Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

rocky ii(洛奇2)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user rocky ii(洛奇2)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛奇2
英文名称:rocky ii
年代:1979

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Apollo is saying “Come on!” 阿波罗说 来呀
[00:45] Apollo is going right. 阿波罗一直得分
[00:47] Now he’s gone for the left. 又一记左拳
[00:50] He’s going for another right… another right. 他一记左拳打中他
[00:54] Down on one knee. 单膝跪下
[00:56] Lou Filippo in there wiping off the glove. 裁判推开手套
[01:04] Aii right, a left and a right combination. 一记重左拳加一记右拳
[01:06] What is keeping him up, Bill? i don’t know. 我真不了解他怎么还能支持下去 我不知道
[01:11] He can’t even get his gioves up to protect himself. 他连举起手套防卫都不能
[01:22] Down! Down! Stay down! 躺下 躺下 不要起来
[01:24] Apollo’s dancing around with his arms in the air. 阿波罗高举双手跳着
[01:38] Five…Six…seven…eight… 五 六 七 八
[01:44] nine…. 九
[01:52] Come on. 来吧
[01:55] Apollo can’t believe it! 阿波罗简直不敢相信
[02:14] He got a left to the ribs, his right ribs 拳王右肋骨中一记左拳
[02:25] You okay, champ? 你还好吧 拳王?
[02:26] I’m okay. 我还好
[02:29] He broke my ribs! 他打断我的肋骨
[02:30] I can’t see nothing. You gotta open my eye. 我看不见 帮我把眼打开
[02:33] Cut me, Mick. But i don’t want to. 替我割开 米克 我不要
[02:35] Try anything. Cut it. 替我割开
[02:40] You’re bleeding inside, champ. I’m gonna stop the fight. 你内出血 我要终止这场比赛
[02:43] You ain’t stopping nothing, man! 你不可以 没什么
[02:46] You stop this fight, I’ll kill you! 你阻止这场比赛 我就杀了你
[02:50] I’ll kill you! 我会杀了你
[02:53] You gotta get him down within the body. 你得在你倒地以前先把他击倒
[03:02] There is the bell for the 15th and final round. 第15回合也是最后一个回合
[03:09] You better start fighting. 你最好开始攻击
[03:11] You’re doing nothing. 你都没有出击过
[03:14] They look like they’ve been in a war, these two. 他们好像是经历过一场大战
[03:25] Apollo, the champion, really tagged him. 阿波罗拳王向他重击
[03:28] And Apollo clearly protecting his right side, his ribs. 阿波罗显然在护着他的右边肋骨
[03:34] look at that! 看这一下
[03:37] Belly punches! 重打身体
[03:39] Hard left and right! 重重的左右拳猛打
[03:44] -look at the blood coming out. -He’s spltting out blood now. -看他的嘴巴出血了 -他吐掉血
[03:46] A left 一记左拳 他全身被打
[03:49] and he’s already using his right hand. 洛奇挥出重重的右拳
[03:50] Go for it! Go for it, Rocky! 加油 洛奇
[03:52] listen to this crowd. A left to the ribs. Another to the ribs. 听这叫声 一记左拳中肋骨 又一记
本电影台词包含不重复单词:1313个。
其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:99个,GRE词汇:111个,托福词汇:141个,考研词汇:226个,专四词汇:189个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:388个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:54] That left hand again, that left hand! 又一记左拳中打中肋骨
[03:56] Right to the chin! He’s got him up against the ropes. 正中脸颊 他把他逼到绳子上
[03:59] Apollo, the champion 阿波罗这位拳王
[04:04] Ain’t gonna be no rematch! 我再也不跟你比赛
[04:08] Don’t want one! 我也不要
[04:20] You went the distance. You went the 15 rounds! 洛奇 你居然打了15个回合
[04:23] How do you feel? 你有什么感想呢
[04:27] What did you think when it was the 15th round and you came out? 你对15回合
[04:30] Ladies and gentlemen 各位先生女士
[04:33] Attention please. 请大家注意
[04:35] Rocky! 洛奇
[04:39] we have had the privilege of witnessing the greatest 我们很荣幸地能够亲眼看到
[04:42] exhibition of guts and stamina in the history of the ring! 拳击史上最佳勇气与耐力地表现
[04:52] ladies and gentlemen, we have a split decision! 各位先生女士现在裁判不一致
[05:03] Eight for Apollo Creed! 八比 阿波罗克利特得胜
[05:09] Those fans out there deserve a rematch. 你的拳迷要求再赛
[05:10] Are you ready for it?! 你还要不要再比赛?
[05:11] Ain’t gonna be a rematch! 再也不比了
[05:13] I had enough things in my face tonight! 今晚我的脸受够了 艾莉
[05:16] Rocky! That’s my friend, 洛奇 他是我朋友
[05:18] Rocky. 洛奇
[05:19] You’re breaking this jacket! 我的西装要破了
[05:22] Paulie! 保罗
[05:26] -Adrian! -Rocky! 艾莉 洛奇
[05:28] Where’s your hat? 你的帽子在哪?
[05:29] i iove you! i iove you! 我爱你 我爱你
[05:32] i iove you! 我爱你
[05:35] i iove you! i iove you! 我爱你 我爱你
[05:37] i iove you! 我爱你
[07:50] Rocky Balboa 洛奇·巴尔博亚
[07:52] Get ’em outta here! 让路
[07:54] Let him breathe…will you?! Get ’em out of here! Give him air. 让他喘口气 别吵他
[07:58] Sit down, Rocky. Sit down, kid. 坐下 洛奇
[08:01] Rocky, did you think you had it won? 洛奇 你认为你赢了拳赛?
[08:02] I don’t know. 我说不上来
[08:03] How about a statement, Rocky? 请发表声明?
[08:05] I’m at a loss for words. 我拙于表达自己
[08:08] Get back there! 退后
[08:09] Rocky, did you think you had it won? 洛奇 你想赢了吗?
[08:10] I don’t know. 不清楚
[08:13] Where’s the doctor? 医生在那里?
[08:14] How’s my nose look? As bad as Mickey’s? 我的鼻子是否跟米奇的一样 ?
[08:16] It ain’t that horrible. Give him a break! 没有那么严重 别过来
[08:19] Rocky, 洛奇
[08:20] is that the worst beating you ever took? 这是你最不好的一次比赛吗?
[08:22] You gonna get worse if you don’t get outta here! 你会更不好 要是不走
[08:24] Rocky, what did you think going into the last round? 比赛最后一个回合 感想?
[08:26] I don’t know, that I should’ve stayed in school or something. 不知道 我应该去读书
[08:29] Do you think you have brain damage? 你的头部可有受伤?
[08:31] I don’t see any. 我没有发现
[08:32] Where is he? Where is he? 他在哪?
[08:34] Apollo, how about a statement? 阿波罗 说几句话
[08:36] Get away from me! 走开
[08:38] I want the Stallion. You got the Gold Star, Stallion. 好个种马 你头壳硬命大
[08:42] You’re lucky, so lucky! What you did was a miracle. 你太好运 简直是奇迹出现
[08:47] You are the luckiest man on the earth! 你是世上最幸运的人
[08:49] Do I look lucky? 我看起来像吗?
[08:50] Look, nobody goes the distance with me! 还没有人能跟我对抗得这么久的
[08:53] Get up out of that chair, chump, and let’s finish this fight right now. 我们现在就一决胜负 站起来
[08:55] Don’t, please. Sit down. 求你不要了
[08:56] Is he serious? 他可当真
[08:57] When you were going down, did the bell save you, Apollo? 是否因为玲声救了你
[08:59] Bell nothing, man! I can beat that chump! 玲声不算什么
[09:00] l’ll fight him anyplace, anytime! 我随时可以把那个呆子打倒
[09:02] Does that mean there’ll be a rematch? 再赛如何?
[09:04] I said anyplace, anytime, man! 可以 任何地点 任何时间
[09:06] Apollo, you said no rematch. 阿波罗 可是你说过不再比赛的
[09:09] Look, chump, 呆子 你听着
[09:10] anyplace, anytime! 任何地点 任何时间
[09:11] Rocky, a rematch could be worth millions! 洛奇 再赛或许价值数百万
[09:13] I’m officially retired now. 我现在正式退休
[09:15] Don’t you run out on me! 你不要对我来这一套
[09:17] I gave you a shot the first time. 我第一次给你打赌输赢的机会
[09:19] Now I’m ready to give you a second shot! 我现在又再度给你第二次机会
[09:21] He sure has a lot of energy. You know, you got nothing to prove. 他精力充足 你没什么好证明的
[09:24] I don’t care what the hell them judges said. 我不在乎裁判的决定
[09:26] This is the man that won the fight! 他(洛奇)赢得这场比赛
[09:28] I’m gonna show you how lucky you are! 我让你知道你命大
[09:29] You’re gonna fight me again, chump. Come back here! 你得再跟我比赛 呆子 回来
[09:34] Adrian, you better go home 艾莉 你最好先回去
[09:37] because I’m gonna be busy healing here for a while. 我可能要留在这一会儿接受治疗
[09:40] I wanna be here! 我要留下
[09:42] No, maybe you better go home with Paulie and get some sleep. 不 你最跟保罗回家 睡个觉
[09:49] -I love you. -I love you. -我爱你 -我爱你
[09:52] See you later. 回头见
[09:54] See you, Mick. 米克 回头见
[09:58] Can you fix my nose? 你能否医医我的鼻子?
[10:00] I’m a little depressed about my nose. 我对我的鼻子感到很失望
[10:03] We’ll fix that, all right. 我们会替你医的
[10:06] It’s the eye that concerns me. 我倒是担心你的眼
[10:08] The eye is great, you know. 我的眼很好
[10:11] I ain’t never really felt this good. 我从来没有感觉这么好过
[10:16] You guys should’ve seen us tonight. 你们该看今晚的比赛
[10:20] We were good. 我们打得精彩
[10:23] I always wanted to be. You should’ve seen it. 我一直希望的 你们该看
[10:29] You had him in the 10th and in the 15th, he was gone. 你在第十回就把他给制服 到了第15回合他便告不知了
[10:33] You think so? 是吗?
[10:34] Trust me, I was there. 真的 我当时在场
[10:35] How’s your face, Rocky? 你的脸怎么回事? 洛奇
[10:37] I don’t know. How’s it look? 我也不知道 看起来怎么样?
[10:40] I wouldn’t want it. 我可不希望变成这样子
[10:44] Rocky, I got a little favor I’d like to ask you. 洛奇 帮个小忙.
[10:47] You know your friend Gazzo? He admires you a lot. 你的朋友盖左欣间你
[10:51] Tell him to give me your old job with him. 去向他说让我去接替你过去工作
[10:53] You mean collecting? 你是指收帐?
[10:55] Yeah, I’m good with numbers. 是呀 我对帐目最拿手的
[10:58] Okay, as soon as l get finished, you know, healing here 好的 等我这治疗工作一结束
[11:02] I’ll tell him to give you my old job with him, 就告诉他让你去作我的老工作
[11:05] okay? I’d appreciate that. 好吗? 很感激
[11:07] What’re you doing here? 你在这里作什么?
[11:10] Visiting hours are over. I have to ask you to leave. 访客时间已过 你得走了
[11:16] Okay, l’ll see you later, Paulie. 回头见 保罗
[11:19] Okay. Everybody’s proud of you, Rocky. 大家都以你为荣
[11:21] -Yeah? -yeah! 是吗? 是的
[11:23] l feel good tonight. 我今晚觉得很好
[11:24] Yeah, ya look good. Let’s go. 是呀 你看起来是很好 走吧
[11:30] How are we feeling tonight? 今晚有什么感受?
[11:32] Very handsome. 很好
[11:42] That tastes good. 味道不错
[11:43] My kid would die for your autograph. 我的小孩子直吵着要你亲笔签名
[11:47] Sure. 好呀
[11:48] Would you sign it, please? 请你签
[11:49] To my good friend, Charlie Flynn. 送给我的好朋友 籊里芬
[11:53] My hands are so sore. 我的手好痛 不要紧
[12:00] It’s my first autograph. Thank you. 这是我第一次为拳迷签名 谢谢
[12:10] To my good friend, Charlie Flynn, 送给我的好朋友 籊里芬
[12:12] whom I don’t even know. 他是谁我都不知道
[12:22] You, Apollo? 你是阿波罗吗
[12:24] Who is it? 谁呀?
[12:26] It’s just me, Rocky. 是我 洛奇
[12:28] Listen, could you answer me one question? 你是否能够回答我一个问题
[12:31] Yeah, sure. 可以呀
[12:32] Did you gimme your best? 你是否尽了全力在比赛?
[12:37] Yeah. 是的
[12:42] Thank you. 谢谢你
[12:55] This coming year, Rocky You all right? 年近了 你还好吧?
[12:58] It feels great being outside. 我真高兴能出院
[12:59] This coming year you gonna make $300,000 with us. 你今年为我们挣足了30万美元
[13:03] Rocky! Rocky! 洛奇 洛奇 好吗?
[13:06] Could you sign my head? 可以在我头上签名吗?
[13:08] Yeah, sure! 好呀
[13:09] I hope it don’t go to your brain. 希望你的头部安然无恙
[13:11] I bet that’s heavy. 我敢保证那一定很重
[13:13] A little bit. 是有一点
[13:14] Think how fast you’ll be when you get it off. 石膏一旦拆掉 你想要多敏捷就有多敏捷
[13:18] Let me use your head for a minute, kid. 借用你的脑袋一分钟
[13:19] Just sign, Rocky, just seal the deal. 洛奇 只要签个名
[13:21] I want to talk to you about this here. 我们来谈看看
[13:22] It’s a standard deal. 这是个如意算盘
[13:23] Just for talking about shaving stuff. 只谈刮脸用品的事?
[13:25] Sledgehammers, whatever, batteries. 长柄大锤 电池 任何东西
[13:29] All kinds of commercials. 各种电视广告
[13:31] Like balls and baseballs? 像球类与棒球类?
[13:32] You’re gonna make $300,000. You gotta strike now while the iron’s hot. 你就挣30万元 动作要快
[13:35] People kinda forget, you know. 人们是很健忘的
[13:37] The time is now. Here, sign it here. 把握现在 这里签个字吧
[13:39] It takes you two seconds to sign. 只要花二秒钟就可以签好
[13:42] It’s a standard deal. 这是个如意算盘
[13:43] I’ll sign it, 我会签的
[13:44] but I gotta go now. 不过我现在要去别的地方
[13:46] Where you going? What could be more important? 走哪? 还有什么比这更重要的?
[13:49] I just gotta do some things, you know. I’ll be back. 我会再回来 我有要事
[13:51] I’ll talk to you or something. Where will we call you? 我会跟你谈的 给我电话号码
[13:53] l’ll call you. You got a number? 我会打电话给你 你的电话几号
[13:59] No, l’ll just call you. 不 我打给你好了
[14:01] All right. You call. Here. 好 你打
[14:04] The guy’s got brain damage. 这家伙脑袋有问题
[14:08] It’s great being out of the hospital, not having to take all those pills and everything. 能够出院又不要吃药真好
[14:13] My legs were getting so sore and all that. 可是我的腿好痛呀
[14:15] From just laying there, I was kinda shrinking and all that. 我只要卧在那里 觉得萎缩
[14:19] It’s great to be outside, you know. 能出院真好
[14:23] What are we doing here at the zoo? 我们来动物园作什么呢?
[14:26] You know, I kinda like this zoo a lot. 我很喜欢这个动物园
[14:28] It’s a special place, 这是一个很特出的地方
[14:30] especially when it snows. 尤其是下雪的时候
[14:32] It kinda smells clean and everything like that, you know. 有一种清新的感觉
[14:34] Don’t you like the zoo? 你不喜欢动物园吗?
[14:36] I like the zoo. 我喜欢动物园
[14:38] Yeah, me too. 我也喜欢
[14:42] You know, I was wondering like 我在想例如
[14:45] what do you think you’re doing for like the next 40 or 50 years? 你未来的四五十年有什么打算
[14:50] What do you mean? 你是什么意思?
[14:57] I was wondering 我在想假如.
[14:59] if you wouldn’t mind marrying me very much. 你嫁给我应该不会很不爽吧?
[15:03] What’d you say? 你在说什么?
