Dixon establishing his presence in the ring. 梅森·迪克逊出现在拳击台上
[1:18:11] And suddenly now a conversation breaking out at ringside. 突然场边出现了对话场面
[1:18:15] Mike Tyson calling out Mason “The Line” Dixon. 迈克·泰森大叫 梅森 “分界线” 迪克逊
[1:18:17] You can’t call no shots here. I’m the champ. -你要掌握比赛 -我是冠军
[1:18:20] You not doing nothing. This is charity work. 你不能无为 这是慈善工作
[1:18:23] You got that midget with you right there. 你和那侏儒一起比赛
[1:18:30] Ladies and gentlemen, welcome to the Mandalay Bay… 女士们 先生们 欢迎来到曼德勒海湾渡…
[1:18:36] …resort and casino of Las Vegas. …拉斯维加斯的娱乐场和圣地
[1:18:38] And a special main event of the evening… 今晚的大事件…
[1:18:42] …10 rounds of heavyweight excitement… …10局令人兴奋的比赛…
[1:18:45] …sanctioned by the Nevada State Athletic Commission. …通过内华达州竞技协会批准
[1:18:48] And when the bell rings, the referee in charge of the action, Joe Cortez. 当铃声响起 比赛将由裁判乔·科特斯掌控
[1:18:54] And now, for the thousands in attendance… 现在 数千记的观众…
[1:18:57] …and the millions watching around the world, ladies and gentlemen… …数百万的电视观众 女士们 先生们…
[1:19:03] …let’s get ready to rumble! …比赛要开始了!
[1:19:11] Introducing first, fighting out of the blue corner… 首先介绍的是 蓝角的是…
[1:19:14] …wearing black with gold, official weight, 217 pounds. …穿着黑色和金色相间的 官方体重 2 1 7 磅
[1:19:19] His professional record, 57 victories including 54 knockouts… 他的职业生涯记录 57胜 54次击倒获胜…
[1:19:24] …with 23 defeats and one draw. … 23败 和 1平
[1:19:27] He is the fighting pride of Philadelphia… 他是费城的拳击骄傲…
[1:19:30] …the two-time heavyweight champion of the world… …两界世界重量级冠军…
[1:19:35] …”The Italian Stallion”… …”意大利种马”…
[1:19:37] …Rocky… …洛奇…
[1:19:42] …Balboa! …巴尔博亚!
[1:19:47] Hope he gets his head busted. 希望他脑袋被打暴
[1:19:51] Shut up. 闭嘴
[1:19:56] Across the ring, fighting out of the red corner… 拳击台另一边的是 红角的…
[1:19:59] …wearing white with blue, official weight, 221 pounds. …蓝黑相间 官方体重 221磅
[1:20:03] He has a perfect professional record, consisting of 33 bouts… 他有着完美的职业生涯记录 33场比赛…
[1:20:08] …33 victories, including 30 knockouts. …33 胜 有 30 击倒获胜
[1:20:11] Originally from Tampa, Florida… 原籍佛罗里达的坦帕…
[1:20:14] …but now fighting out of Las Vegas, Nevada… …但代表了内华达的拉斯维加斯…
[1:20:17] …the reigning undisputed, undefeated… …本界的无可置疑的 不可击败的…
[1:20:21] …heavyweight champion of the world… …世界重量级冠军…
[1:20:24] …Mason “The Line”… …梅森 “分界线”…
[1:20:28] …Dixon! …迪克逊!
[1:20:36] All right, gentlemen. 好了 先生们
[1:20:38] All right, Mason, Rocky. We went over the rules in the dressing room. 现在 梅森 洛奇 比赛前再讲下规则
[1:20:42] I expect a good, clean fight. Watch the kidney punches, rabbit punches… 这是个公平干净的比赛 小心 肾部拳 打后脑勺…
[1:20:46] …low blows, be careful with those. Give me good sportsmanlike conduct. …打下盘 当心 表现出运动员的职业精神
[1:20:49] Remember, gentlemen, I’m fair but I’m firm. Touch them up! 记住 先生们 我很公平 但我很严格 握手!
