Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

rocky iii(洛奇3)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user rocky iii(洛奇3)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛奇3
英文名称:rocky iii
年代:1982

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:45] It’s blind instinct! 这是盲目的本能反应!
[00:48] But now it is Creed comin’back. 但现在奎迪回来了
[00:50] Creed with a left hand! What’s keepin’ these two guys up? 奎迪击出了左拳 是什么使这两个人撑下去的?
[00:53] A tremendous closing moment! 一个惊人的闭幕时刻!
[00:59] Here comes Balboa back, but the champion back with another left! 此刻巴尔博亚又起来了 拳王也是又打出一记左拳
[01:07] How did they getting out here, I don’t know! 他们是如何起来的我不知道
[01:09] A right hand! 是一记右拳
[01:11] It’s Creed! Now it’s Balboa! Now it’s Creed! 是奎迪打的 现在换巴尔博亚了 现在又换成奎迪
[01:14] And now a tremendous left by Balboa! 洛奇打出了一记惊人的左拳
[01:16] They’re standing dead in the center of the ring, toe-to-toe! 他们面对面地站在擂台的中央
[01:36] One. 一
[01:41] Two. 二
[01:42] Creed will retain the title! If neither gets up 奎迪将能保住他的头衔 如果没人站起来的话
[01:45] it’s a draw, and Creed will win the title! 就是平手 奎迪就能保住头衔
[01:48] Four. 四
[01:49] -Get up! -Five. -老兄 起来吧 -五
[01:53] Six. 六
[01:55] Each trying to beat the count! 两位选手都想打败读秒
[01:57] Get up! 快起来
[01:59] -Eight. -He’s trembling! -八 -他在发抖
[02:02] Nine. 九
[02:03] -The champ is down! -Ten. -冠军倒下去了 -十
[02:06] You’re out! 你出局了
[02:08] He won! 他赢了
[02:09] He’s done it at the last second! 他在最后一秒时办到了
[02:11] Balboa got on his feet and he made it! Rocky Balboa has shocked the world! 巴尔博亚站起来他办到了 洛奇巴尔博亚震惊了世界
[02:15] He is the new heavyweight champion of the world! 他是新任的世界重量级冠军
[02:20] Ladies and gentlemen, 各位女士先生
[02:22] in a stunning upset… 在惊人的出乎意料中
[02:24] scoring a win by a knockout… 以一次击倒而赢得了胜利
[02:28] the new heavyweight champion of the world… 新任世界重量级冠军
[02:32] -You were great. -Rocky Balboa! -你很棒 -洛奇巴尔博亚
[02:37] Excuse me. Excuse me. 抱歉
[02:40] I just wanna say one thing to my wife, who’s home. 我只想告诉家里的妻子一件事
[02:47] Yo, Adrian! I did it! 艾莉 我办到了
[02:50] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
[05:30] Come on, come on! Bring it to me! 放马过来 来啊 出拳打我
[05:32] Come back! Come on! 再来 快
[05:50] It’s the Muppet Show! 这是提线木偶表演!
[05:52] Tonight, Rocky Balboa! 今晚 洛奇巴尔博亚!
[06:36] I want Balboa! I want Balboa! 我要巴尔博亚 我要巴尔博亚
本电影台词包含不重复单词:1140个。
其中的生词包含:四级词汇:169个,六级词汇:79个,GRE词汇:90个,托福词汇:118个,考研词汇:180个,专四词汇:155个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:342个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:40] Hear that, old man? You tell Balboa to come here if he wants! 听到没 老头子 叫洛奇敢就让他来找我
[06:42] Nobody can beat me! You tell him what I said! 没有人能击败我 你告诉他我所说的
[06:45] And he’s next! I’m gonna kill him! 他就是下一个了 我要宰了他
[06:47] Nobody can stop me! You tell Balboa that! 告诉巴尔博亚 没有人能阻止我
[06:48] I’m comin’ after him! You tell him! 我会追着他的 你告诉他
[06:51] I want a shot at the title. 我想冲击拳王宝座
[06:53] If Balboa’s got the guts, he’ll meet me in the ring or anywhere else. 如果巴尔博亚玩这个游戏 他会在拳坛上或别处见到我
[06:57] My whole life was directed towards this here title, and nothin’else. 我一生都在争取这头衔为目标
[06:59] I live alone and I train alone. 我独自生活跟训练
[07:01] I’ll win the title alone. I want him. 我会独自赢得头衔的 我吃定他了
[07:04] He can’t duck me forever. He can run, but he can’t hide. 他没法永远避开我 他避的了一时避不了一世
[07:07] Well, another southpaw… 又是一个左撇子
[07:09] heavyweight champion Rocky Balboa, doesn’t seem to be worried about much. 重量级拳王洛奇巴尔博亚 似乎不太担心
[07:13] He’s just defended his title for the tenth time. 他刚卫冕了第十次
[07:15] He’s even agreed to take on the world’s heavyweight wrestling champion… 而且已同意参加重量级摔角比赛
[07:19] in a sort of charity benefit… 目的是慈善义演
[07:20] with all the proceeds to go to a local youth foundation. 所得将捐给青年基金
[07:23] Now, I’ll have to give him credit. 现在我必须称赞他
[07:25] Mr. Balboa manages to stay busy. He’s a true sportsman. 巴尔博亚先生设法使自己忙碌 他是个真正的运动员
[07:28] And it looks like the number-one contender Clubber Lang… 他的头号对手克劳伯廉
[07:31] will have to continue to play the waiting game. 将必须等待了
[07:33] But that should be a great, great matchup. 但那应该是一场伟大的比赛
[07:36] Take it easy, okay? 保利 放轻松点
[07:41] Hey, you goin’? 你要走了吗?
[07:44] Don’t forget to give Rocky my best, huh? 别忘了向洛奇表达我的问候
[07:47] You know, I’ve been comin’ here years. 你知道 我来这好几年了
[07:50] How about you give me, Paulie, your best once? 保利 你给我你的问候如何?
[07:55] Take it easy, Paulie. 保利 轻松点
[08:00] Paulie, you hear me? 保利 你听到了吗?
[08:02] When you see the Rock, tell him the boys all say “hey”! 当你见到洛奇时 告诉他我们都跟他问好
[08:46] Forty thousand! 四万
[08:55] I got another one! 我拿到了另一个
[09:52] Paulie. 保利
[09:58] You wanna hear “I owe ya”? You I owe nothin’. 你想听我欠你的吗? 我什么也没欠你
[10:01] No, you don’t owe me nothin’. 你的确没欠我
[10:04] So what do you want I should do? 那你希望我做什么?
[10:06] -My sister ain’t here? -She’s home. -我妹妹不在这吗? -她在家
[10:09] Well, me and her used to be tight until you come in. 你知道 我和她一直都很亲密 直到你出现
[10:12] I raised her, she don’t come down. 我把她养大 她却不来探望我
[10:15] She don’t know about this. 她并不知道这些
[10:17] You can up and go to hell, you know that? 知道吗 你跟她都可以下地狱了
[10:19] Hey, watch your mouth, Paulie. 保利 小心你的用词
[10:22] You gonna whack me? I don’t sweat you. 你想揍我吗? 我不会让你辛苦的
[10:24] I don’t sweat you. Come on. 我不会让你辛苦的 来吧
[10:26] Come on, Paulie. Why don’t you screw your head on right? 保利 得了吧 为什么不把你的头脑弄清醒点
[10:28] No, it ain’t my head. Your freakin’ head is the one on wrong. 不 不是我的脑袋 是你畸形的脑袋出问题了
[10:32] Yeah? 是吗?
[10:33] -Well, what did I do? -What’d you do? -我做了什么? -你做了什么?
[10:36] Nothin’. For yourself? Oh, nice. 什么也没做 但你对自己可好了
[10:39] You fixed your face up handsome, nice clothes. 你把自己打扮的很英俊 衣服很不错
[10:42] What’d you do for Paulie? Anything? 你为保利做了什么? 有吗?
[10:43] Three years? Did you get me a job? 三年了 你给了我工作吗?
[10:46] Just this. You gave me a lousy, stinkin’ Ex-Lax watch. This! 只有这个 你给了我一个差劲难看的手表 就这个
[10:51] -Paulie -What? What? There! -保利 -干嘛?
[10:53] That’s right! No, leave it down! 干嘛? 我说的没错 不 别捡它
[10:57] It never kept good time anyway. 反正它从来也没准过
[11:00] You forget when you were a punk and those guys used to laugh at ya… 你忘了以前当那些人嘲笑你时
[11:04] because you were so jive. Who used to whack them bums out? 因为你是那么可笑 是谁把那些无赖打走的?
[11:07] They laughed at both of us. 他们笑的是我们两个
[11:08] No one laughed at me. 没人嘲笑过我
[11:11] Tell me, who fixed ya up with your first woman? 是谁帮你交上第一个女友的?
[11:13] Me, Paulie! I was responsible! 是我 保利 是我负责的
[11:15] She was pregnant. 她当时怀孕了
[11:17] So what? You was no prize either. 那又怎样? 你也一样不名誉
[11:21] You know, I always give ya. I give ya. 你知道的 我一直在帮你
[11:23] What do you do? You buy a new house. 你呢? 你买了栋新房子
[11:25] You move Mick in, right? 还把米克接过来住 对吧?
[11:27] Did you ask me? Is there somethin’ the matter with me? 你问过我吗? 有什么是想到我的?
[11:32] I got feelin’s, you know. This ain’t cardboard. 知道吗? 我是有感情的 不是厚纸板
[11:35] Everybody’s got ’em, Paulie. 保利 每个人都有感情的
[11:37] To hell with everybody. 去你的每个人
[11:39] No, Maybe it’s to hell with you. 不 也许该去的人是你
[11:42] I don’t wanna listen to this crap. 我不想听这些废话
[11:43] You talk like everybody owes you a livin’. 你认为大家都欠你一个生活
[11:45] Shut your mouth. 闭上你的嘴
[11:46] Nobody owes nobody nothin’. You owe yourself. 没有人亏欠你 是你亏欠你自己
[11:49] You’re wrong! Friends owe! 你错了 朋友就亏欠我
[11:51] Friends don’t owe! They do because they wanna do. 朋友并没亏欠你 他们做是因为他们想做
[11:55] Shut your freakin’ mouth. You been keepin’ me down! 闭上你的嘴 你一直都在打压我
[11:57] Down? 打压?
[12:00] You know, you’re like a crazy brother to me. 你对我而言就像个疯狂的兄弟 真的
[12:01] You really are. So I’m gonna tell you somethin’. 你确实是 因此我告诉你一些事
[12:03] This is comin’ straight from the heart, Paulie, 这是我的肺腑之言 保利
[12:06] and I mean this. 而且我是认真的
[12:07] You ain’t down, and you ain’t a loser. 你并没被打压 也不是个输家
[12:12] You’re just a jealous… 你只是个嫉妒
[12:13] lazy bum. 懒惰的无赖
[12:16] Okay. I’m gonna break your mouth. 够了 我要打烂你的嘴
[12:19] I’m gonna break your mouth! 我要把你的嘴打烂
[12:33] Can I have a job? 我能有个工作吗?
[12:38] All you had to do was ask. 你只要开口就有了
[12:45] You punch pretty good. 你的拳打得很好
[12:47] -Think so? -Oh, superb. -真的吗? -打得好极了
[12:52] -Cost a lot, huh? -Yeah, a few bucks. -这部车很贵吧? -对 有点
[12:55] Got an extra one? 你还有一部吗?
[13:00] Any trouble with Paulie tonight? 今晚和保利有什么麻烦吗?
[13:01] No, nothin’unusual. 没什么特别的
[13:04] Are you really gonna fight that wrestler? They’re so big. 你真要跟摔角选手比赛? 他们都很高大的
[13:07] That’s all right. It’ll be fun. 没关系 会很有趣的
[13:10] You mind if I serenade you? 介意我为你奏一首小夜曲吗?
[13:14] Come on. It’s your part. 来吧 换你了
[13:15] What are you doin’? 你在干嘛?
[13:16] -Come on. You can do it. -No. -来吧 你做的到的 -不
[13:20] Rocky, you’re gonna wake the baby. 洛奇 你会把宝宝吵醒的
[13:21] Adrian, let’s do a duet. 艾莉 快 我们来二重奏
[13:28] No, hold on a minute. 不 稍等片刻
[13:29] That’s good, but it’s not “doe-doe’s.” 很好 但不是”杜…” 是”嘟…”
[13:34] doe-doe’s, doe-doe’s 嘟…
[13:35] That’s good. 很好 亲爱的
[13:37] I’ve been told 我曾被告知过
[13:40] doe-doe’s 嘟…
[13:42] By people And they all, 人们和大家都
[13:45] doe-doe’s 嘟…
[13:47] Said you’d take me back 说他们会接纳我
[13:49] Take me back like before 像以前一样接纳我
[13:55] What’s the matter? 怎么了?
[13:56] I don’t know any more of the composition. 其他的我不会唱了
[14:00] Maybe we’re lucky. 也许我们是幸运的
[14:01] -Yeah, we’re very lucky. -Very lucky. -是 也许我们很幸运 -非常幸运
[14:12] Howdy, sports fans. 你们好 运动迷们
[14:13] This is Dennis James with Jim Healy down here at ringside. 我是丹尼斯詹姆斯 正和吉姆希利在拳击场
[14:16] Tonight we have a most unlikely match for you 今晚我们要为你报导一场最不可能的比赛
[14:19] the boxer against the wrestler 拳击手对抗摔角手
[14:21] with all the proceeds going to charity. 所有收入将做慈善用途
[14:23] What are your feelings about a boxer against a wrestler in the same ring? 你觉得拳击手和摔角手在同一个擂台如何?
[14:26] Well, you know, the age-old theory is… 你知道有个古老的理论
[14:29] that the wrestler, once he grabs that boxer, that’s all she wrote. 曾经摔角手抓到过拳击手 作者是这么写的
[14:32] What the hell goes on inside your head? 你的脑袋里到底在想什么?
[14:34] Anything normal functions? 还有正常的功能吗?
[14:36] Yeah, there’s a few. 有 还有一点
[14:37] I don’t think so. Because to fight a creature like this… 我可不认为 要和这种人打
[14:40] you gotta have about 100 pounds of brain damage. 会有一百磅的脑子受伤
[14:43] I seen wrestlers that was bigger than dinosaurs. 我看过比恐龙还大的摔角选手
[14:45] You ever fight a dinosaur, kid? 你曾和恐龙打过吗 孩子?
