Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

rocky iv(洛奇4)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user rocky iv(洛奇4)[1985]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:洛奇4
英文名称:rocky iv
年代:1985

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:10] Come on, champ. You ain’t so bad! 拳王 来吧 你不是这样糟的
[01:22] Come on! 放马过来!
[01:29] Come on! 来啊!
[01:49] You’re out! 你输了!
[01:55] We made a deal. 我们协议过
[01:56] I know, but this is extremely crazy. 我知道 但这真是太疯狂
[01:58] Yeah, it’s mentally irregular. 是啊 精神不正常
[02:00] But it makes sense. 有道理的
[02:02] You owe me a favor. 你欠我一个人情
[02:03] I know, but when did you think of this? 我知道 但你何时想到的?
[02:06] About three years ago 大约三年前
[02:08] This is very crazy, Apollo 这真是太疯狂了 阿波罗
[02:10] Look, Stallion 听着 牡马
[02:11] you won that last fight by one second 你上次以一秒之差胜出
[02:14] You beat me by one second. 是一秒
[02:16] That’s very hard for a man of my intelligence to handle 即使聪明如我也难以应付
[02:18] Is it? Didn’t you say afterwards 是吗 你不是说过
[02:19] you learned how to live with it? 已学会怎样应付吗
[02:22] -I lied. -You lied -骗你的 -你骗我
[02:24] So now you have to prove it to yourself? 那么此刻你要证明给自己看
[02:27] Just for myself. No TV or newspapers, 没错 不要电视 不要报章
[02:29] just you and me. 只须你和我
[02:30] Nothing. Just you and me. 只是你和我
[02:33] -Age before beauty -Anything you say, son. -老人先请吧 -随你怎说 孩子
[02:35] I do all the work. 一切交给我办吧
[02:37] You better go slow. 你还是慢慢来
[02:39] You ain’t as young as springtime no more. 因为你不再年轻力壮
[02:41] I’m still young enough to whip your butt. 我仍然可以给你颜色的
[02:44] Yeah? How will you do that? 是吗 你要怎样做
[02:45] You taught me everything you know. 你已把一切传授给我
[02:47] Almost everything 几乎一切
[02:49] Remember, you fight great 别忘记 你斗得狠
[02:51] but I’m a great fighter, you ready 但我是一个斗士 准备好了吗
[02:55] -Absolutely. -All right. -当然 -好的
[02:57] You know, Stallion. 你知道吗 牡马
[02:58] It’s too bad we have to get old, yeah? 我们老了实在太可惜 对吗
[03:02] Just keep punching, Apollo. 只管出拳吧 阿波罗
[03:06] Want to ring the bell? 不用摇铃吗
[03:09] All right. 好吧
[03:13] Come on! 放马过来!
[03:16] Come on! 来吧!
本电影台词包含不重复单词:1028个。
其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:67个,GRE词汇:77个,托福词汇:117个,考研词汇:182个,专四词汇:142个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:304个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:18] You really move good for an older guy. 以你这把年纪仍能这样灵活
[03:22] -Look at him fly. -Look out. -简直可以飞 -小心
[03:24] No, you don’t want any of this. 不 别给我击中
[03:28] Maybe I’m in here with the wrong guy. 或许我找错了对手
[03:51] Dad, you’re late. 爸爸 你迟到
[03:53] Mom’s going to yell at you. 妈妈一定会骂你
[03:56] -How you doing? -Fine. -你好吗? -很好
[03:58] Don’t you think that’s a little bright? A little bit. 你不觉得有点亮了吗?
[04:01] Where’d you get that hat? 那帽子从何处来的?
[04:03] A friend gave it to me. Like it? 朋友给我的 喜欢吗?
[04:06] Who punched you in the eye? 谁打了你的眼睛?
[04:08] Same friend. 同一个朋友
[04:09] That’s weird. Better hurry, Dad 真奇怪 快些进来 爸爸
[04:12] You know, you’re developing a very loud personality. 知道吗 你正养成一个大声说话的个性
[04:16] Don’t go too fast or you’ll get out of focus 别走太快 否则你会到焦点的外面
[04:19] Really? 是吗?
[04:26] Yo. 你好
[04:27] Yo, It’s about time. 你好 时候也差不多
[04:29] I’m sorry I’m late. 对不起我迟了
[04:31] Why don’t you get ready to eat, ok? 过去那边准备吃饭 好吗?
[04:33] You’re here. Now stop calling him name 你回来了 不用在叫他名字了
[04:37] You been calling me names? 你一直在喊着我的名字?
[04:38] We wait any longer, it will be my next birthday 我们再等下去就会变成下一个生日
[04:41] Where have you been? 你去哪儿了?
[04:42] Out getting punched. 出去打拳
[04:44] Bring the cake in here, 把蛋糕拿过来
[04:45] and let’s get the celebration underway. 我们开始庆祝
[04:47] I’m hungry. 我很饿
[04:49] Babe, get the cake. He’ll love it. 宝贝 拿蛋糕来 他一定喜欢的
[04:51] We have a great surprise for you. 我们有大惊喜给你
[04:52] You’ll love this cake, ok? 一定喜欢这蛋糕 是吧
[04:53] You’ll love your present, Uncle Paulie. 你会喜欢这份礼物的 泡利叔叔
[04:55] Where is it? 在哪里?
[04:56] Let me set the mood here. I have to turn the lights down. 让我先营造气氛 把灯光较暗
[04:59] Watch this 看着
[05:00] It’s parked in the driveway? 停在行车道吗?
[05:02] Just be patient, would you? 耐心一点好吗?
[05:05] I’m so excited, I’m sweating. 我很紧张 开始冒汗了
[05:08] I feel like I’m going into a big fight. 我觉着像我要打一场大的拳赛
[05:23] Happy birthday, Paulie. 生日快乐 保利
[05:35] What the hell is this? 这是什么?
[05:36] Your present. 你的礼物
[05:37] I wanted a sports car for my birthday. 我想要一辆跑车
[05:40] not a walking trash can. 不是一个会走路的垃圾箱
[05:41] Come on, he looks great here. 得了 它蛮不错的
[05:43] This is extremely psycho. 它非常古怪
[05:44] Since you don’t have any friends, we thought you’d like it. 你没有朋友 所以我们认为你会喜欢它
[05:47] Yeah. Pretend you’re happy. It’ll keep you company when you’re all alone. 对 假装开心好吗? 孤单的时候它可以和你作伴
[05:50] That’s a great-looking guy. 看上去还不错
[05:52] Please make a wish 请许愿
[05:53] It’s creepy! That thing talks! 很可怕 它会说话
[05:55] Creepy? These things are great! I wish I had one when I was growing up. 可怕? 它太棒了 我很希望在我成长时 就能有它了
[05:59] Make a wish, like he said. 就像它说的 快许个愿
[06:00] I wish I wasn’t in this nightmare. 我希望没作过这噩梦
[06:02] A very classy wish. 很有格调的愿望 很好
[06:04] What do you think? 你认为呢?
[06:06] Very good. 非常好吧
[06:08] Want to help me put out this forest fire? 一起吹熄蜡烛好吗?
[06:10] Sure. 没问题
[06:11] On the count of three. One 我数三声 一
[06:13] Two 二
[06:15] Three 三
[06:19] They’re out. 熄灭了
[06:21] You drowned me! 你淹死我了
[06:23] Don’t worry. 别担心
[06:25] I’ll clean it up for you, Paulie. 保利 我替你弄干净
[06:33] Rocky. 洛奇
[06:34] Yeah, you noticed. 给你发觉了
[06:36] What are you doing with that cake? 你捧着那蛋糕做什么?
[06:38] The party ain’t over yet. 派对还未完的
[06:41] Still got to celebrate. 还要继续庆祝
[06:43] It’s a special night. 这一晚很特别
[06:44] Yeah, it’s Wednesday. 对 是星期三
[06:46] It’s definitely Wednesday. 的确是星期三
[06:48] but in case you forgot. 但你别忘记
[06:50] it’s almost been nine years since you married me. 我们结婚已经九年了
[06:53] so here’s your prize. 这是送给你的
[06:56] But our anniversary’s a week away. 但下星期才是我们的周年纪念
[06:57] That’s true. But why wait? 没错 但为何要等?
[07:01] -Has it been that rough? -No. -它很粗糙? -不是
[07:04] It’s been excellent. 是非常好 真的
[07:07] Open your prize. Go on. 快打开你的礼物 快
[07:09] All right. 好的
[07:14] Do you like it? 喜欢吗?
[07:15] -It’s beautiful. -All right. -很美 -那就好了
[07:19] I was so nervous. I didn’t know. 我不知 不知有多担心
[07:21] I hope you like it. 希望你喜欢
[07:22] The guy I bought it from says. 卖给我的那家伙说
[07:24] even if it looks like a snake, don’t worry. 虽然它看似蛇 但放心
[07:27] It won’t bite you. 它不会咬你的
[07:30] It’s beautiful. 很美丽
[07:34] You know what’s amazing? 知道什么是最棒吗?
[07:36] After all these years. 经过了这么多年
[07:38] everything still seems kind of new. 我感到一切仍是新的
[07:42] You remember a long time ago I told you that 记得很久以前 我曾告诉你
[07:45] you ain’t never getting rid of me. 我说你永远甩不掉我
[07:48] remember that? 记得吗?