[15:07] If you wouldn’t mind marrying me too much? 假如你嫁给我不会不爽吧
[15:13] Yes. I’d like to marry you. 是 我愿意要嫁给你的
[15:20] -Yeah? -Yes. 是吗? 是的
[15:32] I’ll be a good guy, I promise. 我保证好自为之
[15:34] I ain’t gonna do nothing wrong. 我不作坏事
[15:36] I ain’t gonna leave no hair in the sink 我不在水槽里掉落头发
[15:38] or nothing like that, you know. 或其他类似的事情
[15:41] Things are gonna be great, you know? 你可知道一切都会很理想?
[15:43] We’re getting married you know! 嘿 我们要结婚了
[15:44] You wanna come? 你(老虎)要不要来参加婚礼
[15:46] Can you get out for the weekend? 如果你周末能出来吗?
[15:48] I’ll send you an invitation, Mr. Tiger! 我要给你一张请贴 老虎先生
[15:50] That’s fantastic, ain’t it? 简直是太棒了 不是吗?
[16:08] Absolutely. Yes. 当然愿意
[16:16] -I do. -Thanks. -我愿意 -谢谢
[16:25] You may kiss the bride now. 你现在可以亲新娘了
[16:28] I gotta take this off. 得拿掉这个
[16:41] Go in peace and God bless you. 愿你们平安并求主赐福给你们
[16:44] Thanks, Father, 神父 谢谢
[16:45] you done real good. I’m proud of you. 你主持得很好 我以此为荣
[16:48] Adrian and Rocky, congratulations! 恭喜 艾莉和洛奇 谢谢
[16:55] Rocky, you want to buy into the pet shop? 洛奇 你要不要猫狗店来帮忙?
[16:57] I’m gonna do commercials. 我要上电视作广告
[16:59] Commercials? What for, a concussion? 电视广告? 想干吗? 引起轰动
[17:04] Isn’t that Father something? 不凡的神父
[17:07] Good luck to both of you 祝你们幸福 谢谢
[17:10] I gotta go back to the gym. 我得回体育馆去
[17:12] I got a couple of good prospects. 我发现一对有前途的运动员
[17:14] -Are they really good? -They’re pretty good. -他们真的那么好吗? -对 很好
[17:16] I’ll see you around. Thanks for coming. 米奇 回头见 谢谢你来
[17:20] Excuse me, can l borrow the bridegroom for a minute? 对不起 我能不能跟新郎
[17:22] You look beautiful, Adrian. 私下讲一分钟 你好美 艾莉
[17:24] Yeah, she really turned out pretty. 她真是变得漂亮了
[17:26] How much money did you make from your last fight?How much did you clear? 你上次的拳赛净挣多少
[17:31] About 37 grand. 大约三万七千元
[17:33] l know taxes kill you. What you wanna do with your money now? 我知道税很重
[17:35] You want to put ’em on the street. 你现在打算怎么样来处理你的钱
[17:38] Tony, I just got married in here. 汤尼 我才刚刚结婚
[17:40] I know, and I’m happy for you. 我也为你高兴
[17:41] How’s about investing in condominiums? It’s safe. 投资公寓大厦比较安全
[17:44] Condominiums? 公寓大厦?
[17:46] Yeah, condominiums. 对 公寓大厦
[17:50] I never use them. 我从来没用过
[18:22] Hey, you, what are you doing? 各位 你们在干嘛?
[18:25] Rocky, what’s happening, man? 洛奇 怎么啦?
[18:27] You know, l just got a little married. 你们知道吗? 我才刚刚结婚
[18:30] congratulations! 恭喜
[18:31] What are you guys doing? Getting some wine in? 你们喝酒了吗? 我们在喝酒
[18:33] Why don’t you keep singing some more? 继续唱 我喜欢
[18:35] Sing somethin’ for him. 敬他与他的新娘
[18:49] Who are they? 他们是谁?
[18:51] They’re like a neighborhood jukebox. 他们就像附近的点唱机一样
[18:54] I never knew you were so light. 我一直都不知道你这么轻
[18:57] No, if l did, 我如果早知道
[18:58] I would’ve carried you everywhere. 我就抱着你到各处去了
[19:00] Are you getting tired? 你累了吗?
[19:01] No, this is great for the arms. 不 这样可以训练腕力
[19:04] I can’t believe we’re married. 我简直不敢相信我们已经结婚了
[19:06] I got proof in my pocket. 我口袋里有证书
[19:08] Everything happened so fast. 每件事都发生得这么快没错
[19:10] But l knew it was gonna happen from the start. 不过我早就知道即将发生的事情
[19:13] What did you know? 你又知道些什么?
[19:15] The first time I seen you, 第一次遇见你的时候
[19:17] I says to myself, I says: 我对我自己说
[19:19] Even though this girl is suffering from the disease of being shy 就算这女孩子非常害羞
[19:22] underneath them sweaters, and hat, and 隐藏在毛衣与帽子之下
[19:25] What’d you have on, about 20 sweaters? 你穿20件毛衣吗?
[19:27] No, three. 不 三件
[19:28] Three Sweaters is the best girl in Philly, you know? 你可知道穿三件毛衣 在身体上是最好的女孩子?
[19:33] I said that. Really? 对 我是这么说过 真的
[19:39] we’re gonna check this out. 我们到了
[19:41] Butkus, could you get down? Go on. 布可斯你下来好吗?
[19:45] Go find another seat, will you? 去找别的地方好吗?
[19:52] You want me to help you with this? 要我帮你脱吗?
[20:02] Can I take this off? 我可不可以把这么拿下?
[20:06] That’s the way I like you. 我喜欢你这个样子
[20:12] You know, you’re the best thing that ever come into my crazy life. 拥有你是我一生中最满意的事情
[20:15] You know that, huh? Really. 知道吗? 真的
[20:24] You’re the best thing that ever come into my life. 你是我所拥有最好的事物
[20:36] You think it’ll always be like this? 你看我们都会永远像现在一样吗
[20:41] Yeah. 是
[20:44] I hope you. What? 我希望你 怎样?
[20:48] you never get tired of me. 你永远都不会讨厌我
[20:50] Oh, no. 不会
[20:53] You ain’t never getting rid of me. 好永远都不会背弃我
[20:57] I hope nothing changes. 我希望永远不变
[21:00] I ain’t changing. I sure ain’t 我不会变 我向你保证
[21:02] never changing nothing about you. 我对你是永远不变的
[21:08] I love you. 我爱你
[21:10] I love you, too. 我也爱你
[22:08] It’s a nice car, Rocky. 好车 洛奇
[22:09] It’s a great car. 是部很好的车
[22:10] Here’s the papers for it. Thanks a lot. I appreciate it. 文件在这 多谢
[22:12] Congratulations. Lots of luck. Same to you. 恭喜 谢谢 你也一样
[22:15] Isn’t that nice? 你看是不是很好?
[22:16] We really don’t need a car. 我们真的用不着车子
[22:18] I’m gonna be doing commercials. 我现在要作电视广告 艾莉
[22:20] I can afford this, you know. No problem. 我买得起车子 没问题
[22:23] Do you know how to drive? 你会开车吗?
[22:24] Do I know how to drive? Do you know how to drive? 我会不会开车? 你会开车?
[22:26] I’m one of the greats! Come on, I’ll drive you. 我最拿手 来吗? 我帮你
[22:31] This’ll just be like Cinderella and the pumpkin, you know. 这看起来有点像灰姑娘与南瓜
[22:34] Do you know how to drive? Do I know how to drive?! 你会开车吗? 我不会开车?
[22:36] I drive airplanes and bulldozers. 我会开飞机和推土机
[22:40] I’d drive you crazy if you’d give me a chance. 你给我一次机会让你过坐车乐趣
[22:42] You know what l mean? 了解我意思吧
[22:56] Look at this here. 看那边
[22:58] Tell me that wouldn’t look great on you? 你穿这件大衣不是很漂亮吗?
[23:01] This one’s okay. 这件外套很好呀
[23:03] Look at this black thing here with a tiger on the back. 这件黑衣服背面还有一只老虎
[23:07] Black, l like black. lt’s kinda my favorite color. You wanna buy ’em? 我喜欢黑色 你要买吗?
[23:11] We get ’em before someone else buys ’em. What do you say? 我们赶快买 免得别人买去
[23:13] Come on, Adrian. 来吧 艾莉
[23:15] I think that would be perfect for her. 我认为这对她合适不过了
[23:17] I think that’s perfect, too. 对 我也认为很不错
[23:19] Don’t you think this is kind of expensive? 那不是很贵吗? 放心吧
[23:22] Come on, do you like having a good time? 你想不想度过美好的时光?
[23:24] Then you need a good watch. 那么你就需要一只好表
[23:26] I wanna get one for Paulie, too. Okay? 我也要买一只送给保罗 好吗?
[23:29] What about one for yourself? For me? 你自己也买一个吧? 我?
[23:32] I can’t tell time very good. 我不太有时间观念
[23:34] But, all right, I’ll take one, too. 不过 我也买一个好了
[23:35] Gloria, you got something nice for Butkus? 籊丽亚 有什么好看的
[23:37] Sure thing, Rockyhead. 可以给布可斯戴? 当然有
[23:40] You like that? 你喜欢吗?
[23:42] Butkus, look at that. 布可斯戴
[23:43] Your neck looks great, huh? 你的颈子好漂亮 对不对?
[23:46] Gloria, you got something a little smaller? 有没有小一点的? 有
[23:49] Look at that. 这个
[23:51] Oh yeah, look at that. 看看这个
[23:54] You see? Now that’s what I call class, huh? 这就是我所谓的高级货
[23:57] Real sharp. 很拉风的
[24:08] You okay, Butkus? 你还好吧?
[24:16] Nice house. 那房子很不错
[24:18] Look at these bricks, Adrian. 看看这些砖头 艾莉
[24:20] My husband’s an expert on bricks. 我先生对砖头最内行
[24:22] Are these new bricks? 这些都是新的砖头吗?
[24:23] This is a very solid neighborhood. 对 这四周都很坚固
[24:26] I like the bricks. They’re very nicely done here. They look very solid. 我喜欢这些 看起来很坚固
[24:29] Nice box. I like this mailbox. These numbers almost add up to nine. 信箱很漂亮 这些号码加起来是9
[24:33] I like that. It’s a good omen. 我喜欢这个数字 是好预兆
[24:40] Nice house. 好房子
[24:42] Adrian, baby, 嘿 艾莉
[24:43] that’s a great spot for a bag. 那里放个软布袋最合适
[24:45] I could teach you how to work that bag someday, you know. 那天我要教教你怎么使用那袋子
[24:50] Does it have copper plumbing? 是否有铜水管的装置?
[24:52] Upstairs and down. 楼上和楼下都有
[24:54] The whole house is supported with steel. The whole thing. 整层房是用钢筋搭的支架
[24:57] All these floors are solid oak, solid. 这些地板是用坚固的橡木的
[25:00] Mrs. Balboa, 包波亚太太
[25:01] can I show you the kitchen? You’re gonna really like it. 你一定会喜欢这里的厨房
[25:06] Solid. 坚固是最好
[25:08] Adrian, that’s a great spot for a radio. Right over there, you know. 那里放个收音机最合适
[25:12] Look at these steps. Nice steps. 看看这些楼级 很好走
[25:16] A nice kitchen. 厨房是很不错
[25:20] What’re the taxes every year? 每年的税要交多少?
[25:22] Fifteen hundred. Fifteen hundred. 一千五百元 一千五百元
[25:24] I like it. I know a pretty good deal when I see one, too. 我喜欢 我一看就知道是好房子
[25:28] Excuse me, I want to talk to my husband for one second. 对不起 我想跟我先生讲个话
[25:31] Can l talk to you? 我跟你谈谈好吗?
[25:32] I’m available. I got no appointments. 那当然 我没有约会
[25:37] Rocky, you’re making this man’s job very easy. 洛奇 你轻易地就接受他的推荐
[25:40] The bank says it will give us 银行第一次只能给我们
[25:42] a $16,000 mortgage 一万六千元的货款
[25:44] at nine and a half percent. 9.5%的利息
[25:45] That don’t matter. Let’s get the house? 我们来买下这层房子吧
[25:47] But we didn’t go upstairs. 可是我们还没上楼去看看
[25:49] That’s just details. I’m sure it’s nice. 只是看看装饰我就知道是不错
[25:51] Details, huh? Are you sure? 装饰? 你有把握吗?
[25:53] Absolutely, okay? 没问题的
[25:55] We’ll take the house, 我们就买下这房子
[25:57] and it better not leak, or else. 最好是不要漏
[26:00] Could you stand over there? I gotta talk secretly with my wife. 我跟我太太私下谈谈好吗?
[26:03] Sure. Sure. 好 好
[26:08] You know, I kinda feel stupid, talking like this with the lights on. 我觉得开着灯谈很滑稽
[26:12] But the house here, 但是这房子
[26:14] the solid oak floors and all that stuff and the plumbing 这坚固的橡木地板 铜水管
[26:17] wouldn’t mean nothing without you being here 如果这房子没有你来住 就变得没有意义了
[26:20] I don’t know, without you being here, I’d probably 假如不是你 你是知道的
[26:22] I wouldn’t be here either, you know. 我也不会来看这房子的
[26:25] -You don’t have to speak. -No? 你不必说了
[26:34] Okay, let’s go celebrate. 好了 我们去庆祝一番
[26:38] I’ll beat you to the pool! 我要把你推下池里
[26:39] Hey, you guys! Slow down. 嘿 慢点
[26:44] Mary Anne, hon, listen to this. 马丽安 听听这个
[26:47] You didn’t beat nobody and anybody 你并没有把对方击败
[26:49] who knows boxing knows the fight was fixed. 这比赛事先就预定好胜负
[26:53] This one came from London. 伦敦来的信说
[26:55] You call yourself ‘The Champ.’ You’re a fake 你自称是拳王 你是冒牌的
[26:57] The fight was a fake. Go kill yourself. 你自己去死吧
[26:59] Wouldn’t you rather play with the children than read hate mail? 干嘛要浪费时间 来看这些可恶的信件呢?
[27:03] How much did you get to carry that bum for 15 rounds? 跟那无赖比了15回合获利多少
[27:06] You’re a disgrace to your people. 你让黑人太丢脸了
[27:07] Why can’t you ignore it?! 你可以不理它
[27:09] Are you serious? 你当真的吗?
[27:19] Let me get you in focus. 快 我要打击了
[27:21] You ready, man? All right, I’m ready. 你准备好了? 好了
[27:25] Are you blind, Rocky? 你瞎了吗?
[27:26] What’re you getting wise with me? Throw the ball, 你少来了 快投球
[27:29] let me see your best, here. I’m waiting for you. 露两手吧 我等你 我等你
[27:31] I’m waiting for you. 我准备好了
[27:34] You can’t even play stickball! 你碰都没碰上
[27:35] Come on, I’m ready now. I’m just warming up.Are you ready for this? 我准备好了 我刚刚作了热身 准备好没
[27:39] You better keep your mouth closed. It’s coming in that direction. 你少叫了 就这个方向
[27:42] What a shot! Over the roof! 好棒
[27:43] Now l know this day weren’t no waste. 我就知道今天没有白过
[28:02] -Yeah? -yes 有了吗? 有了
[28:05] Adrian, you did it! 艾莉 你办到了
[28:10] You woke up this morning with a smile on your face. 你今早醒来微笑着
[28:13] I said, Something special’s gonna happen today. 我在想今天一定有什么事要发生
[28:20] If this kid has your good looks, your good brains and my good left hook… 假如这小孩有你的头脑和美貌
[28:23] he’s really gonna be something. 和我的左钩拳 他一定很出色
[28:28] What if it’s a boy, I mean, a girl? What if it’s a girl? 假如是个女孩呢? 是女孩呢
[28:33] I didn’t think about that. 我还没有想到那一点
[28:35] She’ll be everything I’m not. 她会具有我所没有的
[28:37] She won’t have to be shy. 她不会胆怯
[28:38] We could give her singing and dancing lessons. 我们可以让她学唱歌和跳舞
[28:41] How about a new dress every day? Would you like that? 每天换一件新衣服怎么样?