[14:47] -No, not lately. -They can cause a variety of damage. -没有 最近没 -他们会造成各种伤害的
[14:52] The wrestling champion of the world is now entering the arena… 世界摔角冠军正在进场
[14:55] and he is quite a sight-all decked out in red. 他体型庞大全身通红
[14:58] Why are they carryin’ him? 他们为何抬着他?
[15:00] He’s walkin’. 他正在散步
[15:07] I’m comin’ after you, Balboa. 巴尔博亚 我来了
[15:11] Let’s call it off. 把比赛取消吧
[15:12] Come on. It’s for charity. 行了吧 这是为了慈善的
[15:14] You’re wearin’ your anatomy out for charity. Nobody else does this much for charity. 你会为了慈善而肚破肠流的 没人会牺牲这么大的
[15:18] Bob Hope would. 鲍伯霍伯就会
[15:20] That’s true. 那倒是
[15:27] Rocky, you better call Bob Hope. 洛奇 你最好打电话给鲍伯霍伯
[15:37] To all my love slaves out there… 我所有的爱奴们
[15:40] Thunderlips is here, in the flesh, baby. 雷吻就在这里 全身都是肌肉 宝贝
[15:44] Oh, my God. 我的天啊
[15:46] The ultimate male versus… 终极的男人对抗
[15:49] the ultimate meatball. 终极的饭桶
[15:53] Boy, he is a monster. 天啊 他真是个怪兽
[15:55] How much would you take even to get in the ring with him? 你要多少钱才肯跟他比赛?
[15:58] Would you like to start at Fort Knox? 从黄金储存处的那些钱开始吧
[16:00] In the white corner, an incredible sight… 在白色角落的是 令人难以置信的情景
[16:05] standing nearly seven feet… 身高将近七英尺
[16:08] weighing 390 pounds… 重达390磅
[16:12] the undisputed… 他真庞大 对吧?
[16:15] -wrestling champion of the world…. -That’s the biggest arm in the world! -世界摔角冠军 -这是世界上最粗的手臂
[16:19] a man who calls himself the ultimate object of desire… 一个称他自己为 “欲望的终极目标”
[16:24] the mountain of molten lust… “熔化欲望的山脉”
[16:27] the one, the only… 唯一的
[16:29] Thunderlips! 雷吻
[16:36] You’re all trash! 你们都是垃圾
[16:39] You’re all trash! 你们都是垃圾
[16:44] In the far corner, the slugger from Philadelphia… 另一位是来自费城的 职业拳击家
[16:48] You better shut up! 你们最好闭嘴
[16:52] I’ll break him in half! 我要把他撕成两半
[16:54] How much do you think he eats? 你想他一餐吃多少?
[16:55] About 202 pounds. 大概202磅吧
[16:58] weighing 202 pounds… 体重202磅
[17:01] the reigning heavyweight champion of the world… 首屈一指的世界重量级冠军
[17:04] Rocky Balboa! 洛奇巴尔博亚
[17:13] Come to the center of the ring, please. 请到擂台中央来
[17:15] Okay, come on, Mick. 好 来吧 米克
[17:25] All right, you guys, you know this is for fun… 好 两位 这只是好玩而已
[17:27] so take it easy and give ’em a good show. 所以放轻松 让他们看场好的表演
[17:31] Listen, after the match, how about we get a Polaroid together, okay? 听着 比赛后 我们一起拍张拍立得照片 好吗?
[17:37] You’re in trouble. 你有麻烦了
[17:39] I’m gonna break him in half like this! 我要把他像这样撕成两半
[17:43] Seems like lately, everybody wants to beat me up. 最近好像每个人都想揍我
[17:46] -This is entertainment. -I’ll squash Balboa! -这只是娱乐 -我要揍扁巴尔博亚
[17:49] Stay awake! Make faces! Move around the ring! 扮鬼脸 绕着擂台移动
[17:51] Got it? He is the ring. 懂吗? 他就跟擂台一样大
[17:56] I get nervous every time he does that. 每次他那么做我都会很紧张
[18:04] Whoa. You move pretty fast for a big guy, you know that? 对一个大汉来说 你移动得很快 知道吗?
[18:07] Listen, why don’t we just move around a little bit, like give ’em a good show. 我们何不四处移动一下 给观众看个好表演
[18:10] First I’ll chase you, then you chase me, okay? 我追你而你也追我
[18:12] How’s that? All right? We’ll go easy. 如何? 我会轻轻打的 我来了
[18:15] -Is that okay? Does that hurt? -Stay away from him! -还好吧? 伤到了? -别靠近他!
[18:17] That hurt, all right? 那样会痛 还好吧?
[18:19] How’s that? Okay? Not bad, huh? 如何 没事吧? 还不坏吧?
[18:24] Come on, meatball! Come on! 快 饭桶 来吧
[18:31] Think it’s all fake, meatball? All fake? 这全是假的 饭桶 全是假的
[18:34] Thunderlips has gone absolutely berserk. 雷吻已经彻底发狂了
[18:38] Run for your life! 快逃命吧
[18:40] Last stop, meatball! 到终点站了 饭桶
[18:49] Get up, boy! Come on, meatball! Get some of this right here! 爬起来 小子 来吧 饭桶 做些正经事吧
[18:59] Rocko, remember the neighborhood! 洛奇 注意四周
[19:02] Get out of his way! 别走近他
[19:04] No, I’m not yet, not for the meatball. 不 还没呢 别替饭桶读秒
[19:07] I’m not done with him yet, boy. 我还没把他丢出去呢
[19:08] If I can’t break your spirit, I sure enough can break your back! 如果我打不破你的意志 但我确定可以打破你的背
[19:15] Is Daddy havin’ fun? 爸爸觉得好玩吗?
[19:17] Of course. 当然
[19:18] Get up! 起来!
[19:23] Somebody lend me a hatchet! 谁给我把斧子!
[19:27] Holy smoke! 我的天啊
[19:28] Here we go, baby! Lights out, meatball! 来吧 宝贝 熄灯了 饭桶
[19:36] Oh, my God! Balboa is really in pain! 我的天啊 巴尔博亚真的很痛苦
[19:39] No one can believe the superhuman strength of Thunderlips! 没人能相信这超人的力量
[19:42] I am Thunderlips, I am the man! 我是雷吻 我才是男人
[19:45] Stop him, will ya? 阻止他好吗?
[19:46] You want this punching bag? 你们要这个拳击沙袋吗?
[19:48] Adrian? 艾莉
[19:49] Rocky 洛奇
[19:52] Catch me! 抓住我
[19:53] That’s incredible! 难以置信!
[19:54] Balboa was just heaved clear into the fifth row! 巴尔博亚被抛到第五排去了
[19:59] Now the fans are outraged too. 现在观众也被激怒了
[20:02] I’m gonna drag him down the aisle like a dirty rag! 我要像拖块破布般把他拖下走道
[20:06] You weakling, Balboa! 你这胆小鬼 巴尔博亚
[20:09] Take it easy! 放轻松
[20:12] -Mickey, you okay? -My heart. -怎么了 米克? -是我的心脏
[20:15] Now the security guards are rushing in, trying to stop this slaughter. 保安正在试图冲进去阻止这场比赛
[20:17] Teeth are flying all around! 观众落荒而逃 牙齿也四处乱飞
[20:20] -Cut my gloves off! -Why? You finished? -解开我的手套 -你完了吗?
[20:23] Come on! Cut my gloves off! 快 解开我的手套
[20:27] A security guard flying through the air! The place is a zoo! 一个保安飞了出去 这真是个动物园
[20:29] This place has turned into a zoo! This is very, very 这地方变成了动物园
[20:32] Want me to get a doctor? You sure? 要我叫医生吗? 你确定?
[20:35] The girls have gotten into it now. They’re getting beat up. 女孩们也牵扯进来了 她们正在痛打
[20:40] Where are you going, you fool? 你这个傻瓜要去哪里?
[20:42] -I’ll be right back. -You’re a maniac! Come back here! -我马上回来 -你这个疯子 快回来
[20:45] What are you doing? 你在干嘛?
[20:47] Come back here! 快回来
[20:48] Hey, come on! 来吧 你
[20:50] -Out of the way, worms! -Come on! -蠕虫们 别挡路 我来了 -过来
[20:55] Come on! Come on! 来吧
[21:02] All right, Thunderlips, break it up! Break it up! 好了 雷吻 快放手 放手
[21:05] No choking! No choking! 不准勒他
[21:15] I don’t sweat you! 我不会让你辛苦的
[21:25] Hang on! Hang on there, kid! 撑下去 孩子
[21:28] How do you like it, huh? 你觉得如何?
[21:30] You’re kinda cute. 你还真可爱
[21:32] I don’t need this. 我不需要这个
[21:34] Rocky is out-and-out strangling him. 洛奇完全地勒住了他
[21:36] Rocky hanging on like a bull terrier. Now he’s got him in a stranglehold. 洛奇就像牛头犬般地撑着 现在洛奇正在勒他的颈子
[21:50] The body! 攻击身体
[21:56] Knock his block off! 把他的脑袋打掉
[22:06] -Timber! -No! -大树要倒了! -不!
[22:10] It’s unbelievable! Rocky actually did it! 这真是难以置信 洛奇真的做到了
[22:14] A human skyscraper’s been thrown out of the ring! 那庞然大物被丢到擂台外去了
[22:17] All right, that’s it. Time is up. 好 就这样 时间到了
[22:24] Ladies and gentlemen, we have a draw. A draw. 各位女士先生 结果是平手
[22:29] Thank you, one and all, for attending the 12th annual charity match 谢谢你们来参加 第12届年度慈善比赛
[22:33] between the Italian Stallion Rocky Balboa… 由意大利杜马洛奇巴尔博亚
[22:36] and Thunderlips, the ultimate male. 和终极男人雷吻演出
[22:38] See you next year. Thank God. 明年再见了 谢天谢地
[22:40] -Are you all right? -Yeah, pretty good. -你还好吧? -是 很好
[22:43] Good match. 好比赛
[22:44] Why’d you get so crazy on me out there? 你在台上为什么对我那么狂暴?
[22:46] That’s the name of the game. 那就是比赛的实质
[22:48] While you’re still calm, can we get that Polaroid together? 趁你还平静的时候 我们能一起拍张拍立得吗?
[22:52] Yeah, sure. 当然 没问题
[22:53] Adrian, come on over here. My wife Adrian, my kid. 艾莉 过来 这是我妻子艾莉 我小孩
[22:58] That’s Thunderlips. Al, would you do that? 这是雷吻 你会拍照吗?
[23:00] -That hurt. -Okay, that’s all right. -那样很痛 -没关系的
[23:02] You know, sometimes charity really hurts. 你知道 有时慈善反倒是伤人的
[23:10] Pinocchio told a lie, and his nose started growin’ real big. 小木偶说谎 所以他的鼻子开始变长
[23:14] Why didn’t his ears grow? 为什么不是他的耳朵?
[23:15] I don’t know. I didn’t write the story. 我不知道 我不是故事的作者
[23:19] Are you fighting again? 你又要打拳了吗?
[23:20] Today? No, I don’t plan on fightin’ today. 今天? 不 今天我不打算打拳
[23:23] -Promise? -Promise. Definitely I promise. -你保证? -保证 绝对不打
[23:26] Good. I like you here. 好 我喜欢你在这里
[23:27] Yeah? I like bein’ here. Are you gettin’ hungry, huh? 我也喜欢在这里 你饿了吗?
[23:32] You want some Wheaties? 要麦片吗?
[23:33] -What are Wheaties, huh? -Champions. -什么是麦片? -冠军
[23:35] -Breakfast of what? Champions. -Champions. -什么的早餐? 冠军 -冠军
[23:38] And the father bear, he says, “Somebody’s been sleepin’in my bed. “ 熊爸爸说 “有人在我床上睡觉”
[23:42] And the little kid bear said “Somebody’s been sleepin’ in my bed,” 而小熊也说 “有人在我床上睡觉”
[23:46] “and there she is.” “她在那里”
[23:47] Thereby he pulls back the covers… 因此 它把被子掀开
[23:49] and thereby exposing her to the, you know, public, see? 使她显露在大家面前 懂吗?
[23:53] Come on, eat your cereal before it sinks. 来 趁麦片还没沉淀把它吃掉吧
[23:55] Then what happened to Goldilocks? 然后那位金发美女怎么了?
[23:56] What happened to her? I’m not exactly sure. 她怎么了 我也不太确定
[23:59] Busted for trespassin’ and got 30 days in the clink. 因非法侵入被抓 并关在牢里三十天
[24:01] That’s real nice, Paulie. That’s nice to tell the kid. 保利 这样跟孩子说还真好
[24:06] Rocky, the car is waiting. 洛奇 车子在等着呢
[24:09] You guys better go. 你们最好快去吧
[24:10] -Be a good boy now. -We’ll have a fun time, me and the kid. -你要乖乖的 -我们在这会很有趣 我和孩子
[24:14] Oh, Mrs. Stallion, you almost look pretty good. 杜马太太 你看起来真漂亮
[24:17] Oh, thank you, Paulie. 保利 谢谢
[24:19] Don’t give the kid any beer, all right? 别让那孩子喝啤酒 好吗
[24:21] Okay, we gotta go. And Paulie, don’t take him to the track, all right? 保利 我们得走了 别把他带到竞赛场上 好吗?
[24:25] How ya doin’, Mick? 米克 你好吗?
[24:26] Pretty good. 很好
[24:29] Now, we got a problem in the seventh. 现在 我们在第七局遇到问题
[24:52] Whatever happened to them quiet, tender moments, huh? 不管曾发生了什么 现在是宁静柔和的时刻 对吧?
[25:13] Thank you. Thank you, one and all. 谢谢 谢谢大家
[25:15] Every once in a while, a person comes along who defies the odds… 偶而总有人会挑战可能性
[25:20] who defies logic… 挑战逻辑
[25:22] and fulfills an incredible dream. 并实现一个不可思议的梦想
[25:26] On behalf of all the citizens of Philadelphia… 我代表费城所有的市民
[25:30] and the many who have been touched by your accomplishments… 和其他被你的成就所感动的人们
[25:33] and your untiring participation in this city’s many charity functions… 及被你不知疲倦地参加本市许多慈善活动所感动的人们
[25:38] it is with tremendous honor that we present this memorial… 我们很荣幸地 呈献这座纪念碑
[25:42] which will stand always as a celebration… 它将会永远歌颂
[25:45] to the indomitable spirit of man. 人类不屈服的精神
[25:48] Philadelphia salutes its favorite son Rocky Balboa! 费城向他最喜爱的子民致敬 洛奇巴尔博亚
[26:04] It’s beautiful. 真是太美了
[26:06] Definitely a thing of beauty. 绝对是件杰作
[26:24] Thank you. 谢谢
[26:29] Thank you very much. 非常感谢大家
[26:36] I don’t know what, what do you say to something like this? 我不知道 不知道你们面对这个会说什么
[26:42] About three years ago… 大约三年前
[26:45] this city… 这个城市
[26:48] really took me inside, you know? 真的感动了我 你们知道吗?