[1:20:53] -Enjoy the ride. -The champ is not in the best shape… -比赛愉快 -冠军状态不是最好…
[1:20:56] …we’ve seen him in. Maybe he plans to phone this in and go home early. …我们拭目以待吧 也许他想快点结束回家吧
[1:20:59] -That wouldn’t be a surprise. -Glad you could make it. -这也不会令人惊奇 -真高兴你来陪我了
[1:21:02] One thing about Rocky we know for sure: 有一件事我们确定的关于洛奇的:
[1:21:05] This guy’s showing up in shape. 看起来状态不错
[1:21:07] -The old man’s crazy. -He’s gotta be crazy. He’s in here. -老家伙疯了 -他将要疯了 他在这儿
[1:21:10] -Okay. -Take it easy. This is an exhibition. -好的 -放松 就是个表演赛
[1:21:12] All right? Do it to him. 行吗? 找他去吧
[1:21:14] You got three rounds to set a pace. Every time you hit him, make a dent. 你有3局来设定节奏 每次你打到他 都要对他造成影响
[1:21:17] -Got it. -The moments before… -知道了 -洛奇·巴尔博亚比赛前…
[1:21:19] …a Rocky Balboa fight? I can’t believe it’s here! …的时刻? 我真不敢相信就在这儿!
[1:21:24] Round one begins. 第1局开始
[1:21:25] If old George Foreman shocked the world with one punch… 如果老乔治·弗尔曼用一拳震惊了世界…
[1:21:29] …why can’t old Rocky Balboa? …老洛奇·巴尔博亚为什么不能?
[1:21:31] And as much excitement as there is in the arena… 竞技场上既有刺激…
[1:21:34] …there’s a sense of foreboding as well. …令人感到不祥的预感
[1:21:41] And now, Mason “The Line” Dixon goes to work with his jab as though… 现在 梅森 “分界线” 迪克逊 开始了他的拿手痛戳 就仿佛…
[1:21:44] …he’s fighting against the number one challenger in the heavyweight division. …他在与世界一级的挑战者比赛
[1:21:49] See, this is to be expected early on. 看 这比预期的早了
[1:21:51] You knew the champ would control the distance with his jab… 你知道冠军会用他的痛戳保持距离…
[1:21:54] …his height, his range. …他的高度 他的击打范围
[1:21:57] Balboa looking to get in a shot, misses wildly. 巴尔博亚找机会打了一拳 太歪了
[1:22:00] Did you like that? 你喜欢这吗?
[1:22:03] It looks like a speed bag against a punching bag. 看起来是速度袋与普通沙袋的比赛
[1:22:06] Rocky’s understandably frustrated… 洛奇的击空很好理解…
[1:22:08] …but he came out of retirement to get into a fight. …他退休了又来参加比赛
[1:22:10] Guys named Rocky don’t like to be toyed with. 象洛奇这样的人不喜欢被人当做玩具耍
[1:22:13] One punch could still turn it around. 一拳仍可以扭转比赛
[1:22:15] Apparently he forgot his arthritis meds this morning. 显然他已经忘记了吃今早关节炎药了
[1:22:18] Rocky misses. 洛奇又没打着
[1:22:20] There’s a meat-seeking missile on the point of the chin by the champ. 一颗由冠军发射的肉追踪导弹打中了下颚
[1:22:24] -More pinpoint jabs by Dixon. -Rocky! Rocky! Rocky! -迪克逊的更精确的痛戳 -洛奇!洛奇! 洛奇!
[1:22:27] And there’s a hard right hand and a left and a right by Balboa! 一个巴尔博亚的右重拳 又一个左拳 又一个右拳!
[1:22:30] He drives Dixon into the ropes with a series of shots! 他用一组合拳把迪克逊打到了边上!
[1:22:34] And the crowd goes berserk! 人群沸腾了!