[28:44] I’ll hire a bodyguard 我得请个贴侍
[28:45] when she starts going to school 当她去上学时可以保护她
[28:48] to keep the boys away. 免受男孩子们的干扰
[28:50] You know how them little boys can be a real pest in general, can’t they? 小男孩们 一般来讲是很讨人厌
[28:52] And if it’s a boy, 假如是男孩的话
[28:53] I’d like him to be just like the father. 我希望跟他爸爸一样
[28:57] Don’t you think one dumbbell in the family’s enough, huh? 难道家中有一个呆汉还嫌不够吗
[29:02] I’ll tell you one thing. This kid ain’t gonna get no tattoos. 这孩子将来不会加入任何帮派
[29:05] He ain’t gonna be hanging on no corners or dress like no wise guy like me… 他也不到处走走
[29:08] He’s gonna be a good somebody like you. 他会像你一样出色
[29:12] Like you. 像你
[29:13] No, like you. 不 不 像你
[29:15] -Like you. -No, like you. -像你 -不 像你
[29:17] Like you. 像你
[29:19] Adrian, 艾莉
[29:21] we did it, didn’t we? 我们办到了 不是吗?
[29:24] How you feel, Rocky? 你觉得如何 洛奇
[29:25] Pretty good. 我觉得很好
[29:26] The reason we didn’t call you a couple of months ago is 我们没有早点找你来
[29:28] we wanted to wait till the swelling went down. 因为你的脸那时还肿着
[29:30] I see. 我知道
[29:31] But you look terrific now. 你现在看起来好极了
[29:34] We’re gonna make a buck together. Don’t worry about it. 我们就要大挣一笔钱了很好
[29:37] I got a deal from Smart Deal Toy Company. 我跟司马特笛玩具公司签了约
[29:39] Did you ever hear of ’em? 听过这家公司吗
[29:42] Maybe Mrs. Rocky did. Did you ever hear of a Smart Deal toy? 你听说过吗? 没有
[29:45] Big. They’re Number One. 没有吗 他们是一流的公司
[29:47] And they wanna make a Rocky doll. 他们想作洛奇娃娃
[29:49] You can kick it. You can beat it. 可以弄着玩 也可以打它
[29:53] It does everything. For kids. 怎么玩都行 给孩子的
[29:56] It takes a terrific beating. 一定很流行
[29:58] We’re gonna make a lot of money with it, okay? 我们将会因它而挣一大笔钱
[30:01] Is he ready, dear? 他化好妆了吗?
[30:04] Finito. 好了
[30:05] How do I look? The best. 你看我怎么样? 好极了
[30:07] Fabulous. 简直棒透了
[30:10] Adrian, how do I look? Different. 艾莉 你看我怎么样? 很奇怪
[30:12] Sensational. Come on, let’s get it on. 太妙了 我们开始吧 好
[30:18] He’s gonna be great. 他会很棒的
[30:21] Don’t be nervous. 别紧张
[30:23] I look stupid, don’t I? 我看起来很呆 是不是?
[30:25] Yes. 是的
[30:27] You got any deodorant? No. 有没有防臭剂? 没有
[30:30] Excuse me 对不起
[30:32] All right. We’re ready. Let’s go, Arthur. 好 我们开始 亚瑟
[30:35] In the cage, Rocky. 到笼子里去 洛奇
[30:36] Just the way we rehearsed. 就照我们所预演的
[30:38] Everyone, get ready for picture now. 全体预备了
[30:40] Come on, Rocky, we’re running late. Girls, come on. Look alive, dear. 小姐们 快点 装得活泼点
[30:43] Could l have it a little higher? 女郎 拿高点
[30:46] That’s it. 对了
[30:49] Magic time. 魔术时间 活一点
[30:51] Roll, please. Speed. 请转 速度
[30:53] Beast After-Shave, Take One. 动物修毛后 第一次
[30:55] Action. 动作
[30:56] Go now? 现在开始吗?
[30:57] Action! 开始
[30:58] In the morning, I splash it on 早晨 我喷了一点
[31:01] and it makes me smeal mainly. 结果我闻到.
[31:03] Smeal mainly? Cut! 我闻到? 停!
[31:06] Isn’t that ”smell manly”? 应该是有男人气味
[31:08] Can you read that, Rocky? 你认不认得这个字? 洛奇
[31:10] So, let’s go again. 会 我们再来一遍
[31:13] Well, excuse me. 对不起 再来一次
[31:15] You know, l know l said it wrong, 我知道我读错了
[31:17] but it really don’t smell manly. 不过 这实在没有男人气味
[31:19] I mean, do you think this stuff smells like a man? 这东西有男人味吗?
[31:20] I say absolutely no. 我认为一点都没有
[31:22] Are you finished? I am Sorry 你讲完了没有? 抱歉
[31:24] Okay, rolling again. Nice and quiet. 好 再一次 安静
[31:27] ”Beast After-Shave,” Take Two. 动物修毛后 第二次
[31:30] Action 动作
[31:31] In the morning, 早上…
[31:32] I splash it on 我喷上了一点
[31:34] and it surrounds my face with class. 我脸四周全是那类东西
[31:37] Cut! 停!
[31:39] Action 动作
[31:41] Beast After-Shave 野兽刮过脸
[31:43] will turn the women into beasts. 使得女人都变成野兽
[31:46] Cut! 停!
[31:48] Action 动作
[31:49] lf you want to be the king of the beasts 你假如想作野兽之王
[31:52] and smell like a jungle rat 带有森林鼠的气味
[31:54] That’s right. lt’s ”cat.” They look alike. 是猫 有点像
[31:57] Action! 动作
[32:01] In the afternoon, when I put it on 下午 我喷上一点
[32:04] to go out with the guys and have a rendez-vous 壮着胆子 外出去约会
[32:08] Cut!We’re going to the alternate set.We’re cutting the set. 停 我们换另外一种位置
[32:12] I can get it. 我可以纠正的
[32:14] I’m sure you can. Will you get out of the cage? 我相信 你离开那笼子好吗?
[32:17] The word, ”rendez-vous” 约会这个字
[32:18] Rocky, if you don’t mind. 洛奇 你如果不介意的话
[32:20] Yes, rendez-vous over to the other set, 到别的位置去约会吧
[32:22] We’ve only wasted four hours. 我们只浪费了四个小时而已
[32:25] Arthur, will you organize here? We’re going to the alternate set. 我们重新组合
[32:27] It sounded great before it came out like that. 起先看起来是不错 事实倒不然
[32:32] Get the damn club away from him and get the girls into their other outfits. 要女郎换另外服装
[32:34] Where are the wardrobe people? Where are the prop people? 管服装的人呢?
[32:37] All right, wet him down! 好了 把他弄湿
[32:42] Arthur, step out, please. 亚瑟 请出来
[32:44] Speed. 速度
[32:45] ”Beast After-Shave, the contender,” Take Seven. 动物修毛后争斗 第七次
[32:49] Try to get it right. Action! 想办法演好 开始
[32:51] Hi, my name is Rocky Balboa, the ltalian Stallion. 我叫洛奇·巴尔博亚意大利种马
[32:55] They say I’m the American Dream 有人说我是美国之梦
[32:57] but not because 不过不是因为
[33:00] Can I do it over again? 我能再演一次吗?
[33:02] Christ! Cut! 老天 切
[33:04] No, just keep it rolling. 不 继续拍
[33:05] Just, read it off the dummy cards. 只要读读提词卡就好了
[33:08] Dummy cards? Please, go on. 提词卡? 请继续下去
[33:12] Wait a minute. I’d like to explain something. 等等 我要解释一下
[33:15] You know, I ain’t punchy. I got what you call a relaxed brain 我不是紧张 我只是像你说话 头脑不灵光散散的人
[33:20] but I ain’t punchy, you know. It’s just the way I talk here. 就像我在这里所讲的一样
[33:22] What’s the difference? 那有什么差别?
[33:24] Can you just do it the way it’s written? 就照上面所写的去作就可以?
[33:26] This whole thing here ain’t right. 这根本就不对 知道吗?
[33:29] What isn’t right? 怎么样才是对的呢?
[33:31] You’re a rude guy. 你没礼貌
[33:33] I’m trying very hard and you’re being rude. 我很努力 你却对我凶
[33:34] That’s bad manners, ain’t it, Adrian? 我太太觉得难堪 对不对? 艾莉
[33:36] Yes. 是的
[33:37] But l’ll tell ya, l gotta be almost punchy to be 就是真的被打 我也不想要这东西
[33:40] doing this in front of my wife. 留在我脸上
[33:41] You wanna quit? Then quit! Leave! 你不想干吗? 就别干 走开
[33:45] Get outta here! l didn’t want you for this setup in the first place! 滚蛋 我一开始就不要你
[33:48] You have wasted, wasted our time, sir. 你浪费 浪费了我们的时间
[33:51] This is a complete bust. 真是一个很恼人的下午
[33:53] Leonard, where are you going? 蓝诺 你要上哪?
[33:55] l want you to take him with you, Leonard. Take this man with you. 带他走 把他带走
[33:59] He is not a professional. I only work with professionals. 他没有经验 我只和内行人共事
[34:02] You cost us thousands of dollars 就因为你不识字
[34:04] because you can’t read! 所以害了我们花了几千元
[34:06] snarled the robber. 那贼咆哮地说
[34:08] It’s no time to cuss me, 没有时间可骂咒我
[34:10] By God! Fellas, grab your rifles an’ take color cover. 伙伴们握好你的枪并找掩护
[34:13] How’s it sound? 听起来怎么样?
[34:15] It’s good. 还不错
[34:16] You know, being a good reader’s gonna help me get 是吗? 能读得好就可以去找个
[34:18] a good office job, you know. 文书方面的好差事
[34:20] Wanna hear some more? 还要不要听?
[34:22] I can’t wait. OK. 我都等不及了 好的
[34:26] There ain’t no cover, Smokey 没有掩护的地方
[34:29] We better head for the canyon. 我们最好到峡谷去
[34:31] You read nice. 你读得很好
[34:33] Thank you. You lie nice. 谢谢你 你很会讲话 谢谢
[34:35] And how far did you go in high school? 你中学读到几年级 包波亚先生
[34:38] Ninth. 9年级
[34:42] Now, one last question. 现在 最后一个问题
[34:44] Do you have a criminal record? 你有没有过前科?
[34:47] Nothing worth bragging about. 没什么好说的
[34:52] Would you be interested in some sort of manual labor? 你对于劳力工作有没有兴趣?
[34:56] I got nothing against honest manual labor. 我不反对实在的劳力工作
[35:00] It’s just that l’d like to see if I could make a living sitting down like you’re there. 我比较喜欢像你一样坐着上班
[35:05] Can I be honest? 我老实说
[35:07] No one’s going to offer you an office job. 没有人会让你作文书的工作
[35:09] There’s too much competition. 竞争太厉害了
[35:11] Why don’t you fight? 你为什么不去比赛拳击?
[35:13] I read you’re a very good fighter. 我在那里看到你是个很棒的拳手
[35:17] Yeah? Well… 是吗?
[35:20] Was you ever punched in the face 500 times a night? 你的脸可以在一夜之间
[35:23] Stings after a while, you know. 被打个500下吗?
[35:29] Thank you very much for your time. I appreciate it. 感谢你抽空会谈
[35:42] Mr. Balboa, Yeah. 包波亚先生? 是的
[35:44] I’m very sorry. We have nothing. 抱歉 我们没有空位
[35:46] Are you sure? Next 真的吗? 下一个
[35:50] Look, pal, you gotta be realistic. You got no high-school diploma no qualifications. 现实点 你没有高中证明不合格
[35:53] Wouldn’t you be more content 你难道不会对一份待遇佳的
[35:55] with a good-paying menial labor job? 苦力工作感到更满意吗?
[36:08] The way I see it is I can get another job if I wanna. 我要的话可得到其他工作
[36:10] But do I wanna? Do l wanna be doing something l ain’t gonna be happy doing? 我想做很不开心的事吗?
[36:12] Plus, you know, we need the money now, Butkus. 我们现在需要钱
[36:15] Dogs don’t wanna hear my problems. Come on. 狗不会了解我的困难 过来点
[36:20] I wish I was a canine sometimes. 有时候我还真希望我是狗
[36:24] Give me a kiss. 来亲我一下
[36:25] The only job I got’s lugging beef. 唯一的工作是搬运牛肉
[36:27] You have nothin’ better for Rocky than hauling beef? 没有更好的职位吗?
[36:30] That’s all I got,and we’re cutting back,too.if you want to work, 就这么办 洛奇 假如你要工作
[36:33] it’ll be from week to week, okay? 就要一周一周算钱 可以吗?
[36:35] That’s okay with me, but when can I start? 好呀 我什么时候可开始上班?
[36:38] How about tomorrow? 明天如何?
[36:40] How about today? 今天好吗?
[36:42] Okay, we got a load coming in. Great. 好呀 今天货刚到 太好了
[36:44] Paulie, you look kinda skinny there! 保罗 你看起来很瘦
[36:46] He’s losing weight, ain’t he? 是呀 他的体重减轻了
[36:48] Don’t bother to thank me. 别想法子来谢我
[36:51] Thanks a lot, Paulie. 多谢你
[36:52] And, you don’t have to thank me for the watch either. 你也不必为手表来谢我
[38:21] There’s the best-looking thing l’ve seen all day. 你是我今天里看到最顺眼的事物
[38:26] You look tired. 你看起来累极了
[38:27] No, my face is tired. 不 我的脸看起来有倦容
[38:29] I feel okay. 但我觉得还好
[38:30] Do you want to take a hot bath? 要不要去洗个澡?
[38:31] No, come on. I feel dynamic, honest. 不要 我觉得精力充足
[38:34] Listen, tomorrow… 听着 明天…
[38:36] I was thinking at work maybe after work 我下班以后
[38:38] I’ll take you out. 我带你出去吃饭
[38:40] You wanna do something nice, huh? You want to do that? 你要不要玩一玩?
[38:43] -How’s your stomach? -Fine. -你的肚子怎么样了? -很好
[38:46] You look great. You know that? 你看起来很好 你知道吗?
[38:50] You look tired, though. 但是你看起来累了
[39:44] they’re just like old friends, ain’t they? 他们好像是老朋友了 不是吗?
[39:46] Old friends never tasted this good. 是呀 老朋友从没有这么有意思
[39:48] I heard that! 我听过这种话
[40:00] You 你
[40:01] You Rocky 你 洛奇
[40:04] You wanted me, Frank? 你找我吗? 法蓝克
[40:06] Roky, I gotta let you go. 洛奇 我不得不解雇你
[40:12] How come? I’m working hard. 怎么回事? 我很卖力
[40:13] I’m doing good. 我作得不错呀
[40:14] Real good, 你是不错
[40:15] but we gotta cut back on manpower. 但我们得裁员
[40:17] You ain’t got enough time in. 而你才来上班不久
[40:19] It’s seniority. 年资问题
[40:22] How about if I take a cut in pay, all right? 假如我自动减薪怎么样?
[40:26] Can’t do it. Union rules. 没办法 这是工会的规定
[40:29] Rules, rules. 规定
[40:35] Can l finish out the day? 我今天作完可以吗?
[40:37] Sure. Rocky, I’m sorry. 当然 洛奇 我觉得很遗憾
[40:42] Me, too. 是的 我也是
[40:52] You got more stories than a book, you know that? 你经验比较好
[40:55] There’s my brother-in-law, Rocky. Give me the five! 布 这是我的妹婿 洛奇给我五块钱
[40:59] My brother-in-law came to visit me. 我的妹婿快过来见我
[41:03] How are you? How you doing? 你的工作怎么样? 好吧?
[41:07] Looking over your old stomping ground? 看看你的老家?
[41:09] Paulie, you wanna buy this car? 要不要买这部车?
[41:12] I thought you liked it. 我以为你会喜欢
[41:13] It’s okay, I don’t need it no more. 我用不上了
[41:14] I have a hard time making these right turns with my bad eye. 我的眼不好 右转常有困难
[41:17] I keep hitting trash cans and things like that. 我老是撞到垃圾桶之类的东西
[41:21] You got problems at home? Need bread? 有家庭问题吗? 需要帮忙吗?
[41:23] Everything’s okay. 没有 一切都很好
[41:24] You know, this car’d look great wrapped around you, you know. 这部车很适合你用
[41:27] Look, if you need a handout, I’ll give you a handout. 假如你需要救济的话我可帮你
[41:31] I don’t need no handout, Paulie. 不 我不要救济品
[41:33] Look, you wanna buy the car? 你要不要买这部车?
[41:36] Sure. 好啊
[41:37] Rocky, why don’t you be smart and fight again? 你怎么不聪明点再去比赛拳击?
[41:42] That’s okay, I don’t need to fight no more. 我再也不要去比赛拳击
[41:44] Listen, you wanna buy the car? 你要不要买部车?
[41:45] You wanna pick up the payments? 并且立刻付款?