[26:53] And I want to thank you very much for that. I really do. 而我想为此好好地感谢你们 真的
[26:59] And I’ve been thinkin’ that I wasn’t gonna bring this up, 我一直在想 我不打算提起这个的
[27:03] but I might as well now. 但我现在可能要提了
[27:05] I would never do anything to to hurt this sport 我绝不会做任何事来伤害这运动
[27:09] that has been so really good to me. 它使我获益匪浅
[27:14] And I’ve been talkin’ it over with my wife… 我一直和我的妻子
[27:17] and my manager… 及我的经纪人谈起
[27:20] and we think that 我们认为
[27:22] Well, it’s really hard to I feel like, well 这真的很难启齿 我觉得好像
[27:27] I’m thinkin’ maybe it’s time that I should… 我在想也许是我该…
[27:31] step down maybe and retire. 下台退休的时候了
[27:38] No! No! 不 不
[27:41] Gettin’ out while you can? 趁还可以的时候退休吗?
[27:43] Don’t give this sucker no statue. Give him guts! 别给这蠢货雕像 给他胆子
[27:46] I told you I wasn’t goin’ away. 我说过我不会走的
[27:47] You got your shot. Now give me mine. 你表现过了 现在换我表现了
[27:50] Get the hell outta here! 快滚开
[27:51] Shut up, old man! I ain’t goin’ nowhere. 闭嘴 老头 我不会走的
[27:53] Now why don’t you tell all these nice folks why you been duckin’ me? 告诉这些好乡亲 你为何躲着我吧
[27:55] Politics, man. This country wants to keep me down, 是政治 老兄 这国家想打压我
[27:58] keep everybody weak. 使每个人都软弱
[27:59] They don’t want me to have the title because I’m not a puppet like that fool. 他们不要我赢得头衔 因为我不像他是个傀儡
[28:03] You know, you’ve got a big mouth. 知道吗? 你的嘴巴真大
[28:05] Why don’t you come out and close it, Balboa? Come on! 巴尔博亚 何不做个了断呢? 来吧
[28:08] Anytime. 随时奉陪
[28:10] The guy’s crazy. Don’t listen to him. 他疯了 别听他胡说
[28:12] The little man don’t wanna come to me. I’ll come to you and tell the truth. 那个小人不来找我 那我就说出事实吧
[28:15] I am ranked number one. One! 我是第一流的 一流的
[28:17] That means I’m the best. 那表示我是最优秀的
[28:18] But this bum is takin’ the easy matches, fightin’ other bums. 这无赖却挑软柿子吃 跟其他的无赖比赛
[28:21] I’m telling you and everybody here… 我告诉你和在场的所有人
[28:24] I’ll fight him anywhere, anytime, for nothin’. 我将不收分文 不计时间地点地跟他比
[28:29] But you people ain’t never gonna see that happen because he’s gonna retire. 但你们不会看到这场比赛的 因为他要退休了
[28:33] You see, he don’t fight no real man. 他不会和真的男人打的
[28:35] -He fight them setups. -What? -他参加设计过的比赛 -什么?
[28:37] You’re a disgrace to this sport! 你是这个运动中的耻辱
[28:39] Shut up, old man! You and that chump don’t know where I had to come from. 闭嘴 老头 你不知道我经历过什么
[28:42] Balboa, your family doin’ real nice, ain’t it? 巴尔博亚 你的家庭很美满 不是吗
[28:44] You call yourself a fighter. Prove it now. 你称自己是个斗士? 证明吧
[28:46] Give me the same chance. 给我同等的机会
[28:48] The way you been duckin’ this is a disgrace. 你躲我的方式真是个耻辱
[28:50] If he ain’t no coward, why don’t he fight me then? 如果他不是懦夫 为何不和我打呢?
[28:53] -I can’t listen to any more of this. -I don’t care what you’re ranked. -我听不下去了 -我不管你是第几流的
[28:56] You don’t get no shot, and I mean that! 你不会有比赛的 我是说真的
[28:58] I’m glad you’re seein’ this. 很高兴你们都看到这一切了
[29:00] I wanna fight this guy. 我想和他打
[29:02] Well, you’ve got him. 好 你去和他打
[29:03] But you fight him without me. 但我不会陪你的
[29:06] -What are you sayin’? -It’s finished. -什么? -事情结束了
[29:07] Yes, I’m finished. I don’t want no more of this. 对 我不做了 我不要再看到这一切了
[29:10] I don’t want no more of it. You understand? None of it! 我不要再看到这一切了 懂吗? 不要了
[29:13] -It’s all over with! -Judge me by my fightin’ record. -全都结束了 -用我比赛的记录评价我
[29:17] Hey, woman. Hey, woman. Listen here. 女人 那个女人 听我说
[29:20] Since your man ain’t got no heart, maybe you’d like to see a real man. 既然你的丈夫没勇气 也许你想看看真正的男人
[29:24] I bet you stay up late every night dreamin’ you had a real man, don’t you? 我敢说你每晚都睡不着 梦想能有个真正的男人
[29:27] I’ll tell you what. 我告诉你
[29:28] Bring yourself over to my apartment tonight, and I’ll show you a real man. 今晚你到我公寓来 我给你看看真正的男人
[29:32] You want it, you got it! 你想比 那就比吧
[29:37] Anytime! 随时奉陪
[29:48] Rocky, don’t. Come on. 洛奇 不要
[29:49] Rocky, please, let’s go talk. 洛奇 拜托 让我们谈谈
[29:54] Rocky 洛奇
[29:55] Rocky. Let’s talk. 让我们谈谈
[30:01] Why’d you leave? 你为何离开?
[30:02] Why’d you walk away like that? 为何走得那么急?
[30:04] Life’s too short, kid. 生命太短暂了 孩子
[30:07] Where are you goin’? 你要去哪?
[30:08] I’m goin’ on a permanent vacation. 我要去度个永远的假
[30:11] What are you talkin’ about? We got one more fight. 你在说什么? 我们还有一场比赛
[30:14] No, not we. You. 不 不是我们 是你
[30:18] Why are you doin’ this? 你为何要这么做?
[30:25] I said, why are you doin’ this? 我说你为何要这么做?
[30:26] Because you can’t win, Rock! 因为你赢不了的 洛奇!
[30:28] This guy’ll kill you to death inside of three rounds! 这家伙可以在三回合内把你打死
[30:32] You’re crazy. 你疯了
[30:33] What else is new? 讲点新鲜的吧
[30:34] He’s just another fighter. 他只是另一个拳击手
[30:36] No, he ain’t just another fighter. 不 他不是另一个拳击手
[30:37] This guy is a wreckin’ machine, and he’s hungry. 这家伙是个毁灭机器 而且他很有战意
[30:41] Hell, you ain’t been hungry since you won that belt. 你从赢得冠军之后 就再没有战意了
[30:44] What are you talkin’ about? I’ve had ten title defenses. 你在说什么? 我已经卫冕十次了
[30:46] That was easy. 那是容易的
[30:47] What do you mean, easy? 什么意思?
[30:49] They was handpicked! 那些都是筛选过的
[30:54] -Setups? -No, they weren’t setups. -设计过的吗? -不 不是设计过的
[30:56] They was good fighters, but they wasn’t killers like this guy. 他们是很好的拳击手 但他们不像这家伙是个杀手
[31:00] He’ll knock you into tomorrow, Rock. 洛奇 他可以把你轰到未来
[31:23] Geez, Mick. 天啊 米克
[31:26] Why’d you do it? 你为何要这么做?
[31:31] Because the beating that you got from Apollo should’ve killed you, kid. 因为阿波罗对你的攻击 原本会杀了你的
[31:36] It didn’t. It was my job to keep you winnin’ 但却没有 我的工作是让你一直赢
[31:40] and to keep you healthy. 并让你保持健康
[31:47] You really don’t think I got nothin’ left, do you? 你真的没有认为 我什么都不剩了 对吧?
[31:51] Well, Rock, 洛奇
[31:54] Well, let’s put it this way. 让我们这么说吧
[31:56] Now, three years ago, you was supernatural. 三年前你是能人所不能
[32:02] You was hard and you was nasty… 是坚毅而狂暴的
[32:05] and you had this cast-iron jaw. 而且你有铸铁般的下颚
[32:08] But then the worst thing happened to you… 但最可怕的事发生在你身上了
[32:12] that could happen to any fighter. 也可能发生在别人身上
[32:15] -You got civilized. -Yeah -你变得文明了 -对
[32:23] Oh, don’t worry, kid. 别担心 孩子
[32:25] You know, presidents retire, generals retire, horses retire, 你知道的 总统会退休 将军也会退休 马匹
[32:31] Man O’War retired. 和战场上的人都会退休
[32:34] They put him out to stud. 他们把它用来配种
[32:37] That’s what you should’ve done, retire. 那才是你原本该做的 退休
[32:44] I can’t retire knowin’ all this, Mick. 米克 知道这些后我不能退休了
[32:47] -Oh, don’t push it. -Well, you been carryin’ me. -别逼自己 -你一直照顾着我
[32:50] We don’t need it. 我们不需要打的
[32:52] You’ve been carryin’ me though. 你一直在照顾我
[32:54] I haven’t been carryin’ ya. I been protectin’ ya. 我没有照顾你 我是在保护你
[32:57] No, it’s not the way, I want this fight, just one more. 不 听着 我要打这一场 再一场就好了
[33:01] -But we don’t need it. -I’ll live in the gym. -我们不需要打的 -我会住到健身房去
[33:04] -We don’t need it. -Mick, I do. -我们不需要打的 -米克 我要
[33:08] And I’m askin’ you to train me one last time. 我求你再训练我最后一次
[33:10] Oh, no, I can’t. 不 我不能
[33:12] If you don’t… 如果你不能
[33:14] I’ll tell everybody you ain’t bought a new pair of underwear in ten years. 我就告诉大家 你十年没买过一件新内衣
[33:20] You would, wouldn’t you? 你会这么做的 对吧?
[33:22] Yeah, absolutely. 对 没错
[33:26] No, no. 不
[33:28] Come on. 别这样
[33:31] One more time, then it’s over. 再一次 然后就结束
[33:34] It’s a deal? Come on. 成交了吗? 来吧
[33:36] It’s your head, kid. It’s your head. 孩子 这可是你的生命
[33:42] Yeah, it is. 对 没错
[33:44] Thanks, Mick. 谢了 米克
[34:10] Hot off the truck. Clean stuff. Get your robes. 洛奇穿的袍子 刚刚送来的 快来买吧
[34:37] Collectors’ item! Once in a lifetime! 一生只有一次
[34:39] Get your buttons here! 快来买装饰钮扣吧
[34:41] You can’t stand toe-to-toe with this guy. 你不可以直接面对那家伙
[34:43] or he’ll deposit you up there on Mars someplace. 否则他会把你丢到火星上
[34:46] He’s too tough. He’s too strong. 他太厉害 太强了
[34:50] Listen. Now how the hell can we train in this creep joint here? 听着 我们怎能在这肉麻下流的地方训练呢?
[34:54] I mean, this is kind of a house of ill repute or somethin’, isn’t it? 我的意思是 这是一栋有坏名声的房子 不对吗?
[34:58] Why did you rent this joint? 你为什么租这里呢?
[35:00] Oh, come on, Mickey. Let’s go out in style, okay? 别这样 米克 让我们够派头点
[35:02] You wanna go out in style, go out in one piece! 要像样地出去 就得全身而退
[35:05] Now let’s get outta here. 我们离开这里
[35:06] Let’s get back to the old gym, will ya? 回到旧健身房去吧
[35:08] Let’s get some blood and sweat and tears around here. 让我们流些血汗和泪吧
[35:11] -Can we do that? -Just relax and enjoy it. -能做到吗? -请你放松并享受它 好吗?
[35:19] They love it, Mick. 米克 他们很喜欢的
[35:29] Go fight! Fight now. Go ahead. 来 加油 继续
[35:31] Fight it, fight it. Get rough, get tough. 加油 强悍点
[35:34] Get brutal. That’s it. 狠一点 就是这样
[35:35] Excuse me. Could I get a kiss? 抱歉 我能亲你一下吗?
[35:38] Yeah, sure. 好 当然
[35:39] Get outta here, will ya? 滚开好吗?
[35:41] It’s like fightin’ in a zoo. It’s a zoo, you know? 这就像在动物园里打架一样 这是个动物园 你知道吗?
[35:44] Is that the way you train for Clubber? 你是这样准备比赛的吗?
[35:46] He ain’t gonna kiss ya. He’s gonna kill ya. You know that? 他不会亲你的 他会杀了你 你知道吗?
[35:50] Get outta here! 继续 快滚开
[35:57] Yo, Rock! How about a picture? 洛奇 照张像如何?
[35:58] -Yeah, sure. -There ya go. -好 -照好了
[36:41] Put a little speed on there! 速度再快一点
[36:44] Put a little speed on there! That a boy. 很好 就是这样
[36:55] All right, this’ll tell us the story. 好 这才像样
[36:57] Fast! Side to side. 快 一边一边来
[37:00] Side to side, Rock! 一边一边来 洛奇
[37:03] Shut up back there, can’t you? Change your tune. 后面的闭嘴 好吗? 改变你的调子
[37:06] That’s it! Punch, punch, punch! 就是这样 出拳 出拳 出拳
[37:08] That’s it, kid. You’re a deadly weapon. 就是这样 孩子 你是个致命武器
[37:10] Time, time, time. Quit it. 时间到 住手
[37:14] You’re okay. Come on. 表现不错 加油
[37:16] -Put this on before you catch pneumonia. -Okay. -在你得肺炎前先穿上它 -好
[37:19] -I’ll give you a little rubdown too. -Yeah. -我帮你按摩一下 -好
[37:21] Hey, listen, kid. 听着 孩子
[37:23] I don’t like to hear much of what comes out of people’s mouths. 我不喜欢听别人太多废话
[37:27] And I don’t like soft-talkin’ moments. 也不喜欢轻声细语的时刻
[37:30] -That’s for sure. -But I just wanted to tell you one thing. -那是当然的 -但我要告诉你一件事
[37:33] I’m proud of you. 我以你为荣
[37:36] -Well, thanks a lot. -That’s all right, kid. -谢了 -不客气 孩子
[37:39] – Let’s get outta here. -Hey, Mick? -我们离开这里吧 -米克
[37:41] Yeah? 什么事?