[1:22:41] Dixon punishing Balboa for the temerity of landing those shots. 迪克逊惩罚了巴尔博亚刚才的重拳
[1:22:49] It’s toe to toe in the corner. Balboa and Dixon letting it all go. 这是在角落的进入实战的距离 巴尔博亚和迪克逊就这么打着
[1:23:00] Balboa landing potent combinations to the head of the champion. 巴尔博亚实施了对冠军头部的有效打击
[1:23:03] A wake-up call for Dixon. 对迪克逊的唤醒召唤
[1:23:05] -You all right? -Yeah, I’m all right. -你怎么样? -恩 我还不错
[1:23:06] -The man’s got bricks in his gloves. -Where’s the stuff in the basement? -这家伙手套象是有砖头 -你地下室的东西那?
[1:23:10] -It’s still there. -He came to battle, okay? -还在 -让他去战斗 好吗?
[1:23:12] -Trying to knock me out. -Listen. -试着把我打倒 -听者 听我说
[1:23:14] If there’s a bone he can break, he’s gonna do it. 假如有一块骨头他能打断 他就会去打断
[1:23:16] -Give the man respect. -What about my respect? -对他表示尊重 -那谁来尊重我?
[1:23:19] CompuBox numbers tell the grisly story here. CompuBox电脑数字显示了个令人毛骨悚然的记录
[1:23:22] Balboa landed nine of 13 punches in that round. 巴尔博亚在那轮实施13次打击9中
[1:23:25] Dixon landed an incredible 59 out of 69. 迪克逊有令人难以置信的69中59
[1:23:30] -Why don’t you listen to me? -Rocky’s been here a million times. -为什么你不听我说? -洛奇到过这儿上百万次了
[1:23:34] Coming out to start a round after he took a beating in the previous one. 在上一局被打后 他又迎来了新的一局
[1:23:37] -Remember what I said, okay? -I warned him. I warned him. -记住我说的 好吗? -我警告他了 我警告他了
[1:23:42] He’s tired. His legs are going fast, or already gone. 他累了 他的腿很快 或已经不听使唤了
[1:23:47] And what’s truly extraordinary is that Rocky can still take it. 洛奇还能受的了真是难以置信
[1:23:52] The boxing commission, which was criticized for licensing him… 批准了执照的拳击委员会…
[1:23:57] …would be massacred if something happened to Rocky. …没准儿会被屠杀 假如洛奇发生了什么
[1:24:04] And a monstrous straight left hand! Down goes Rocky! 一个恐怖的左直拳! 洛奇摔倒了!
[1:24:07] And that could conceivably be the end of the fight! 这大概就是比赛的结束了!
[1:24:10] That could be the exhibition right there. But no. Balboa up. 这大概就是表演赛了 但是 不 巴尔博亚站起来了
[1:24:14] Referee Joe Cortez asks if he wants to continue, and Rocky says yes. 裁判乔·科特斯问他是否要继续 洛奇说是的
[1:24:18] Even Rocky Balboa could be too brave for his own good. 就算是洛奇·巴尔博亚 这也太’勇敢了’吧
[1:24:21] Dixon comes right back to try to finish it. Balboa almost went down! 迪克逊过来试着结束比赛 巴尔博亚差点摔倒!
[1:24:25] Rocky actually shoves Dixon back. 洛奇竟然把迪克逊向后推
[1:24:27] As Dixon lands these brutal shots. 迪克逊实施了野兽般的打击
[1:24:30] -Cover up! Cover up! -Open shots at close range. -防住! 防住! -近距离的无顾忌打击
[1:24:32] Right and left hands, and down goes Balboa! 右 左 巴尔博亚倒下了!
[1:24:35] Perhaps for the last time in his fighting career! 也许是他职业生涯的最后一次了!
[1:24:39] -That should do it. -Three! Four! -确实该是了 -3! 4!
[1:24:41] 5! 6! Five! Six!
[1:24:44] Get up! Get up! – Seven! 起来! 起来! -7!
[1:24:46] 8! 9! Eight! Nine!