[41:47] My sister giving you a hard time? 我的妹妹是不是找你的麻烦?
[41:49] You know, if she is, you break her teeth. 假如是的话 我要打断她的牙齿
[41:53] I appreciate the advice,Paulie,but I kinda like her teeth where they are. 我喜欢她的牙齿 你知道的
[41:58] Here ya go, you bought yourself a car. 你自己买部车吧
[42:02] It’s a good car, you know. 那是一部好车
[42:03] You gotta buckle up for safety and all that. 为了安全你得扣上安全带
[42:07] Where you going? You need a lift? 你要上那儿去? 要搭便吗?
[42:14] See you around. 回头见
[42:23] Say hi to my sister for me. 嗨 替我向我的老妹问好
[42:27] Listen, if you two need the car, just ask! 你们假如需要车子 尽管说吧
[42:44] When did you get home? I thought you were at work. 我以为你在上班 何时回家的?
[42:47] No, 不
[42:48] I ain’t at work no more. l got… 我不再去上班
[42:51] I got canned today. 我今天被解雇了
[42:56] -What happened? -I don’t know. -怎么回事? -不知道
[42:59] It was nobody’s fault.They were just cutting back.You know,it was economics. 他们正在裁员 那是经济问题
[43:04] -What’re you gonna do? -I don’t know. -你打算怎么办? -不知道
[43:06] I was thinking about fighting. 我在想拳击比赛
[43:12] What about your eye? 你的眼怎么办?
[43:13] The doctor said you shouldn’t fight anymore. 医生说过你再也不能比赛拳击了
[43:16] He recommended I don’t fight, 不 他建议我不要比拳
[43:18] and I recommend that l do. 可是我自己觉得可以
[43:21] You can go blind. 你会失明的
[43:23] Nobody’s going blind. 没有人会失明的
[43:24] Honest, I see great. 真的 我的视力很好
[43:26] And I see like a beagle or something like that. 我可以像小猎犬一样好
[43:30] You could be whatever you wanna be. You don’t have to fight anymore. 除此之外你想当什么都可以
[43:34] You know, I am a fighter. Not too good, 我是拳手 虽然不大好
[43:37] but that’s what I do. 可是那是我的本行
[43:40] Rocky, you gave me your word you wouldn’t fight anymore. 洛奇 你答应过不再比拳
[43:43] I mean, if we need, I could get a job. 假如需要的话 我可以去找事作
[43:49] You don’t have to do that. 你不必那样作
[43:53] Oh, sure. I can get my job back, 我可以作原来的工作
[43:56] you know, part time, at the pet shop. 在猫狗店里兼差
[44:06] But I’m the one who’s supposed to support. 不过 应该由我来负担家计
[44:09] It’s just for a little while. 只是短期性
[44:14] Listen, what if you catch some 假如你被传染上那一种
[44:16] pet-shop disease or something? 动物的传染病时 那该怎么办?
[44:18] There’re no pet-shop diseases, Rocky. 它们不会生传染病的
[44:20] Really, I wanna work. 真的 我真的想去工作
[44:24] You really wanna do it? 你真的那么想吗?
[44:28] We need the money. 是 我们需要钱
[44:30] It’ll come in handy. 它迟早总是有用的
[44:36] Maybe you’re right, you know. 或许你说得对
[44:38] You know what’s best. 你知道怎么做最好
[44:46] Darling,could you start dinner? I’m starting to get a little hungry. 你能不能准备吃晚饭? 我饿了
[44:49] I just wanna finish my workout here, okay? 不过 我得先完成才行 好吗?
[44:52] Sure. 好的
[45:05] Who the hell is there?! 谁呀?
[45:09] Avon lady. 雅芳的女业务员
[46:11] Who’s that? Rocky? 谁呀? 洛奇?
[46:16] I don’t remember giving you no key. 我不记得给过你锁匙
[46:18] You don’t look so bad, do you, kid? 你看起来没那么不好 对不对
[46:23] What’s that? 那是什么?
[46:24] An outer-space monster you brought me? 你带个外太空的怪物来找我?
[46:26] No, that’s Butkus, my large dog. What’s that in your ear there? 那是布可斯 你耳里装的是什么
[46:29] What is that? I hear stupid things better. 装这个 我可以听得清楚些
[46:33] Well now, did you come here to show me that dog? 你是带那只狗来给我看的吗?
[46:36] Mickey, 不 米奇
[46:38] can I have my locker back? 我可不可以要回我的箱子?
[46:40] Really? What’s on your mind? 你在想什么?
[46:41] Fighting. 拳击
[46:43] Fighting? What? Do you wanna go blind? 拳击? 你想变失明?
[46:46] Nobody’s going blind. Now you heard what I said? And the eye’s great. 没有人会变失明 我眼好得很
[46:50] No problem. 没有问题的
[46:51] Listen, every pug thinks he has 每个拳手都以为他还有
[46:53] one good one left. 一次好比赛
[46:54] Now forget it because your fighting career is over, kid. 算了吧 你的拳击生涯已经过去
[46:58] -Is that right? -I think that’s right. -真的吗? -对
[47:00] You know, I spend my whole life getting a career. 我花了一辈子的时间
[47:02] I get one and you tell me it’s over. 而你居然告诉我说已成过去
[47:05] What’s the matter? 这重要吗?
[47:06] You shook the hell out of the champion of the whole wide world. 你把世届拳王的宝座都给弄丢了
[47:09] Be happy with that. 你高兴了吗?
[47:11] Maybe we can do better this time. 或许这次可以表现得更好
[47:13] Or worse. What about that? 或者更不好
[47:14] You, Mick. I’ve done you a favor last time, you know. 嘿 米奇 我上次帮过你的忙
[47:17] Can you do me one this time? 你这次是否可以帮帮我?
[47:22] I don’t know. 我不知道
[47:23] You don’t understand me. I wanna show you something now. Test you. 你不了解我 我要试试你
[47:27] Now, you look, right there, at the end of my nose. 现在看看我的鼻尖
[47:31] I wanna test you. Look at your nose. 我要试你的是看你的鼻尖
[47:33] Now, when I bring my finger in here, 我的手指一举起来
[47:35] tell me when you see it, will yo? 你就告诉我 好吗? 好
[47:37] There’s the little thing. I see it. 我看到了
[47:39] That’s good. 很好
[47:40] I told you it was okay. 我就说过没问题吗?
[47:42] Wait. Now we try the other lamp. 等等 现在试试另外一只眼
[47:44] Now, look here, will you? Now tell me. 看这边 好 现在告诉我
[47:51] I see it. 我看到了
[47:52] No, you see nothing! 不 你什么也没看到
[47:54] Creed would’ve caved in the whole side of your face. 克利将会毁了你的脸
[47:56] Now, forget it, kid. 算了吧 孩子
[47:58] You got the heart, 你只有那种心意
[47:59] but you ain’t got the tools no more. 可是你已经没有这能力了
[48:01] Now, forget it! 算了吧
[48:04] Is that right? 是吗?
[48:05] That is right. Yeah? 是的 是吗?
[48:08] Maybe it’s you who ain’t got it no more, you know that? 或许因为你从未达到目的
[48:18] Now look, you didn’t even see that coming, 你甚至连看到的机会都没有
[48:20] did you? No. 有吗? 没有
[48:21] That was from a broken-down pug like me. 那是因为有我这样一个 不好的拳击教练
[48:25] What do you think the champ would do to you? 你猜拳王会怎样对付你?
[48:35] I don’t know, hurt me bad. 把我打得很惨
[48:36] No, he’d hurt you permanent. 不 他会让你从此完蛋
[48:39] Permanent! 永远地
[48:47] if I can’t fight no more 假如我不能再参加拳击比赛
[48:50] then maybe l can help out around here, you know. 那或许我可以在这里帮帮忙
[48:54] Here? Sure, but 这里? 当然可以 不过
[48:57] You know, you’re like royalty here, kid. 你在这里高高在上
[49:00] Do you want those guys to see 你难道想让那些家伙
[49:02] you carrying towels and buckets around? Where’s your dignity? 看到你提着水桶到处去服侍拳手?
[49:08] I don’t know how to say this, you know. 我不知道怎么说
[49:13] It’s just I gotta be around it. 我就是非这样不可
[49:22] All right, kid. 好吧 孩子
[49:24] Will you come back tomorrow, huh? 你明天再来好吗?
[49:31] Thanks a lot, Mick. 米奇 谢谢你
[49:56] Look, 听着
[49:57] I don’t know about anybody else,but since I’m gonna be promoting the fight myself, 既然是我在推动这场拳击赛
[50:01] I want a lot more pressure put on for a rematch. 我想要施点压力再重比一次
[50:03] We can get the same money for the two top contenders. 比赛得前二名都可以获得相同钱
[50:06] Why go after Balboa? Why? 为什么要找包波亚比赛呢?
[50:08] Because there’s still a lot of people out there that think he won. 因为很多人都认为他赢
[50:11] There’s a lot of people accusing me of having the fight fixed 骂我说先买通比赛的胜负
[50:15] accusing me of being a fake,and insulting my kids at school. 在学校侮辱我的小孩们
[50:17] That’s why! 原因就在这里
[50:18] You wanna hear the truth? 你想不想知道实情?
[50:20] I wanna hear the truth. 是的 我是想知道
[50:22] The truth is he was damn lucky. 事实上是上回他狗运好
[50:24] Now he’s all finished. 现在他已经毁了
[50:26] I mean, he’s been hanging around doing nothing for six months. 他六个月来都没事作
[50:29] And any trainer worth anything wouldn’t have nothing to do with him. 任何好的教练绝不会去训练他
[50:33] Now I say, 我是说
[50:35] Let’s go after some new meat. 我们再选其他新拳手
[50:37] Forget this bum. 别去管这无赖
[50:39] Do you think l beat him the last time? Do you? 你看我是否把他击败了?
[50:44] You got the decision. 你自己决定吧
[50:45] Man, I won, but I didn’t beat him! 我是赢了 不过我并没有打败他
[50:49] What are you afraid of, Tony? 你怕什么? 汤尼
[50:53] Honest? 老实说吗?
[50:54] Yeah, honest. 对 老实讲
[51:03] He’s all wrong for us, baby. 我们看他没有一个地方顺眼
[51:06] I saw you beat that man 你打那家伙 我从来就没有看过
[51:09] like I never saw no man get beat before. 别人像他那样的挨打
[51:13] And the man kept coming after you. 而那家伙却对你紧迫不舍
[51:17] We don’t need that kind of man in our life. 我们的生活中不需要那种人
[51:23] I know what you’re feeling. 我了解你的感受
[51:26] Let it go! 随他去吧
[51:30] Let it go! You’re the champ. 随他去吧 你仍旧是拳王
[51:38] Thank you. 谢谢你
[51:40] You’re in charge of my public relations, right? 你负责我的公共关系
[51:42] I want a new campaign started. 公开活动整整这家伙
[51:44] I want something done publicly to bring this man out. 我要杀杀他的锐气
[51:47] I want something done to jar this man’s pride.to get the people around him talking. 我要让大家去议论他
[51:52] You realize if we use this humiliation tactic 假如我们使用这种侮辱手段.
[51:56] you’re setting yourself up as the bad guy. 你等于是在自败名声
[51:58] Look, man, whatever gets him in the ring. 听好 不论用什么手段 总要使他再上拳场比赛
[52:27] What’s happening? 什么?
[52:29] What’re you talking about? 你看看吧 什么呢?
[52:31] You heard me. What is this? 你听到了 什么事?
[52:44] It’s kinda funny, don’t you think? 你不觉得很有趣吗?
[53:15] Chico, listen. What’s with the grin? 奇可 笑什么
[53:19] How’d you get so happy with yourself? Let me tell ya something. 你开心什么? 我告诉你一件事
[53:22] Snarl more, you see. 多叫一点
[53:23] Now a good snarl can give you what the Bible calls a psychological edge. 来个大叫可占点心理上的优势
[53:28] Because ya snarl on your punches. 打时大叫
[53:30] Wait a minute. Rocky! Come here a minute, will you? 等等 洛奇 过来
[53:34] Show this Latin lamebrain 你来告诉这个拉丁呆子
[53:36] how to snarl and punch. Show him that. 怎样叫和怎样出拳
[53:41] That’s it, you see! 看到了
[53:42] That’s ugly! That’s a snarl. 那真不好看 那就是叫
[53:46] John will ya empty them buckets? They’re flowing over. Will you do that? 约翰 你把这水桶倒一下好吗?
[53:49] Johnny, I’ll do it. 约翰 让我来
[53:50] Let him do it. 让他来
[53:51] I got it, Rocky. Come on, I don’t mind. 我去 没关系 洛奇
[53:54] It’s no problem. 没关系
[53:59] Wait a minute. 等一下
[54:03] Now you can take it. 拿走吧
[54:08] Can’t you think of anything tougher to say than ”whoops”? 你除了会应声以外 没有其他有力一点的吗?
[54:12] Come on, Chink, hit that right. Bang! 快打呀
[54:39] Tony, how you doing? 你好吗? 汤尼
[54:41] How am l doing? No, how are you doing? 我好吗? 不 应该是问你好吗?
[54:44] What’re ya doing? Give it to me straight. 你来这不干净地方干什么?
[54:47] You know, sweeping. Making a few bucks here and there. 工作 挣点钱
[54:50] You ain’t no janitor, Rocky. You don’t need a job like this. 洛奇 你又不是工友
[54:54] Besides, you’re ltalian. 此外 你又是意大利人
[54:56] Now you come back and work for me, Rocky. 这样好了 你回来替我工作洛奇
[54:57] What would l be doing? You mean like… 我要作什么?
[55:01] collecting or something? What else? 收帐或什么的?
[55:03] You come back, work on the docks, get some fresh air. 在码头工作可以呼吸新鲜空气
[55:06] It stinks in here. 这儿发臭
[55:08] Tony, l appreciate the offer, but… 汤尼 谢谢你的好意 不过…
[55:11] I can’t do that stuff no more. 我没办法再作那种事
[55:14] It’s healthy, huh? Look, I gotta go. 那样是卫生的 我得走了
[55:17] Take it easy, huh, champ? 轻松点 拳王
[55:19] See you around. 回头见
[55:23] Remember that guy, Rocky. 记得那家伙吗? 洛奇
[55:48] How’s everybody in the clubhouse tonight? 店内的各动物可好?
[55:51] Fine. How’d your day go? 很好 你今天过的怎样?
[55:53] A million laughs. You know, it was great. You need some help with that? 无数的嘲笑 你要不要帮忙?
[55:55] Yes. Yes, ok. 好的 好
[55:57] You know Adrian, 艾莉
[55:59] l was thinking maybe you oughta stay home and rest your stomach. 或许你应该呆在家里 让肚子休息
[56:01] Come on, Rocky, it’s just part time. We need the money. 只是兼差而已 我们需要钱用
[56:03] Well, maybe you’re right. 或许你对
[56:07] There we go. 好了
[56:10] That ain’t my brand, huh? I like oatmeal. 那不合我的口味 我喜欢吃麦片
[56:13] Listen, why don’t we forget all this work? 现在跟我回家吧
[56:15] I’ll tell ya a few jokes on the way home and maybe you’ll laugh, 回家路上 我讲一些笑话给你听
[56:20] We need a few laughs in our life. What do ya think? Maybe? 我们的生活需要一点欢笑 对吗?
[56:24] Yes. 是的
[56:25] Maybe. Okay, 可以吧? 好
[56:27] let’s get outta here, okay? 好吧 我们走
[56:30] Here we go. 我们走吧
[56:31] Listen, Adrian Listen to this one: 艾莉 听听这个笑话
[56:33] Why do cows wear bells? 为什么牛要戴玲?
[56:35] Why? 为什么?
[56:36] Because their horns don’t work. 因为他们的角不能用
[56:38] Isn’t that killing you? No? Huh? 那有没有笑死你? 没有吧?
[56:43] Everybody liked it in third grade. 每个人三年级时都会喜欢
[56:45] I used to break everybody up with it. 大家都笑死了
[56:53] You really sweep good, man. 你的打扫工作的确作得不错
[56:57] Is he talking to you? 他在跟你讲话吗?
[56:59] He has me mixed up with somebody else. Come on. 他一定把我错认成别人 走吧
[57:05] Italian chicken! 意大利小鸡
[57:10] You guys got the easy life. 你们甲鱼的生活愉快悠闲
[57:13] How you guys doing? Did anybody move today, you know? Huh? 今天有没有什么变动的?