[37:42] -What’ll we do when it’s all over? -I don’t know. -等结束后我们该做什么? -不知道
[37:45] Maybe join up with a circus. 也许参加马戏团或什么的
[37:47] -Yeah, maybe. -All right, let’s go. -对 也许吧 -好 我们出去吧
[37:56] Rocky 洛奇
[37:57] Good evening, everyone. Along with Bill Baldwin 各位晚上好 我是比尔鲍德温
[37:59] I’m Stu Nahan, 晚安 我是赖士图
[38:00] and we welcome you to tonight’s heavyweight title fight… 我们欢迎你们欣赏今晚的重量级卫冕赛
[38:02] which may prove to be the most memorable of all. 这也许是最值得纪念的比赛
[38:05] For tonight is the champion’s final and perhaps most difficult title defense. 因为今晚是卫冕者最后 也许是最艰难的卫冕赛
[38:09] Rocky, do you feel you’re in the best shape of your career? 洛奇 你觉着现在是职业生涯的最佳状态吗
[38:11] Oh, yeah, absolutely. I feel real good. 没错 我感觉很好
[38:13] He’s a deadly weapon. He’s one of a kind, and he’s gonna do it. 他是个致命武器 他是那种人 他也会那么做的
[38:17] Clubber, do you think you’re as fast as Balboa? 克劳伯 你认为你和巴尔博亚一样快吗?
[38:18] -I’ll do my talkin’ in the ring! -Clubber, dance for us. -我不想说话 -克劳伯 为我们跳舞吧
[38:23] You better get outta here! I wanna be alone! 你最好滚开 我想独处
[38:26] -Will you retire after this fight? -This is the last one. -你在比赛后会退休吗? -会 这是最后一次
[38:29] After this, me and Mick are finished. This is definitely the last one. 在这以后我和米克都结束了 这是最后一次
[38:33] Y’all parasites and leeches! Get outta here! 你们都是寄生虫和吸血鬼 滚开
[38:36] What will you do after tonight? 今晚之后你将会做什么?
[38:39] I’m not sure. 我不确定
[38:41] -Maybe join the circus, eh, Mick? -Yeah. Have some fun. -米克 也许加入马戏团是吗? -对 享点乐子
[38:45] Come on, take your robe off! 快点 把袍子脱下吧
[38:49] I told you to get outta my face! 我说过叫你们离开的
[38:52] With us this evening is the former heavyweight champion Apollo Creed. 今晚和我们一起的是前任重量级拳王 阿波罗奎迪
[38:56] Do you have any predictions on this fight? How do you see this fight going tonight? 你对这场比赛有什么预测吗? 你怎么看今晚的比赛?
[39:00] I feel its strength would have to go to the challenger… 我觉得体力是挑战者较好
[39:03] while experience and the world’s hardest head would have to go to Rocky Balboa. 但经验和世界上最硬的头 却是巴尔博亚的
[39:06] I know about that. 你知道我了解的
[39:08] Now remember, Rock. Don’t trade with this guy. 洛奇 记住 别跟他讨价还价
[39:11] Take your time, wear him down… 把握时间 打击他
[39:12] but don’t stand toe-to-toe with him. 但别直接面对他
[39:15] This punk’s never been 15 rounds before. 这混球以前从未打到过15回合
[39:18] -Take him good. -Okay. -好好修理他 -好
[39:20] -Take him good. -Okay. I will. -好好修理他 -我会的
[39:21] That’s it. 就是这样
[39:23] So I predict that the champ’s gonna take it. 我预测卫冕者会获胜
[39:25] Now wait a minute. Do you really think the champion can hit that hard? 请等一下 你认为卫冕者真的有机会?
[39:29] Why do you think I’m sittin’ out here with you? 你认为我为何和你坐在这里到比赛结束?
[39:49] Hey, sucker! Balboa, you bum! You finished! 蠢货巴尔博亚 你死了 你完了
[39:52] You through! You washed up! I’m the baddest in the world! 你彻底完蛋了 废物 我是世上最坏的
[39:55] -You’re not so bad to me. -What you say, paper champion? -对我你还没那么坏 -纸老虎 你说什么?
[39:57] I’m gonna beat you like a dog! 我像打狗一样地打败你
[39:59] Can’t you get that ape back into the ring? 你们能把那猩猩赶回台上去吗?
[40:02] You made me wait too long! You gonna pay! 你害我等太久了 你得为此付出代价
[40:05] Come on, mouth! 来吧 大嘴巴
[40:06] Get him outta there, can’t you? Get him outta there! 把他赶出去好吗? 把他赶出去
[40:14] Let me go! Let me go! Get outta my way! Get outta my way! 让开 别挡着我
[40:19] You know who I am? I’m the man! 你知道我是谁吗? 我是男人
[40:21] You’re nothin’ but dead meat! I’ll meet you in the ring, sucker! 你只是一堆死肉 我要在台上会你
[40:24] You’re dead meat! 你是一堆死肉
[40:25] Let go! 放开我
[40:29] Rocky 洛奇
[40:33] -What’s wrong? -It’s his heart. -怎么了? -他的心脏
[40:34] What’s wrong, Adrian? Get a doctor! 艾莉 怎么回事? 快叫医生来
[40:37] Somebody get a doctor! Come on! 快叫医生来 快
[40:41] Sit here, Mick. Get ’em outta here! 米克 坐在这里 把他们赶出去
[40:46] Get’em outta here! 把他们赶出去
[40:49] -Mick, will you sit on the table? -I’m all right. -请你坐在桌上好吗? -我没事
[40:51] Just take a deep breath. Get those guys outta here! 深呼吸 把这些家伙赶出去
[40:54] Move! Mick, will you sit on the table? 快 米克 你能坐吗?
[40:56] Paulie, tell ’em the fight’s off. Go on! Go on! 保利 告诉他们比赛取消了 快去
[40:58] The fight’s not off. Are you outta your mind? 不 比赛不能取消 你是疯了吗?
[41:01] The fight’s on. You crazy? 要继续 你疯了吗?
[41:03] -Mick, we can’t, not tonight. I ain’t fightin’. -Yes, tonight we’re gonna fight. -今晚不能继续 -可以 今晚我们要比赛
[41:06] Just let me get my breath. 我不能喘口气吗?
[41:08] Can’t I get my breath? Is that against the rules? 这违反了规则或什么吗?
[41:10] Would you please get a doctor, Paulie? 保利 你能叫医生来吗?
[41:12] He’s on his way. 他正在路上
[41:14] Mick, I can’t go out there and fight like this. I can’t go out like this. 米克 我不能像这样地出场比赛
[41:17] Now get out in there. Get goin’, will ya? 出场去吧 快去 好吗?
[41:19] Take him good. Get it over with, why don’t ya? 快去修理他 好好修理他 把比赛完成 好吗?
[41:25] Adrian, what am I supposed to do? 艾莉 我该怎么办?
[41:28] What the hell do you mean, what are you supposed to do? 你是什么鬼意思? 你不知道该怎么办?
[41:30] After all these years together, you don’t know what to do? 我们在一起这么多年了 你不知道该怎么办?
[41:33] You oughta be ashamed of yourself. 你应该感到惭愧的
[41:34] Now get out there and do it. 现在快去把比赛完成吧
[41:38] Do it. 快去
[41:41] Do it. 去吧
[41:43] You’re the best. 你是最强的
[41:45] Okay. 好吧
[41:50] Oh, my God. 我的天啊
[41:55] Adrian, take care of him. Take care of him. 艾莉 好好照顾他
[42:04] Well, good evening, ladies and gentlemen… 晚安 各位女士先生
[42:06] and welcome to the featured event… 欢迎参加特别的
[42:08] for the heavyweight championship of the world. 世界重量级拳王卫冕赛
[42:11] And fans, with us tonight, truly one of the fistic greats… 各位拳迷 今晚和我们一起的是拳坛上的伟人之一
[42:16] he’s coming up from ringside, the Master of Disaster, 他将从擂台旁上来 他就是灾难之王
[42:20] the King of Sting, 刺痛之王
[42:22] the one and only Apollo Creed! 唯一的阿波罗奎迪
[42:26] And there he is, the former heavyweight champion of the world Apollo Creed. 他上台了 前世界重量级拳王阿波罗奎迪
[42:30] Stu, he looks like nine million dollars. 他看起来气色很好的样子
[42:33] Get outta my face! I don’t need nothin’ you got no more! 滚出我视线 我不要你没有的东西
[42:36] Don’t need no has-been messin’ in my corner. 我不需要过气的拳王在我这里
[42:38] And you better get that bad look off your face before I knock it off. 在我揍你之前 快把你的丑脸移开吧
[42:41] Come on. Wanna jump? Jump. Come on. 来吧 你想打我吗? 打我吧
[42:44] Come on, Creed. 来吧 奎迪
[42:46] Come on! 来吧
[42:48] Yeah, come on! 对 来吧
[42:50] Yeah, just like a chicken. You better run. 对 你就像个胆小鬼 你最好快逃
[42:57] Give everybody a present and drop this chump, all right? 把这蠢货击败 当成给大家的礼物 好吗?
[43:00] All right. Good luck to you. 好 祝你幸运
[43:07] All right, fans, here we go. 好 各位拳迷 我们开始了
[43:08] On my left, in the blue corner… 在我左边的是 由蓝色角落出现
[43:11] hailing from Chicago, 由芝加哥呐喊过来
[43:13] weighing in at an even 235 pounds… 体重达235磅
[43:17] the world’s number-one challenger… 世界头号的挑战者 未被击败过的
[43:20] -I wonder how Mick’s doin’. -the undefeated Clubber Lang! -不知道米克怎么了 -不可战胜的克劳伯廉
[43:26] I’m the best. I’m the best! 我是最强的 我是最强的
[43:28] You and Clubber exchanged words up there. Any comment? 你和克劳伯说过话 有何评论吗?
[43:31] I have no comment. 不予置评
[43:32] And his opponent, in the opposite corner… 而在对角
[43:35] really needing no introduction to the world over. 在全世界都不必介绍的
[43:39] He weighs in at a trim 201 pounds. 他的体重刚好201磅
[43:42] The pride of Philadelphia the Italian Stallion 费城的荣耀 意大利杜马
[43:47] and the reigning heavyweight champion of the world… 首屈一指的世界重量级拳王
[43:52] Rocky Balboa! 洛奇巴尔博亚
[43:58] Listen to this crowd. 听听观众的欢呼
[44:06] Now to give instructions in the middle of the ring… 这位是裁判马提邓肯
[44:08] the referee, Marty Denkins. 这位是裁判马提邓肯
[44:13] Clubber, Rocky, you know the rules. I want a good, clean fight. 克劳伯 洛奇 你们知道规则的 我要一场干净的比赛
[44:16] When I tell you to break, I want you to step back at my command and break. 我要你们照我的命令后退并分开
[44:19] Now go back to the corner and come out fighting at the bell. 回到角落去 等听到铃声再出来比赛
[44:24] Dead meat. 死人
[44:31] This is not gonna be a fight of finesse. 这不会是一场狡诈的比赛
[44:33] These are two guys that really throw punches. 这两位真的是拳击好手
[44:36] – This could end with one punch. -Chump’s scared. -比赛结束时一定相当精彩 -卫冕者害怕了
[44:39] Yeah. Hang him up. 打垮他
[44:40] See the look in his eyes? 你看到他的眼神了吗?
[44:44] Rocky, I’m no trainer. Just go out and kill the guy. Kill him, Rock. 我不是教练 但出去把他杀了吧 洛奇 杀了他
[44:49] He’s scared. 他害怕了
[44:51] I’m the new champion, I tell ya. I’m the new champ as of today! 我是新拳王 告诉你们 我是今天的新拳王
[44:55] The Italian Stallion, a rugged champion in the final 在多采多姿生涯中
[44:57] fight of his colorful career tonight. 最后一场比赛的粗犷拳王
[45:00] Jimmy Lennon was correct. He looks like well, just great. 吉米伦敦说的没错 他看起来很棒
[45:05] Here we go. Oh, boy! The champion came out swinging! 开始了 天啊 卫冕者跳跃着出场了
[45:10] Balboa’s off to an incredible start. 巴尔博亚有个令人意想不到的开始
[45:12] He looks determined to destroy the bigger challenger. 他看来决心要除掉那位挑战者了
[45:18] Get in there! Move him back! 快进去 把他逼回去
[45:26] Defense! 防守
[45:30] Now it’s Balboa! They’re goin’at each other! 巴尔博亚又开始了 两人你来我往
[45:34] You got him! You got him, Rock! 你逮住他了 洛奇 你逮住他了
[45:36] Double up! Double up! 速度快点
[45:41] Come on! 来吧
[45:42] Come on! 来吧
[45:46] The challenger is hitting him with everything he’s got. 挑战者用尽一切力量攻击卫冕者
[45:54] Come on, Balboa! You made me wait! 巴尔博亚 来吧 你让我等急了
[45:57] Come on, Balboa! 巴尔博亚 来吧
[46:06] He hobbles away to his corner. 克劳伯走开了 试着想回到他的角落去
[46:09] Grab him, Paulie. 保利 抓住他
[46:12] -Where’s Mick? Where’s Mick? -He’s okay. -米克在哪里? -他没事
[46:15] I need him here. I need him. 我现在需要他 我需要他
[46:17] He ain’t nothin’! I told you he ain’t nothin’! 他没什么了不起 我告诉你们他没什么了不起
[46:20] -He’s too strong. -Don’t talk like that. Come on. -他太强了 -洛奇 别这么说
[46:23] -Tear him up! -I’m gonna smoke him. -把他撕成粉碎 -我会打败他的
[46:27] I can’t keep him off. I can’t keep him off. 我没有办法甩开他 我没有办法甩开他
[46:29] He’s mine! He’s mine! I’m gonna get him! 他是我的了 我会逮住他的
[46:33] I’m losin’ it, Paulie. Where’s Mick? 保利 我要输了 米克在哪里?