[07:51] You’re not. 你的确没有
[07:54] You’re never getting rid of me. 你永不会离开我
[07:59] Happy almost anniversary. 周年纪念快乐
[08:16] Can you answer a few questions? 可否回答一些问题?
[08:18] How long you here for? 你会逗留多久?
[08:19] We talk later, please. 迟些会公布
[08:20] When are you fighting, Drago? 伊凡 你何时会出战?
[08:22] We talk it later. 迟些再谈
[08:24] Is it definite the Soviet Union 苏联真的会
[08:25] will enter professional boxing? 加入职业拳赛吗?
[08:28] Please, no more talk now. 无可奉告
[08:28] We will talk at press conference. 我们会在记者招待会公布
[08:31] Do you know where it will be held? 那会在什么地方举行?
[08:33] We talk it later. 迟些会公布
[08:46] Today may have proved to be a landmark in sports history. 今天或许是运动史上的一个里程碑
[08:48] After unraveling years of red tape, 经过多年的混乱政局后
[08:50] Russia will now throw its hat into the ring. 俄罗斯终于参加竞赛
[08:53] The prize ring, that is. 指的是职业拳击赛
[08:54] The introductions were made by his wife Ludmilla Vobet Drago. 以下由他太太积米拉来介绍她丈夫
[08:57] She was the double gold medalist in swimming. 她是游泳金牌得主
[08:59] Today the Soviet Union has officially entered professional boxing. 今天 苏联已经加入职业拳击界
[09:03] My husband and great undefeated heavyweight world amateur champion 我丈夫就是无敌的重量级业余世界拳王
[09:08] Captain Ivan Drago. 伊凡
[09:09] has come with his trainers to America 他与他的教练来到美国
[09:12] to compete as an international sportsman and ambassador of goodwill. 参予国际运动比赛和作为亲善大使
[09:16] Has Drago ever boxed against a real professional? 伊凡有打过职业拳赛吗
[09:19] From having been trained in Russia by great boxing coach, Manuel Vega 他在俄罗斯跟享负盛名的韦曼纽训练
[09:24] and now by Sergei Rimsky, we hope he’s qualified to do so. 现任教练为廉沙基 我们希望他有资格做拳王
[09:28] Hope? 希望?
[09:29] Well, I know he is, but I don’t want to sound too confident. 他当然有资格 但我不想说得太自信
[09:33] If possible, we would like to 若可以的话 我们想
[09:35] have an exhibition bout with your famous champion Rocky Balboa. 他与拳王鲍洛奇进行一场表演赛
[09:39] What makes you think he can fight someone as seasoned as Balboa? 什么使你认为他能迎战经验丰富的洛奇?
[09:42] No one can match his strength, his endurance 没有人比得上他的力量 他的耐力
[09:45] or his aggressiveness. 和他的野心
[09:47] You sound like he’s indestructible. 听上去他不可战胜
[09:49] Yes, he is. 他的确是
[09:51] Well. Can this mammoth Russian, 俄罗斯猛犸象
[09:53] already nicknamed the Siberian Express, 这个绰号”西伯利亚快车”的
[09:55] wreak havoc among the professional heavyweight ranks? 能否改变重量级职业拳击的排名?
[09:58] Whoever he fights first, 无论谁是他第一个对手
[10:00] it’ll be one hot ticket. 那将会是场激战
[10:02] We’ll be right back with a check on today’s pro football scoreboard. 接下来我们将报道今天职业足球赛的成绩
[10:07] Dad, when can I learn to fight? 爸爸 我什么时侯可以学打拳?
[10:09] I can’t hear you. What? 我听不到 你说什么?
[10:11] I want to learn to fight. 我想学打拳
[10:13] Could you turn your robot down? 把机器人的音量调低好吗?
[10:17] You see I fight, 你看我打拳已经足够
[10:19] so you don’t have to fight. 所以你不用打
[10:20] I want you to use your head for something 我想你靠脑袋做事
[10:22] instead of a punching bag like I do. 不要像我这样打沙包
[10:25] Your head doesn’t look like a punching bag. 你的脑袋也不像沙包
[10:28] That’s nice. Thanks a lot. 不像吗? 很感谢
[10:31] It looks like a catcher’s mitt. 它像棒球接手的手套
[10:35] A wise guy. 好聪明
[10:37] Mr. Balboa, Mr. Creed’s on the phone. 巴尔博亚先生 奎迪先生的电话
[10:40] Yeah? I’ll be right there. 我马上来听
[10:41] You can get it right here. 你可以在这里听
[10:43] I hope it’s not another rematch. 希望不是又一场复赛
[10:45] Don’t worry about it. 别担心
[10:47] -Hello? -Yeah, Apollo. -什么事 -阿波罗
[10:49] Turn that down. How are you doing? 关掉它 你好吗?
[10:52] Yeah? You’re coming out? 什么? 你出来?
[10:55] That’s great. What am I doing? 太好了 我在做什么?
[10:57] I’m just getting dizzy. 我感到很眼晕
[11:02] My husband and I thank you for coming to our training quarters today. 我丈夫和我感谢各位来到我们的训练中心
[11:07] As you can see, it is highly advanced 正如你们所见 这里非常先进
[11:09] and we wish to show the American press a small portion 并且我们愿意让美国报界报道
[11:13] of the advances our country’s made 我们的国家在提高人类能力的技术上
[11:15] in the technology of human performance. 所得到的成就
[11:17] Coach Rimsky, what does all this do to enhance performance? 廉教练 这些仪器怎样增强人的能力?
[11:21] -Well… -If I may answer. -那… -我替你回答
[11:23] It makes a man a better man 通过激发他的全力
[11:27] a great athlete a super athlete by harnessing all his strength. 他将会变成更出色 无可匹敌的运动员
[11:32] Though most of the world is ignorant in body chemistry, 虽然大多数国家都忽视体热学
[11:36] we wish to educate your country. 但我们希望把这知识灌输给你们
[11:38] There have been rumors of doping 谣传苏联运动员使用兴奋剂
[11:40] and distribution of anabolic steroids in the Soviet Union. 和注射合成代谢类固醇
[11:44] Has Drago partaken in any such experiments? 伊凡有参与这些实验吗?
[11:46] No, Ivan in naturally trained. 没有 伊凡是采用自然训练法的
[11:49] Then how do you explain his freakish strength? 那你怎解释他异常的力量?
[11:52] Like your Popeye, he ate his spinach every day. 像大力水手一样 他每天都吃菠菜
[11:59] Shall we have a demonstration? 要示范一下吗?
[12:00] -Please do. -Thank you. -请 -谢谢
[12:02] A normal heavyweight 一个正常重量级拳手
[12:07] averages 700 pounds of pressure per square inch. 每平方英寸能击出700磅力量
[12:19] Drago averages 1850 pounds. 伊凡做出1850磅
[12:24] So the result is quite obvious. 所以结果显而易见
[12:26] What results are those? 什么结果呢?
[12:28] Whatever he hits, he destroys. 不论他打什么 都会被毁灭
[12:34] He’s big and he’s strong, but he’s clumsy. 他很高大强壮 但也笨拙
[12:37] I know I can beat him. 我知道我可以击败他
[12:39] Why do you want to fight again? 你为何又想打拳?
[12:41] It’s something I believe in. 这是我一种信念
[12:45] You can do your homework. 你去做功课
[12:46] Okay. Later, Dad. 好吧 迟些见 爸爸
[12:47] Later, Uncle Paulie, Apollo. 晚会见 叔叔们
[12:49] -Later, big man. -See you later, kiddo. -一会儿见 大人物 -一会儿见 孩子
[12:52] Don’t you think people are expecting to see Rocky whack this bum out first? 你不认为大家都期望见到洛奇第一个击倒他?
[12:56] Yeah, and he will when it’s for real. 对 到真正比赛时会的
[13:00] This is just an exhibition bout. It’s kid stuff. 但这只是表演赛 不是认真的
[13:02] What’s the purpose? 那目的是什么?
[13:03] What’s worth getting hurt for? 什么值得去受伤?
[13:11] What the hell is that? 那是什么东西?
[13:12] That’s my girl. 是我女朋友
[13:21] -Thanks, honey. -You’re welcome. -谢谢 宝贝 -别客气
[13:23] Nice song. 这首歌很好听
[13:24] It’s my favorite. You’re the greatest. 是我最喜欢的 你是最棒的
[13:27] See you, sport. 再见
[13:30] See you. 再见
[13:31] Paulie, who taught it to talk like that? 保利 谁教它这样说话的?
[13:34] She loves me. 她爱我
[13:42] Like I was saying, 我也说过
[13:44] I don’t want this chump to come here with all that hype 我不会让这个大肆宣传的傻瓜
[13:47] trying to make us look bad. 使我们被看扁
[13:49] They try every other way. 他们出尽各种花招
[13:51] With Rock’s help, we can get great media coverage, 在洛奇协助下 我们会得到传媒报导
[13:53] We can make them look bad 使他们被比下去
[13:55] I think it’s wrong. 这样做不对
[13:56] It’s never been more right. 没什么比这做得更对
[13:59] You’re a great fighter, 你是个出色的拳手
[14:00] but you’ve been retired for five years. 但你已经退役5年了
[14:02] Don’t you think it’s time to think about something else? 你不觉着是时候想想其他事了?
[14:05] How much can you take? 你还可以挨多少拳?