[57:17] How’s life in the bowl? 这里的生活好吗?
[57:19] You gotta exercise once in a while. 你们不时要运动
[57:21] Would you like a little snack, a little something? 吃些点心怎么样?
[57:24] Come on, Cuff. Hello, Link, 克夫 过来 哈罗 林克.
[57:26] what are you drowning down there, huh? 你沉在水里干吗?
[57:29] You wanna hear some TV, huh? 要不要听电视新闲
[57:42] Come here, Butkus. Come here, boy. 巴可斯 到这儿来
[57:46] What’d you do today, huh? 你今天作了什么事?
[57:49] Did you bark at anybody today? 你今天有没有叫?
[57:51] You know, Adrian, 艾莉
[57:52] sometimes I look at Butkus. I don’t think he’s a normal canine. 我觉得布可斯是只反常的狗
[57:56] What you think he is? I don’t know. 你以为它是什么? 不知道
[57:59] He’s just don’t look like a regular dog sometimes when I look inside there. 只是看起来不像只正常的狗…
[58:05] Earlier today, I was down at Apollo Creed’s palatial gym 我去过阿波罗·奎迪豪华体育馆
[58:07] as usual, 就像往常一样
[58:09] the world champion was not at a loss for words about Rocky Balboa. 世届拳王提起洛奇·巴尔博亚
[58:12] I know a lot of people wanna see me 很多人都想要我重新再比赛一次
[58:15] in a rematch with a timid fellow who calls himself “The ltalian Stallion.” 跟一位胆小鬼叫意大利种马
[58:18] But this man does not have the honor to meet me in the ring. 不过这个人不配跟我在拳场相会
[58:22] Rocky Balboa did officially retire. 洛奇退休了
[58:23] What is your name, huh? 你叫什么名字?
[58:24] The bum’s hiding. The bum’s running. 那无赖汉藏起来了
[58:27] He doesn’t wanna face me. He’s scared. 他不敢面对我 他害怕
[58:29] You’ve been under close scrutiny ever since that split-decision victory. 自从那次不一致的判决获胜之后
[58:33] I think there’s more here than meets the eye. 经过仔细的考虑
[58:35] A lot of reporters, including me, 一些记者们 包括我在内.
[58:38] thought it was an even draw. 都认为应该是平手
[58:39] That’s your opinion, you’re entitled to it. 那是你的看法
[58:41] But now I’m ready to have a rematch 不过我现在已经准备好再赛
[58:43] to prove that this lucky club-fighter, that’s what he is 来证明这幸运的拳手
[58:45] does not have the skill 并没有什么技术
[58:47] to last five minutes 能跟我这样一位优秀的运动员
[58:49] in the ring with a superior athlete like me. 在拳场比赛五分钟以上
[58:51] The man’s running. The man’s hiding. The man doesn’t wanna face me. 那个人不愿面对我
[58:53] So l say to you, Rocky Balboa, 所以 无论你是叫洛奇·巴尔博亚
[58:56] or whatever your name is 或其他的名字
[58:57] that I want the American people to know I want the whole world to know 我要让美国人和全世届的人知道
[59:00] that I’m ready,willing and able to meet you anywhere,anyplace,anytime. 我随时准备好向你挑战
[59:02] I’ll meet and defeat this so-called fighter… 我将把所谓的拳击斗士
[59:04] who calls himself “The ltalian Stallion.” 自封为意大利种马的人击倒
[59:07] If the man only has the guts to give me a call. 假如他有胆量的话
[59:09] And you can call me collect. Call me, Balboa! 他可以打电话给我 我付帐
[59:12] This would be a legitimate rematch the boxer against the puncher, 拳手付挨拳者
[59:15] and l think everyone wants to see them 我相信每个人都希望看到他们
[59:17] back in the ring together. 重返拳场比赛
[59:19] But there’s only one problem: 不过 只有一个问题
[59:21] Where is Rocky Balboa? 洛奇·巴尔博亚在那里?
[59:24] No-good bum! 不是什么好东西
[59:33] You know, I was thinking that I ain’t supposed to do no commercials 我在想 我不应该去作广告
[59:37] and I ain’t supposed to work in no meat house. 而且 我也不应该去肉店上班
[59:43] I’m supposed to be a fighter. 我应该去打拳
[59:46] I thought you gave that up. 我以为你已经不再比拳了
[59:51] I think I’m becoming a nobody again, too. 我又变得默默无闻
[59:54] In whose eye? Not mine. 在谁的眼里? 我可不这么想
[59:56] In mine. In here. 在我的脑子里 这里
[1:00:03] -We’ll get by. -That’s just it. -我们会渡过的 -只是
[1:00:07] I don’t want just to get by the hard way, you know? 我不愿意艰苦过活 你知道吗?
[1:00:10] I want you to have good things. 我要你用好的
[1:00:12] I want the kid to have good things. 我要小孩子也用好的
[1:00:14] We’ll have them. 我们总会有的
[1:00:17] I just think we need them now. Don’t you? 我认为现在就需要 不是吗?
[1:00:21] Rocky, please. 洛奇 求求你
[1:00:24] You don’t have to prove anything. 洛奇 你用不着证明什么
[1:00:28] Adrian, it’s all I know. 艾莉 我就只懂这个
[1:00:31] I don’t want you to do it. 我不要你去
[1:00:35] It’s all I know. 我就只懂这个
[1:00:40] Adrian 艾莉
[1:00:44] You know 你知道的
[1:00:48] I never asked you 我从来没有要求过你
[1:00:49] to stop being a woman, you know. 请别让我当个女人
[1:00:52] please. 拜托
[1:00:53] I’m asking you, please. 我求你
[1:00:55] Don’t ask me to stop being a man. 不要叫我别作男人 拜托
[1:01:30] I think we oughta knock his block off. 我想我们得把他除掉
[1:01:33] Absolutely. 那当然
[1:01:39] I’m sorry. 很抱歉
[1:01:49] Let’s do it. 我们就这做吧
[1:01:53] Apollo, 阿波罗
[1:01:54] has a site been chosen for the rematch? 是不是重赛的地点已经选好?
[1:01:56] This fight will be held in the Philadelphia Spectrum. 在费城的史贝川
[1:01:58] Because I want this man’s home town to see this. 我要让他的老乡来看这场比赛
[1:02:01] I want all of Philadelphia. I want all of America, 我要所有费城的人 所有美国人
[1:02:04] I want the whole world 及全世届的人来看我
[1:02:06] to see me destroy this man after two short rounds. 我要在二个回合内就把他击倒
[1:02:08] after this fight,he’s gonna have to donate what’s gonna be left of his body to science. 我要把他所剩余的躯体
[1:02:12] But there won’t be much. That, I can guarantee. 作科学用途 我保证
[1:02:14] what do you think about the fight taking place in the Spectrum? 你对史贝川拳赛有何感想?
[1:02:18] -I’m very happy about that. -Why? -我觉得很高兴 -为什么?
[1:02:21] It’s only about 10 minutes from my house. 离我家只有十分钟的路
[1:02:26] A lot of people say you lost the fight, a victim of the Southpaw Jinx. 我听说你头一次比赛败在左拳之下
[1:02:28] Did fighting a left-hander throw you off? 你会怕左拳手吗?
[1:02:30] Southpaw Jinx nothing! 左拳手没有什么了不起
[1:02:32] Last time,I took the fight too lightly and this man was just plain lucky. 我上回出手太轻了 算他好运
[1:02:35] But this time, you all will see 不过这一次 你们就会看到.
[1:02:38] the real Apollo Creed. 真正的阿波罗·奎迪
[1:02:41] The world’s gonna see the real Apollo. Lightning fast and hard to catch. 闪电般的快速 让你无法招架
[1:02:43] No playing, no jiving. Just business. 不是玩玩的 而是真的比划
[1:02:47] Rocky, 洛奇
[1:02:48] do you think you have a chance this time against Apollo? 你这次对抗阿波罗可有胜算?
[1:02:52] I don’t know. He looks pretty mad. 我也不知道 他看起来很生气
[1:02:55] Me and Mick, we’re gonna try our best. 我跟米奇 我们会尽力就是
[1:02:58] His lungs he’s gonna punch out. 直到他被判出局
[1:03:01] Now who’s that, Al Capone? 那是谁? 美国无赖?
[1:03:03] I wouldn’t sweat you. 我才懒的理你
[1:03:06] A lot of people may not like me and that’s okay. 许多人可能不喜欢我
[1:03:09] But come November, 不过没关系十一月的时候再来
[1:03:11] Apollo Creed will provide the ultimate gala spectacle on Thanksgiving, 阿波罗·奎迪会提供最大的感恩节奇观
[1:03:14] in front of this man’s home crowd 在他的众乡亲之前
[1:03:16] I’m gonna drop him like a bad habit. 我要像革除坏习惯一样的除掉他
[1:03:19] Rocky, your pay for the fight is very substantial. 洛奇 你打算怎样运用
[1:03:21] What’re you gonna do with the money? Yes, what’re you gonna do? 你拳击赢来的大笔奖金?
[1:03:23] First thing I gotta do is, I gotta pay the rent, you know. 第一 我得付房租
[1:03:27] Then,I made this list on the way over and I was just thinking of things to do. 我要购物的单子上有
[1:03:32] I’d like to get a couple of hats, a motorcycle and 几顶帽子 一部摩托车
[1:03:36] a couple of quarts of perfume, for Adrian. 几瓶香水给艾莉
[1:03:38] She likes to smell good. 她喜欢香香的味道
[1:03:39] And some Muppet toys, you know. Ernie and Big Bird 一些玩具 像安尼和大鸟
[1:03:43] and that frog. What’s his name, Kermit? 还有那只青蛙 叫什么 可米特
[1:03:49] I thought maybe a statue for the Church and 我还要送给教堂一座刻像
[1:03:51] I think a snow-cone machine for you, Paulie.You like snow cones,don’t you? 还有一个制冰机给保罗
[1:03:56] Rocky, got anything derogatory to say about the champ? 洛奇 有什么话要批评拳王的?
[1:04:00] Derogatory? Yeah, he’s great. 批评? 有 他很棒
[1:04:03] How about some clowning shots, Apollo? 来几张小丑照片怎样? 阿波罗
[1:04:06] Does this look like a circus to you, man?! 你们觉得这像是个马戏团吗?
[1:04:10] Come November, you’re mine. 十一月再来 你就是我的
[1:04:15] He’s very upset. 他很生气
[1:04:22] See how he bumps that jab into your eye? 看出他怎样出手打你的眼吗?
[1:04:27] Yeah. 有
[1:04:29] You got guts to go back in the ring with him, kid. 你有勇气重回拳场跟他较量
[1:04:32] Thanks a lot, Mick. 谢谢
[1:04:36] Your style’s too easy to figure out. 你的招式很容易看出来
[1:04:39] Left-handed fighters, they’re the worst. 左拳手是最不好的
[1:04:41] They lead with their face mostly, 多半都会打到脸.
[1:04:43] gotta throw that big left. 非得改掉那致命的左拳
[1:04:45] The right’s no damn good. 规定一点也不好
[1:04:47] They oughta outlaw southpaws. 他们应该禁止用左拳比赛
[1:04:50] Why didn’t you tell me this before? 你为什么以前都不告诉我?
[1:04:52] I didn’t wanna hurt your feelings. Now, look 我不想伤你的心 现在看
[1:04:56] You gotta pull this miracle off. You gotta change everything. 你得创造奇绩 必须改掉旧习
[1:05:00] You gotta learn to be a right-handed fighter. 你得学用右拳
[1:05:02] Now, this’ll confuse Apollo 这样会让阿波罗弄不清楚
[1:05:05] and it’ll protect that bad eye. 怎么回事 也可乘机保护眼
[1:05:08] No, I can’t learn how to fight right-handed no more. 我再也没办法学用右拳
[1:05:10] What’s can’t? There ain’t no can’ts! There’s no can’ts! 什么叫不能 没有不能的事情
[1:05:15] Now he will beat you uglier than you are now. 他会把你打得比现在还要 惨
[1:05:18] Now listen, you start fighting right-handed 开始练右拳
[1:05:21] and then ya change sudden 而你在突然之间改变拳路
[1:05:23] and that’ll make history. 可以重写拳史
[1:05:24] But first, we gotta get speed, 不过我们首先要练速度.
[1:05:26] demon speed. 飞快的速度
[1:05:29] Speed’s what we need. 我们要敏捷 快速
[1:05:33] We need greasy, fast speed! 我要你看看
[1:05:34] Now, I show you a trick how to get some speed in them legs. 鸡是怎样用它的二条腿来跑的
[1:05:36] You have to wear that stinking sweatshirt? 为什么要穿那件发臭的汗衣?
[1:05:38] It brings me luck, you know. 它可以给我带来好运
[1:05:40] You know what it brings? It brings flies. 那会招惹苍蝇的
[1:05:42] Now listen, I want ya to try Listen to me! 现在听我说
[1:05:44] I want you to try to chase this little chicken. 我要你试着去追这只小鸡
[1:05:47] Why do I gotta chase a chicken for? It’s embarrassing, you know. 为什么要追小鸡? 真难为情
[1:05:50] First, because I said so. 因为我说要就是要
[1:05:52] And second, because chicken-chasing 追鸡这个项目
[1:05:54] is how we always used to train in the old days. 我们常常用来当作一种训练
[1:05:57] You catch this thing, you can catch greased lightning. 你要是追的上它 你可比美光速
[1:06:00] I’d rather eat it than chase it. 我宁愿吃也不愿意去追它
[1:06:02] It ain’t mature, but all right. 看起来的好像不够成熟.
[1:06:04] Neither are you very mature! 你也一样不成熟 去追吧
[1:06:06] I’m a fighter. I ain’t a farmer. 我是拳手 不是农夫
[1:06:08] Come on at it! Go on and get him! 快 快抓它
[1:06:10] Get him, get him! 抓它 抓它
[1:06:12] What’s the matter with you? Get him! 你是怎么搞的? 快抓呀
[1:06:14] Come on! What’s the matter with you? Get him! 快 你怎么了? 抓住它
[1:06:16] Pick him up! Pick him up! 抓起来 抓起来
[1:06:21] Pull him around! 抓住它
[1:06:23] What’s the matter? You’re so fast. 你怎么这么慢?
[1:06:26] Are your standards still speed, speed!? 你站住啦? 快呀
[1:06:28] Can’t you catch a little chicken? 连小鸡都抓不住
[1:06:30] Come on, run! 快动呀 动呀
[1:06:32] Move your tail! 别停下来
[1:06:35] You look like a girl out there. 你是怎么弄的? 像个女人
[1:06:39] I feel like a Kentucky-fried idiot. 我觉得像是肯塔基来的呆子
[1:06:42] Wake up, will you? Will you wake up? 醒醒好吗? 醒醒 快呀 打呀
[1:06:44] What’s the matter with my sister? 喂 洛奇我妹妹是怎么回事?
[1:06:47] Adrian don’t like this. 艾莉不喜欢我去比拳
[1:06:49] She started crying and everything. 所以她哭了起来
[1:06:51] She don’t like me fighting no more. 他不喜欢我们打拳
[1:06:52] What’s with this domestic stuff?! 就只待在家中做家事吗?
[1:06:54] Jab that till it hurts! 练拳直到手痛为止
[1:06:56] Five hundred times without stopping. 继续不停的练五百下
[1:06:59] Do you hear me?! Five hundred times. 听到了没有? 练五百下
[1:07:02] Mick, I wanna use my other arm. 米奇 我想用另外一只手
[1:07:04] If you do, I’m gonna chop it off. Is that clear? 你敢我就把它砍掉 就是这样
[1:07:06] I’ll figure something. 我想想办法
[1:07:08] I wish you would. I’d appreciate it, you know. 我只能全靠你了
[1:07:10] I’m sorry, are you finished? 对不起 你讲完了没有?
[1:07:12] Can we go to work? 我们可以开始了吗?
[1:07:14] That would be nice. Now hit that bag. 现在出手去打击那个沙包
[1:07:17] Jab it till it hurts. Go ahead! 打到手痛为止
[1:07:19] Three…four…. 三 四
[1:07:21] Now I want 500 high ones! Go! 要用力击五百下 打
[1:07:24] Where was I, seven or eight? 多少了 七或八?