[46:37] -What do you got there? -200 over 50. -血压多少? -200/50
[46:39] All right, let’s start CPR. 好 开始心肺复苏术
[46:42] -Come on. You can do it. -I’ll try. -洛奇 你办得到的 -我会试试看
[46:46] Round two. Rocky appears to be staggering. 第二回合 洛奇显然是步履蹒跚
[46:48] I’ll get him. 对 我会逮住他的
[46:50] Coming out of the corner, here comes Clubber! 克劳伯正由角落出来
[46:54] I’m gonna show you! 我会做给你看
[46:56] Come on, Balboa! Hit me! 来吧 巴尔博亚 打我
[46:57] Give it to me! 打我吧
[46:59] Let’s see what you can do! 看看你能不能打过来 打过来吧
[47:04] Move on the inside! 在内圈移动
[47:07] The champion is helpless. What a beating he’s taking! 卫冕者相当的无助 天啊 他的拳威力真大
[47:16] -Unreal! A left to the -Don’t stand toe-to-toe with him! -这不是真的 左拳 -别直接面对他
[47:18] Come on, Balboa 巴尔博亚 来吧
[47:38] -Get up. -Get up, Italian! -爬起来 -无赖 爬起来
[47:42] -Come on! Get up! -Five. Six. -无赖 爬起来 -五、六
[47:45] Seven. Eight. 七、八
[47:47] Nine. Ten. 九、十
[47:49] You’re out! 你输了
[47:54] Unbelievable! Incredible! What an upset. 真不可思议
[47:57] Balboa in the corner out on his feet. 角落里的巴尔博亚倒在地上
[48:06] We have the time. 我们有结果了
[48:08] The winner by knockout 以击倒而获胜的
[48:10] new heavyweight champion of the world 新任世界重量级拳王
[48:13] Clubber Lang! 克劳伯廉
[48:16] I told you I’d do it! 对 我说过我会做到的
[48:20] Yeah! I’m the new champ of the world! 对 我是新任的世界冠军
[48:32] Go on! Get outta here now! 来吧 离开这里
[48:40] -What happened? -I’m all right. How’s Mick? -洛奇 怎么回事? -米克怎么了?
[48:42] -He wouldn’t go to the hospital. -What? -他不肯去医院 -什么
[48:44] Time is important. We must get him to the hospital immediately. 这很重要 我们必须马上把他送去医院
[48:47] Okay. 好
[49:03] Mick? 米克?
[49:05] -What? -Mick -干嘛? -米克
[49:10] Wha…What? 干嘛?
[49:12] Is it over? 结束了吗?
[49:14] Yeah, it’s all over. 对 结束了
[49:18] Hey, what happened? 听着 怎么回事?
[49:22] It was a knockout. 他击倒我了
[49:26] -What round? -Second round. -哪一回合? -第二回合
[49:33] That’ll do it. That’s good. 对 我就知道 很好
[49:34] We did it, huh? 我们做到了 不是吗?
[49:37] We did it. We did it. 我们做到了
[49:39] -You don’t have to worry anymore. -Yeah, okay. -你不必再担心了 -对 很好
[49:42] Everything’s going to be okay. 米克 一切都会没事的
[49:44] -You know? -We did it. -知道吗? -我知道我们做到了
[49:47] We gotta get you to a hospital. Get how you used to be again. 你必须到医院去 你已不像以前那么年轻了
[49:51] You know, 你知道
[49:54] we did everything right. 我们把每件事都做对了
[49:57] No. No, listen to me. I did everything right. 不 听着 我们没把每件事都做对
[50:00] We ain’t done everything right. We got more to do. 听着 我们还有更多事要做
[50:02] Whatever you want to do, we’ll do it. Okay? 米克 不管你要做什么 我们一起做 好吗?
[50:05] I love you, kid. I love you. 孩子 我爱你
[50:11] Your instinct 你的本能
[50:15] Mick? 米克?
[50:21] Mick? 米克?
[50:31] Mick? 米克
[50:33] It isn’t…Jesus Christ! 不要 上帝
[50:53] Don’t go away. Please don’t. 别离开 求求你
[50:57] We got things we didn’t do. 我们还有更多事要做
[51:00] We got more to do. We got… 我们还有更多事要做 我们要
[51:04] My God 我的天啊
[51:06] Jesus 天啊
[52:06] This concludes our service. 仪式结束了
[55:04] That’s not the way to do it. 那不是正确的方法
[55:06] Who’s that? 谁?
[55:09] You should hit it straight. Step into it. 你为何不直接打击他? 直接靠近他
[55:14] Apollo? 阿波罗?
[55:16] Right. I waited at your house for about an hour. 没错 我在你家等了一小时
[55:19] Your wife said you might be here. 你太太说你可能在这里
[55:22] What are you doing here? 你来这干嘛?
[55:24] Business. 来办正事
[55:27] If the papers knew we were talking like this, they’d think we was crazy. 如果报社知道我们这样谈话 他们会以为我们疯了
[55:32] Why you? 你为何这样?
[55:33] ‘Cause I’m the best, and you need somebody to teach you different. 因为我是最好的 而你需要人来教你一些不同的
[55:36] Why? 为什么?
[55:38] To be honest, I don’t think you can pull it off without me, Rock. 我不认为没有我的话 你能挽回颓势
[55:41] You still didn’t give me the answer. Apollo 你还是没回答我 阿波罗
[55:43] What’s the real reason? 真正的原因是什么?
[55:45] Listen. It’s quiet, isn’t it? 听着 现在很宁静不是吗?
[55:49] When you retire it’s too quiet. 当你退休 一切都太宁静了
[55:52] We’re too young to retire anyway. 总之我们都太年轻了 不能退休
[55:54] Besides, with the right touch… 此外 用正确的方法
[55:56] I could promote this thing into the gate of all time. 我可以把这件事 推进有史以来最伟大境界
[55:59] It’d be bigger than ours. 比我们想像的还大
[56:00] Heaven knows, I don’t mind being involved with large numbers. 天知道 我不介意名利双收
[56:04] Right? 对吧?
[56:06] I don’t need this no more. I… 我再也不要了 我
[56:09] I don’t want this no more. 我再也不要了
[56:12] Look, man. 听着 兄弟
[56:13] When you beat me, I hurt all over. 当你打败我时 我伤心的要命
[56:17] I didn’t want to know from nobody, not even my kids. 我不想知道任何人的事 甚至是我孩子的事
[56:21] Every fighter knows that hurt. 每个拳击手都知道失败很伤人
[56:23] We get sick inside trying to live with it. Don’t back off now. 我们试着要和受伤的内心共存 所以现在别退缩
[56:27] Make it right for yourself or you’ll be sorry you didn’t. 为了自己 你得把它做对 否则你会遗憾的
[56:31] We held the greatest title in the whole world, babe. 我们都曾有过世上最伟大的头衔 宝贝
[56:36] You lost that fight for all the wrong reasons. 你输了那场比赛 只为了错误的原因
[56:38] You lost your edge. 你失去了你的优势
[56:41] All right, I know your manager dying. 好 我知道你的经纪人死了
[56:45] had you all messed up inside. 使你内心一团糟
[56:47] But the truth is, you didn’t look hungry. 但事实是你没有战意
[56:50] When we fought 当我们比赛时
[56:53] you had that eye of the tiger, man the edge. 你有老虎般的眼神 那就是优势
[56:56] Now you gotta get it back and the way to get it back is to go back to the beginning. 你得把它找回来 把它找回来的方法就是从头开始
[57:00] You know what I mean? 你知道我的意思吗?
[57:03] Maybe we could win it back together. 也许我们可以一起把它赢回来
[57:07] Eye of the tiger, man. 老虎般的眼神 男人
[57:13] Why’d you have to come here? 你为什么要来呢?
[57:16] I have the plan. Get back, man. 我有计划 卷土重来 男人
[57:21] You got me curious. 你使我好奇了
[57:25] You got me curious, Rock. 洛奇 你也使我好奇了
[57:32] Clubber, do you accept the challenge for a rematch with Balboa? 克劳伯 你接受跟巴尔博亚的重赛吗?
[57:36] I reject the challenge, because Balboa is no challenge. 我拒绝挑战 因为巴尔博亚根本不是个挑战
[57:40] But I’ll be more than happy to beat up on him some more. 但我很乐意再多揍他一些
[57:42] I always said he was nothin’. 我总是说他什么也不是
[57:44] I can’t wait to see him fall. 我等不及要看那蠢蛋失败了
[57:46] What do you think of him being trained by Apollo Creed? 你认为 他被阿波罗训练的事如何?
[57:49] Apollo who? 阿波罗是谁?
[57:50] You talkin’about that old fool Apollo Creed? 是那个老傻子阿波罗奎迪吗?
[57:52] -One has-been teaching another. -Just keep talking, pal. -过气的人教另一个过气的人 -对 继续说吧 老兄
[57:57] When I see him, I’m gonna close it. 我见到他时会让他闭嘴
[58:00] All right. When will the match take place? 好 比赛何时举行?
[58:03] The sooner the better. I’m the champion of the world. 越快越好 我是世界冠军
[58:05] Ain’t nothin’can be done about that. I can’t be beat and I won’t be beat. 这是无庸置疑的 我不能被打败 也不会被打败
[58:09] This time I’m gonna train even harder. 这次我要练得更认真
[58:11] There won’t be no quick knockdowns. I’m gonna torture him. 我不会很快击倒他 我要折磨他
[58:14] I’m gonna crucify him real bad. 我要好好地虐待他
[58:17] Hard words from a hard man. 这是硬汉说的硬话
[58:19] The odds against Balboa making a comeback at 34 are very long indeed. 巴尔博亚想在三十四岁 东山再起的胜算是很渺茫的
[58:24] Can he do it? Most experts doubt it. 他做的到吗? 大部分专家都怀疑
[58:28] Balboa was a fine champion, but his time has passed. 巴尔博亚曾是很好的冠军 但他的时代已过去了
[58:32] I wish him luck. 我祝他好运
[58:35] Don’t listen to it, Rocky. 洛奇 别听他的
[58:37] No, do listen to it, Rock. 不 听他的 洛奇
[58:39] When this is over, a lot of folks are gonna owe you an engraved apology. 比赛结束后 许多民众将欠你一个郑重的道歉
[58:45] And you’re gonna owe me a big favor. 而你也将欠我一个大人情
[58:47] What favor? 什么人情?
[58:49] When it’s over. 等比赛结束后吧
[58:56] Rocko, come on. We’re gonna be late at the airport. 洛奇 来吧 我们快来不及去机场了
[59:00] -Let’s go. -Have you forgot anything? -我们走吧 -你想我们忘了带什么吗?
[59:03] -I think we have it all. -Maybe another sweater. -我想我们都带了 -也许再带一件毛衣
[59:06] Nah, California’s not that cold. 不 加州可没那么冷
[59:08] It’s great. It’s scorching. 好极了 上车吧
[59:09] Listen, I want you to be a good boy, okay? 听着 我要你乖乖的 好吗?
[59:12] -Okay. -And don’t give anybody a hard time. -好的 -别让任何人头痛
[59:16] Give me a kiss. 亲我一下
[59:25] -We’ll call when we land. -Yeah, we’ll call. -下飞机后我们会打电话回来 -对 我们会的
[59:31] You’ll be a good boy? All right. 你会听话吗? 好了
[59:35] I’ll bring you back something. 我会带东西回来的
[1:00:23] What the hell are we doin’ here in L.A.? 我们在洛杉矶要做什么?
[1:00:25] -This is where I started. -So? -老兄 这是我开始的地方 -那么
[1:00:27] So this is where he’s startin’. 也是他开始的地方
[1:00:29] This place is disgusting. Why don’t we stay at your place? 这个地方让人厌恶 我们为何不留在你那儿?
[1:00:32] I think you’re missing the point. 你错过重点了
[1:00:33] Let’s check in and get over to the gym. 我们先登记再到体育馆去
[1:00:36] Rock, in my opinion, we don’t need this place. 我认为我们不需要这地方
[1:00:38] This is below you and the sister’s standard. 这里不符合你的标准
[1:00:40] We gotta give it a try. Come on. 我们得试试看 来吧
[1:00:54] I don’t even have a gun. 我连把枪都没有
[1:01:04] Now, fun is fun. I like those kinds of things. But this I don’t like. 有趣是有趣 我喜欢这类东西 但我不喜欢这个
[1:01:08] Look at this place. Rats even have more pride than to be caught dead here. 你看这地方 老鼠甚至都不想待在这里
[1:01:13] I mean, look at the dump. I just don’t like it. 我是说 你看那些垃圾 我不喜欢
[1:01:17] -Think of Adrian’s health. -I’m fine, Paulie. -为艾莉的健康着想吧 -保利 我很好
[1:01:43] It’s Balboa, what’s he doing here? 是巴尔博亚 他来这干嘛?
[1:01:51] This is where I started. 这是我发迹的地方
[1:01:53] That’s your problem. Let’s leave before they leave us for dead. 那是你的问题 我们在他们打死我们之前离开吧
[1:02:02] You see that look in their eyes? 你看到他们的眼神了吗?
[1:02:05] When we fought I trained hard, but I didn’t have that look in my eyes. 当我们比赛时 我练得很辛苦 但我眼中没有那种眼神
[1:02:09] You had it, and you won. 你有 所以你赢了
[1:02:12] You gotta get that look back. 你得把那种眼神找回来
[1:02:15] Eye of the tiger, man. Come on. 兄弟 老虎般的眼神
[1:02:18] Let’s go. 来 我们走吧
[1:02:20] Look at this place. No class in here. 你看这地方 一点水准也没有
[1:02:23] -Is he always so cheerful? -I don’t sweat you. -他一直都这么令人愉快吗? -我可没累着你
[1:02:26] Don’t get mentally irregular. 别心理不平衡了
[1:02:28] It’s a free country. 这是个自由的国家
[1:02:30] Just don’t get irregular. 别不平衡了
[1:02:31] I don’t need no philosophy lesson here. 我不需要什么哲学课程
[1:02:34] It just takes about six years to get to know him. 我花了六年时间才了解他
[1:02:36] I ain’t got six years! 我可没六年的时间
[1:02:38] Come on, Paulie. Just relax. 保利 别这样 放轻松
[1:02:42] We’re on business. 我们做正事呢
[1:02:47] Hey, champ! 冠军
[1:02:49] Hey, my man! 杜克 我的兄弟
[1:02:51] Everything’s set up and ready to go, baby. 什么都准备好了
[1:02:53] I know you know who this man is. 我知道你认识他的
[1:02:55] It’s gonna be good working with you. Certainly had enough of working against you. 和你一起工作会很愉快的 而非对立
[1:02:59] -How do you feel? -Pretty good, thanks. -你觉得如何? -很好
[1:03:01] We’ve been living modern, but now we’re gonna train old. 我们一直活得很现代 但训练要用旧方法
[1:03:03] I’m going over here and talk to some of the guys. 我要和这些人谈谈
[1:03:05] The champ is home! 冠军回来了
[1:03:10] We’ve gotta leave. I’ve got a reputation. 我们得离开了 我的名声可是很好的
[1:03:13] What do you mean, reputation? 什么意思 名声?