[14:07] Either of you. 还有你
[14:12] I’ll get the coffee. 我去冲咖啡
[14:16] I’m sorry, I didn’t mean to. 对不起 我没有别的意思
[14:19] I just care about you both. 我只是担心你俩
[14:26] You ever try these comics? 有看过这些漫画吗?
[14:30] No. 没有
[14:32] Keeps your fertility. 能让你保持生殖力
[14:34] Paulie. 保利
[14:40] This was a great fight. 这比赛真精彩
[14:42] Great? I’m getting punchy just watching. 精彩? 我快被打晕了 你看
[14:46] What you using for a chin there, Stallion? 你的下巴怎会被打中的 杜马
[14:50] I should have slipped that one. 我应该闪过的
[14:52] Yeah, You definitely should have slipped. 是啊 你绝对闪得过
[14:55] It’s crazy how people care about you when you’re in that ring bleeding, 知道吗 你在拳台上流血时人们对你很疯狂
[15:00] but once you step out of that ring, you’re ancient history. 但一旦你踏出擂台 你就变成历史
[15:04] You ain’t ancient history. 你不是历史
[15:05] Nobody’s asking for autographs. 没人向我要签名
[15:09] Apollo, Can I ask you something? 阿波罗 可以问你些事情吗?
[15:14] What? 什么?
[15:15] You know this fight you’re having against the Russian. 你明白要跟伊凡打的拳赛
[15:18] Do you think maybe it ain’t against him? 其实并非真的要对付他?
[15:23] If it’s not him, then who is it against? 不是他 那是谁?
[15:27] Do you think maybe it’s like you against you? 会不会是你自己对自己?
[15:32] No, I think you really are getting brain damaged. 当然不是 我觉着你大脑确实受伤了
[15:34] That’s what I think. 我真的这样想
[15:36] Yeah, maybe, but 或许吧 但是
[15:37] I’m speaking the truth, Apollo. 阿波罗 我不是说笑的
[15:40] -Are you? -Yeah. -是吗? -是
[15:43] I don’t think I want to hear this. 我不想听到这样的话
[15:45] Come on, Apollo. 得了 阿波罗
[15:47] you’re a great fighter. No doubt about that. 你是个出色的拳手 毋庸置疑
[15:49] But we have to face the facts too. 但是我们也必须面对现实
[15:52] You don’t want to believe it, but maybe the show is over. 你不想相信 但那的确已经结束了
[15:54] That’s easy for you to say. You’re still on top. 你说得容易 因为你仍然是拳王
[15:58] What happens when you’re not on top? Then what? 当你不再是拳王时 你会怎样?
[16:01] Where do we go? We sure can’t be born again. 我们会到什么地方? 因为我们不会再重生
[16:05] I know we can’t be born again, but we have to change sometime. 没错 但是我们有时可以转变的
[16:10] I don’t want to change! I like who I am! 我不想变 我喜欢当拳手
[16:13] I like who you are too, but look at that. 我也喜欢你当拳手 但你想想
[16:15] You don’t want to believe this, but that ain’t us no more. 即使你不想相信 也改变不了现实
[16:18] We can’t do that the way we did before. 我们无法再像以前一样
[16:22] We’re changing. We’re turning into regular people. 我们在变 我们在变回正常人
[16:25] No, maybe you think you’re changing. 不 或者你以为你在变
[16:28] but you can’t change what you really are. 但你无法改变你是谁
[16:31] Forget all this money and stuff around you. It don’t change a thing. 不会忘记奖金等东西 什么也没改变
[16:36] You and me don’t even have a choice. 你与我甚至都没有选择
[16:40] We’re born with a killer instinct, 我们天生残酷
[16:42] you can’t turn off and on like a radio. 不可能像收音机那样随便开关的
[16:46] We have to be in the middle of the action because we’re warriors. 我们必须作战 因为我们是战士
[16:50] Without some challenge, without some war to fight 没有挑战 没有战争
[16:53] then the warrior may as well be dead. 战士就跟死人没分别
[16:59] So I’m asking you, 我请求你
[17:03] as a friend, 作为一个朋友
[17:08] stand by my side this one last time. 最后一次支持我
[17:14] You’re a great talker, Apollo. 你的口才真了得 阿波罗
[17:20] All right, but when this is over. 好吧 但这何时完结
[17:26] You know me, Stallion. 你最了解我的 杜马
[17:28] I always think of something else. 我总是想到别的事
[17:31] That’s what I’m afraid of. 那才使我害怕
[17:34] All right, you have a deal. 好吧 我答应你
[17:35] I feel sorry for that guy. 我为那家伙感到遗憾了
[17:39] Apollo, what made you decide to put on an exhibition with Drago? 你为何决定 跟伊凡进行表演赛?
[17:43] Call it a sense of responsibility. 是一种责任感吧
[17:45] Responsibility, how? 责任感 为什么?
[17:47] I have to teach this young fellow how to box American style. 我必须教这小子 如何打美式拳击
[17:51] Isn’t Drago a little inexperienced to be in the same ring? 伊凡不是欠缺一些经验吗?
[17:55] Some folks have to learn the hard way. 一些家伙要从苦中学习的
[17:59] No knockout prediction? 不会立即把他击倒?
[18:01] I’m not angry with him. 不 他没使我恼火
[18:03] I just want to show the world 我只想让全世界知道
[18:05] Russia doesn’t have all the best athletes. 俄罗斯没有拥有最好的运动员
[18:08] How do you think Apollo should fight Drago? 洛奇 你赞成阿波罗跟伊凡对赛吗?
[18:12] Personally, the first thing you need is a ladder. 我个人认为 最重要的是你需要个梯子
[18:17] How does it feel to spar with the great former champion? 伊凡 要跟前拳王比赛有什么感觉?
[18:24] The man’s tongue didn’t come through customs. 他没带舌头到美国来
[18:29] My husband is very happy to have this opportunity. 我丈夫很高兴有这个机会
[18:32] It’s his dream. 这是他的梦想
[18:33] Dream. How do you mean? 梦想 这是什么意思?
[18:35] In our country, Apollo Creed is well-known and very respected. 阿波罗这名字在俄罗斯 是很出名和备受尊崇的
[18:39] It could be a good victory. 这次可是我们的胜利
[18:41] Wait a minute. Win? 等一等 胜利?
[18:46] You don’t really think you’re going to whip me, do you? 你不是认为可以打败我吧?
[18:49] He didn’t come here to lose. 他来不是为了输的
[18:50] You hold on, little lady. 女士 你等一下
[18:52] Lose and lose royally he will do. 因为他将会败给我
[18:55] How can you be so sure? 你为何这样肯定?
[18:56] I’ve been with best, I’ve beaten the best. 我曾跟最出色的拳手比赛 他曾打败他们
[18:59] I’ve retired more men than Social Security. 我打败过的人比社会保障下还多
[19:02] Excuse, please. 不好意思
[19:03] You are not very realistic. 似乎你不是太现实 对吧?
[19:06] Where did you come from? 你是什么人?
[19:07] What are you talking about? 你在说什么?
[19:08] You can box, yes, 你是懂拳击
[19:09] but you are far too old to think you can win over Drago. 但你太老了 不是伊凡对手
[19:12] Is that a fact? 是这样吗?
[19:13] Yes, and it could be a painful one. 对 这是残酷的事实
[19:15] You put that heavy bag without balls in the ring with me 你把这个没蛋蛋的木头人到拳场
[19:17] and you’ll see the meaning of pain! 你就明白什么叫残酷
[19:19] Why do you insult us? 你为何侮辱我们?
[19:21] You just hold on here. 请你冷静点
[19:22] Don’t make me out as the bad guy. 不要逼我做坏人
[19:24] I came to talk about a friendly exhibition bout till you started up. 我来是谈友谊赛 直到你先挑衅
[19:26] come right the big mouth body 惹事的是这位多嘴同志
[19:28] You are the aggressor! This is obvious! 很明显 挑衅的是你
[19:30] I wish to say to the press in all fairness, 各位传媒朋友 在公平起见下
[19:33] Drago should not even fight this man, 伊凡不应跟这个人比赛
[19:35] He is a has-been! 因为他已经过时!
[19:37] You get that big chump in the ring right now! 立刻叫那木头跟我到拳场!
[19:43] Bring it on. I don’t want to hear her. 让他来 我不想听她说
[19:45] Just let that chump go. 叫那笨蛋来
[19:51] All right 好吧
[19:53] I said what I feel. 我已说出我的感觉
[19:55] We’ll finish this in the ring. 擂台上自会分出胜负
[19:57] -You understand? -Whatever you like. -明白吗 -随你喜欢
[19:58] You and all your puppets just shut up! 住口 还有你带来的这些傀儡也是
[20:01] You are history, chump. 你才过时 木头人
[20:03] How did I do? 我刚才怎样
[20:04] A little loud for my taste. 吵了少许
[20:05] -But good? -Yeah, very good. -但不错吧 -非常好
[20:12] Welcome one and all to the city of lights 欢迎各位来到灯光之城
[20:14] Las Vegas, 拉斯维加斯
[20:16] and one of the most unusual events in years 参予这次特别盛事
[20:18] East meets West. 东西方对对碰
[20:20] Age versus youth in a goodwill exhibition match 老手与新手进行一场友谊拳赛
[20:24] as the former champion Apollo Creed 前拳王阿波罗奎迪
[20:26] takes on a mountain of muscle from the Soviet Union 对来自苏联 满身肌肉的
[20:29] Ivan Drago. 伊凡
[20:31] -Come on. -Patience is a virtue. -来吧 -忍耐是美德
[20:33] I’m ready to rock and roll. 我已准备出击
[20:35] I understand, but you need your equipment. There you go. 我明白 但你先要拿装备 可以了
[20:38] Now you look like a mummy. 你看似木乃伊
[20:40] -I feel like a mummy. -Does it feel okay? -我像木乃伊 -感到怎样?