[1:07:28] Five, six. 五 六
[1:07:30] One, two. One, two. Come on, 1 2 1 2 快点
[1:07:32] turn it over. Come on, stab it, stab it. Come on! 打翻它 快
[1:07:34] Hit it! Come on! Speed! Speed! Speed! 打 打 快
[1:07:39] All right, pick it up! 好 加快
[1:07:42] Faster! Faster! 快点 快点
[1:07:45] Faster! 快点
[1:07:47] Come on! Faster! 快呀
[1:07:56] Time! 暂停
[1:08:03] Time! 暂停
[1:08:09] Leave me alone! 嘿 来呀
[1:08:10] Get up! 起来
[1:08:11] Get me another one, all right? 再找另外一位来
[1:08:13] Come on, you gotta ease up on these sparring partners. 让这些拳手喘口气
[1:08:16] You just get me another man. 你去叫另一个来
[1:08:25] What’s the matter? 慢下来了 怎么了?
[1:08:27] That bag’s too fast for you? 那布袋跳得太快了吗?
[1:08:39] They gonna pound that sass right out of him. 他们讲话太无礼了
[1:08:41] Last time, we should’ve won, 我们上回就应该赢的
[1:08:43] but this time you’re gonna be scary, kid. 不过 你这一次会令人感到震惊
[1:08:46] You’re gonna be a greasy, fast, ltalian monster! 你会变成快速敏捷的意大利怪物
[1:08:50] You’re gonna eat lightnin’. You’re gonna crap thunder! 你就要可以削雷 吞闪电了
[1:08:54] We’re gonna have to put you in a cage, kid. 我们得把你关在笼子里 孩子
[1:08:59] Let’s take a break, Mick, all right? 我们休息一下好吗?
[1:09:01] Break? What break? 休息什么? 还没练完呢
[1:09:02] Where you going? We’re not finished. 你到底要去那里? 还没完呢
[1:09:05] I said, where the hell you going?! Talking to myself, mister. 嘿 你要去哪? 我在自言自语
[1:09:47] Speed! Speed! 加速 加速
[1:09:49] Catch that punk! 逮住那混蛋
[1:09:52] Speed, damn it! Speed! 快 快
[1:09:54] Can’t you catch that little squirt? 你难道对付不了那小鬼?
[1:09:56] Can’t you?! 你不能吗?
[1:09:58] Come on! Get the lead out! 快点 打倒他
[1:10:00] Move! Move! Fast! 加油 加油
[1:10:02] You look dead. 打倒他
[1:10:04] If you’re gonna catch that little speedball 如果你追得过那小滚球
[1:10:06] you’re gonna catch Creed easy. 就可以击败奎迪
[1:10:08] Come on! Move, move! 快呀 快
[1:10:11] Time! 暂停
[1:10:12] Dead-ass, get over here! 笨蛋 过来
[1:10:17] You sick, kid? 你病了吗? 孩子
[1:10:21] What’s the matter with you? 怎么回事?
[1:10:23] Nothing. 没事
[1:10:24] Let me tell you something, kid. 你听好 孩子
[1:10:26] Now, for a 45-minute fight 现在如果比赛45分钟
[1:10:29] you gotta train hard for Forty-five thousand minutes. 你就得苦练四万五千分钟
[1:10:33] That’s 10 weeks. 那就是十个星期
[1:10:36] That’s 10 hours a day, you listening?! 一天要练十小时 听好
[1:10:38] You ain’t even trained one! I don’t know 而你连一天都还练不到呢
[1:10:42] what the hell you’re waiting for. 等什么? 你在等什么? 什么呢?
[1:10:46] I don’t know 我不知道
[1:10:49] Suit yourself. 随便你
[1:10:52] Rocky. 洛奇
[1:10:54] Paulie, how you doing? 保罗 你近来好吗?
[1:10:56] I’m worried about you. I been watching. 我在担心你 我一直看你
[1:10:58] -What? -Your head ain’t screwed on right. -怎么样? -你看起来很紧张
[1:11:01] Come on. I’m doing okay. You know, 不 我还好
[1:11:04] I’ve been thinking if you’d like to work my corner. 我在想你要来帮忙吗?
[1:11:06] You wanna get involved in this fight? 在这场比赛里作我的助手?
[1:11:09] Get involved in what? Watching you get murdered? 帮什么? 去看你被杀?
[1:11:11] Come on, I’m doing okay. 别这样 我还好
[1:11:14] My sister got you so guilty 我妹妹嫁你真不好
[1:11:15] you’re running alI over the place. 他逼得你团团转
[1:11:17] No, it ain’t all right. 没什么
[1:11:19] Paulie, it’s okay. AlI right? 保罗 没关系
[1:11:21] It’s not okay. 不好
[1:11:23] You just leave Adrian alone, all right? 别去烦艾莉好吗?
[1:11:36] Hey kid, carry this will ya? 嘿 孩子 提这个
[1:11:38] Because I liked ya better when ya was carrying spit! 我比较喜欢你在作这事的时候
[1:11:42] What’s that supposed to mean? 什么意思?
[1:11:44] It means that you’re training like a ninth-grade pug 我好像在训练一个应该
[1:11:46] who oughta be pumping gas in Jersey someplace. 在某处加油站学加油的中学生
[1:11:48] Yeah? That’s what it means. 是吗? 就是这意思
[1:11:50] I think I wanna go take a shower, Mick. 我要去洗个澡
[1:11:54] Soak your head someplace. Soak it good. 去浸浸你的脑袋 好好泡
[1:12:05] Adrian, where are you? Paulie. 艾莉 你在哪? 保罗
[1:12:10] What the hell are ya doing? 对 你到底在作什么?
[1:12:12] What do you mean? 你什么意思?
[1:12:13] About what? 你在干嘛? 哪方面?
[1:12:16] About messing up that guy over there. 扰乱那家伙的心神
[1:12:20] I’m just trying to keep him safe. 我只是顾虑到他的安全
[1:12:22] What, feeding these goddamn squirrels? 怎么做? 喂该死的松鼠吗?
[1:12:25] Did I teach ya how to do that 我这样教你的吗?
[1:12:27] while you’re ditching the guy when he needs your help? 当他需要你的协助时?
[1:12:29] I can’t believe my ears. 而我耳朵听到的是这样吗?
[1:12:30] You didn’t teach me anything. 你什么都没有教我
[1:12:32] And I never hurt Rocky. 我从来没有伤过洛奇的心
[1:12:34] You’re messing up his brain real bad. Do you know that? 你在扰乱他的神志 你不好
[1:12:36] That’s not what I’m doing. I don’t know what you’re talking about. 保罗 你在说什么?
[1:12:38] Don’t telI me! 别那样说对我说
[1:12:39] He’s gonna get hurt because of you. 他会因为你而受罪
[1:12:41] It ain’t true. Don’t say that! 不要那样说 那不是真的
[1:12:44] I’m saying it. 我是这么说
[1:12:45] Come across and tell him it’s alI right. 你去告诉他没有关系
[1:12:47] It’s not alI right, Paulie! 不好 保罗
[1:12:48] If he goes blind, you walk away. 假如他变失明 你就可以不管
[1:12:50] I can’t. I love him, you don’t! 我作不到 我爱他 你不同
[1:12:57] What’re you doing? 你怎么呢?
[1:13:00] What’re you doing? What’s wrong? 你怎么呢? 到底那边不好
[1:13:02] Adrian, what’s the matter? 艾莉 你是怎么搞的?
[1:13:08] Come on, where’re your guts? 来吧 你的勇气呢?
[1:13:10] What’s your problem, Mick? 你有什么问题? 米奇
[1:13:12] My problem? You got a problem, kid. 我的问题? 是你有问题
[1:13:16] You got a ticker problem. 心理问题
[1:13:19] What’s the matter? You got nothing left inside, huh? 你的脑袋一片空白吗?
[1:13:21] Because you’re training like a damn bum. You know that? 你怎么练起来像个无赖一样
[1:13:25] A bum? 无赖?
[1:13:26] A bum! 对 无赖
[1:13:28] Maybe you’re right. Maybe I ain’t got it no more. 或许你对 或许我是不行
[1:13:31] Then don’t you waste my time no more, do you hear that? 好吧 那你就不要浪费我的时间
[1:13:36] Go away! 走吧
[1:13:37] Go back to the docks where you belong. 回到你所属的码头去吧
[1:13:39] You’ll go back to being a two-bit nothing! 你回去当个 无名小卒
[1:13:43] But don’t you ever come back here again 而且 你再也不要来找我
[1:13:45] because I’m too old 因为我已经太老了
[1:13:47] to waste my time 没有多余的时间可以浪费
[1:13:49] trying to train a no-good loser like you. 去训练一个像你这样的一个
[1:13:51] You bum! 输不起的无赖
[1:13:52] They want you across the street. 洛奇 对街的人找你去
[1:13:54] You’re wife’s sick. 你太太病了
[1:14:05] Mr. Balboa, I’m Dr. Cooper. 巴尔博亚先生 我是摪柏医生
[1:14:08] The baby is fine even though it’s a month premature. 孩子虽然早产一个月 不过一切都很
[1:14:11] What is it? 怎么回事?
[1:14:12] It’s a boy. 是个男孩子
[1:14:13] Holy smoke, I didn’t know she could do it. 我没想到她居然生了
[1:14:16] How’s Adrian? Where is Adrian? 艾莉怎么样了? 她在那里?
[1:14:18] She’s had complications. 也得了并发症
[1:14:22] Like what? 是那一种?
[1:14:23] Your wife was hemorrhaging 你太太大量出血
[1:14:24] when she was brought in. 她到医院来的时候
[1:14:26] The premature delivery was most likely caused by straining or overwork. 因为工作过度而早产
[1:14:30] And the sudden loss of blood has caused her to slip into a coma. 突然失血造成昏迷不醒
[1:15:06] Adrian, it’s me. 艾莉 是我
[1:15:14] They said you’re very sick, but 他们说 你病得很重 不过
[1:15:17] I don’t wanna believe that. 我不相信
[1:15:23] Maybe you’re just tired, you know. 或许你只是劳累而已
[1:15:29] Don’t worry about nothing. You just sleep as long as ya want, okay? 别担心 尽量睡好吗?
[1:15:34] Because I’m gonna be here when ya wake up. 我会留在这里等你醒
[1:15:46] Rocky, come on. 洛奇 算了吧
[1:15:47] You’re not doing any good, you know. 留在这里也没用
[1:15:50] Let’s go see the kid. That’s what Adrian would want. 倒不如去看看小孩子
[1:15:53] No, we gotta see him together. 不 我要跟艾莉一起去看他
[1:15:57] We gotta see him together. 没关系 我们要一起去看他
[1:16:13] Mr. Balboa 巴尔博亚先生
[1:16:15] visiting hours are over. 探访时间已过
[1:16:18] Well, can’t I stay? I’ll be quiet. 我不能留下吗? 我不出声的
[1:16:22] I’m sorry. Hospital rules. 很抱歉 这是医院的规定
[1:16:27] I can’t do any more of this watchin’ stuff. 我在旁边也不会作什么
[1:16:36] Do you have a chapel? 你们有没有教堂?
[1:16:39] Yes, we do. 有的
[1:16:49] Good night. 晚安
[1:17:14] Hi, Rocky. 嘿 洛奇
[1:17:18] It’s three in the morning. 现在是凌晨三点
[1:17:22] You know that I went up to your house. 你可知道我 去过你家.
[1:17:27] They told me you was here. 他们告诉我 你在这里
[1:17:30] It’s 3:00 a.m., kid. 现在是凌晨三点 孩子
[1:17:35] Adrian she’s a good girl. 艾莉 是个好女孩
[1:17:41] You know, I’m sorry for both of you. 我对你们二人感到遗憾
[1:17:48] There’s nothing I can do, is there? 我帮不上忙 是吗?
[1:17:51] Except 只是
[1:17:55] I’d like to tell you something once, 我一旦说了…
[1:17:58] and then I ain’t gonna say it again. 我以后就不会再讲了
[1:18:01] Rock, you got another shot. 洛奇 你又有 另一次机会
[1:18:04] It’s the second shot 这是第二次机会
[1:18:09] the biggest title in the world. 去挑战世届冠军
[1:18:14] And you’re gonna be swapping punches 而你要去交赛…
[1:18:18] with the most dangerous fighter in the world. 和世上最危险的拳手比赛
[1:18:23] And just in case… 假如
[1:18:26] you know, your brain ain’t working so good 你的脑筋不太清楚.
[1:18:29] alI this happens pretty soon. 这些很快就要面临到的
[1:18:32] And you ain’t ready. 而你若没有准备好
[1:18:36] You’re nowhere near in shape. 你一定会面目全非
[1:18:39] So I said, for God’s sake. 所以 我说 看在上帝的份上
[1:18:43] Why don’t you stand up 你为什么不坚强起来
[1:18:44] and fight this guy hard 奋力去迎战这家伙
[1:18:46] like ya done before?! That was beautiful! 就像你以前一样? 那次太棒了
[1:18:52] But don’t sit down in front of him like this! 可不要像这样躺在他面前
[1:18:56] Like, I don’t know, some kind of mongrel or something. 像个呆子一样
[1:19:00] Because he’s gonna kick your face in pieces! 否则他会把你的脸打碎
[1:19:05] This guy just don’t wanna win. He wants to bury you. 这家伙不想赢 他只想侮辱你
[1:19:10] He wants to humiliate you. He wants to prove to the whole world 他要向全世届证明
[1:19:13] that it was nothing 那不算什么
[1:19:14] but some kind of a freak the first time out! 只是个首次出现的怪人
[1:19:18] And he said you’re 他也说过你只不过是
[1:19:19] a one-time lucky bum! 有一次运气好的无赖罢了
[1:19:27] I don’t 我不
[1:19:29] I don’t want to get mad 我不想在一个
[1:19:31] in a BiblicaI place like this. 像这样神圣的场所发火…
[1:19:35] But I think you’re a hell of a lot more than that, kid! 而且我认为你并不只这样 孩子
[1:19:46] But if you want to blow it. 不过 你要是把这件事弄坏了
[1:19:50] If you want to blow this thing 你想把它弄砸
[1:19:52] damn it, I’m gonna blow it with you. 该死 我跟你一致行动
[1:19:56] If you wanna stay here, I’ll stay with you. 你假如要留在这里
[1:19:58] I’ll stay with you. 我就跟你留在这里
[1:20:00] I’ll stay with you. 我跟你留在这里
[1:20:08] I’ll stay and pray. What I got to lose? 我留下来祈祷 对我有何损失?
[1:20:35] It’s gonna be okay. 就会好的
[1:21:30] There ain’t no other traiI to the ranch, 没有别的路通农场了
[1:21:33] or no shorter one. 也没捷径
[1:21:35] Oh yes, there is, When I was a kid, 对了 有 小时候
[1:21:39] I helped my old man traiI some cattle up from the border. 我帮我老子从边届赶一些牛来
[1:21:45] Can you hear me, Adrian? 艾莉 你听得见吗?
[1:21:48] Keep listening. Keep listening. 听好 听好
[1:21:52] After breakfast, Bruce watched the party get away on the chase. 布鲁斯看到牛群被追走
[1:21:57] He saw Cora and Kay and Bud 他见科拉和凯和巴德从谷里上来
[1:22:03] start up the valley 15 minutes ahead of the others. 超前15分钟
[1:22:06] At the last minute, the girl 最后一分女孩们
[1:22:09] replied, Olga, Buck Mason, who is he? 欧佳回道 巴克梅森 他是谁?
[1:22:37] I just wrote this thing for you, Adrian. 艾莉 我为你写这篇东西
[1:22:40] Maybe you’ll like it. 或许你会喜欢它
[1:22:42] I’ll just read it. 我来读给你听
[1:22:45] Remember when we was on ice-skates 还记得我们一起溜冰
[1:22:48] And I thought you was supposed to be great 而且我认为你应该很会溜的
[1:22:51] But I kept giving you lip, 可是 我一直让你滑倒
[1:22:53] And you kept trying to slip 你也一直滑倒
[1:22:55] So I could catch you. 就可一直扶着你
[1:22:58] And that was our first date 那就是我们第一次的约会
[1:23:00] And after that 从那次以后
[1:23:01] every day was great. 日子都变得美妙起来
[1:23:03] So now, I want ya to know, That wherever you go 所以我要告诉你 无论天涯海角
[1:23:08] Atlantic City or in the snow 亚特兰市或雪地里
[1:23:12] Don’t worry ’bout a thing, 你一点都不要担心
[1:23:15] Because as long as I got this ring 只要我戴上这只戒指
[1:23:18] I’ll always be there to catch you. 我永远都会扶着你
[1:24:32] I knew you’d come back. 我就知道你会醒过来
[1:24:44] Thanks, God! 感谢上帝
[1:24:50] Anybody want a refill? 谁还要再来一点?