[1:03:14] You heard. I don’t like these people. 你听到了 我不喜欢他们
[1:03:16] You don’t like them? 你不喜欢他们?
[1:03:20] Well, maybe they don’t like you either. 好吧 也许他们也不喜欢你
[1:03:22] What did I do to them? 我对他们做什么了?
[1:03:25] And they call me punchy. 他们叫我重拳王
[1:03:27] Stallion, come on over here and meet some of the fellas. 杜马 来这里见见一些人
[1:03:31] I’ll be right back. 我马上回来
[1:03:32] How you doin’, guys? 各位 你们好吗?
[1:03:45] That’s it. Come on. On the toes, 就是这样 快 用脚尖跳
[1:03:48] on the toes. 用脚尖跳
[1:03:53] Come on, Rocky. 快点 洛奇
[1:03:56] He ain’t too graceful. 他的动作不怎么优雅
[1:03:58] That’s why we’re here. 所以我们才要来
[1:04:00] You’re wasting time. He’s got heavy feet. 浪费时间 他的脚很重的
[1:04:02] Get on the balls of your feet. Come on. Relax. 用脚跳吧 洛奇 来吧 放松些
[1:04:06] Get those feet out of the concrete. 把脚离开水泥地
[1:04:08] It’ll take time, but it’ll come. 那得花些时间 但那会成功的
[1:04:10] He can’t train to the jungle junk music. 他不能依着破丛林音乐来练
[1:04:14] -Relax, Rock. -Here we go. -洛奇 来吧 放松些 -开始了
[1:04:16] Balance your feet. 协调好双脚
[1:04:18] -Let your body find the rhythm. -Start a new dance called “the crawl.” -让你的身体察觉到韵律 -我们刚发明一种新舞叫爬行舞
[1:04:21] You can’t train him like a colored fighter. 我告诉你 你不能把他当成一个有色拳手来训练
[1:04:24] He ain’t got no rhythm. 他抓不到韵律感的
[1:04:27] -How stupid do I look? -You look great -我看起来很蠢吧? -你看起来很好
[1:04:30] Everything we do works off the jab. 我们做的每一件事 都是为了练习刺拳
[1:04:35] Can he swim? 他会游泳吗?
[1:04:37] With a name like Rock? 你是指洛奇吗?
[1:04:38] No time to waste. Let’s go. Another lap. Move it! 没时间浪费了 快练习吧 再一圈
[1:04:42] Another lap! 快游 再一圈
[1:04:44] He ain’t no tuna. We belong back in the gym. 他可不是鲔鱼 我们是属于体育馆的
[1:04:46] He’s gotta strengthen and use muscles he never thought he had. 他得利用一些 他不曾以为自己有的肌肉
[1:04:50] Stretch, now. Move it, Rock! 来吧 伸展开来 洛奇 快游
[1:04:53] Nobody could change that much. He’s a bruiser. He ain’t no boxer. 没人可以改变那么多的 他是沙包 不是拳击手
[1:04:57] You keep telling him that and he’ll be nothing. 继续这么说 他会变得一无是处
[1:05:00] -Yeah? -Another lap! Come on, now! -是吗? -再一圈 来吧 快游
[1:05:03] Move it! Move it! 快 快游
[1:05:05] Move it, Rock! Come on! Let’s go! 来吧 洛奇 快游
[1:05:07] That’s it, stretch it. Stretch it out. 就这样了 伸展 伸展开
[1:05:10] Let’s go. You gotta pull hard, now. 就是这样 快游吧 你得用力拉 加油
[1:05:21] Shut up, you Sterno bums! I’ll squash ya! 闭嘴 你这无赖 我要揍扁你
[1:05:24] There’s decent people trying to sleep! 有体面的人正想睡觉呢
[1:05:27] Shut up, you honky scum bastard! 闭嘴 你这低级混蛋的人渣
[1:05:30] Who needs this sick place? 谁需要这恶心的地方?
[1:05:32] I don’t. 我可不要
[1:05:35] No class. 没水准
[1:05:40] Damn, that Clubber’s strong. 该死 那个克劳伯很强壮
[1:05:42] Fifteen rounds is a long time. 15回合是很长的时间
[1:05:46] We gotta put him away early. 我们得趁早把他摆平
[1:05:50] I figure with the pace we gotta set, Rock can last maybe… 我认为步伐必须调整 洛奇还可以维持
[1:05:53] seven or eight rounds. 也许七或八回合
[1:05:56] Then we’ll be out of steam, man. 再过去我们就没辄了 兄弟
[1:05:59] We got to put him away early. 我们得趁早摆平他
[1:06:05] At least the water’s hot. 至少水还是热的
[1:06:10] Well, we never really had a honeymoon. 我们从未度过真正的蜜月
[1:06:15] It’s not so bad. 也没那么糟
[1:06:19] You’ve been in worse places. 我们一直处于恶劣环境中
[1:06:23] Rocky’s in trouble in round two! 洛奇在第二回合有了麻烦
[1:06:25] He takes a right and then an upper! He’s been cut! Rocky’s been cut! 右勾拳 又一记右勾拳 洛奇遭到痛击
[1:06:34] Come on, now. 快动吧 你得更厉害些
[1:06:36] You gotta get tougher. Think smooth. 流畅的思考 流畅些
[1:06:39] Bounce, bounce, bounce. Toes, toes. On your toes 脚趾 用脚趾跳
[1:06:45] Push yourself! Concentrate! 洛奇 逼迫自己 集中注意
[1:06:47] Let’s move it! Move it now! 洛奇 快移动吧
[1:06:49] come on, Rocky, come on 洛奇 来吧
[1:06:52] Have fun with this. Have fun with it. 放松 放松
[1:06:54] That’s it. Easy, easy. 流畅点 用脚趾跳
[1:06:59] Don’t push it. Let it come. 别逼它 让它自然出现
[1:07:01] It’ll come. It just takes time, baby. 宝贝 它会出现的 只是得花些时间
[1:07:05] Come on, Move your head. Up and down. 来吧 移动你的头 把你的头上下移动
[1:07:10] Come on. Slip now, up and down. 流畅点 上下滑动
[1:07:12] In and out. Inside. Inside, baby. 宝贝 进去
[1:07:15] Side to side. Move your head. 从一边到另一边
[1:07:17] Watch him, now. Remember, he’s got two hands, right? 注意 记住 他有两只手 好吗?
[1:07:25] Damn, man! What the hell you doing? 该死 你究竟在干嘛?
[1:07:27] This guy will knock you on your ass! 那家伙会打烂你屁股的
[1:07:31] Come on. It’s not a game. 洛奇 来吧 这不是游戏
[1:07:34] You wanna live in the hospital for five weeks this time? 这次你想在医院躺五个星期吗?
[1:07:37] You thought I was tough? This chump will kill you! 你以为我这样就很厉害了吗? 他会杀了你的
[1:07:41] -All right. -Get your head on your shoulders. -好的 -把脑袋装到肩膀上去好吗?
[1:07:44] Think about the fight. Think about the fight. 想想那场比赛 想想那场比赛
[1:07:46] Clubber Lang’s in, and he’s trying to hurt you. 克劳伯廉他想伤害你
[1:07:50] Here it comes. 好 他来了
[1:07:50] He’s jabbing. He’s trying to hurt you. 他正在刺拳 他正想伤害你
[1:07:53] You gotta fight him. Move! 你得打赢他 你得移动
[1:08:06] He’s hooking. He’s hooking. 他逮到你了 他逮到你了
[1:08:08] Damn, Rock, come on! 混蛋 洛奇 得了吧
[1:08:11] What’s the matter with you? 你是怎么了?
[1:08:12] Tomorrow. Let’s do it tomorrow. 明天 我们明天再练
[1:08:15] There is no tomorrow! 已经没有明天了
[1:08:17] There is no tomorrow! 没有明天了
[1:08:20] There is no tomorrow! 没有明天了
[1:08:28] Look, there’s just one thing that you gotta remember. We gotta get some speed. 听着 你只要记住一件事 我们得快些
[1:08:31] You gotta get some flexibility. You gotta get some quickness. You understand? 你得有弹性些 你得快速移动 知道吗?
[1:08:35] -Quickness and endurance. -That’s the end of it. -快速 忍耐 -这就是结尾
[1:08:37] That’s the only thing we gotta concern ourselves with. 那就是我们唯一关心的事
[1:08:40] Mickey never had me do this. 米克从不叫我这么做
[1:08:45] Okay, here we go. 好了 我们开始了
[1:08:48] Ready? 好了吗?
[1:08:53] -Set? -Yeah -Go! -准备 -好 -开始
[1:08:56] Come on! 跑
[1:09:08] Come on! 快啊
[1:09:11] You can’t win, Rock! 洛奇 你赢不了的
[1:09:15] You ain’t been hungry since you won that belt. 你自从得那奖牌后 就失去战意了
[1:09:19] He’ll knock you into tomorrow. 他会把你轰到未来去
[1:10:05] What’s the matter? 怎么回事?
[1:10:08] It’s over. 完了
[1:10:10] It’s all over. 全完了
[1:10:22] What’s the matter with you? 你究竟是怎么了?
[1:11:00] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗?
[1:11:07] I wanna ask you something important and I want you to tell me the truth. 我要问你一些重要的事 我也想要你告诉我事实
[1:11:11] What? 干嘛?
[1:11:13] Why did you come here? 你为什么来这里?
[1:11:16] I just don’t want it no more. 我再也不要了
[1:11:19] If it’s over because you want it to be over, I’m glad. 如果它的结束是你要它结束的话 我很高兴
[1:11:23] I do. 我是要结束它
[1:11:25] It’s just you’ve never quit anything since I’ve known you. 这是 从我认识你以来 你从未放弃过什么
[1:11:33] I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说些什么
[1:11:36] I mean, what happened? 我是说如何? 怎么了?
[1:11:38] How did everything that was so good get so bad? 为什么以往都是那么好的东西 如今都变的那么坏?
[1:11:42] What’s so bad? Tell me, what? 什么事坏了 告诉我 什么?
[1:11:44] I wrecked everything by not thinking for myself. 因为我为自己着想 而坏了一切事情
[1:11:47] Why couldn’t Mickey tell me where it was right from the start? 为什么米克不告诉我怎么开始是正确的
[1:11:51] He didn’t have to carry me and lie to me and make me think… 他没有必要带领我 对我撒谎 使我以为
[1:11:54] -I was better than I really was when I wasn’t. -He never lied. -自己比真实的还要好 -他没有撒谎
[1:11:57] Those fights weren’t right. They weren’t. 那些比赛是不对的 艾莉 它们不对
[1:11:59] I never fought anybody who was all in their prime. 我从未和处在巅峰的人打过
[1:12:01] It was always some angle to hold the title longer than I should’ve had it. 我一直有个看法 那就是我能保有更久的头衔
[1:12:06] Do you understand what I’m saying here? 你了解我在说什么吗?
[1:12:08] I understand, but you’ve gotta understand 我知道 但你必须知道
[1:12:10] that he loved you and that was his job-protecting you. 爱你和保护你是他的工作
[1:12:13] But that protecting don’t help nothin’. It only makes things worse. 但保护一点用也没有 只会使事情更糟
[1:12:16] You wake up after a few years thinking you’re a winner, but you’re not. 过去几年我一直以为我是胜利者 但如今醒来发现自己是个失败者…
[1:12:19] You’re really a loser. We wouldn’t have had the title as long. 但事实上是个失败者 所以我们不能保有头衔那么久
[1:12:24] So what? At least it would’ve been real. 但至少那也会是真的
[1:12:26] It was real! 那是真的
[1:12:27] Nothing is real if you don’t believe in who you are! 什么都不是真实的 如果你都不相信自己的话
[1:12:30] I don’t believe in myself no more! Don’t you understand? 我再也不信任自己了 你不明白吗
[1:12:32] When a fighter don’t believe, that’s it! He’s finished! It’s over! 当一个拳击手不相信自己时 他就完了 结束了
[1:12:36] -That’s not it! -That it is. -当然不是这个样子 -当然是这样
[1:12:38] Why don’t you tell me the truth? 为什么不告诉我实话
[1:12:39] What are you putting me through? 你把我当成什么了?
[1:12:41] You wanna know the truth? The truth is I don’t wanna lose what I got. 你想知道事实? 事实是我不想失去我已有的
[1:12:45] In the beginning, I didn’t care about what happened to me. 一开始我不在乎会发生什么
[1:12:47] I’d get busted up. I didn’t care. But now there’s you, the kid. 我会到擂台上 开始出拳 但现在有你 有孩子
[1:12:51] -I don’t wanna lose what I got! -What do we have that can’t be replaced? -我不想失去我所拥有的 -我们有什么不能取代的东西吗?
[1:12:55] A house. We got cars, money. 房子吗? 我们有车子 有钱
[1:12:58] We got everything but the truth. 我们什么都有了就是事实
[1:13:00] What’s the truth, damn it? 该死 事实是什么?
[1:13:02] I’m afraid, all right? You wanna hear me say it? 我害怕 可以吗? 你要听我说出来吗?
[1:13:06] You wanna break me down? For the first time in my life, I’m afraid! 好 我害怕 这是我一生中第一次害怕
[1:13:10] I’m afraid too. There’s nothing wrong with being afraid. 我也害怕 但害怕并不算什么
[1:13:13] -For me there is! -You’re human, aren’t you? -对我而言当然是一回事 -为什么? 你是人吧?