[20:42] It feels great. I could eat nails. 很好 连钉子也可吞下
[20:44] I never tried them things. 我从没有吃过
[20:46] What? 你说什么?
[20:48] I never had snails. 我从没吃过蜗牛
[20:49] I seen them in the garden, but I never wanted to eat them. 我在花园见过蜗牛 但我从没吃过
[20:52] I didn’t say anything about snails. I said, “nails,” 我不是说蜗牛 我说钉子
[20:55] Nail. Stallion. Yeah 钉子 杜马
[20:58] You look pretty good 你状态很好
[21:00] but do me a favor when you go up there 但当比赛开始时 答应我一件事
[21:03] Try not to wear yourself out 不要逞强 可以吗
[21:06] Yeah, wear myself out 逞强 当然
[21:08] It’s just that you haven’t been in the ring for five years 你已经五年没有比赛
[21:11] I just want you to maintain a bit 所以我只想你保持
[21:14] You sound like I’m an old man 什么? 我不是老头子
[21:16] I’m in the best shape of my life. I’m stronger. I’m quicker 我正处于最佳状态 更强壮 反应更快
[21:18] I’m not saying you’re not ready 我不是说你不在状态
[21:22] but, personally, if it were me 但换了是我
[21:25] I wouldn’t mind postponing it a couple weeks 我会押后数星期才比赛
[21:27] -Postpone? -Yeah -押后? -对 我指
[21:29] Come on, we don’t really know anything about this guy you’re fighting 我们对这小子毫不认识
[21:34] Let’s say I postpone. 好吧 即使我说押后
[21:38] I pull out, somebody else steps in and whips this chump 我退出 让别人跟这个木头打
[21:41] -Where does that leave me? -What do you mean? -那我怎样 -你是什么意思
[21:42] It’s just some exhibition fight. 这只不过是表演赛
[21:44] This don’t mean nothing 没什么大不了
[21:45] No, that’s where you’re wrong 不 你这样想就错了
[21:48] This is not just an exhibition that doesn’t mean anything 这不是一场无关痛痒的表演赛
[21:51] This is us against them. Come on 我们要对付他们 你明白吗?
[21:56] Stallion 牡马
[21:58] maybe you don’t know 此刻你或许不明白
[22:00] what I’m talking about now 我现在说的话
[22:03] but you will when it’s over 但当比赛完了你就会明白
[22:06] Believe me, you will when it’s over! 相信我 到时你会明白
[22:19] Drago 伊凡
[22:49] Good luck. 祝你好运
[22:51] I hope after we can be friend. 希望赛后我们可以做朋友
[22:53] I hope so 我也希望
[22:54] Of course. 当然
[22:55] They’re sportsmen, not soldiers. 他们是运动员 而不是士兵
[23:01] Enjoy the fight 慢慢欣赏
[26:21] Good evening, everyone. 各位 晚上好
[26:22] Along with Warner Wolf, I’m Stu Nahan 我赖士图与禾华纳
[26:24] We welcome you to a most unusual event 欢迎大家收看这场特别盛事
[26:26] For the first time, 这是职业拳击界史上
[26:28] West against East in professional sports. 首次东西对垒
[26:30] Thanks for getting me here. 谢谢你支持我
[26:31] I owe you one. 我欠你一个人情
[26:33] No, we’re even 不 大家打平了
[26:34] God, I feel born again 我感到重生一样
[26:36] Ladies and gentlemen, welcome 女士们先生们 欢迎各位
[26:39] I would like to announce the presence of a true fighting champion 有请我们真正的拳王
[26:44] that defines the word courage 充分表现”坚毅”二字的
[26:46] The Italian Stallion, Rocky Balboa 意大利牡马鲍洛奇
[26:53] Excuse me, would you 借过 好吗
[26:54] Certainly 随便
[26:58] Rocky 洛奇
[27:04] Tonight’s special event features 今晚的特别赛事
[27:06] two great athletes 有两位特别的选手
[27:08] In the blue corner weighing 221 pounds 在蓝色场角的是体重221磅
[27:12] the former heavyweight champion of the world 前世界重量级拳王
[27:16] the Dancing Destroyer 跳跃的毁灭者
[27:18] the King of Sting 刺痛之王
[27:21] the Count of Monte Fisto 拳击伯爵
[27:23] You think you have enough names? 这么多绰号
[27:25] Be patient. We’re almost done 耐心一点 快读完了
[27:27] The Master of Disaster, the one and only 灾难大师 独一无二的
[27:29] Apollo Creed! 阿波罗 奎迪
[27:35] The crowd anticipating a great fight. 观众都期待一场激战
[27:37] Apollo is playing to the crowd. 阿波罗已在台上
[27:44] In the red corner 在红色场角的
[27:46] weighing an even 261 pounds 是体重261磅
[27:50] gold medalist and undefeated world amateur champion 金牌得主 兼长胜的业余世界冠军
[27:54] from the Soviet Union 来自苏联的
[27:57] the Siberian Bull 西伯利亚火牛
[28:00] Ivan Drago! 伊凡
[28:07] I want you! 吃定你了
[28:08] I want you! 吃定你了
[28:11] The two fighters come to the center of the ring 两位拳手都走到擂台中央
[28:13] for the instructions from referee Lou Filippo. 听候裁判费路的指示
[28:15] You boys know the rules 你们已明白规例
[28:17] Watch your low blows, kidney punches, rabbit punches 不许击打腰部以下 肾部 后脑
[28:20] In case of a knockdown, 若把对方击倒
[28:21] you go to the corner I tell you 就要返回场角
[28:23] and you stay there until I tell you to come out 直至听到我指示才出来
[28:25] Shake hands and let’s have a good fight 双方握手 公平决斗
[28:27] It’s time to go to school, son 是时候好好学习了 小子
[28:30] Get your hands up. 提起双手
[28:31] Do you need an interpreter? 你还要个翻译吗
[28:32] It’s time to go to school 是时候学习
[28:35] You will lose 你会输
[28:40] All right 好吧
[28:41] The bad blood between these two 他们之间的仇恨
[28:43] can be felt all over this arena. 弥漫着整个场馆
[28:45] I can’t get over the size of this Russian 这位俄罗斯人的身型让我惊讶
[28:51] It’s show time! 看我表现吧
[28:54] Excuse me. 不好意思
[28:55] Didn’t you forget something? 你忘记了戴?
[28:57] Come on 来
[28:58] Apollo seems to be in great spirits tonight 阿波罗今晚似乎斗志高昂
[29:00] He’s really putting on a show for this capacity crowd 他真的没叫观众失望
[29:05] Be back in a minute 稍后回来
[29:08] Round one 第一回合
[29:11] Creed dancing around Creed backpedaling now 奎迪轻快地移动 现在向后移
[29:13] He’s been away five years 他已经五年没比赛
[29:15] Don’t wait him, get out first. 别等他 先出击
[29:21] Come on 来吧
[29:25] Come on 来吧
[29:27] Neither fighter ready to throw a punch 两位拳手都来进攻
[29:29] A left jab there. 左刺拳
[29:30] A left jab once again by Creed. 奎迪再挥左刺拳
[29:35] A slip by Creed 奎迪滑了一下
[29:37] This is bizarre 真古怪
[29:39] Creed is over the hill, 奎迪是拳王
[29:40] and the Russian hasn’t fought anybody. 而这个俄罗斯人则从没比赛过
[29:52] Keep moving! Stick him! Apollo. 别停下来 刺拳打他
[29:54] Drago moving in again 伊凡再次进攻
[29:56] A left hand by Creed and another. Drago moves away 奎迪再挥出左拳 伊凡避开
[29:59] Come on 好吧 来
[30:02] Get your hands up! 出拳
[30:07] Another left hand by Creed! 奎迪再次挥出左拳
[30:09] Drago waiting, cocking that right hand. 伊凡在伺机用右手攻击
[30:18] Get out there! 快避开!
[30:19] Get out of there! 避开他 别靠近他
[30:21] And a left hand! 再来一个左拳
[30:22] He’s taking some punishment now! 他在不断狂揍!
[30:23] Drago moves him against the ropes! 伊凡迫使他到围绳!
[30:25] Tie him up now! 别让他脱身!
[30:28] Now the Russian throws Creed across the ring! 伊凡把奎迪逼到另一边!
[30:31] Move! 出来!
[30:33] It is Drago with the upper hand! 伊凡挥出上勾拳!
[30:34] Drago with a left to the midsection! 他再用左拳击中上腹!
[30:36] Get out of that corner! 快走到中间!
[30:37] Another right and another right! 伊凡不断挥出右拳!
[30:39] Another right, another right! 又挥出另一个右拳!
[30:44] Creed is against the ropes! 但奎迪已被逼到围绳!
[30:47] They step in and stop it! 他们上台阻止他们!
[30:49] What are you guys doing? 你们在做什么?