[1:24:52] Adrian, it costs six bucks a bottle. 艾莉 一瓶六块钱
[1:24:54] I don’t need that. I ain’t drinking now. 不 我现在不喝
[1:24:57] You mean you haven’t seen the baby? 你没看过小孩子吗?
[1:24:59] No, come on. I was waiting to see him together. 没有 我想等你一起去看
[1:25:01] You know, the kid’s a winner. 孩子是胜利者
[1:25:03] He’s got full arms like you, Mickey. 他有一双强壮手臂
[1:25:06] Here he is now. Look. 他来了 瞧
[1:25:13] My baby! 宝贝
[1:25:17] Is that it? 那就是?
[1:25:22] I can’t believe it! He’s ours? 我不敢相信他是我们生的?
[1:25:25] -He’s really ours? -Thank you. -真是我们的? -谢谢
[1:25:28] Adrian, I can’t believe you done this! 艾莉 我不敢相信你已生了他
[1:25:31] Believe me, we did. 相信我 我们已经有了孩子
[1:25:33] What do you wanna calI him? 你想替他取什么名字?
[1:25:37] Paulie’s a great name. 保罗的名字不错
[1:25:40] Paul, Paulie’s a pretty good name. 保罗是个不错的名字
[1:25:42] What about after the father? 取个像爸爸的名字怎么样?
[1:25:44] Rocky Junior? 小洛奇?
[1:25:46] Come on, you really want to do that? 你真要用这名字? 对
[1:25:48] Adrian, he’s the best l’ve ever seen. 艾莉 他是我所见的婴儿里面最好看的一个
[1:25:54] You look so tired. 你看起来很累
[1:25:56] Why don’t you go get some sleep? 你为什么不去睡个觉?
[1:25:58] No, no. I feel great. Listen, l’ve been thinking. 不 我觉得很好
[1:26:03] If you don’t want me mixing with Creed no more 我再跟奎迪来往的话.
[1:26:05] we’ll make out some other kinda way, you know. 我们想点别的办法
[1:26:10] There’s one thing I want you to do for me. 我要你为我作一件事
[1:26:12] What? 什么事?
[1:26:13] Come here. 你靠过来一下
[1:26:15] What? 什么事?
[1:26:16] Win! 赢
[1:26:20] Win! 赢
[1:26:22] What’re we waiting for? Take this! 我们还等什么? 赶快答应呀
[1:27:02] Faster! Faster! 再快一点
[1:27:06] Keep moving, keep moving! 继续
[1:27:09] Faster! 快点
[1:27:10] Pick ’em up! Pace doubles. 跳高点
[1:27:16] That’s it. 对了
[1:27:19] That’s it. 对
[1:27:20] Speed! Speed! 速度 速度
[1:27:21] Come on! 快点
[1:27:24] Don’t give up! 别偷懒
[1:27:26] Come on 加油
[1:28:03] Don’t give up! Get that other out of you! 别放弃 拼全力
[1:28:07] Push! 推
[1:28:22] Push! Again! 推 再来
[1:28:28] Left. Right. 左 右
[1:28:38] I did it! 我抓到了
[1:28:40] That’s speed! 这才是速度
[1:28:44] Speed! Speed! 速度 速度
[1:29:11] Good night. 晚安
[1:31:33] I made it! 我做到了
[1:31:45] Rocky! 洛奇
[1:32:40] Good evening, ladies and gentlemen. This is Bill Baldwin speaking to you 我是比利波温 在这壮丽的
[1:32:43] from the magnificent Spectrum, 史贝川体育馆内向各位报导
[1:32:44] here in Philadelphia 位于费城
[1:32:45] the site of Superfight Two 第二次超级拳赛所在地
[1:32:47] with Rocky Balboa, the challenger, 挑战者 洛奇·巴尔博亚与
[1:32:50] of course, Apollo Creed, the world champion. 世届拳王 阿波罗·奎迪
[1:32:54] My sidekick and partner again tonight, Stu Nahan. 史都南汉今晚再度主持
[1:32:55] Thank you, Bill. 谢谢
[1:32:57] we’re gonna see a real great battle, in every sense of the word. 各位今晚将欣间一场真正的大赛
[1:33:05] Don’t worry about nothing. 什么都不要担心
[1:33:09] It’s okay. 没问题的
[1:33:14] I gotta go. 我得走了
[1:33:19] Adrian, I wish the doctor’d let you go to this fight. 真希望医生同意你去观赛
[1:33:23] Me too. 我也这么希望
[1:33:25] You’re the man. You’re Number One. The champ, the best of all time. 你是拳王 始终最棒的一位.
[1:33:29] The girls love you. Men will always love you. 女孩子喜欢你 大家喜欢你
[1:33:32] You’re the best. You’re the man. And he’s yours. 你最棒 他就要被你打败
[1:33:37] This bum shouldn’t even be in the same ring with you. 这无赖根本没资格跟你比赛
[1:33:39] I want you to show him who you are tonight. 我们该给他一点教训
[1:33:41] Show him who you are. Stick him! 让他试试苦头
[1:33:50] Rocky 洛奇
[1:33:56] Listen, Paulie, you’re gonna help out with the baby tonight. 你要帮忙照顾小孩吗?
[1:33:59] You just take care of everything now, 好吧 凡事就请你多费点心吧
[1:34:03] You’re gonna be late for your fight. 你会来不及参加比赛了
[1:34:05] Everything’s gonna be fine. 一切都会很好
[1:34:06] Maybe I better go fight now. 我最好现在就走
[1:34:07] I love you. 我爱你
[1:34:08] And I love you, too. 我也爱你
[1:34:12] Adrian, I wish you could go. 艾莉 希望你能来参观
[1:34:14] The doctor said, no. 医生说不行
[1:34:16] -Take care. -Good luck. -保重 -祝你好运
[1:34:34] The champion has let it be known that he is in the best shape of his illustrious career. 拳王自称目前处于颠峰状态
[1:34:44] Rocky Balboa 洛奇·巴尔博亚
[1:34:45] is a five-to-one underdog. 有五比一的必败可能
[1:34:47] Still a street brawler from Philadelphia. 他还在费城街上喧叫
[1:34:49] But can he repeat that 不过 他能够再有
[1:34:51] incredible performance of 10 months ago? 像十个月前那么样非凡的表现吗
[1:34:54] He took a real beating at the hands of the champion. 他对拳王构成很大威胁
[1:35:02] Father Carmine! 卡麦神父
[1:35:04] Hey, Father Carmine, you home? 卡麦神父你在家吗?
[1:35:07] Father Carmine! 卡麦神父
[1:35:10] Rocky? 洛奇吗?
[1:35:11] It’s me, Rocky Balboa. 我是洛奇·巴尔博亚
[1:35:14] -Rocky? -Yes. -洛奇? -是的
[1:35:19] I’m going to the fight right now. 对 我就要去参加比赛
[1:35:21] But I was wondering if you could do me a small favor, you know? 你能否帮我一个小忙?
[1:35:25] It’s about the fight, you know. 是比赛的事
[1:35:26] Now I got the family and the baby and all that stuff. 我现在有家室也有小孩
[1:35:30] if you could throw down a blessing. 你能否赐福予我
[1:35:31] So if I get beat up tonight it won’t be too bad, you know. 万一我今晚挨了打也不致于太惨
[1:35:36] Could you do something like that? 能帮帮我吗
[1:35:43] Thanks a lot, Father. I appreciate it. 多谢神父 我很感激
[1:35:45] I gotta go. I’m so late. 我得走了太迟了
[1:35:46] I’ll see ya in church, I hope. Take care. 我会再到教堂来 保重
[1:36:09] Hey, Rocky. 嘿 洛奇
[1:36:10] Good luck, son. 祝好运
[1:36:12] Where you been? You lost your brains or something? 你糊涂了 是吗? 快点
[1:36:14] We got a fight here tonight, remember? 我们今晚要参加比赛 还记得吗
[1:36:17] I’m sorry, I’m sorry. I’m here. 对不起 我迟了
[1:36:19] Get dressed, will you? 快去换衣服
[1:36:22] There are many rumors about this fight. 对这次比赛有很多谣言
[1:36:24] The most obvious being a definite desire 最明显的一点就是
[1:36:27] for Apollo to draw first blood, to end it quickly. 阿波罗决意要速战速决
[1:36:30] This would prove his claim that the last fight was a fluke. 这样证明他所说的上回比赛只是侥幸而已
[1:36:33] Lightning! Thunder! 加油 闪电 雷电
[1:36:35] Hurricane! Hurricane! 狂风
[1:36:43] You’re gonna get him. 你就要把他制服
[1:36:46] He’s ours. He’s ours. 他是我们的
[1:36:52] It’s time, kid. 比赛时间了 孩子
[1:37:02] Okay, let’s do it. 好 我们走吧
[1:37:04] AlI right, I’m ready. 我好了
[1:37:12] I think I’m starting to get a headache here. 我有点头痛
[1:37:14] No, you are in perfect working condition. 不 你各方面都很理想
[1:37:18] You look real good, too. 你也看起来真的很好
[1:37:19] And you look perfect. 谢谢 你看起来好极了
[1:37:21] Hey, Mick 老哥 是
[1:37:23] In case I don’t get a chance, 假如我没有成功的机会
[1:37:25] I just wanna say 我仍要告诉你
[1:37:26] I’m gonna be trying hard for you today, okay? 今晚的比赛我会尽力而为 好吧
[1:37:28] Thank you. 谢谢
[1:37:30] Ain’t this robe nice? 这件外套不错吧
[1:37:32] It’s better than the last one. Remember that baggy one? 比去年穿的松松那件好
[1:37:35] This is gorgeous. It’s perfect. 这件很合身 太好了
[1:37:37] It’s real cute. I like it. 很漂亮 我喜欢 对
[1:37:44] Here’s Rocky Balboa heading toward the ring now. 洛奇·巴尔博亚往场里走了
[1:37:47] known to millions as The Italian Stallion 众人所熟悉的意大利种马
[1:37:53] Why this fighter of limited ability 为什么这位能力有限的拳手
[1:37:55] has gained such popularity 会赢得众人的喜爱
[1:37:56] is such a mystery. 实在令人费解
[1:37:58] Rocky Balboa! 洛奇·巴尔博亚
[1:38:03] And the crowds here in this section are beginning to chant his name. 这里的观众开始狂呼其名
[1:38:05] He has an awfuI lot of backers here. 在场有许多他的拥护者
[1:38:06] Balboa is wearing a black-and-gold robe. 巴尔博亚穿一件金黑色袍子
[1:38:08] He wore a red one the last time 上回他穿了一件
[1:38:10] from that meat-packing plant. 肉类包装店的红上衣
[1:38:12] Some said that was from the high school 有些人说那是他
[1:38:14] that he never graduated from Thirty-one years of age. 从未毕业的高中时代的衣服
[1:38:19] And we’re waiting now for the champion to come into the ring. 我们现在等待拳王入场
[1:38:23] Rocky! 洛奇
[1:38:28] The arena’s certainly packed with Rocky’s people. 拳场挤满了洛奇的拳迷
[1:38:30] I’ve never seen so many Italians in one place in my life. 我从未看过这么多意大利人
[1:38:33] You said it, I didn’t say it. 是你说的 我没有
[1:38:34] Rocky! Rocky! 洛奇 洛奇
[1:38:36] These people are for you, Rocky! 这些人都是来为你加油的 洛奇
[1:38:38] I appreciate it. 很感激
[1:38:39] -Are you ready in here? -I think so. -你的头痛好了吗? -我想好了
[1:38:41] Tonight’s our night, kid. 今晚是我们之夜
[1:38:42] By the sound of the crowd,the champion is just now coming into the Spectrum. 拳王开始入场…
[1:38:46] And the champion, Apollo Creed. 冠军阿波罗·奎迪
[1:38:48] He looks a little more determined this time than he did the last time! 他这次看起来更有决心
[1:38:53] -It’s Apollo. -Who’d ya expect? -是阿波罗 -你想会是谁?
[1:38:55] I was hoping he wouldn’t show. 我还希望他不来
[1:39:03] And now, the champion is climbing into the ring 拳王现在进到绳圈来
[1:39:06] very determined-looking, very serious right now. 很有把握的样子
[1:39:10] Rocky doesn’t look as confident as he might. 洛奇看起来不像他有信心
[1:39:13] Apollo Creed, the master of disaster! 阿波罗·奎迪 永恒之王
[1:39:21] You going down, man! You going down! 你就要被击倒 你完了
[1:39:25] Don’t let it bother you, kid. 别操心 孩子
[1:39:27] Wouldn’t it bother you? 你会操心吗?
[1:39:30] Good evening, ladies and gentlemen. 各位先生女士 晚安
[1:39:33] And welcome to the Philadelphia Spectrum. 欢迎到费城的史贝川体育馆来
[1:39:38] This is the main event of the evening: 这是今晚的大事的拳赛里
[1:39:41] Fifteen rounds, the Heavyweight Championship of the world. 15轮 争夺重量级拳王大赛
[1:39:50] In the black corner, 站在黑色的角落里是
[1:39:52] the challenger weighing 202 pounds. 挑战者 体重202旁
[1:39:57] From the great fighting city of Philadelphia 来自拳击之城的费城
[1:40:01] The ltalian Stallion, Rocky Balboa. 意大利种马的洛奇·巴尔博亚
[1:40:24] a champion 一位世届闻名的拳王
[1:40:26] who needs no introduction anywhere in the civilized world. 不须要我再来介绍
[1:40:29] The true master of disaster 真正的一位败北的克星
[1:40:32] the undefeated Heavyweight Champion of the world 一位永击不败的世届重量级拳王
[1:40:39] the one, the only, Apollo Creed. 阿波罗·奎迪
[1:40:47] Referee Lou Filippo will give the instructions. 裁判现在指示他们
[1:41:01] I’m gonna give you 好 两位
[1:41:02] the instructions now. 比赛规则是
[1:41:04] I expect you to follow them. 希望遵守
[1:41:06] Watch your low punches 不可以攻击腰部以下的部位
[1:41:09] and watch your kidney punches. 还有不可以攻击腰部
[1:41:10] Watch your rabbit punches. 也不可以由背部击头部
[1:41:11] In case of a knockdown, 假如被击倒
[1:41:13] you go to the corner I tell you to 你们回到自己的角落去
[1:41:14] and stay there until I tell you to come out. Understand? 待在那里等我口号知道吗?
[1:41:16] Okay, boys, let’s have a good fight. 希望比赛圆满
[1:41:20] You’re going down. 你就要倒地
[1:41:25] Good luck to you. 祝你好运
[1:41:28] He’s still upset. 他还在气头上
[1:41:29] Who cares? Now listen, protect that eye. 谁理他? 护着那只眼
[1:41:31] And no matter what happens don’t go back to fighting southpaw till I tell you. 除非我叫你 否则不要用左拳打
[1:41:35] Now, you get him, son. 你就会打倒他明白吗? 好
[1:41:36] Rocky, good luck. 祝你好运 祝好运
[1:41:37] Now, he’s gonna try to kill you quick. 他想快速把你打倒
[1:41:39] If you get through this first round, then he’s ours! 只要你能度过第一个回合 那他铁定败在我们手下
[1:41:43] Show him who you are. 让他知道你的厉害
[1:41:50] Rocky Balboa prays in his corner. The champion dancing over in his corner. 洛奇在祈祷 拳王在挥舞
[1:41:53] We’re just seconds away from the fight of the century, Superfight Two. 世纪性的拳赛即将开始
[1:42:00] The champion comes over in a hurry and throws a couple of rights and lefts. 拳王快速挥拳进攻
[1:42:04] He starts to take command early here. 他一开始就占优势
[1:42:06] And now, he’s kind of hauling speed around the ring. 他努力保持速度
[1:42:10] Rocky’s holding that right hand. 洛奇用右手比赛
[1:42:12] He’s fighting right-handed. 对付那猛击 他用右拳
[1:42:14] I don’t believe it. 不可思议
[1:42:15] The Southpaw from Philly, he is fighting right-handed! 南费城仔用右手
[1:42:22] Rocky! 洛奇
[1:42:26] Rocky! 洛奇
[1:42:34] Break that damn jab! 痛击他呀
[1:42:36] Protect that eye! 保护那只眼睛
[1:42:40] Is that all you got? You ain’t got nothing! 这就是你全部的本领?