[1:24:49] -How do you feel, man? You okay? -Now Rocky is furious with himself. -你感觉怎么样 兄弟? 你还好吧? -洛奇极其兴奋
[1:24:52] He convinces Cortez he wants to keep fighting. 他告诉科特斯他想继续比赛
[1:24:55] Dixon’s pointing at the ref to end it. 迪克逊告诉裁判结束了
[1:24:57] Rocky waving his arms and saying he’s fine. 洛奇挥着手说他没事
[1:24:59] -He wants to go on! -Let it go! Let it go! -他想继续! -打啊! 打啊!
[1:25:02] And Balboa comes back! With a left and a right… 巴尔博亚回来了! 一个左拳 一个右拳…
[1:25:06] …and bulls Dixon into the ropes for the second round in a row! …第2次逼迪克逊到绳子边!
[1:25:11] Back comes Dixon with brutal left-hand shots. 迪克逊用野兽般的左直拳还击
[1:25:13] -Dixon hurt his hand there! -Go after him! -迪克逊伤了他的手! -追上他!
[1:25:16] This is Rocky’s best chance! 这是洛奇的最好机会!
[1:25:18] The champ obviously hurt his hand on Rocky’s hip! 冠军打洛奇的屁股时明显伤了手!
[1:25:20] And Balboa immediately going to work to the body! Huge right hook! 巴尔博亚立刻对他进行了攻击! 强大的右勾拳!
[1:25:24] Balboa ripping away at Dixon’s body! These are big punches. 巴尔博亚对的迪克逊身体进行猛烈的进攻! 都是重拳
[1:25:28] Rocky! Rocky! Rocky! 洛奇! 洛奇! 洛奇!
[1:25:33] Yes! 好的!
[1:25:36] Rocky Balboa has knocked the reigning heavyweight champion down! 洛奇·巴尔博亚打倒了当今的重量级拳王!
[1:25:41] -You hurt him! -Mason “The Line” Dixon… -你打伤他了! -梅森 “分界线” 迪克逊…
[1:25:43] …has never taken this kind of punishment… …从没收到过这么多的还击…
[1:25:45] …in his entire professional career! …在他的整个职业生涯!
[1:25:48] Maybe he’s clearing his head, but the body shots really caved in his ribs. 大概他在使自己清醒 但那些重拳真的打倒了肋骨上了
[1:25:52] Balboa is thinking knockout himself! 巴尔博亚在想击倒他!
[1:25:55] Another counterhook by Balboa, followed by two more! 巴尔博亚另一个反击勾拳 又两个!
[1:25:58] Dixon fires back his own hooks! Now Rocky’s stunned. 迪克逊用自己的勾拳反击! 现在洛奇晕了
[1:26:01] It’s an all-out war along the ropes… 一直在绳边打…
[1:26:04] …as round two comes to a close amid a giant tumult in the ring! …第2局快完了 在场中巨大的混乱!
[1:26:10] Incredible. 难以置信
[1:26:11] All right! 太好了!
[1:26:13] Welcome to Rockyland. 欢迎来到洛奇的地盘
[1:26:19] -How’s the hand? -My hand’s broken. -手怎么样? -我的手断了
[1:26:24] We lose, it’s your ass! Your ass! 我们败了 那就怪你! 你!
[1:26:26] It will numb up on you in a few rounds. 几秒后就会失去知觉
[1:26:28] Once that hand numbs up, Dixon will be able to throw it hard. 一旦开始麻木了 迪克逊就会有很难用拳
[1:26:32] Until then, here is Rocky’s chance. 那时 洛奇机会就到了
[1:26:35] -No reverse! -Take the pain, champ. -别转身! -忍住疼 冠军
[1:26:37] Stay on him! Everybody thought this was a joke, including me! 坚持住! 每个人都认为是个笑话 包括我!
[1:26:40] Now nobody’s laughing! Stay on him! You go get him! 现在没有人笑你了! 坚持住! 去扁他!
[1:26:44] Go out strong! 用力揍他!
[1:26:58] Keep him off you! 让他离你远些!
[1:27:02] That’s it! That’s it! 就那样! 就那样!