[30:51] This is supposed to be an exhibition! You understand? 这只是一场表演赛 明白吗?
[30:53] Just an exhibition! 只是表演赛!
[30:55] A tremendous end to the first round by the Russian 伊凡漂亮地赛完第一回合
[30:58] And a very bloody Apollo Creed 阿波罗血流满面
[31:03] The Soviet’s strength is incredible! 这位苏联拳手的力量真惊人!
[31:05] Champ, I have to stop you 我要终止比赛
[31:07] This fight’s finished. I have to call it 这拳赛已完结 我要终止它
[31:10] Champ, you can’t do no more out there 你无法再继续比赛
[31:11] I’m here to fight 我来是拳斗的
[31:13] He’s killing you. I have to stop this thing. 他要打死你 我得阻止
[31:14] I’m here to fight. 我要继续
[31:15] Promise me you won’t stop this fight. 答应我不要终止赛事
[31:18] That was a pulverizing round for the ex-champion 这真是前拳王灾难性的一个回合
[31:21] Ivan Drago is definitely for real. 伊凡果然很认真
[31:27] Don’t stop this fight no matter what 无论怎样 不要终止比赛
[31:35] no matter what 无论怎么样
[31:45] Creed comes out for round two, dancing around. 奎迪迎战第二回合 他在轻快移动
[31:48] The legs appear to be still a little rubbery 双脚似乎仍充满弹跳力
[31:51] Get your hands up 提起双手
[31:53] Get your hands up 提起双手
[31:55] Now it is the Russian just standing there. 伊凡未有行动
[31:57] The Russian trying to intimidate Creed. 他企图恫吓奎迪
[32:00] The Russian throws a right hand and staggers Creed! 伊凡以右拳还击 奎迪摇摇摆摆
[32:01] Another right to the jaw! 又一个击中奎迪的下颚!
[32:04] A left to the head! 再用左拳打其头部!
[32:11] Creed is being pounded without mercy! 伊凡完全不手下留情!
[32:14] Stop the fight! 不要再打!
[32:15] The referee tries to step in 裁判企图阻止
[32:17] and he’s thrown across the ring! 他被撵到另一边
[32:19] Throw the towel! 抛毛巾!
[32:22] No 不
[32:23] I have never seen Apollo take so much punishment! 我从没见过阿波罗这样挨打!
[32:26] Throw the damn towel! 把毛巾抛出!
[32:27] No 不
[32:34] No 不
[32:47] My God! 天啊!
[32:48] Creed is down! 奎迪倒下来了!
[32:52] Apollo could be badly hurt 阿波罗倒下来 他可能受重伤
[32:54] Let him breathe! 让他透透气!
[32:55] -Get move back. -Get these guys out of here! -让开 -叫他们退后
[32:57] The winner: Ivan Drago 胜出的是伊凡
[33:00] Let me through! Apollo! 让我过去 阿波罗
[33:02] I cannot be defeated 我是不会给打败的
[33:04] -Is he okay? -Somebody get a doctor! -他没事吗? -快找医生来!
[33:06] There is no movement by Creed 奎迪没动静
[33:08] Get that light off him! 把灯关掉!
[33:09] I defeat all men 我打败所有人
[33:11] -Is he dead? -Get out of here! -他死了吗? -走开!
[33:13] It’s absolute pandemonium! 现场一片混乱!
[33:15] Stand back 请退后
[33:16] Let him breathe! 让他透气 阿波罗!
[33:17] You can do it 你没有事的
[33:18] Soon 很快
[33:20] I defeat real champion 我就会打败真正拳王
[33:22] Where’s the stretcher? 担架呢?
[33:24] Let him breathe! 让他呼吸
[33:25] What started out as a joke has turned out to be a disaster 本来是以喜剧开场 最后却以悲剧收场
[33:29] Creed appears to be in very serious condition 他的伤势似乎很严重
[33:31] Is the man alive? 他仍活着吗?
[33:32] You can make it, Apollo. 你会没事的 阿波罗
[33:34] If he dies, he dies. 他要死就死了吧
[33:56] There’s a lot I could say about this man 我有好多关于这个人的话可说
[34:02] I don’t know if it matters now 但现在都不重要
[34:05] I guess what matters is 重要的是
[34:08] what he stood for 他代表的是什么
[34:11] what he lived for 他为了什么而活
[34:15] and what he died for 及他为了什么而死
[34:20] You always did everything 你做所有的事情
[34:24] the way you wanted it 总是按你喜欢的方式
[34:29] I didn’t understand that, but 当时我不明白 但是
[34:38] now I understand 现在我明白了
[34:45] I’ll never forget you, Apollo 我永不会忘记你 阿波罗
[35:06] You’re the best 你是最优秀的
[35:19] Rocky, is the decision final? 洛奇 这是最后决定吗?
[35:21] Yes. 是
[35:23] Are you the first to give up his crown? 这是首次有拳王放弃名衔吗?
[35:26] I don’t know about that 我可不知道
[35:28] Doesn the title mean anything to you anymore? 锦标对你来说还有意义吗?
[35:30] Not until this is over. 没有 直到这比赛完结
[35:31] Coach Rimsky, considering Rocky’s known punching power. 廉教练 洛奇以挥拳力量劲而著称
[35:35] do you still think this will be an easy fight? 你认为这比赛易应付吗?
[35:37] Yes, of course. It’s a matter of size 当然 这是体型
[35:41] and evolution. Isn’t it, gentlemen? 与进化的问题 不是吗?
[35:43] Drago is the most perfectly trained athlete ever. 伊凡是历来训练得最完美运动员
[35:48] This other man has not the size or the endurance 那个家伙根本没有那身型或耐力
[35:51] or the genetics to win. 又或者天赋以胜出
[35:53] It’s physically impossible for this little man to win. 在体力方面他根本无法取胜
[35:57] Drago is a look at the future. 伊凡是未来的希望
[36:00] There’s been no mention yet, but how much are you making for this fight? 这点从没被提过 这拳赛有多少奖金?
[36:04] No money. 没奖金
[36:05] It’s not about money. 这跟钱无关
[36:06] Has the fight date been set yet? 已定了比赛日期吗?
[36:09] December 25 12月25日
[36:10] Why Christmas? 为何拣圣诞节?
[36:11] -That’s what I was told. -Where? -有人通知我的 -在哪里举行?
[36:14] It’s in Russia. 在俄罗斯
[36:15] Are you nuts? 你疯了吗?
[36:16] What’s going on? 洛奇 怎么了?
[36:18] Why did you agree to this? 你为何答应?
[36:19] We fight in Soviet Union or we fight nowhere. 除了在苏联 没有其他地方可以
[36:23] Why don’t you ask Drago’s wife why she is afraid? 为什么你们不问伊凡的妻子为何害怕
[36:26] Tell them, please. 告诉他们为什么
[36:27] I’m afraid for my husband’s life. 我怕我丈夫有生命危险
[36:29] We have threats of violence everywhere. 到处都有暴力恐吓
[36:33] We are not in politics. 我们不是政客
[36:35] All I want is for my husband to be safe, to be treated fairly. 我只想我丈夫安全并获公平对待
[36:39] You call him a killer. 你们叫他做杀手
[36:41] He’s a professional fighter, not a killer. 他是职业拳手 不是杀手
[36:44] You have this belief that you are better than us. 你们深信比我们优秀
[36:46] You have this belief that this country is so very good 你们深信这国家非常好
[36:50] and we are so very bad. 而我国就非常糟
[36:52] You have this belief that you are so fair 你们深信你们公平
[36:55] and we are so cruel. 而我们非常无情
[36:56] It’s all lies and false propaganda. 这一切都是谎话和谣传
[36:58] to support this antagonistic and violent government! 只是为了支持这个敌对的及暴力的政府!
[37:02] “Violent”? “暴力”?
[37:04] We don’t keep our people behind a wall with machine guns. 我们没有用机关枪来恐吓人民
[37:08] -Who are you? -Who am I? -你是谁? -我是谁?
[37:10] I’m the unsilent majority, big mouth! 我是不沉默的大多数 大嘴怪!
[37:13] Good! 说得好!
[37:15] Yes, insult us! 侮辱我们!
[37:16] It’s more typical rude behavior toward visiting foreigners 这是典型的对待外国人的无礼表现
[37:20] But perhaps this simple defeat of this little so-called champion 或者这次击败 这个所谓冠军的家伙
[37:25] will be a perfect example 会是一个非常好的例子
[37:27] of how pathetic and weak your society has become! 说明你们的社会已变得多么无能
[37:31] We go! 我们走
[37:41] Mrs. Balboa! 鲍太太
[37:44] How do you feel about going to Russia? 你对到俄罗斯比赛有何感想?
[37:47] How does it feel to be part of such a controversial decision? 对这个受争议的决定有何看法?
[37:53] Did Creed’s death make up your husband’s mind? 是因为奎迪的死吗?
[37:55] I don’t know what you’re talking about! 我不知道你在说什么
[37:57] why will fight in Christmas? 为何要在圣诞节比赛?
[37:59] Is it his decision? 是他决定的吗?
[38:00] When will you go to Russia? 你何时会去俄罗斯?
[38:02] I’m not going to Russia. I don’t know what you’re talking about. 我不会去俄罗斯 我不知道你们在说什么
[38:06] or what you people are doing here. 我也不知道你们来做什么
[38:44] You all right? 你没事吗?