[1:13:16] I don’t know what I am. All I know is I’m a liar and because of 我只知道我是个骗子 只因为
[1:13:19] that Mickey ain’t here no more. 米克不会再出现了
[1:13:21] You didn’t push him into anything! 你什么也没逼他做
[1:13:23] He was a grown man and he did what he had to! 他是个成年人了 他必须做他必须做的事
[1:13:26] And you have no right to feel guilty for what happened. 你没有权利为已发生的事内疚 没有必要
[1:13:29] You were a champion and you did what you were expected to do… 你是个冠军 你做别人期望你去做的事
[1:13:32] and you did what I and everybody else thought you should do. 你做我和其他任何人 认为你该做的事
[1:13:35] And you wanna tell me those fights weren’t real? I don’t believe it! 你要告诉我那些比赛都不是真的 我不相信
[1:13:39] But it doesn’t matter what I believe… 但我相信这不重要
[1:13:41] because you’re the one that’s gotta carry that fear around inside you… 因为你是那个内心恐惧的人
[1:13:44] afraid that everybody’s gonna take things away… 害怕每个人都要带走你的东西
[1:13:47] afraid you’re gonna be remembered as a coward that you’re not a man anymore. 害怕会被人认为是个懦夫 再也不是个男人
[1:13:51] Well, none of it’s true. But it doesn’t matter if I tell you. 这一切都不是真的 我告诉你也没关系
[1:13:55] It doesn’t matter because you’re the one that’s gotta settle it. 因为你是要解决那事情的人
[1:13:58] Get rid of it, 快扫除这魔障吧
[1:13:59] because when all the smoke has cleared and everyone’s through chanting your name 因为当这烟雾被清除后 大家都称赞你的名字时
[1:14:03] it’s just gonna be us! You can’t live like this. We can’t live like this. 将会是我们 你不能这样活下去 我们不能这样生活下去
[1:14:08] ‘Cause it’s gonna bother you for the rest of your life. 因为那将会困扰你的余生
[1:14:10] Look what it’s doing to you now. 看看那现在对你的影响是怎样
[1:14:19] Apollo thinks you can do it. So do I. 阿波罗认为你做的到 我也是
[1:14:23] But you’ve got to want to do it for the right reasons 你得为了正当理由去做
[1:14:26] not for the guilt over Mickey, not for the people not for the title, 而不是为了对米克的罪恶感 不是为了人们 不是为了头衔
[1:14:30] not for money or me. For you. 不是为了钱或是我 而是为你自己
[1:14:34] Just you. Just you alone. 只是你 只是你而已
[1:14:40] And if I lose? 如果我输了呢?
[1:14:42] Then you lose. But at least you lose with no excuses, 那么你就输了 但至少你输的没借口
[1:14:47] no fear. 没有恐惧
[1:14:49] And I know you can live with that. 我知道你这样可以活的心安理得
[1:14:59] How’d you get so tough? 你怎么变的那么坚强?
[1:15:03] I live with a fighter. 因为我和战士在一起
[1:15:11] I really love you. 我真的爱你
[1:15:21] I love you. 我爱你
[1:15:47] Just flick it. 轻轻打
[1:16:09] Five more laps. 好 再五圈
[1:16:45] You gotta move in faster. 打出去 逮住他
[1:16:58] Faster! Faster! 快 继续努力
[1:17:03] Very nice. 很好
[1:17:20] Move your head! Move your head! 移动头部 移动头部
[1:17:29] That was nice. 那样很好
[1:17:40] Come on, come on 来吧 来
[1:17:42] Speed 速度
[1:17:47] Ready 预备
[1:17:56] Rocky is fish 像鱼的洛奇
[1:18:54] Good evening, ladies and gentlemen. I’m Stu Nahan along with Bill Baldwin. 女士先生们晚安 我史都纳罕和比尔鲍德温一起
[1:18:57] We welcome you to Madison Square Garden 欢迎你们来到麦迪逊花园广场
[1:19:00] a most-exciting backdrop for the anxiously awaited rematch 一场最激烈的拳击重赛
[1:19:02] between the former champion, Rocky Balboa 前任冠军洛奇巴尔博亚
[1:19:05] and the reigning heavyweight champion, Clubber Lang. 挑战现今世界重量级拳王 克劳伯廉
[1:19:08] We now switch to our remote cameras inside the dressing rooms. 现在镜头转至化妆间去
[1:19:12] Would you care to comment on how you plan to fight Balboa? What’s your strategy? 你能透露要如何攻击巴尔博亚吗? 你的策略为何?
[1:19:16] Don’t need any. 什么也不需要
[1:19:17] Balboa’s so predictable and stupid. The man comes straight ahead. 巴尔博亚易于预测而且又笨 那家伙脑袋空空的
[1:19:20] He’s tailor-made for me, and he’s gonna get hurt. 对我而言他是订做的 而他将要受伤
[1:19:25] Nice, just make sure you turn them over. 很好 把那个倒过来
[1:19:28] How does that look? Okay? 那看起来如何 还好吗?
[1:19:31] No, I don’t hate Balboa, but I pity the fool. 不 我不恨巴尔博亚 但我曾玩过那傻子
[1:19:33] And I will destroy any man who tries to take what I got. 我要摧毁任何一个想夺走我的头衔的人
[1:19:41] Remember where you came from. 记住你是从哪里来的
[1:19:44] Remember what it took to get you here. 记住你到这儿用了多少努力
[1:19:47] And you remember what he did to you last time, right? 记住他上次待你的方式 好吗?
[1:19:50] Since both men are brawlers, with the edge and power going to Lang. 既然两个都是拳击手 优势是属于克劳伯
[1:19:54] I would say that the odds are long against Balboa regaining his title. 我认为巴尔博亚想重赢头衔 十分困难
[1:19:59] Now it’s your turn. 现在该你了
[1:20:01] It’s your turn, huh? 该你了 对吧?
[1:20:04] -What’s your prediction for the fight then? -Prediction? -你对比赛的预测如何? -预测?
[1:20:07] Yes, prediction. 对 预测
[1:20:10] Pain. 痛苦
[1:20:12] Lang is a brawler who likes to hurt a man to the body. 廉是个喜欢伤人的拳击手
[1:20:15] And Balboa may never have psychologically recovered 你知道 从克劳伯廉残酷的痛击中
[1:20:19] from that vicious knockout that Clubber laid on him. 巴尔博亚永远不会回复过来
[1:20:23] It’s time. 时间到了
[1:20:27] -Here. -What? -拿去 -干嘛?
[1:20:32] I want you to wear these. 我要你把这穿上
[1:20:36] Come on, Apollo. These are… 阿波罗 别这样 这是
[1:20:39] the colors that you wore in our first fight together. 这是你我第一次比赛时你穿的
[1:20:42] -I can’t wear your colors. -Just wear ’em. -我不能穿你的衣服 -穿上吧
[1:20:49] Apollo, Thanks. 阿波罗 谢谢
[1:20:51] Just make sure you wash ’em before you bring ’em back, all right? 在还我之前要洗好 可以吗?
[1:20:54] Will do. Will do. 我会的
[1:20:57] Thanks, Apollo. 谢谢你 阿波罗
[1:20:59] And remember. After this, you owe me a favor. 记住 之后你就欠我一份人情了
[1:21:03] What favor? 什么人情?
[1:21:04] I have to agree. Toe-to-toe… 我同意 直接面对面的话
[1:21:06] Lang is utterly devastating and he’s much too strong. 廉颇具毁灭性 而且他也太强了
[1:21:12] All right, listen. I just wanna tell you I’m proud of you. 好的 听着 我只想说我以你为荣
[1:21:14] It takes a hell of a man to change, and you did it. 一个人要改变必须花大把劲 但你却做到了
[1:21:16] -You’re gonna prove it tonight, right? -Right. -你今晚就要证明它 好吗 -好的
[1:21:18] -You did good, Apollo. -Thanks, Paulie. -阿波罗 做的好 -保利 谢谢
[1:21:20] -Let’s do it, Paulie. -Let’s go. -保利 我们开始吧 -我们走
[1:21:24] Here comes Rocky and Apollo, the two former champions. 洛奇来了 而阿波罗也来了 这两位前任拳王
[1:21:33] Take a look at Rocky. 你看洛奇
[1:21:35] Look at the tenseness in his face, the tautness of that body. 看他的脸 紧绷的身体
[1:21:38] -Boy, does he look serious right now. -He certainly does. -他看起来可真严肃 -没错
[1:21:41] And you know, the word is this is Rocky’s last fight win, lose or draw. 你知道 这是洛奇最后一战了 不管输赢或是平分秋色
[1:21:46] And there he is. The Italian Stallion Rocky Balboa, climbing into the ring. 他上台了 意大利杜马洛奇巴尔博亚 他正走上擂台
[1:21:50] Boy, he looks incredibly thin, doesn’t he? 他看起来可真瘦 对吧?
[1:21:53] I’d say he’s gotta be about 20 pounds lighter. 我猜他一定瘦了20磅
[1:21:55] Rocky Balboa, the iron man from Philadelphia. 洛奇巴尔博亚 费城来的铁人
[1:21:58] And this crowd is certainly with him tonight. Listen 今晚观众一定站在他那边 你听
[1:22:03] Balboa doesn’t really have any boxing skills. 巴尔博亚其实并没有什么拳击技巧
[1:22:05] I’ve never seen a fighter with as much raw determination. 我从未见过一个拳击手 有这么强的决心
[1:22:08] Hold it, Stu. Here comes the champion now. 等等 史都 看看我们的后面
[1:22:10] Clubber Lang. Listen to this crowd. 是克劳伯廉 听听这些观众
[1:22:16] Take a look at those eyes. I’ve never seen a guy with such sullen eyes. 看看他们的眼睛 我从未见过这么阴沉的眼睛
[1:22:20] He is tough. 他很强悍
[1:22:22] Clubber, go back where you came from! 克劳伯 回到你的地方去
[1:22:26] He even belted a spectator on the way in. Did you see that? 他进场时甚至殴打了一位观众 你看到了吗
[1:22:29] -Look at that man. -Boy, awesome. Awesome. -你看看那个人 -天啊 真是可怕
[1:22:32] He’s tough. Look at that. 可怕 他很强悍 你看那里
[1:22:34] The heavyweight champion of the world. 克劳伯廉 世界重量级冠军
[1:22:37] -Just keep it as quick -Hey, fool! -只要快速 -你 蠢蛋
[1:22:39] You ready for another beating? 你准备好再挨打了吗?
[1:22:41] You should’ve never came back. 你不该再回来的
[1:22:43] Don’t look at him. 别看他
[1:22:45] Let’s just be cool. 让我们冷静些
[1:22:46] Hey, boy. 小子
[1:22:48] Boy. 小子
[1:22:50] After I crucify him, you’re next. 我修理他后 你就是下一个
[1:22:52] Just stay out of my face, chump. 别让我看见你 傻子
[1:22:54] Don’t turn your back on me, sucker! 别背对着我 小人
[1:22:56] We got a brawl before the bell! 铃响前就开始打斗了
[1:22:58] Apollo and Clubber wanna go at each other right now. 阿波罗和克劳伯廉要吵架了
[1:23:00] This thing is ready to explode! The fight is about to begin, 铃声就要响了 比赛就要正式开始了
[1:23:03] but these guys wanna start right now! 但这些家伙现在就想开始
[1:23:05] -Come on -Let me go, let me go. -别这样 -放开我
[1:23:07] I’m gonna get you! Let him go! 我要逮住你 放开他
[1:23:09] Come on! 来吧
[1:23:10] Let him go! I want him! 放开他 我要他
[1:23:12] -I thought you said, “Be cool.” -That was cool! -我想你说过要冷静 -那就是冷静
[1:23:15] I’m the champ! I’ll beat ya like I did last time! 我是冠军 我会像上次一样揍你
[1:23:18] You won’t have to look to find me! I’m here! 你不必找我了 我在这里
[1:23:21] Ladies and gentlemen, and boxing fans on the round of world 各位女士先生 及世界上的拳击迷们
[1:23:24] Welcome to Madison Square Gardens… 欢迎光临麦迪逊广场花园
[1:23:27] and tonight’s heavyweight championship of the world! 观赏今晚的世界重量级冠军赛
[1:23:31] This crowd is ready tonight. 观众们都准备好了
[1:23:33] In the red corner 在那红色角落
[1:23:35] the challenger… 挑战者
[1:23:37] weighing 191 pounds. 重191磅
[1:23:41] From the fighting city of Philadelphia… 从费城来的
[1:23:44] the former heavyweight champion of the world… 前世界重量级拳王
[1:23:48] the Italian Stallion… 意大利杜马
[1:23:50] Rocky Balboa! 洛奇巴尔博亚
[1:24:01] I’ll tell you something. He has so slimmed down… 我想说 他变得好瘦了
[1:24:03] he looks like a middleweight. 看起来像是中量级
[1:24:05] Out of the blue corner… 在蓝色角落里
[1:24:07] weighing 237 pounds… 重237磅
[1:24:10] the hard-punching battler from Chicago… 出拳猛烈 来自芝加哥的
[1:24:14] the reigning heavyweight champion of the world… 现任世界重量级拳王
[1:24:18] Clubber Lang! 克劳伯廉
[1:24:22] Referee Lou Filippo. 裁判路菲利普
[1:24:25] Okay, boy, let’s go 好 两位 我们开始吧
[1:24:28] We went over the rules yesterday. 我们讨论过规则了
[1:24:29] I’m just gonna repeat a few of them. 我在此重复几点
[1:24:31] Let’s watch your low blows and the rabbit punches. 当心腰部以下和对准后颈的攻击
[1:24:34] In case of a knockdown, you go to the corner I tell you to 万一有人被击倒 你们就到角落去
[1:24:37] and you stay there until I tell you to come out. 并待在那里直到我要你们出来
[1:24:40] Is that understood? Any questions? 懂吗? 有问题吗?