[1:27:18] You won that round. Break him down. 你那局赢了 打垮他
[1:27:26] Bomb him! Bomb him! 炸他! 炸他!
[1:27:33] Yeah! 太好了!
[1:27:38] Just keep throwing them bombs! 不停向他们扔炸弹!
[1:27:53] Come on. 加油
[1:28:01] You can do this. 你能行的
[1:28:04] Rocko. Rocko. 洛克 洛克
[1:28:16] Yeah, come on, go! 加油 上!
[1:29:15] Go through him! Run over him! 越过他! 压扁他!
[1:29:32] Unload on him! 在他身上发泄!
[1:29:35] Get down, Mason! 下面 梅森!
[1:29:48] They’re leaving nothing on the table, guys. 他们都用尽全力 兄弟们
[1:29:50] The fans are still standing. They may not be able to sit down for a week. 观众还站着 大概下周他们也不会坐下了
[1:29:55] -You’re doing great! -I’m doing better than I thought. -他做得太伟大了! -我做得比我想像得要好
[1:29:58] -You sure he’s okay? -I’ve had worse. -你确定他没事? -更坏得我都受过
[1:30:02] Toe to toe, one round to go. Who would’ve believed this was possible? 近距离对战 还有一局 谁能相信这是真的?
[1:30:06] -Can you see out of that eye? -Let me talk to him. -你还能看见吗? -让我跟他说
[1:30:09] Don’t take any more chances than you have to. 别花太大的力气了
[1:30:11] There’s nothing more to prove, Pop. There’s nothing more to prove. 没什么可证明的了 爸 没什么可证明的了
[1:30:14] I gotta go out the way I gotta go out. 我必须走完我要走的路
[1:30:16] You can do it, Rocko! 你能行的 洛克!
[1:30:18] -One more round, we go home. -Okay, then do it. -还有1局 我们回家 -好的 那就做吧
[1:30:21] There’s an old saying that every great champion has… 有句老话说每个伟大冠军…
[1:30:24] …one great fight left in him, and Rocky is proving it so far. …都有场精彩的比赛 而洛奇 正在带来他的
[1:30:30] -Come on. Touch them up. -Rocko! The last round of your life! -来 握个手 -洛克! 你人生中最后一场比赛!
[1:30:33] -Come on, guys. -The last round! -来, -最后1局!
[1:30:35] Come on. Touch them up, let’s go. Touch them up. 来 握个手 来 握个手
[1:30:38] -You are one crazy old man. -You’ll get there. -你是个疯狂的老人 -你会体验到的
[1:30:41] Let’s go. 我们来
[1:30:43] Tenth round of a scheduled 10. Who would ever have dreamed… 10制的第10局 谁能想到…
[1:30:46] …that Rocky Balboa would still be in this quote, “exhibition,” against… …洛奇·巴尔博亚还在”表演赛”与…
[1:30:51] …the heavyweight champion? -You can do it! Come on! -…重量级冠军? -你能行的!加油!
[1:30:54] This fight is as though Dixon got on-the-job training in courage. 这场比赛好像是在给迪克逊上勇气的职业培训课
[1:31:00] -Cover up! Cover up! -They’re both in a pain-free zone! -防住! 防住! -他们都感觉不到疼了!
[1:31:03] These guys are fighting in another dimension right now! 这俩家伙在另一维比赛!
[1:31:06] Beyond belief! Balboa just walking straight into Dixon’s punches. 超越信念! 巴尔博亚照直冲向了迪克逊的拳
[1:31:10] Target practice for Dixon. 迪克逊的击打目标练习
[1:31:16] They’re exchanging right hooks! Balboa’s drilled! 他们在交换右勾拳! 巴尔博亚抖了!
[1:31:19] Here comes Dixon! He’s exhausted from just punching the man! 迪克逊的拳来了! 他因为打他已经筋疲力尽了!
[1:31:24] Knock this bum out, Mase! 把这孙子打倒 小梅!