[38:45] Yeah 没事
[38:46] Fine 很好
[38:48] Why did you do it? 你为何这样做?
[38:53] I just have to do what I have to do. 我只是做我要做的事
[38:55] You don’t have to do anything 你什么也不需要做
[39:00] No, Adrian, I do. 艾莉 我需要
[39:04] I have to leave this place too. 而且还要离开这地方
[39:07] So where are you going? 你要去哪里?
[39:09] They said they would let me train in Russia. 他们说让我到俄罗斯受训
[39:13] I just want to go someplace where 我只想到一个地方
[39:16] I won’t think of nothing except him 那里我不会想到别的事 除了奎迪
[39:19] Rocky, give it some time. 洛奇 让时间冲淡吧
[39:21] Don’t do this. 别这样做
[39:22] A lot of people live with hurt. 很多人都同样活在痛苦中
[39:25] Adrian, a lot of people don’t have the choice. 许多人没有选择
[39:27] I do. 我有
[39:28] And for that you’re willing to lose everything? 而你愿意为此放弃所有东西?
[39:31] This ain’t everything 艾莉 这并非所有
[39:35] This house and the stuff we have 这房子 汽车 我们拥有的东西
[39:38] ain’t everything 都不是所有
[39:42] There’s a lot more than this 还有许多东西的
[39:45] Before, there were reasons to fight 之前你说要出赛
[39:46] I could understand. 我可以明白
[39:48] but I don’t understand this 但我今次不明白
[39:49] Even if you win, what have you won? 即使你赢了又如何?
[39:51] Apollo is still gone. 阿波罗仍然死了
[39:53] Why can’t you change your thinking? 为何你不可改变你的想法?
[39:55] Everybody else does! 每一个人都可以改变!
[39:57] Because I’m a fighter 因为我是拳击手
[39:59] That’s the way I’m made 这就是我的处事方式
[40:02] That’s what you married 你嫁的就是这样的人
[40:04] We can’t change what we are 我们无法改变自己
[40:06] Yes, you can. 不 你可以的
[40:08] You can’t change anything. 你无法改变什么的
[40:10] All we can do is just go with what we are. 我们只能按本性行事
[40:12] You cann’t go with what we are. 按本性行事
[40:13] Have you read the papers? 你看过报章了吗?
[40:15] Do you know what everybody says? 知道大家怎样说吗?
[40:17] Everybody says it’s suicide! 是自杀!
[40:19] You’ve seen him. You know how strong he is 你见过他 知道他多强壮
[40:22] You can’t win! 你无法赢的
[40:32] Adrian always tells the truth 艾莉总是说出事实
[40:36] Maybe I can’t win 对 或许我无法赢
[40:40] Maybe the only thing I can do 或许我唯一可以做的
[40:43] is just take everything he’s got 是尽力攻击他
[40:47] But to beat me 但若要打败我
[40:49] he’ll have to kill me 除非把我打死
[40:52] And to kill me 而若要打死我
[40:54] he’ll have to have the heart to stand in front of me 他必要有胆量站在我面前
[40:59] And to do that 而要这样做
[41:01] he has to be willing to die himself 他必须愿意牺牲自己
[41:05] I don’t know if he’s ready to do that 我不知道他会否准备好这样做
[41:08] I don’t know 我不知道
[41:13] I don’t know. 我不知道
[45:49] Be careful with the plaid ones. 轻放那些格子皮箱
[45:51] They belong to the boss. 他们是主人的
[45:53] Did you pack your toothbrush? 保利 有带牙刷吗?
[45:55] You know how tobacco stains your teeth. 烟迹会残留在牙齿上的
[45:58] If I’ve told you once, I’ve told you a thousand times. 我已说过 我已告诉你许多次
[46:01] Stop busting my chops 别插话
[46:05] I’ll have her wires tied when I get back 等我回来我会用电线绑住她
[46:08] When will you be back? 你何时回来?
[46:13] Pretty soon 很快
[46:14] Are you scared? 你害怕吗?
[46:17] -No. -Yes, you are -不怕 -不 你怕
[46:19] A little maybe? 有少许吧?
[46:21] Wouldn’t you be? 你不会吗?
[46:23] If a big giant man wanted to beat me up, 若一个巨人要打垮我
[46:26] I’d be real scared. 我会很害怕
[46:32] The truth is, sometimes 坦白说 有时候
[46:36] I do get a little scared 我真的会有少许怕
[46:39] When I’m in that ring really getting hit 当我在擂台上被狠揍
[46:43] and my arms hurt so much I can’t lift them 而我的手痛得提不起来时
[46:46] I’m thinking, “God, 我会想 “天啊
[46:47] I wish this guy would hit me on the chin, 真希望他揍我下巴
[46:50] so I don’t feel nothing anymore.” 那么我再也没有感觉”
[46:54] Then there’s another side that comes out 然后你内心的另一面
[46:57] that isn’t so scared. 却不是那么怕
[46:59] It’s another side 这另一面
[47:03] that wants to take more 就想去继续
[47:05] that wants to go that one more round 想去继续多一个回合
[47:08] because by going that one more roundwhen 因为继续多一个
[47:11] you don’t think you can 你认为没可能的回合
[47:14] That’s what makes all the difference in your life 往往可以改变你一生
[47:17] You know what I mean? 你明白我的意思吗?
[47:20] Can you remember one more thing? 我还想你记住一件事
[47:23] Remember that 记住
[47:25] Daddy thinks you’re the best boy in the world 爸爸认为你是世上最出色的孩子
[47:29] And Daddy loves you, no matter what 无论怎样 爸爸一样爱你
[47:41] I have to go now 我要走了
[47:44] Will you take care of everything 你要照顾自己
[47:47] Don’t forget to feed your robot 别忘记给你的机械人充电
[47:52] Bye, babe 再见 宝贝
[47:55] Good luck 祝你好运
[47:57] Thanks 谢谢
[48:00] Come on! The meter’s running! 快些 收费仪在跳
[49:16] What a horrendous flight 这次飞行真可怕
[49:18] This is Russia? Don’t look so tough 这就是俄罗斯? 也不是太落后
[49:47] Mr. Balboa 鲍先生
[49:51] We take you to quarters now 我们准备送你到住处
[49:54] When does the sun come up? 太阳何时升起?
[49:56] This is detrimental to my sinuses. 这对我的鼻窦有害
[49:59] Weather changes hour to hour. 天气每小时都变动
[50:01] Get used to it. 你必须要适应
[50:04] Get in car now 请上车
[50:05] We have very long trip. 路途很遥远的
[50:08] He sounds like Dracula’s cousin. 他像是吸血僵尸的表兄
[50:09] Come on, Paulie. 算了 保利
[51:10] Like you requested, yes? 符合你要求吗?
[51:13] -You requested this dumb location? -Yeah -你要求这样荒芜的地方? -是
[51:16] Why? You planning to grow reindeer or something? 为什么? 你打算养驯鹿吗?
[51:21] I just wanted to get away from things 我只想远离世俗
[51:24] The equipment you requested 你要求的设备
[51:26] is in barn 就在仓库内
[51:30] -Who are they? -“They”? -他们是谁? -“他们”?
[51:33] They are assigned to you 是委派给你的
[51:36] Official chaperones. 是你的官方监督人
[51:39] Where you go, they go 你们去哪儿 他们就去哪儿
[51:43] I have a bad dream here 这是个噩梦
[51:45] -It’s okay. -It’s okay? -保利 没问题的 -没问题?
[51:48] This is below human standards. 这不是给人住的
[51:50] There’s no antennas. You have to complain. 连天线也没有 你得投诉
[51:52] We’ll crack out here 我们会发疯的
[51:55] You have everything I have been instructed to provide 我已按指示 为你提供了一切
[51:58] We are finished, yes? 我们任务已完成
[52:12] No sparring? 你不投诉?
[52:17] I don’t think I need it anymore 我不再需要了 保利
[52:20] No sparring? No TV? Nothing? 没有练拳手 没有电视 什么都没有?
[52:23] How the heck is he supposed to train around here? 他在这里怎样训练?
[52:27] No TV. What about the Rose Bowl game? 没有电视 怎样收看美式足球季后赛?
[52:30] No room service, I bet. 我打赌一定也没有客房服务
[52:32] I hope they got my comics here. 真希望他们把我的漫画送来
[52:34] What a depressing vacation 这假期真叫人沮丧
[52:44] Goddamn 岂有此理
[53:08] Checkmate, friend 将军 朋友
[53:25] -Champ, can I come up? -Sure -洛奇 我可以进来吗? -可以
[53:32] How you doing? 你好吗?