[1:42:46] You ready to lay down? 你要卧下了吗?
[1:42:47] A go right, a go left. 又是准准的一下右拳
[1:42:49] Another right and another right! 又是一拳
[1:42:51] Creed out with a right hand. Take it, Balboa. 狠狠三记右拳
[1:42:54] Now he’s in the corner. 洛奇退到角落
[1:42:56] And those left and right hits are coming back at him. 左右拳轮番猛烈还击
[1:42:58] A lot of lefts and a right to the head. 拳王打中洛奇的头洛奇退到绳上
[1:43:01] Balboa appears to be getting hit often. 洛奇不断被击中
[1:43:03] But he seems to be in pretty good condition right now. 不过状况好像很好
[1:43:06] Balboa is in trouble now. 洛奇好像碰上困难了
[1:43:09] He’s in trouble, taking rights and lefts from the champion. 他连连中拳
[1:43:13] It is a tremendous fight 他好像无力招架了
[1:43:18] Balboa is down 洛奇被击倒了
[1:43:23] We see Apollo’s hit that bad left eye, 阿波罗打中他的坏左眼
[1:43:25] remember,from the first fight?It was the eye that was cut the last time. 和上一场被打伤的同一只眼
[1:43:28] Balboa’s getting up. 巴尔博亚站起来了
[1:43:30] Go get him! 宰了他
[1:43:32] Go after him, kid! Go after him! 追他 追他 好
[1:43:36] The champion starts to move in again, 拳王再度入场
[1:43:40] throwing rights and lefts 他挥出右拳左拳
[1:43:42] Balboa right into the cord. 巴尔博亚一轮猛攻越过场子
[1:43:46] Come on! Balboa! 加油 巴尔博亚
[1:43:48] Balboa’s tags: Left, left and right combinations by the champion. 巴尔博亚连中数拳
[1:43:53] It’s the end of the round. 这一回合结束
[1:44:00] There’s a lot of bad blood between these two. 这二人水火不容
[1:44:03] Good round. Good round. 这一回合打得不错
[1:44:05] I can’t believe it. 我真不敢相信
[1:44:07] He broke my nose again. 他又打中我的鼻子
[1:44:08] Balboa’s gotta be in great shape 巴尔博亚一定要很壮
[1:44:10] to withstand that butchering. 才耐得了这种残杀的考验
[1:44:13] And I’ll tell you just what it is, it’s a plain old butchering. 就是这样子 残杀
[1:44:15] Did the switching bother you? 他换只手比赛是否对你不利?
[1:44:18] AlI right, then you should’ve had him. 你应该把他制服了
[1:44:20] you can’t be hurt, Because you are too tough! 你因为太忙所以不容易受伤
[1:44:22] Now, don’t let up on this man. This man is dangerous. 别放松他 这个人很危险
[1:44:24] This man is danger! I am dangerous! 他危险 我才危险
[1:44:28] That guy’s great. 那家伙了不起
[1:44:29] Listen, he’s only a man. 不 不 他只是个人而已
[1:44:31] You can beat him 你可以把他击倒
[1:44:32] because you’re a tank. 因为你像部坦克
[1:44:34] You’re a greasy, fast, 200-pound 你是一部二百旁重
[1:44:36] Italian tank. 而又快速的坦克
[1:44:38] Go to him! Run over him! 从他身上过去
[1:44:40] I’m a tank. I’m gonna get him! 我是部坦克 我就来逮他
[1:44:42] Here we go, round 2. 就是这回合 拼命呀
[1:44:47] The champion comes back out. 拳王一出场 他立刻猛攻
[1:44:50] He’s leading across again starting with the left to the left,to the left. 他不断出左拳攻击对方
[1:44:52] Left to the chin. Left to the head. Left to the chin. Left to the head. 左头 左颊 左眼 不断出拳
[1:44:55] He’s coming on now. They’re pulling out that right hand. 他以左拳攻击
[1:44:57] He’s just waiting for that precise moment that he wants. There it is! 只是在等候准确的一刻
[1:45:00] And here comes Balboa! 巴尔博亚突然出拳攻击
[1:45:06] You can’t hurt me. He can’t hurt me, no way! 你伤不了我 你绝伤不了我
[1:45:08] Break it up. Break it up. 分开 拉开来
[1:45:12] Break it up. Break free. 分开 分开
[1:45:15] Now the champion holds Balboa. 巴尔博亚出拳
[1:45:16] You’re too slow! Man, you’re too slow! 你太慢了
[1:45:19] Get your cameras ready. 你们准备好照相机
[1:45:21] Watch this, man, watch this! 看 他就要倒地
[1:45:23] He’s going down. 他要倒了
[1:45:35] Get up, Rocky, get up! 洛奇 起来 起来
[1:45:39] Balboa for the second time is down, struggling to get up. 巴尔博亚第二次倒下 他起来了
[1:45:43] Just stay down there, chump. 就卧在那里 呆子
[1:45:47] Beautiful. Beautiful. 漂亮 漂亮
[1:45:50] 7 8 Seven…eight….
[1:45:52] Protect that eye, kid! 护着那只眼 孩子
[1:45:54] Get at it! Your body! 目标身体 身体
[1:45:56] You’re a tank, kid. 你是部坦克 孩子
[1:45:58] I told you. 告诉过你们了
[1:46:02] Here comes the champion 拳王又出场了
[1:46:04] One, two. One, two. 这次 1 2 就好 1 2
[1:46:05] But here it is. A left and a right, 现一左拳 一右拳
[1:46:06] and he’s got him back in the corner. 他把他逼回角落
[1:46:07] Balboa’s back in the corner. 巴尔博亚退到角落
[1:46:11] Here comes Balboa again. Where does he get that stamina? 他又还击了
[1:46:13] He’s got the champion trapped over in the corner. 他把拳王逼在角落 逼死在角落
[1:46:15] Rocky! 洛奇
[1:46:18] Rocky! 洛奇
[1:46:21] Rocky! 洛奇
[1:46:31] Keep it up! Keep it up! 继续下去
[1:46:35] Come on. 来啊
[1:46:36] Break it up. 分开来
[1:46:37] I’m standing here. 我在这里
[1:46:40] And they’re taunting each other. 他们仍在互相对骂
[1:46:41] The battle, the round is over.But they’re taunting each other! 钟声已响过 他们还在互骂
[1:46:45] Everybody in the audience get ready 各位观众准备看
[1:46:46] for World War III! 第三次世届大战的爆发
[1:46:51] I ain’t goin’ down no more. 我不会再倒下
[1:46:53] That a boy. Go get him. 对 去找他算帐
[1:47:10] Come on boys, break it up. Break it. 放开 老弟 打
[1:47:13] Break it up. 分开
[1:47:17] The champion again, with a combination of lefts and rights to the head 拳王又一次左右拳轮攻
[1:47:23] That was another round for Creed. 又是另一个回合
[1:47:24] Creed’s just piling up the points. 阿波罗·奎迪得分的回合
[1:47:27] Hit him, Rocky! 打他 洛奇
[1:47:35] Hit him! 打他
[1:47:37] Hit him! Just hit him! 打他 打
[1:47:43] Another round for Apollo Creed. 阿波罗又赢得了这回合
[1:47:51] Come on, Rocky! 加油 洛奇
[1:47:57] Creed’s in the corner. 巴尔博亚得分的回合又开始了
[1:47:59] Left and right to the midsection. Those hurt. 阿波罗第一次失利的回合
[1:48:06] Hold that body. 打身体
[1:48:09] He’s won another round. 另一拳王得分的回合
[1:48:10] He now begins to pound Balboa’s head. 他又开始痛击巴尔博亚
[1:48:14] Get out! 闪开
[1:48:33] Get out! 闪开
[1:48:43] I’m gonna give that round to Balboa. 这一回合我会判巴尔博亚胜
[1:48:45] You wonder what’s on Apollo Creed’s mind right now. 我在想此刻阿波罗心里怎么想
[1:48:48] He’s lost his first round. 他第一回合输了
[1:48:56] Go for it, Rocky! 打头 洛奇
[1:49:05] Looks great. 打得好
[1:49:13] Come on. 来吧
[1:49:14] Come on! Hands up! Now just stick and move! 手举高 只要盯紧出拳
[1:49:17] This man is breaking you up inside. Stick and move! 这个人要你中内伤 盯紧挥拳
[1:49:19] Keep your hands up. 举起来
[1:49:42] Hit him back! 还击
[1:49:47] He took a beating 10 months ago, 我想他今晚所中的拳
[1:49:49] but tonight, it’s twice as bad. 重于十月前的两倍
[1:49:53] Another round for the champion, Apollo Creed. 拳王又赢一回合
[1:49:59] The left eye is closed. 他左眼已经闭起来
[1:50:01] Now bust him, understand? Keep working on him. 现在把他解决掉
[1:50:04] Stay away from him. 离他远一点
[1:50:05] Don’t let him breathe. 不要让他呼吸
[1:50:07] Get him! 打倒他
[1:50:15] Come on. 来吧
[1:50:18] God! 老天
[1:50:24] Balboa’s taking another beating in the corner. 巴尔博亚又在角落挨打
[1:50:28] Another round for the champion. 另一属于拳王得分的回合
[1:50:32] Rocky! Rocky! 洛奇 洛奇
[1:51:09] Now you gotta beat him on points. You understand?! 你得打他要害
[1:51:12] Now, stick and move! 现在看住他移动
[1:51:13] He’s gonna fall. 他就要倒下
[1:51:15] Don’t go for the knockout! 不要想一拳把他打倒
[1:51:16] How’s that eye, now? 那只眼怎样了?
[1:51:18] It works! 还管用
[1:51:19] You can’t do much more with that, can you? 你支持不住了 对吧?
[1:51:21] I know what I’m doing! 我知道该怎么做
[1:51:22] You get in trouble one more time, I’m gonna stop 洛奇 你若有困难我就判停
[1:51:24] Please don’t stop nothing. 请你不要停止比赛
[1:51:26] Let me stop it because you’re getting killed! 停止比赛 你就要被杀了
[1:51:30] It’s my life! 那是我的生命
[1:51:31] Apollo’s well ahead. 拳王只要离对手远点
[1:51:33] All he has to do is stay away and he retains the title. 那他仍保有原来的封号
[1:51:35] Just stick and move, you understand?! 只要看住移动 明白吗?
[1:51:37] Just stick and move! 只要看住移动
[1:51:39] It ain’t gonna be like last time. 这次跟上回不一样
[1:51:40] Switch now to southpaw anyway, will you? 现在改用左拳
[1:51:41] No tricks, I ain’t switching. 不 我不要用左拳耍诈
[1:51:43] But you’re fading out, kid. 可是你就要宣告不支
[1:51:44] I don’t need no tricks! 我不要玩诈
[1:51:45] AlI right! Go with the right. 好 去吧
[1:51:47] You got a plan, you gotta switch, kid. 你要想想 你得要变一下
[1:51:49] He’s ready, believe me. 他在等你
[1:51:51] Apollo, don’t go for the knockout. 阿波罗 别想击倒 你要逃
[1:51:53] They’ve come to the center of the ring for the 15th and final round. 15回合开始 最后一回合
[1:51:57] You’re going down. No, no way. 你要倒了 不 绝不
[1:52:00] Here we go. Let’s see what Creed does here now. 开始 看奎迪的表现了
[1:52:03] Creed is starting to move in on Balboa. He’s going for the knockdown. 一开始奎迪冲向巴尔博亚
[1:52:07] The champion comes off jabbing with that left hand. Sticking the left hand out. 拳王以左拳猛攻不停
[1:52:12] Now! Now! 快 快
[1:52:19] Balboa has nearly floored the champ! 巴尔博亚快击倒拳王
[1:52:20] His left hook caught the exhausted champ off guard! 他的一记勾拳打垮了耗尽的拳王
[1:52:24] Creed doesn’t know where he is. It’s blind instinct. 奎迪完全昏了
[1:52:26] Balboa is staggering from exhaustion. 巴尔博亚无力缓慢移动
[1:52:28] Apollo is barely protecting himself. 局势完全改观
[1:52:30] A right to the head of the champion. 一记右拳打中拳王
[1:52:32] Another right! A left to the head! 又一记左拳打中拳王
[1:52:35] Stay away from him! 离他远点
[1:52:39] Balboa tries to stay away, 他若远离一定会赢
[1:52:40] but now it is Creed coming back. Creed with the left hand. 奎迪反击了 用他的左拳
[1:52:44] Go for it! What’re you waiting for?! 别跟他打
[1:52:47] What’s keeping these two guys up? 是什么支撑着这两个人?
[1:52:51] Now! 现在
[1:52:54] Here comes Balboa. 巴尔博亚出拳
[1:52:55] But the champ came back with another left! 但拳王还以一记左拳
[1:53:01] Get away from him! 离开他
[1:53:02] Where are they getting it, I don’t know! 他们会如何 我不知道
[1:53:04] A right hand! A right hand! It’s Creed. 一记右拳 是奎迪
[1:53:07] Now it’s Balboa! 现在是巴尔博亚
[1:53:09] It’s Creed. 是奎迪
[1:53:11] A tremendous, 奎迪挥一记很重的左拳
[1:53:12] tough fight. 现在他们已拼命尽全力
[1:53:14] They’re sending deadness up to the ring! 不懂拳王为何打巴尔博亚
[1:53:19] Rocky! 洛奇
[1:53:22] Come on! Good! 加油 好呀
[1:53:25] Rocky 洛奇
[1:53:45] 1 One
[1:53:51] 2 Two
[1:53:55] Creed will retain the title if he’s up. 奎迪将保住王位
[1:53:57] 3 Three
[1:53:59] Then Creed will win the title automatically! 若两人都起不来 奎迪将保住王位
[1:54:03] 4 Four
[1:54:05] Get up, my man! 起来 老兄
[1:54:06] Get on your feet! 你起来呀
[1:54:09] 5 Five
[1:54:13] Now Rocky Balboa reaches for another…. 巴尔博亚抓到第二根
[1:54:16] Get up! Rocky! Get up! 起来 洛奇 起来
[1:54:18] Balboa’s trying to get up 他要及时起来
[1:54:20] Now the champ is trying to get up. 拳王挣扎着起来
[1:54:24] The champ can’t make it! He slips down again. 他尽力 拳王起不来
[1:54:28] 8 Eight!
[1:54:29] He is trying to get up! 他挣扎着起来
[1:54:32] Get Up! 起来
[1:54:33] 9 Nine!
[1:54:36] The champ is still on one knee! Get up! 拳王倒下了 他倒了 起来
[1:54:38] 10 Ten!
[1:54:40] It’s over! He won! Balboa just legally did it! 你出局了
[1:54:46] Rocky has shocked the world! 洛奇·巴尔博亚震惊全世届
[1:54:49] He is the new Heavyweight Champion of the world. 他是新的世届重量级拳王
[1:54:53] Ladies and gentlemen, 各位先生女士
[1:54:55] in a stunning upset scoring the winning-point knockout 出乎意的结果 得胜的一击
[1:55:01] the new Heavyweight Champion of the world, Rocky 新的世届重量级拳王洛奇
[1:55:06] You’re great. 你很棒
[1:55:07] Rocky Balboa 洛奇·巴尔博亚
[1:55:11] Good luck. 祝你幸运
[1:55:14] Excuse me! Excuse me! 对不起 对不起
[1:55:17] I can’t believe this has happened. I can’t. 我不敢相信这是真的 我不敢
[1:55:22] And I just wanna say thanks to Apollo. 我要谢谢阿波罗
[1:55:24] For fighting me, Apollo. 给我向他挑战的机会
[1:55:27] I wanna thank Mickey for training me…. 谢谢米奇训练我
[1:55:32] We love you, Rocky! 我们爱戴你 洛奇
[1:55:34] And I love you, too! 我也爱你们
[1:55:38] Most of all, I wanna thank God. 特别是 我要感谢上帝
[1:55:43] Except for my kid being born 除了我儿子出世以外
[1:55:47] this is the greatest night 今晚是我有生以来
[1:55:49] in the history of my life. 最了不起的一夜
[1:55:52] I just wanna say one thing to my wife who’s home. 我要向在家里的太太说句话
[1:55:59] Adrian, I did it! 艾莉 我做到了
[1:56:01] I love you. I love you. 我爱你 我爱你
1979年

文章导航

Previous Post: Rocky(洛奇)[1976]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: rocky iii(洛奇3)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号