[1:31:38] What is it you said to the kid? It ain’t about how hard you hit. 你对你孩子说得是什么? 不是你能打得多狠
[1:31:42] It’s about how hard you can get hit and keep moving forward. 而是你能承受得了重击 然后一直向前
[1:31:46] How much you can take and keep moving forward. 你能承受 一直向前
[1:31:50] -Rocky! Rocky! Rocky! -Get up. -洛奇! 洛奇! 洛奇! -起来
[1:31:52] -Let’s go! Get up! -Rocky! Rocky! Rocky! -加油! 起来! -洛奇! 洛奇! 洛奇!
[1:31:54] Rocky! Rocky! Rocky! 洛奇!洛奇! 洛奇!
[1:31:57] Get up. 起来
[1:32:20] Another monster body shot. Rocky’s ancestors must have felt that one. 又一个猛兽般得重击 洛奇的老祖宗都能感受到这拳
[1:32:24] Come on, Rocky! Start moving those hands! 加油 洛奇! 用自己的手!
[1:32:26] Less than two minutes to go. 不到2分钟了
[1:32:28] The crowd is astonished that Balboa got up. 人群都很惊讶巴尔博亚能起来
[1:32:31] -Come on! -Turn it over! All the way through! -加油! -打他! 一条龙的!
[1:32:34] And retaliates with fury! 报复十分疯狂!
[1:32:39] Chop him down! 打扁他!
[1:32:44] Come on, Rocky! Come on! 加油 洛奇! 加油!
[1:32:48] Take him out now! 收拾他现在!
[1:32:51] They’re trading shots again! 他们又开始对拳了!
[1:32:53] Balboa is trying to hit anything and anywhere! 巴尔博亚不分什么的乱打!
[1:32:59] Win it! Win it! 赢! 赢!
[1:33:09] Yes! 太好了!
[1:33:10] Yes! 太好了!
[1:33:20] You’re a great champion. You got heart. 你是个伟大的冠军 挺伟大的
[1:33:23] Thanks for the opportunity. Good man. 谢谢这次机会 好人
[1:33:27] That was unbelievable. That was the greatest thing I’ve ever seen. 这真难以置信 这是我见过最伟大的事
[1:33:33] You did it. That’s the kind of fighting you’re talking about. 你成功了 这就是你一直说的比赛
[1:33:37] Hey, Paulie. 保利
[1:33:39] That beast is gone now. The beast is out. 野兽走了 野兽出去了
[1:33:42] One of the most overused words in sports, guys, is “incredible.” 体育中被用的最为过度的就是 伙计们 是”难以置信”
[1:33:46] I hate to say it. This is incredible. 我讨厌这么说 这真是难以置信
[1:33:52] Let’s go! 我们走!
[1:33:56] Ladies and gentlemen, before we go to the scorecards… 女士们 先生们 在我们看记分牌前…
[1:34:00] …a round of applause for these two heavyweight warriors! …让我们为俩位勇士欢呼吧!
[1:34:11] We have a split decision. 我们有个分歧判定
[1:34:17] Adelaide Byrd scores it 95-94… 本·科劳斯 给95-94…
[1:34:22] …Dixon. …迪克逊赢
[1:34:25] Chuck Giampa has it 95-94… 乔可·杰伯 给 95-94…
[1:34:30] …Balboa. ..巴尔博亚赢
[1:34:39] And Bill Graham scores it 95-94… 比尔·可汉姆 给 95-94…
[1:34:44] …for the winner by split decision, and still undefeated… …分歧判定的胜者 仍然是难以致胜的…
[1:34:50] …the heavyweight champion of the world… …世界重量级冠军…
[1:34:53] …Mason “The Line” Dixon! …梅森 “分界线” 迪克逊!
[1:35:01] Rocky! Rocky! Rocky! 洛奇! 洛奇! 洛奇!
[1:35:55] You know, I couldn’t have done nothing without you. 你知道 没有你我什么也干不了
[1:36:01] Yo, Adrian, we did it. 艾德里安 我们成功了
[1:36:10] We did it. 我们成功了
2006年

文章导航

Previous Post: rocky v(洛奇5)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Words On Bathroom Walls(浴室墙上的字)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号