[53:34] Pretty good 很好
[53:35] Some kind of weather we’re having 这样的天气真难忍受
[53:37] It’s pretty rough 对 的确很冷
[53:39] But for what you have to do it’s good 但对于你来说却很适合
[53:43] Toughen you up 使你更坚强
[53:45] I guess so 或许吧
[53:46] You’ll have to do almost everything alone 我知道你要自己在这儿做很多事
[53:49] -but I’ll be with you. -Yeah, I know -但是我不会离开你的 -我知道
[53:53] Apollo was like my son 阿波罗就像我的儿子
[53:56] I raised him 我抚养他
[53:59] When he died 他死了
[54:00] part of me died 部分的我也死了
[54:03] But now 但现在
[54:05] you’re the one 你是唯一的人
[54:06] You’re the one that’s 只有你
[54:08] going to keep his spirit alive.You’re the one 会使他精神不灭 只有你
[54:11] that’s going to make sure he didn’t die for nothing 可以证明他不是死得没价值的
[54:15] You’ll have to go through hell 他将要熬过难关
[54:18] worse than any nightmare you ever dreamed 这难关比你任何一个噩梦还要糟
[54:22] But in the end 但最后
[54:24] I know you’ll be the one standing 你会是屹立不倒的那个
[54:28] I’ll try 我会尝试
[54:34] I’ll try 我会尝试
[54:40] You know what you have to do 你知道你要做什么
[54:44] Do it 尽力去做
[54:47] Do it 尽力去做
[54:54] Thanks, Duke 谢谢你 杜克
[59:10] I couldn’t stay away any more 我无法再离开你
[59:16] I missed you 我很挂念你
[59:20] I missed you 我也挂念你
[59:24] I’m with you no matter what 不论怎样 我都与你一起
[59:27] “No matter what”? “不论怎样”?
[59:32] No matter what 不论怎样
[1:01:20] No pain 全力以赴
[1:01:23] No pain 全力以赴
[1:01:24] No pain 全力以赴
[1:04:00] Drago 伊凡
[1:04:06] Drago 伊凡
[1:04:12] Hello, everybody, and Merry Christmas from a very unusual place 各位好 我们在特别地方 祝大家圣诞快乐
[1:04:16] We’re in Moscow in the Soviet Union 这里是苏联的莫斯科
[1:04:18] I’m Barry Tompkins along with Al Bandiero 我们是汤巴里和班艾尔
[1:04:20] This promises to be the most-watched event in boxing history 这将是拳击界史上 最不容错过的赛事
[1:04:24] The iron horse from America, Rocky Balboa 来自美国的铁马鲍洛奇
[1:04:31] Drago 伊凡
[1:04:33] Since that tragedy in Las Vegas and the death of Apollo Creed 自从赌城的那次惨剧 阿波罗身亡后
[1:04:36] Drago has been nicknamed Death From Above. 他就被冠以”天降的死神”这绰号
[1:05:11] The General Secretary of the Soviet 台上站着是苏联总书记
[1:05:13] and other members of the Politburo 及政治局常委们
[1:05:14] have made their way to their seats high above the ring here in Moscow 和其他已经就坐的成员 来观赏这场在莫斯科的
[1:05:25] I know you’re busy just now 我知你现在没空闲
[1:05:28] but I want to tell you some things 但我想告诉你一些
[1:05:29] I never told you 我从没说过的事
[1:05:30] I know sometimes I act stupid 我知我有时做了
[1:05:32] and say stupid things 和说了一些愚蠢的东西
[1:05:34] But you kept me around when others would have said, “Drop that bum.” 但别人说”丢掉那个废物”时你仍留在我身边
[1:05:38] You give me respect 你使我仍有自尊
[1:05:39] It’s hard for me to say these things 这些话我很难说出口
[1:05:42] because that ain’t my way 因为那不是我的风格
[1:05:44] but if I could just be someone else 但若我可以做另一个人
[1:05:47] I’d want to be you 我会想做你
[1:05:49] You’re all heart, man. 因你充满了真心
[1:05:54] Thanks, Paulio 谢谢你 保利
[1:05:56] Now blast this guy’s teeth out! 现在去好好教训那个家伙!
[1:05:59] I’ll try 我会尽力
[1:06:17] One of the fighters is starting to make his way toward the ring 其中一位拳手已经开始进场
[1:06:22] Listen to this crowd! 听听观众的叫声
[1:06:23] This borders on pure hatred. 完全是充满仇恨的
[1:06:26] Rocky’s face absolutely like stone 洛奇毫无表情
[1:06:29] He is the picture of concentration. 他非常集中精神
[1:06:31] The booing crowd here does not seem to bother him one bit 这些嘘声似乎对他没半点影响
[1:06:35] The champ has a look tonight that can burn through lead 他今晚的眼神像是能穿透铅板
[1:06:38] The booing crowd has absolutely no effect on the man. 这些嘘声完全没有影响他
[1:06:41] His concentration seems to be like stone 他仍然非常集中精神
[1:06:44] That’s my dad 那是我爸爸
[1:06:45] -We know. -We’re not nerds. -我们知道 -你以为我们白痴的吗
[1:06:49] Listen to this crowd. It sounds insane. 听听观众的喊声 像疯了般
[1:06:59] Now the entrance of the Russian national champion 俄罗斯全国冠军出场了
[1:07:03] Ivan Drago, a man with an entire country in his corner. 伊凡 他代表了整个国家
[1:08:00] Look at the expression on the face of Ivan Drago 看看伊凡的表情
[1:08:03] He seems impervious to the madness of the crowd. 他对观众的热情似乎无动于衷
[1:08:07] He’s like a volcano just waiting to erupt 他就如将要爆发的火山
[1:08:10] The Russian champion is amazingly cool as he acknowledges his premier. 伊凡冷静地跟总理点头示意
[1:08:16] I’d like to point out again this is a non-sanctioned fight 我要指出这是一场非认可的赛事
[1:08:20] This is not for the title 这并非锦杯赛
[1:08:22] The American boxing commission has not sanctioned this bout 并没被美国拳击委员会认可
[1:10:01] Ladies and gentlemen 各位
[1:10:17] It’s unbelievable. 真难以相信
[1:10:18] I’ve never seen such a hostile crowd. 我从未见过这样怀有敌意的观众
[1:10:49] It’s an unbelievable sight to see. 这景象真教人难以相信
[1:10:52] They’re toe-to-toe. 他们面对面地站着
[1:10:54] The Russian towers above the American It’s a true case of 伊凡比洛奇高大 这就是现代版的
[1:10:57] David and Goliath. 大卫对歌利亚
[1:11:00] The condition of both men is unbelievable 真难以置信的情况
[1:11:04] I must break you 我一定会打垮你
[1:11:13] Remember what I said back there about wanting to be you? 记得我说过我想做你吗?
[1:11:17] Forget it 忘了它吧
[1:11:20] Thanks, Paulio 谢谢你 保利
[1:11:30] Take it straight to him and be a rock for me. Understand? 别手下留情 要坚硬如石头
[1:11:34] Be strong! 要坚强 别输
[1:11:36] All right? Take it to him. 把他打败
[1:11:37] -No pain. -No pain -全力以赴 -全力以赴
[1:11:41] Do it! 洛奇 努力
[1:11:44] There’s the opening round bell. 铃声响了
[1:11:45] Rocky comes into the center of the ring 洛奇走到擂台中央
[1:11:48] The Russian way back into Balboa’s corner now 洛奇把伊凡逼到自己场角
[1:11:56] -Get out of there! -Let’s go! -走出来 -突破他
[1:12:03] Once more, it’s Drago backing up Rocky with a jab. 再一次 伊凡挥出刺拳
[1:12:06] Balboa is not staying on balance 洛奇失去平衡
[1:12:10] because of the Russian’s long jab 因他被伊凡的刺拳击中
[1:12:14] Brace yourself! 保护好自己
[1:12:21] Hands up! 双手提起
[1:12:24] -Charge him! -Now! -揍他 -立刻
[1:12:26] He can’t seem to touch the Russian! 他似乎无法触及伊凡
[1:12:29] Rocky pounding away at the midsection of the Russian! 洛奇向伊凡进攻
[1:12:32] He hit him with everything he’s got! 他竭尽所能狂揍
[1:12:34] Drago just smiled at him. 而伊凡只对着他微笑
[1:12:38] -Keep chopping away! -Chop him down! -别停下来 -继续出拳
[1:12:45] Come on, Rocky 洛奇 加油
[1:12:48] Rocky Balboa is in serious trouble! 洛奇似乎遇到很大麻烦
[1:12:50] They might have to stop this one before somebody gets killed. 必须在未造成伤亡前中止比赛
[1:12:54] Break his rhythm! 打破他的节奏
[1:13:00] Rocky’s hurt. He woke the sleeping giant. 洛奇受伤了 他吵醒这个巨人
[1:13:01] Now he’s paying the price 现在自讨苦吃
[1:13:03] A solid hand from Drago sends Rocky Balboa 15 feet across the ring! 伊凡挥出右拳把洛奇抛到15英尺外
[1:13:07] And the champ is down! 洛奇倒下来
[1:13:16] Rocky, get up! 洛奇 快起来
[1:13:20] Hand up 双手提起
[1:13:22] Hand up 双手提起
[1:13:29] Drago continuing to punish Rocky Balboa! 伊凡继续狂揍鲍洛奇
[1:13:33] Hejust will not let him out of that corner! 竭力不让他离开场角
[1:13:35] Rocky Balboa is just trying to get through this first round. 洛奇尽力赛完这一个回合
[1:13:44] The Russian just threw Balboa into his own corner like a rag doll 伊凡将洛奇如布偶般扔到自己的场角
[1:13:48] A tough first three minutes for Rocky. 对洛奇来说这是个漫长的回合
[1:13:52] He’s not only fighting what appears to be an invincible opponenthe’s 不只面对无往不胜的对手
[1:13:55] also fighting a very hostile crowd 还有满怀敌意的观众
[1:13:57] The Russian Premier and most of the Politburo are looking on 而俄国总理和政治局成员都在看着
[1:14:02] What’s happening out there? 发生什么事?