[1:24:43] Okay, let’s go back to your corner now. Let’s go 好的 现在回到各人的角落去 让我们开始
[1:24:46] I’m gonna bust you up. 我要打烂你
[1:24:49] Go for it. 尽管来
[1:24:52] Well, here we go. The war is on. 开始了 战争开始了
[1:24:55] We’re just waiting for the bell. 我们在等待着铃声
[1:24:57] Take my belt off. I’m gonna beat that chump. 帮我拿冠军带 我要逮住那蠢蛋
[1:24:59] Don’t let this bum let you fight his fight. You’re the best! 别让这无赖使你依他的方式打斗 你是最强的
[1:25:03] Here you go, champ. 去吧 冠军
[1:25:05] Rhythm and power. 节奏和力量
[1:25:07] -Keep that jab up. -Thanks. -保持那个刺拳 -谢谢
[1:25:16] We’re ready for round one now. Should be a great fight. 准备看第一回合了吗? 一定很精彩
[1:25:18] And here we go. 比赛开始了
[1:25:20] Rocky goes right out of his corner! 他直接离开他的角落
[1:25:23] He goes right after Clubber Lang! 他在紧逼克劳伯廉
[1:25:23] He’s throwing rights and lefts into Clubber’s face. 移动正确并且左拳击中廉的脸部
[1:25:25] What a start of a fight here! 真是个猛烈的开始
[1:25:27] Another jab. Another jab. 又一个刺拳
[1:25:31] And another. This is not the Rocky we expected. 还是刺拳 这可不是印象中的洛奇
[1:25:32] He’s dancing like Apollo Creed. 他像阿波罗那样跳跃移动
[1:25:34] Looks fantastic. 他看起来美妙极了
[1:25:39] Another right. 又一记右拳
[1:25:41] There’s a right. Look at that right to left to the head! 是一记右拳 你看他左右摆动的头
[1:25:44] Clubber Lang doesn’t know what’s happening right now. 廉搞不清楚发生了什么事
[1:25:46] He’s being stunned by this style. Look at the shots he’s taking. 他被这种方式刺伤了 你看他打的好拳
[1:25:52] I can’t believe I’m saying this, but he can’t corner the challenger. 我真不敢相信 但他压制不了洛奇
[1:25:55] It’s absolutely unbelievable. 那双脚滑溜溜的挑战者 真不可思议
[1:26:00] Come on! Bring it to me! Hit me! 你只能打这么用力吗? 来打我吧
[1:26:03] That right hand is just like a trip hammer. 那右手就像是支轻快的铁锤
[1:26:09] -Rocky, tie him up! -Come on! -洛奇 缠住他 -出拳打我吧
[1:26:12] Hit me! Step back! Come on! 打我吧 退回去 来吧
[1:26:15] Tough first round! Tough first round! 真是棘手的第一回合…
[1:26:18] And it’s Rocky with a couple of rights and lefts to Lang. 洛奇对廉打出几套组合拳
[1:26:21] Get off! 退下
[1:26:22] This crowd’s going absolutely wild! 现在廉要卷土重来了
[1:26:24] The folks are becoming absolutely wired 群众正在变得兴奋
[1:26:31] There’s a good left-right combination by Rocky. 那是洛奇左右拳的组合
[1:26:35] And a good left hand! 一记好的左拳
[1:26:40] This is Rocky Balboa’s night. 今晚是属于洛奇巴尔博亚的
[1:26:51] We’ve got pandemonium in the ring at the end of round one. 第一回合结束时 我们见到一场混战
[1:26:58] Lang wants more. He can’t realize the round is over. 廉还要再打 他不了解这一回合已经结束了
[1:27:02] He’s trying to get back to Rocky. 他试着回到洛奇身旁
[1:27:04] All right, all right. You look great. 好 你看起来很好
[1:27:06] Just don’t get crazy and we’re home. 别疯了 我们在休息区了
[1:27:08] I’ll kill you, man! 老兄 我要宰了你
[1:27:10] The man is strong. 那家伙很强壮
[1:27:11] Next round, I’m gonna kill him! I’m gonna kill him! 我要在下回合杀了他 我要杀了他
[1:27:16] Now, he’s gonna come hard, right? 现在他陷入困境了 对吧
[1:27:18] Keep crowding him. Don’t give him a chance to set. 你要一直缠着他 别让他有机会喘息
[1:27:20] Counter and move. Counter and move. 数节奏并移动
[1:27:25] I don’t think Lang knew what hit him in this whole first round. 我不认为廉知道第一回合 是什么东西打了他
[1:27:29] Here we go. 又开始了 第二回合铃响了
[1:27:32] Now it’s Lang coming out strong at the start of round two. 现在廉走出来要找洛奇 但现在洛奇在他的角落里
[1:27:36] Rocky’s still landing those rights and lefts. 他又走回来了 但洛奇仍挥动着左右拳
[1:27:40] He’s using his right in the center of the ring. 他现在在台中央使用右拳
[1:27:43] He’s really setting him up. Right, right, right! 一个接一个的右拳 他真的是在摆布他 右拳
[1:27:46] Five unanswered shots. 五记没有还手的好拳
[1:27:49] Kill him! 杀了他
[1:27:56] Get out of there! 离开那里
[1:27:57] Get back there! 回到这来
[1:28:03] All right! 好了
[1:28:07] Come on! Break it up! 放开他 快 分开
[1:28:10] What are you doing? 你在干嘛?
[1:28:11] Come on, Balboa! 来吧 巴尔博亚
[1:28:13] Let’s get those feet moving! 我要好好地揍你
[1:28:15] Get your hands up! 把手举起来 快 洛奇
[1:28:18] That right hand hurt Rocky again. 那记右拳又击中洛奇
[1:28:23] He’s got him in the corner. Balboa’s in a little trouble now. 廉把他逼到角落去了 巴尔博亚有些小麻烦了
[1:28:30] Hold him, damn it! 该死 抓住他
[1:28:34] Come on, Rocky! 洛奇 快
[1:28:36] This is Clubber’s round so far. Lang is taking the momentum here. 到目前为止这回合属于克劳伯 他有了动力
[1:28:39] He hold Balboa 他逼住了巴尔博亚
[1:28:45] -And Balboa is down! -You’d better get up -巴尔博亚倒了 -你最好站起来
[1:28:48] Get up! Damn it! 站起来 该死
[1:28:50] Five. 来吧 五
[1:28:51] Can he get up? He’s in trouble. 他站得起来吗? 他有麻烦了
[1:28:53] He’s up! 但他站起来了
[1:28:58] And here comes Clubber again. Lang with the left hand. 而克劳伯又来了 带了记左拳
[1:29:01] Lang with another left hand. Now a right. 又一记左拳 现在是右拳
[1:29:04] Another right! Another right! 右拳 又一记右拳
[1:29:06] And down goes Balboa again! 巴尔博亚又倒地了
[1:29:09] Stop the fight! 停止比赛
[1:29:10] Six. 六
[1:29:13] I got some more for you. 我有些招式
[1:29:15] I got a lot of moves. Come on. Here we go again. 我还有许多招式 来吧
[1:29:17] Clubber coming into him. 克劳伯走向他
[1:29:25] You ain’t so bad! 你没那么差的
[1:29:29] -You ain’t so bad! -You must be crazy or something! -你没那么差的 -你一定是疯了或什么的
[1:29:32] -I’m crazy? -You’re just a stupid fool! -我疯了? -你只是个蠢蛋
[1:29:35] -But I ain’t breathing heavy! -He is a fool! -但我可没喘得那么厉害 -他是个傻瓜 笨蛋
[1:29:39] How could he come back from a beating like that? 遭受那样的重击他怎么恢复过来的
[1:29:41] What the hell are you doing? 你究竟在干嘛?
[1:29:43] It’s a strategy, that’s all. I know what I’m doing. 听着 那是战术 我知道我在干嘛
[1:29:46] You don’t know what you’re doing! 不 你不知道你在做什么
[1:29:47] He’s gotta come to you! You’re the champ! 他会袭击你的 你是冠军
[1:29:48] He’s nothing! He’s mine! 他什么也不是 他是我的
[1:29:50] You stand toe-to-toe with this bum and he’ll kill you. 你直接面对这无赖的话 他会杀了你的
[1:29:53] It doesn’t take a man to stand there and get your head beat off. 别让自己的头被打掉
[1:29:55] -Don’t… -He’s getting tired. -别让… -他已经累了
[1:29:57] Look, don’t go wasting your punches! You’re the champ! 别浪费你的拳头 你是冠军了
[1:30:00] Don’t try to take him out with one punch! Use your head! 别想一拳击垮他 用用脑子
[1:30:03] Now, you wear him down, he’s all ours. 把他累垮 他是我们的了
[1:30:05] I know what I’m doing. I swear. 我知道我在干嘛 我发誓
[1:30:07] Don’t tell me what you think! 别告诉我你的想法
[1:30:09] Go out there and do it. Eye of the tiger. You understand? 到那里去完成它 老虎般的眼神 懂了吗?
[1:30:12] Yeah 好的
[1:30:14] Go out there and knock his head off. He’s just a man. 出去把他的头打掉 他只是个人
[1:30:17] Be more man than him! Eye of the tiger! 要比他更像个男人 老虎般的眼神
[1:30:20] Eye of the tiger! 老虎般的眼神
[1:30:22] up to down, side to side 从上到下 从左到右
[1:30:23] The beginning of round three. Tough rounds to call right now. 现在是第三回合 艰难的一回合
[1:30:27] This is a little slower than the start. 一开始有一些缓慢
[1:30:29] It’s my round. 这回合是我的
[1:30:32] -It’s my round. I’m gonna take you this time. -Come on. -这回合是我的 我这次会击垮你的 -来吧
[1:30:34] I’m gonna take you. You’re mine. You’re mine. 我要打败你 你是我的
[1:30:38] -Come on. -I’m gonna get you. -来吧 -我要打垮你
[1:30:58] Get out there 离开那里
[1:31:02] Stick him! 刺他
[1:31:13] -He’s getting killed! -He’s not getting killed. He’s getting mad. -他要被宰了 -他不是要被宰了 他是快疯了
[1:31:17] The whole world’s watching. Knock me out! 全世界都在看着 来 把我击垮吧
[1:31:22] You can hit hard! Hit me harder! 来 用力地打我吧 快
[1:31:31] Get out of there! 离开那里
[1:31:44] My mother hits harder than that! A little harder! Hit me in the face! 我妈打的都比那还用力 再用力点 打脸上吧
[1:31:50] Again! Come on! You ain’t so bad! 再来吧 快 你还不赖
[1:32:15] I might believe the strategy now. He’s making Clubber Lang miss now. 我可能了解战术了 他要使克劳伯廉错过机会
[1:32:20] See how he drew him in? Now Rocky’s throwing the punches. But look at the punches. 你看他如何引诱他了吗? 看看洛奇出的拳
[1:32:24] He’s lifting him off the canvas with those punches to the ribs! 他正用打在肋骨上的拳 把他轰到台下去
[1:32:58] Now! 就是现在
[1:33:10] Come on 来吧
[1:33:12] Come on 来吧
[1:33:28] The place has gone berserk! 这地方已一片混乱了
[1:33:30] What a tremendous comeback! 真是了不起的东山再起
[1:33:32] Get up! 站起来
[1:33:33] Five. Six. Seven. 五、六、七
[1:33:38] Eight. Nine. 八、九
[1:33:40] Ten. You’re out! 十 你出局了
[1:33:43] the new heavyweight champion of the world 又是新的世界重量级拳王了
[1:33:52] And there he is 他在那里
[1:33:54] The new heavyweight champion of the world, Rocky Balboa! 新的世界重量级拳王 洛奇巴尔博亚
[1:34:00] Rocky is exhausted! 洛奇精疲力竭了
[1:34:05] We do it. 我们做到了
[1:34:08] Ladies and gentlemen, the winner by knockout 各位女士先生 以击倒而获胜的冠军
[1:34:11] Are you all right? 你还好吗?
[1:34:13] Never better. 不会再好了
[1:34:16] The heavyweight champion of the world… 再次地 世界重量级冠军
[1:34:20] the Italian Stallion 意大利杜马
[1:34:21] Rocky Balboa! 洛奇巴尔博亚
[1:34:23] Rocky Balboa! 洛奇巴尔博亚
[1:34:32] Come on. We made a deal. 快 我们有过协议的
[1:34:34] I know, but this is extremely crazy. 我知道 但这是很疯狂的
[1:34:36] -It’s mentally irregular, right? -Yeah. -是心理不平衡 对吧? -没错
[1:34:38] But it makes all the sense in the world. You owe me a favor. 心理能使一切事情合理 你欠我一个人情
[1:34:41] I know. When did you think of this? 我知道 但你什么时候想到这主意的?
[1:34:44] About three years ago. 大约三年前
[1:34:46] -This is very crazy, Apollo. -Look, Stallion -真是太疯狂了 阿波罗 -杜马 你看
[1:34:49] when you won that last fight, you won by one second. 当你上次赢的时候 你一秒就赢了
[1:34:52] You beat me by one second. 一秒钟就打败我了
[1:34:53] That’s very hard for a man of my intelligence to handle. 这对我很难接受
[1:34:56] Didn’t you say after I beat you, you learned how to live with it? 但你不是说 你已学会如何和它共存了吗?
[1:34:59] -I lied. -Oh, you lied. -我骗你的 -你骗我
[1:35:03] So now you just gotta prove it to yourself, huh? 所以你现在得向自己证明 对吧?
[1:35:06] No TV, no newspapers. Just you and me. 只为了我自己 没有电视 报纸 只有你跟我
[1:35:09] Nothing. Just you and me. Age before beauty. 什么都没有 只有你跟我 人得敬老尊贤的
[1:35:12] -Anything you say, Stallion. -I’ll do all the work. -随你怎么说 杜马 -我会尽全力的
[1:35:15] I’ll tell you, you better go slow… 阿波罗 你最好慢一点
[1:35:17] ’cause you ain’t as young as springtime anymore. 因为你已不再年轻了
[1:35:19] I’m still young enough to whip your butt, Stallion. 我还年轻得足以揍扁你
[1:35:21] Oh, yeah? 是吗?
[1:35:22] How are you gonna do that? You taught me everything you know. 你是怎么做到呢? 你把你所知的都教我了
[1:35:26] Almost everything. You gotta remember, now. 几乎一切都教我了 你得记住
[1:35:29] You fight great, but I’m a great fighter. You ready? 你打得很好 但我是更伟大的拳击手 准备好了吗?
[1:35:32] Absolutely. 当然
[1:35:34] All right 好了
[1:35:35] You know, Stallion? It’s too bad we gotta get old, huh? 你知道 杜马 人变老真的是太糟了 对吧?
[1:35:40] Just keep punching. 阿波罗 继续打吧
[1:35:45] You wanna ring the bell? 你要敲钟吗?
[1:35:47] All right. Ding, ding. 好
[1:35:51] Come on 来吧
[1:35:54] Come on, come on 来吧 来
[1:35:56] Boy, you really move good for an older guy. 天啊 对老人来说 你移动得很快了
[1:36:01] You’re looking good, Stallion. I taught you well. 你看起来很好 我把你教的很好
[1:36:03] I think you taught me too good. 我认为你把我教的太好了
[1:36:05] -You can fly. -Look out, now. -你可以飞的 -小心
[1:36:07] You don’t want any of this. Come on. 你不想要这个的 来吧
[1:36:10] -Come on. -Maybe I’m in here with the wrong guy. -来吧 -也许我是和错的人在这里吧
[1:36:13] -Watch yourself. -Ready? -来吧 小心自己 -准备好了?
1982年

文章导航

Previous Post: rocky ii(洛奇2)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: rocky iv(洛奇4)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号