[1:14:03] He’s winning 他在赢
[1:14:06] I see three of him out there 我见到三个他
[1:14:08] Get the one in the middle. 攻击中间那一个
[1:14:09] Right, hit the one in the middle. 对 揍中间那个
[1:14:20] Take his heart. If you hurt him, you’ll take his heart 打击他的勇气 攻击他 他就会丧失勇气
[1:14:22] -No pain. -No pain. -全力以赴 -全力以赴
[1:14:23] Take his heart 打击他的勇气
[1:14:24] Keep working! 继续努力
[1:14:27] There’s the bell for round two. It’s been a one-sided fight so far 铃声响了 比赛似乎是一面倒
[1:14:30] It will take more than luck for Rocky to survive this round. 洛奇要赢必须靠些运气 他被狂揍
[1:14:34] Rocky’s been hit with bombs. 洛奇向他挥出勾拳
[1:14:36] Slip and hook! 躲闪 勾拳
[1:14:37] Balboa trying to stay in the middle of the ring against the big Russian 洛奇竭力留在台上对付伊凡
[1:14:40] Move the head! 打他的头
[1:14:44] Do you get to do. Stay with him! 做你要做的事 对付他
[1:14:49] No pain! 全力以赴
[1:15:03] Rocky! 洛奇
[1:15:06] Balboa goes down again! Bounces right back up! 洛奇再次被击倒! 他又起来了!
[1:15:12] He’s getting killed! 他快被打死了
[1:15:18] Rocky Balboa has taken Ivan Drago’s best punches so far. 洛奇不断挨着伊凡的重拳
[1:15:22] He’s cut and bleeding, 他受伤流血
[1:15:24] but he’s on his feet and on the run. 但他仍站着继续比赛
[1:15:28] He’s cut! 支持住
[1:15:32] He dead! 他死定了
[1:15:34] The Russian’s cut! It’s a bad cut! 伊凡受伤了 严重的伤
[1:15:37] Now it’s Rocky Balboa coming after Ivan Drago! 鲍洛奇现在反过来狂揍伊凡
[1:15:51] Incredible! Get him! 不可思议 继续打他
[1:15:57] The Russian wants to go on! 伊凡不想放弃
[1:15:59] He grabs Balboa by the throat! 他抓住洛奇的喉咙
[1:16:01] Balboa picks up the Russian 洛奇抓起伊凡
[1:16:04] and throws him to the ground like a wrestler! 如摔跤手般把他摔在地上
[1:16:05] It’s a gutter war! 这真是场混战!
[1:16:07] No holds barred in Moscow! 莫斯科的拳赛完全不设限!
[1:16:09] Rocky may be on the receiving end so far, 洛奇目前可能处于劣势
[1:16:11] but he’s here to fight! 但他却全力出击
[1:16:13] This is shaping up to be a personal war. 这像变了一场私人激战
[1:16:15] Right now, 而此刻
[1:16:16] it’s anybody’s boxing match 这成了街头拳击赛
[1:16:20] You’re doing good. 你做得很好
[1:16:22] I couldn’t do better myself 要是我自己不会做这么好
[1:16:28] -You got him hurt bad. -Yeah -你伤他很严重 -是
[1:16:30] Now he’s worried. You cut him! 现在他开始担心 你伤了他!
[1:16:31] You hurt him! You hurt him! 你伤了他! 你打伤了他!
[1:16:33] You see? You see? 看到吗? 看到吗?
[1:16:34] He’s not a machine! He’s a man! 他不是机器! 他也是人!
[1:16:44] You want it more than he does! 你要打败他
[1:16:46] -No pain! -No pain! -全力以赴 -全力以赴
[1:16:50] Okay, Take it to him! 好 别对他手下留情
[1:17:53] A big right hand by Rocky Balboa! 洛奇狠狠的一个右拳!
[1:18:24] You’re doing great. 你做得很好
[1:18:25] You’ve come a long way. 你一路走过来了
[1:18:33] -Charge him! -Now! -揍他 -立刻
[1:19:01] Punch him! 打他
[1:19:31] Come on! 放马过来
[1:19:40] A few cheers now for Balboa 有些观众为洛奇打气
[1:19:43] Suddenly Moscow is pro Rocky! 莫斯科突然支持洛奇
[1:19:58] No pain. 全力以赴
[1:20:02] Keep taking it to him. 继续打他
[1:20:25] Al, this place is ready to explode 这场馆快要爆炸
[1:20:28] Lethal punch after punch! 双方拳来拳往
[1:20:29] Amazing willpower! 表现惊人的意志力
[1:20:30] Neither man backing off 双方都不放弃
[1:20:32] Rocky Balboa’s determination 洛奇的决心
[1:20:34] is actually winning over the once-hostile crowd. 开始令观众倒戈相向
[1:20:37] This is incredible 真想不到
[1:20:39] What round is it? 第几个回合?
[1:20:41] Fifteenth. One more round. 十五 还有一个回合
[1:20:43] There’s no stopping us now. 已没什么可阻挡我们
[1:20:44] This is our round 这回合属于我们的
[1:20:51] No stopping now! 别停下来
[1:20:52] You start, and you don’t stop! 开始了就不要停下来
[1:20:54] All your strength! 要尽你所有的体力
[1:20:55] All your power! All your love! 能力和爱
[1:20:57] Everything you’ve got! 你拥有的一切
[1:21:27] To win, you have to knock him out! 你要把他击倒
[1:21:29] Punch till you can’t punch no more! 你要不断挥拳直到无力为止
[1:21:33] This is your whole life here! 你的一生就在这里
[1:21:35] Knock him out 击倒他
[1:21:37] Do it now! 马上去
[1:21:39] There’s the bell. The war is on. 铃声响了 战斗继续
[1:21:41] This is the last round. 这是最后一个回合
[1:21:48] To the end 最后决胜
[1:21:51] Which one of these fighters 哪一位拳手
[1:21:54] will be standing at the end of this round? 能在这回合胜出?
[1:21:56] Drago snaps out a stiff jab 伊凡挥出狠狠的刺拳
[1:21:58] and another 再一个
[1:21:59] Go on 继续
[1:22:01] Rocky taking punishment, 洛奇处于下风
[1:22:03] trying to get inside! 他企图避开他
[1:22:05] He’s completely exhausted 他已完全耗尽力气
[1:22:08] Come on, cut him 加油 攻击他
[1:22:10] What are you waiting for? 你还在等什么?
[1:22:19] Hit him! 打他
[1:22:26] Come on, fight! 放马过来
[1:22:46] Balboa is chopping the Russian down! 洛奇狂揍伊凡
[1:22:53] Drago’s hard right hand stuns Rocky Balboa 伊凡挥出右拳突袭洛奇
[1:23:02] Don’t go down! 别倒下
[1:23:04] -Don’t go down. -Go away. -别倒下 -走开
[1:23:09] Forget technique. Forget strategy. 不讲求技术策略
[1:23:11] This is just a street fight. 这是一场街头激斗
[1:23:13] It’s a question 问题是
[1:23:14] of who wants it most. 谁的取胜心较大
[1:23:15] -What is he doing? -He’s winning! -他在做什么 -他快赢了
[1:23:22] To the body! 打他身体
[1:23:25] Come on! 加油
[1:23:27] Rocky 洛奇
[1:23:29] knock his head off! 打破他的头
[1:23:30] Rocky, knock his head off! 洛奇 打破他的头
[1:23:33] Come on! Finish him! 加油! 干掉他
[1:23:37] Don’t stop 别停下来
[1:23:40] Don’t stop 别停下来
[1:23:43] You’re gonna do it! 你可以做到的
[1:23:59] Four 四
[1:24:02] Six! 六
[1:24:09] Rocky Balboa has done the impossible 洛奇完成了不可能完成的事
[1:24:12] and these people love it! 观众都为他欢呼
[1:24:14] It is absolute pandemonium! 这真是一场混战
[1:24:53] Thank you 谢谢
[1:25:00] I came here tonight 我今晚到这里来
[1:25:02] and I didn’t know what to expect 没期望过什么
[1:25:07] I’ve seen a lot of people hating me 我见到许多人憎恨我
[1:25:11] and I didn’t knowwhat to feel about that 我不知道怎么去反应
[1:25:15] so I guess I didn’t like you much either 所以我也不喜欢你们
[1:25:24] During this fight 在刚才比赛时
[1:25:28] I seen a lot of changing 我见到许多变化
[1:25:33] the way you felt about me 你们对我的态度
[1:25:37] and the way I felt about you 以及我对你们的感觉
[1:25:44] In here, there were two guys 这场馆里有两个拳手
[1:25:49] killing each other 互相残杀
[1:25:51] But I guess that’s better than 20 million 但我想这比二千万还好
[1:25:59] What I’m trying to say is 我想说的是
[1:26:03] if I can change 如果我可以改变
[1:26:08] and you can change 你也可以改变
[1:26:12] everybody can change! 人人都可以改变
[1:26:33] I just want to say one thing to my kid 我想对我儿子说一句话
[1:26:37] who should be home sleeping. Merry Christmas, kid! 他应该在家里睡着了 孩子 圣诞快乐
[1:26:41] I love you! 我爱你
[1:26:43] I love you! 我爱你
1985年

文章导航

Previous Post: rocky iii(洛奇3)[1982]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: rocky v(洛奇5)[1990]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号